view po/pl.po @ 12337:610327016c4a

[gaim-migrate @ 14641] Make the Add Buddy... dialog not allow adding a nameless buddy. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 05 Dec 2005 03:28:25 +0000 (2005-12-05)
parents ac18b43b0495
children 02d40c160599
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
#
# TODO
# - Znormalizowa� nazwy: buddy, buddy list 
#   (AF - ja proponuj� u�ytkownik, lista albo kontakt i lista kontakt�w
#   znajomi si� tu nie sprawdzaj�, bo na listach mog� te� znajdowa� si� pokoje konferencyjne) 
# - Trzeba przegl�dn掩 stany dost�pno�ci wszystkich protoko鞄w (away, idle, busy itp.)
#   i znormalizowa�.
# - Podstawowe terminy i ich t�umaczenia mo�na da� na pocz�tku pliku
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.83\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 16:27+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Ukrywanie komunikat�w o b滑dach"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ukrywanie b滑d�w roz咳czenia"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ukrywanie b滑d�w logowania"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ukrywanie b滑d�w roz咳czenia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne 咳czenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Je�eli po咳czenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne "
"przywr�cenie wszystkich po咳cze�."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wska� warto�ci u�ywane gdy..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza sieci�:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "U�ycie ostatniego pasuj�cego dopasowania dla znajomego"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Znajomy z najni�sz� punktacj� ma najwy�szy priorytet przy po咳czeniach.\n"
"Domy�lne warto�ci (offline (poza sieci�) = 4, away (nieobecny) = 2, idle "
"(bezczynny) = 1)\n"
"u�yj� tego co zwyk�o by� nazywane wbudowan� kolejno�ci� active->idle->away-"
">away+idle->offline."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wska� warto�ci u�ywane dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r鷽nymi stanami znajomych."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmian� warto�ci punktowych stan�w bezczynny/nieobecny/poza sieci� "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zaj�ty"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomo倶..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przy咳cz si� do konferencji..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plik�w"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Zako�cz"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wy�wietla ikon� programu Gaim w obszarze powiadamiania."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Wy�wietla ikon� w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w "
"celu wy�wietlania bie娠cego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dost�p do "
"cz�sto u�ywanych funkcji i na prze咳czanie wy�wietlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala r�wnie� na kolejkowanie komunikat�w a� nie zostanie "
"klikni�ta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "W zale�no�ci od ilo�ci rozm�w"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozm�w"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilo倶 rozm�w w jednym oknie"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm�w."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilo倶 rozm�w w jednym oknie, dodatkowo mo�e rozdziela� zwyk�e "
"wiadomo�ci i konferencje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie polece� do pliku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt�ra co� robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawd� doskona�a wtyczka kt�ra wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisa� program kiedy si� logujesz\n"
"- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n"
"- Wysy�a wiadomo倶 do os�b na li�cie w momencie ich zalogowania"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odno�nika"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijaj�cego"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Serwer logowania"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Niejednoznaczne 娠danie"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wyb�r koloru tekstu"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Wyb�r koloru tekstu"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wyb�r czcionki"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wyb�r czcionki"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gest�w myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "�rodkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wy�wietlanie gest�w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obs�ug� gest�w myszy"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala na obs�ug� gest�w w oknach wiadomo�ci.\n"
"Przesu� mysz z wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem �eby wykona� okre�lone "
"akcje:\n"
"\n"
"W d鶻 a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n"
"W g�r� a potem w lewo - prze咳cza na poprzedni� rozmow�.\n"
"W g�r� a potem w prawo - prze咳cza na nast�pn� rozmow�."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osob� ze swojej ksi運ki adresowej poni�ej, lub dodaj now� osob�."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Znajd�"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wyb�r znajomego"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osob� kt�r� chcesz doda� z ksi運ki adresowej, albo utw�rz nowy wpis."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Ukryj szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Zaznacz konta dla kt�rych chcesz u�y� automatycznego dodawania znajomych."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

# FIXME - Evolution ju� nie nazywa si� Ximian Evolution.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Umo�liwia integracj� z programem Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowad� informacje o u�ytkowniku."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona u�ytkownika"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Imi�:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wy�wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm�w."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozmow�w kiedy si� jest z dala "
"od komputera."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynno�ci"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_U�yj"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu nieobecno�ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtycz� serwera "
"i wywo�uje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych ma�y wska�nik informuj�cy o nowej lokalnej poczcie."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomo�ci"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna _napisem:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do tytu�u okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened�era okien"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Okna rozm�w"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuni�cie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuni�cie po _klikni�ciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuni�cie po _wys�aniu wiadomo�ci"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usuni�cie po p_rze咳czeniu na zak�adk� rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposob�w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wys�a� tekst. Obserwuj okno debugera."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "U�ywany jest Gaim w wersji %s. Bie娠c� wersj� jest %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Lista zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Wersj� %s mo�na pobra� z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Dost�pna jest nowa wersja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja programu."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� programu, oraz powiadamia "
"u�ytkownika wy�wietlaj�c list� zmian."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygna鞄w"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo倶 rzeczy dzia�a."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Wys�anie"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_s�anie:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest ju� nieobecny."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest ju� bezczynny."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie gdy"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy zmienia status na _zaj�ty"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Wy�wietla w oknie rozmowy zmian� stanu znajomego u�ytkownika (zaczyna lub "
"przestaje by� nieobecny/bezczynny)."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Op鷦nienie"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczysto倶:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozm�w"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczysto倶 okien _wiadomo�ci"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wy�wietlanie _suwaka przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Przezroczysto倶 okien _wiadomo�ci"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Alias kontaktu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto倶"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczysto倶 listy znajomych i rozm�w."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przeroczysto�cia alfa okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Zaj�ty"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Konta"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Up�yn嘘 termin wa�no�ci has�a"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj has�o dla %s (%s)"

# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Zmie� has�o"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nowe has�o"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protoko�u %s"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie has�o"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Nowe has�o"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe has�o (ponownie)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana has�a dla %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o u�ytkowniku dla %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Lista znajomych"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d znajomy z grupy %s nie zosta� usuni�ty, poniewa� nie by� zalogowany. Ani "
"on, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli "
"zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"
msgstr[2] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli "
"zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usuni�to grupy"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "B咳d podczas rejestracji"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s:"

#: src/conversation.c:209
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszed� do pokoju."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz si� teraz %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa si� teraz %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d wi�cej)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszed� z pokoju (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B咳d odczytu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B咳d zapisu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B�ad dost�pu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie mo�na wys�a� katalogu."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwyk�ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyj掩 pro�b� przes�ania pliku od %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Przyj掩 pro�b� przes�ania pliku od %s?"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transmisja %s uko�czona"

#: src/ft.c:611
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anulowa�a�/anulowa�e� przesy�anie pliku %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1000
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s"

#: src/ft.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protok鶻:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Has�o:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Zapami�tanie has�a"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Opcje u�ytkownika"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona u�ytkownika:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia po�rednika sieciowego"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia �rodowiska"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz 咳cz�ce si� w pary motyle"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje po�rednika sieciowego"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj po�rednika:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Has�o:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usun掩 %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "B咳d"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protok鶻"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczyni� %s swoim znajomym%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz doda� t� osob� do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doda� do listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przy咳czenie do konferencji"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowad� informacje dotycz�ce konferencji do kt�rej chcesz si� przy咳czy�.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomo倶"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "Wy�lij _plik"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm�w"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias znajomego..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usuni�cie znajomego"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontaktu..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuni�cie kontaktu"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Usu�"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj u�ytkownika"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _konferencj�"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usu� grup�"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmie� nazw�"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Przy咳cz si�"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przy咳czanie si�"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwi�"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwi�"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci dodawania "
"znajomych do listy kontakt�w."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomo倶..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o u�ytkowniku..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Wy�wietl dziennik u�ytkownika..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencj�..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_up�..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narz�dzia"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narz�dzia/_Wychwycenie znajomego"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Narz�dzia/Funkcje _kont"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narz�dzia/Kon_ta"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Narz�dzia/Funkcje wtyczek"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narz�dzia/_Prywatno倶"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narz�dzia/_Transmisje plik�w"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narz�dzia/_Lista pokoi"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narz�dzia/O_bejrzyj dziennik systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zalogowany:</b> "

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Czas bezczynno�ci:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan:</b> Roz咳czony"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przera�aj�cy"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: �wietnie"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zar�bi�cie"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Bezczynny ( %dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Roz咳czony "

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomo倶..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o u�ytkowniku..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencj�..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_up�..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narz�dzia/Prywatno倶"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Wybrana r�cznie"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Wed�ug stanu"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narz�dzia/Wychwycenie znajomego"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Narz�dzia/Funkcje kont"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj puste grupy"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodawanie u�ytkownika"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, kt�r� chcesz doda� do swojej listy znajomych. "
"Mo�esz opcjonalnie przypisa� jej alias lub pseudonim. B�dzie on wy�wietlany "
"zamiast identyfikatora tam gdzie jest to mo�liwe.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protok鶻 nie obs�uguje pokoj�w konferencyjnych."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zerejestrowanego protoko�u, kt�re umo�liwiaj� "
"konferencje."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowad� alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji kt�r� chcesz "
"doda� do listy znajomych.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dost�pnych akcji"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Narz�dzia"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Roz咳czony."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ja u�ywam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obs�ugiwane opcje polecenia debug to:  version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"U�yj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyska� pomoc dla okre�lonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"B咳d sk�adni:  Podano niew�a�ciw� liczb� argument�w dla tego polecenia."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr ""
"Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieokre�lonego powodu."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"To polecenie dzia�a tylko dla konferencji, nie jest dost�pne przy "
"przesy�aniu zwyk�ych wiadomo�ci."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"To polecenie dzia�a tylko dla wiadomo�ci, nie jest dost�pne dla konferencji."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie dzia�a z tym protoko�em."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Ta osoba nie jest po咳czona za pomoc� tego samego protoko�u na kt�rym odbywa "
"si� konferencja"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci "
"zapraszaniaznajomych do konferencji"

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie u�ytkownika do pokoju konferencji"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo�na poda� tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomo倶:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapis rozmowy"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Wiadomo倶"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Przesy�anie plik�w"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwo�anie ignorowania"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Usu�"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie mo�na zapisa� na dysku pliku z ikonk�."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikon�"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikon�"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikon� jako..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo倶..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Rozmowa/_Wyczy倶"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wy�lij plik..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..."

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usu�..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no�nik..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/_D�wi�ki"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Pasek narz�dzio_wy formatowania"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/Datownik"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zapro�..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usu�..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/D�wi�ki"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Pasek narz�dziowy formatowania"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Datownik"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "U�ytkownik co� pisze..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "U�ytkownik zacz嘘 co� pisa� i przerwa�"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Wy�lij jako"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak os�b w pokoju"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruje u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobiera informacje o u�ytkowniku"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d os�b w pokoju"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a wiadomo倶 w normalny spos�b, taki sam jak bez "
"u�ywania jakichkolwiek polece�."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;:  Wys�a r鷽ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s zamkn嘘 okno rozmowy."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;polecenie&gt;:  Wy�wietla pomoc dotycz�c� okre�lonego polecenia."

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Czy na pewno usun掩 %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmow�"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikat�w diagnostycznych"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "B咳d"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Wy�wietl wi�cej opcji"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "g鞄wny programista"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "poprzedni opiekun libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "poprzedni programista Jabbera"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "autor orygina�u"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bu�garski"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Rumu�ski"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Katalo�ski"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Du�ski"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/gtkdialogs.c:106
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpa�ski"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Fi�ski"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "W�gierski"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "W�oski"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japo�ski"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Niemiecki"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Korea�ski"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holenderski; Flamandzki"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedo�ski"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumu�ski"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "S�owe�ski"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zesp鶻 Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chi�ski uproszczony"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chi�ski tradycyjny"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "S�owacki"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mog�cym u�ywa� jednocze�nie protoko鞄w "
"takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, "
"Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z u�yciem Gtk+ i "
"rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Programi�ci aktywnie uczestnicz�cy w projekcie"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych �at"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programi�ci"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni t�umacze"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni t�umacze"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacje o u�ytkowniku"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomo倶"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Wprowad� identyfikator osoby, kt�rej chcesz wys�a� wiadomo倶."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o u�ytkowniku"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Podaj identyfikator osoby, kt�rej dane maj� zosta� wy�wietlone."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Wy�wietlenie dziennika u�ytkownika"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, kt�rej dziennik rozm�w ma zosta� wy�wietlony."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowad� alias dla tego kontaktu."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowad� alias dla %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowad� alias dla tej konferencji."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuowa�?"
msgstr[1] ""
"Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuowa�?"
msgstr[2] ""
"Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 grup� %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuni�cie grupy"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuni�cie u�ytkownika"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 konferencj� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuowa�?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuni�cie konferencji"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Uko�czono"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie do:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie z konta:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "�adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik�w."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wyst�pi� b咳d podczas otwierania pliku."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "B咳d przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "B咳d przy咳czania si� do koferencji %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Post�p"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta�o"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:625
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "U�ytkownicy lokalni"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko倶:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Up�yn螻o:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozosta�o:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Zachowanie otwartego okna"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zako�czonych transmisji"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Ukryj szczeg鶻y transmisji"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "B咳d"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Wklej jako _tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odno�nika"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik�w."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor odno�nika"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik�w."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otw�rz odno�nik w przegl�darce"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj po�o�enie odno�nika"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "B咳d przy zapisywaniu obrazu: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Wyb�r czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wyb�r koloru tekstu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wyb�r koloru t�a"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Podaj adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis nie jest obowi�zkowy."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno�nika."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odno�nik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera �adnych emotikonek."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "U�miech!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Podkre�lenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Wi�ksza czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Kr�j czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Kolor t�a"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Wyczy倶 formatowanie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odno�nik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw emotikonk�"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� dalsze informacje.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Domy�lna GNOME"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d now� wiadomo倶."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo�ci."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo�ci."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja dla %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Polecenie przegl�darki <b>%s</b> jest niepoprawne."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie mo�na otworzy� adresu URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "B咳d przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowad� wychwytywanego u�ytkownika."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowy wychwytywany u�ytkownik"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja wychwytywanych u�ytkownik�w"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwy� u�ytkownika"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa u�ytkownika:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwytywanie podczas"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Zalogowania"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Roz咳czenia"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Nieobecno�ci"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecno�ci"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Bezczynno�ci"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynno�ci"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Rozpocz�cia p_isania"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Zaprzestania pi_sania"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcja wychwycenia"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otwarci_e okna wiadomo�ci"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "O_kno powiadomienia"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie d�wi�ku"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzegl�daj..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Przegl�daj..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_l�d"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuni�cie wychwycenia u�ytkownika"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s zacz嘘 co� pisa� (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogowa� si� (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest ju� obecny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przesta� pisa� (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s roz咳czy� si� (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmieni� stan na bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmieni� stan na nieobecny. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Nieznane zdarzenie wychwycenia. Prosz� zawiadomi� autor�w programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poni�szej listy. Nowe ikonki mo�na zainstalowa� "
"przeci�gaj�c je na list� motyw�w."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Wys�anie nieznych polece� jako wiadomo倶"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Pasek narz�dziowy formatowania"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Anima_cja ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozm�wc�w pisaniu"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyr鷽nianie niepoprawnie napisanych s鞄w"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"To jest przyk�adowy wygl�d wiadomo�ci wychodz�cej, je�eli b�dzie u�ywany "
"protok鶻 obs�uguj�cy formatowanie tekstu. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zak�adek"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wiadomo�ci i konferencje w oknach z zak�adkami"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wy�wietlanie przycisku _zamknij na zak�adkach"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "G�ra"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "D鶻"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Zamyka rozmow�"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_R�cznie okre�lony zakres port�w na kt�rych b�dzie nas�uchiwa� program"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Port pocz�tkowy:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "Port _ko�cowy:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer po�rednicz�cy"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domy�lna GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana r�cznie"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wyb�r przegl�darki"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przegl�darka:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odno�nika za pomoc�:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Domy�lna przegl�darka"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Istniej�ce okno"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Nowa zak�adka"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_R�cznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format dziennika:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wyb�r d�wi�k�w"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania d�wi�ku"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Sygna� konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "D�wi�ki"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d�wi�ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje d�wi�ku"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_D�wi�ki w aktywnym oknie rozmowy"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_D�wi�ki podczas nieobecno�ci"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia d�wi�kowe"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Wyb�r..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Zaj�ty"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomo�ci podczas nieobecno�ci"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatyczna odpowied�:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Podczas zaj�to�ci"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecno倶 lub po wykryciu bezczynno�ci"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Wy�wietlanie czas�w _bezczynno�ci"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecno倶"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "_Nieobecno倶 po wykryciu bezczynno�ci"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Liczba _minut przed przej�ciem do stanu nieobecno�ci:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "D�wi�ki"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Sie�"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Przegl�darka"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecno倶 / Bezczynno倶"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwolenie wszystkim u�ytkownikom na kontakt"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z listy znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z poni�szej listy"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokada wszystkich u�ytkownik�w"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie u�ytkownik�w tylko z poni�szej listy"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno倶"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci zaczynaj� dzia�a� natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla u�ytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj u�ytkownika, kt�ry ma pozwolenie na kontakt."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj identyfikator u�ytkownika, kt�ry ma mie� mo�liwo倶 skontaktowania si�."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwoli� %s na kontaktowanie si�?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwoli� %s kontaktowanie si�?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie u�ytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj u�ytkownika do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika kt�rego nale�y zablokowa�."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokowa� %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Cz na pewno zablokowa� %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik ju� istnieje"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisa� plik?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Otw�rz plik..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz list�"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Tytu�"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo倶"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statystyki serwera"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "_U�yj"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Wed�ug stanu"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Tytu�"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Stan:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "U�ytkownik loguje si�"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "U�ytkownik wylogowuje si�"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomo倶"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomo倶 rozpoczyna rozmow�"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Wys�ano wiadomo倶"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencj�"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "W�asna wypowied� na konferencji"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowied� innych na konferencji"

# FIXME - Okropie�stwo
#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrano metod� odtwarzania d�wi�ku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� nie uda�o si� uruchomi� zdefiniowanego "
"polecenia: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "1czenie"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dost�pny"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Roz咳czony"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "W�asny"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "_Zapro�"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otw�rz poczt�"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrze�"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Wysy�a wiadomo倶"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

# FIXME - co to jest?
#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED�&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED�&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odnale惹 �cie�ki dziennika!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odczyta� pliku: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED�>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Zainstaluj wtyczk� i spr�buj "
"ponownie."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Program Gaim nie m�g� wczyta� wtyczki."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: �wietnie"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Nazwisko:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Imi�:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Wy�lij list� znajomych"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alias znajomego..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Wy�lij list� znajomych"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nie mo�na utworzy� nowego po咳czenia."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rejestracja zako�czy�a si� powodzeniem"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Dost�pny"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Wy�wietlanie bezczynnych na _szaro"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Wpisz swoje nowe has�o"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu nie powiod�a si�"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmiana has�a dla %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Nieznany b咳d"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Niepoprawne has�o."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Has�o"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Has�o wys�ane"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

# FIXME - a mo�e chodzi o w咳czenie a nie kana�y?
#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Obecnie na"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu nie powiod�a si�"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Usuwa konferencj� z listy znajomych"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj _konferencj�"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie mo�na czyta� z gniazda"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Dost�pny"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Zaj�ty"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokuj"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Zablokuj"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ten plik ju� istnieje"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Roz咳czono z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Zmie� has�o"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Eksportuj list� znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Usu� list� znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Usu� list� znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importuj list� znajomych z serwera"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Program Gaim nie m�g� otworzy� portu do nas�uchu."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomo倶 dnia (MOTD) dla %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer zosta� roz咳czony"

# FIXME - Wy�wietl, czy mo�e wy�wietlanie?
#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kana�:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Has�o:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak�w"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obs�ugi SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Po咳czenie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod�a si�"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "U�ytkownicy"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "U�ytkownik"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Niew�a�ciwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano dost�p do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

# FIXME - a mo�e chodzi o w咳czenie a nie kana�y?
#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Program Gaim wys�a� komunikat, kt�rego serwer IRC nie zrozumia�."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U�ytkownicy na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Brak takiego kana�u"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "brak takiego kana�u"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "U�ytkownik nie jest zalogowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego u�ytkownika lub kana�u"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Nie mo�na wys�a�"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przy咳czenie si� do %s wymaga zaproszenia."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

# FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)"

# FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kana�%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "B咳d: b滑dny PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowied� PING -- Op鷦nienie: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do kana�u"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje okre�lone zdarzenie."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomo倶]:  Ustawia komunikat nieobecno�ci, albo powraca ze stanu "
"nieobecno�cije�eli u�yto bez parametru."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kana�u z "
"okre�lonych os�b. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo g�osu z okre�lonej osoby, "
"uniemo�liwiaj�c jej rozmow� na moderowanym kanale (+m). Aby u�ywa� tego "
"polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kana�-irc]:  Zaprasza podan� osob� na wybrany kana�, "
"lub aktualny (je�eli opcja [kana�-irc] nie zostanie podana)."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kana�1&gt;[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� "
"klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kana�1&gt;[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� "
"klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa okre�lon� osob� z kana�u irc. Aby "
"u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wy�wietla list� kana鞄w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt�re serwery mog� "
"ci� roz咳czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje okre�lon� akcj�."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;ksywa|kana�&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia "
"trybu dla kana�u lub u�ytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do "
"u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kana�-irc]:  Wy�wietla wszystkich u�ytkownik�w na aktualnym kanale."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksyw�."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje okre�lonej osobie status operatora "
"kana�u. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomo倶&gt;:  Je�eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie mo�esz tego u�ywa�."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kana�-irc] [komunikat]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego lub wybranego "
"kana�u, dodatkowo  mo�na ustawi� komunikat wyj�cia."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest op鷦nienie pomi�dzy u�ytkownikiem lub "
"serwerem (je�eli nie podano u�ytkownika)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do "
"u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysy�a polecenie bezpo�rednio do serwera."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomo倶]:  Usuwa okre�lon� osob� z kana�u. Aby "
"u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wy�wietla lub zmienia temat kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu u�ytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo g�osu okre�lonej osobie. "
"Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomo倶&gt;:  Je�eli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie mo�esz go u�y�."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Pobiera informacje o u�ytkowniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowied� CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Roz咳czony."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek�cie przy u�yciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos�b i chcesz kontynuowa� "
"uwierzytelnianie?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie u�ywa �adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawid�owe rz�danie od serwera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Imi�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowo倶"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modyfikacja wizyt�wki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re "
"chcesz udost�pni�."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Zas�b"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imi�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Zdj�cie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Udost�pnienie od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryte od"

# FIXME - a moze anulowanie?
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usu� subskrypcj�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "B咳d"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Wr�c� p鷦niej"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadza�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Imi�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Niepoprawny b咳d"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Nie mo�na wys�a� katalogu."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Pok�j:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

# FIXME - ????
#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

# FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wy�ej
#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "B咳d konfiguracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie mo�na skonfigurowa�"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "B咳d podczas konfiguracji pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pok�j nie mo�e by� konfigurowany"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "B咳d rejestracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "B咳d pobierania listy pokoi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niew�a�ciwy serwer"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Wej�cie na serwer konferencyjny"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukiwanie pokoju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "B咳d inicjacji sesji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "B咳d zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zako�czy�a si� powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zako�czy�a si� powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany b咳d"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiod�a si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Ju� zarejestrowano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wype�nij poni�sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "W obie strony"

# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (Do oczekiwanie)"

# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Z"

# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Do"

# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Do oczekiwanie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Has�o zosta�o zmienione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Has�o zosta�o zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "B咳d przy zmianie has�a"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Has�o (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana has�a Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe has�o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych u�ytkownika"

# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Zmie� has�o"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Niew�a�ciwe 娠danie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Brak obs�ugi tej funkcji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Nieobecny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "B咳d wewn�trzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie zosta� znaleziony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana op�ata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedost�pny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Up�yn嘘 czas oczekiwania na odpowied� z serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeci運ony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane 娠danie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawid�owy format"

# FIXME - zbyt naukowe
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasob�w"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas po咳czenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer zosta� roz咳czony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasuj�cy komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Z�amanie zasady"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne po咳czenie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasob�w"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrze�ony XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamkni�cie systemu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie"

# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobs�ugiwana wersja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "B咳d strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie mo�na zablokowa� u�ytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie mo�na wyrzuci� u�ytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pok�j rozm�w."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pok�j rozm�w."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgl�d lub zmiana tematu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]:  Blokuje dost�p okre�lonego u�ytkownika do "
"pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]:  Zaprasza u�ytkownika do pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;pok�j&gt; [serwer]:  Przy咳cza si� do konferencji na serwerze."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]:  Wyrzuca u�ytkownika z pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u�ytkownik&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do "
"innego u�ytkownika."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "U�ycie TLS je�eli dost�pne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Wymuszanie u�ycia starego SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalanie na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Po咳cz"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Pod咳cz do serwera"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomo倶 od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s nie powiod�o si�: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "B咳d wiadomo�ci Jabbera"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "B咳d analizy XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany b咳d obecno�ci"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Odrzu�"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pok�j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne "
"ustawienia?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfiguruj pok�j"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Akceptuj domy�lne"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "B咳d w konferencji %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "B咳d przy咳czania si� do koferencji %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie mo�na przes�a� pliku do %s, u�ytkownik nie ma w咳czonej obs�ugi "
"przesy�ania plik�w"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesy�anie plik�w nie powiod�o si�"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "B咳d sk�adni (prawdopodobnie b咳d w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "U�ytkownik nie istnieje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "U�ytkownik jest ju� zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pe�na"

# FIXME - trzeba zrobi� form� bezosobow�
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ju� tu jeste�"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na li�cie"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "U�ytkownik jest roz咳czony"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jeste� ju� w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga"

# FIXME - albo grupy podstawowej
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie mo�na usun掩 zera grup"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr�ba dodania kontaktu do nieistniej�cej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "B咳d krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Przes�anie powiadomienia nie powiod�o si�"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pomini�to wymagane pola"

# FIXME - ??????????
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za du�o odwiedzin do FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "B咳d serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wy咳czone"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "B咳d operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "B咳d przydzielenia pami�ci"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wys�ano b滑dn� warto倶 CHL do serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zaj�ty"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedost�pny"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania u�ytkownik�w jest wy咳czony"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "B咳d po咳czenia z baz� danych"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�ci� okr�t)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "B咳d podczas tworzenia po咳czenia"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie mo�na zapisa�"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeci運ona"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie zosta� zweryfikowany"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Z�y plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedost�pne gdy roz咳czony"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic�w"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Z�y bilet"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod b滑du %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "B咳d MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d�ugi."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych u�ytkownik�w MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwoli� czy zabroni� u�ytkownikom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN "
"Mobile do telefonu kom�rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Zezw�l"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Zabro�"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wy�lij wiadomo倶 kom�rkow�."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

# FIXME - albo ustawienie
#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "W咳cz/wy咳cz urz�dzenia przeno�ne"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Zezw�l/zabro� stron MSN Mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego"

# FIXME - albo rozmow�?
#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencj�"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN wymaga obs�ugi SSL. Zainstaluj obs�ugiwan� bibliotek� SSL. Aby "
"dowiedzie� si� wi�cej (po angielsku) zapoznaj si� z informacjami dost�pnymi "
"na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "B咳d podczas pobierania profilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "P�e�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Po�o�enie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zaw�d"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Co� o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U�ytkownik nie utworzy� profilu publicznego."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie m�g� odnale惹 profilu u�ytkownika. Oznacza to, �e u�ytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Program Gaim nie m�g� odnale惹 informacji w profilu u�ytkownika. U�ytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "U�ycie metody HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany b咳d"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "U�ytkownicy na %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo�na wyrzuci� u�ytkownika %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera"

#: src/protocols/msn/notification.c:815
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "B咳d odczytu"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minuty. Po "
"tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po "
"tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po "
"tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "B咳d zapisu"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b咳d"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Nieznany b咳d z serwera %s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Ten protok鶻 nie obs�uguje pokoj�w konferencyjnych."

#: src/protocols/msn/session.c:321
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano si� z innego komputera."

#: src/protocols/msn/session.c:328
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN s� w�a�nie tymczasowo wy咳czane."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Transmisja plik�w"

#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:369
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie mo�na odczyta� nag鞄wka z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie mo�na odczyta� wiadomo�ci z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, d�ugo倶 %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Nieznany b咳d"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "u�ytkownik�w: %s, plik�w: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie mo�na doda� \"%s\" do listy ulubionych Napstera"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Roz咳czono z serwerem."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosi� o twoje dane"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s poprosi� o PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y podane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie mo�na zapisywa� do sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie mo�na odczytywa� z sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "B咳d komunikacji z serwerem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie zosta�a znaleziona"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie ju� istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obs�ugiwane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Up�yn嘘 termin wa�no�ci has�a"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne has�o"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "U�ytkownik nie zosta� znaleziony"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zosta�o wy咳czone"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie m�g� uzyska� dost�pu do katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wy咳czy� mo�liwo倶 wykonywania tej operacji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedost�pny, spr�buj p鷦niej"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie mo�na doda� dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie mo�na doda� siebie samego"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "G鞄wne archiwum nie jest skonfigurowane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika lub has�o"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie mo�na rozpozna� nazwy komputera podanego u�ytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zosta�o zablokowane ze wzgl�du na zbyt du娠 ilo倶 pr�b zalogowania z "
"b滑dnym has�em"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie mo�na doda� do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osi�gni�to ograniczenie maksymlanej liczby kontatk�w"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nast�pi� b咳d podczas aktualizacji katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nie kompatybilna wersja protoko�u"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "U�ytkownik zablokowa� mo�liwo倶 kontaktu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni� dziesi�ciu "
"u�ytkownik�w za jednym razem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"U�ytkownik jest roz咳czony, lub ma w咳czon� blokad� u�ywanego przez ciebie "
"konta"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany b咳d: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zako�czy�o si� niepowodzeniem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na przenie倶 u�ytkownika %s do folderu %s w li�cie dost�pnej na "
"serwerze. B咳d podczas tworzenia folderu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� %s do listy znajomych. Wyst�pi� b咳d podczas tworzenia "
"folderu na li�cie po stronie serwera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy zablokowanych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy dopuszczonych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na usun掩 %s z listy prywatnej (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie mo�na zmieni� ustawie� prywatno�ci po stronie serwera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "B咳d komunikacji z serwerem. Zamykanie po咳czenia."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Dzia�"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u�ytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia SSL z serwerem."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "B咳d przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s zosta� zaproszony do tej konwersacji."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wys�ane: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s zdaje si� by� roz咳czony i nie odebra� wiadomo�ci kt�r� w�a�nie wys�ano."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem. Podaj adres serwera z kt�rym chcesz si� "
"po咳czy�."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "B咳d. Obs�uga SSL nie jest zainstalowana."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo�na wysy�a� na ni� wiadomo�ci."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygl�da na roz咳czony"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny b咳d"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Pr�dko倶 do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Pr�dko倶 do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarza�e SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowied� zbyt du�a"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji 娠dania"

# FIXME - be�kot
#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona tre倶 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysy�aj�cy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbieraj�cy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U�ytkownik tymczasowo niedost�pny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Przepe�nienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne 娠danie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pe�na"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedost�pne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. U�ytkownik z kt�rym odbywa si� "
"rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generuj�cego b滑dy.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "G�os"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie AIM"

# FIXME - konferencja czy rozmowa?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wy�lij list� znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "U�ytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# FIXME - faktycznie takie okre�lenie czy �art jaki�?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpiecze�stwo w咳czone"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

# FIXME - bleeeeee
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na �ywo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chcia�by pogada�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Niedost�pny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Zaj�ty"

# FIXME - totalny brak koncepcji na to
#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrze�enia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� rozmow� z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Bezpo�rednia rozmowa z %s nie powiod�a si�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Bezpo�rednie po咳czenie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po咳czenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pr�ba po咳czenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia bezpo�redniej "
"rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pro�ba %s o nawi�zanie po咳czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia "
"bezpo�redniej rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie mo�na otworzy� po咳czenia bezpo�redniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpo�redniego po咳czenia z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo�e to stanowi� pewne "
"zagro�enie dla prywatno�ci. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Po咳cz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Roz咳czono z pokojem konferencji %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedost�pna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przes�ano nazw� u�ytkownika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"B咳d logowania: Nie mo�na zalogowa� si� jako %s poniewa� ta nazwa "
"u�ytkownika jest niepoprawna. Nazwa u�ytkownika musi zaczyna� si� od litery "
"i zawiera� litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne s� r�wnie� nazwy "
"sk�adaj�ce si� z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono po咳czenie, ciasteczko wys�ane"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr ""
"Pr�ba po咳czenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia bezpo�redniej "
"rozmowy."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie mo�na ustanowi� deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie mo�na utworzy� nowego po咳czenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Nie mo�na ustanowi� gniazda nas�uchuj�cego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�ste pr�by 咳czenia i roz咳czania. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj "
"ponownie. Je�li pr�ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� "
"wyd�u�y."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "B咳d wewn�trzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Po咳czenie mo�e wkr�tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u na "
"TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Has�o wys�ane"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po咳czenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie pomi�dzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesy�u obraz�w. Poniewa� adres IP b�dzie udost�pniony drugiej "
"stronie, mo�e si� to wi�za� z zagro�eniem prywatno�ci."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym m�g� Ciebie doda� do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tre倶 pro�by o autoryzacj�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosz� o autoryzacj�!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U�ytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy "
"poprosi� o autoryzacj�?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %u chce doda� ci� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego "
"powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %u odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy znajomych z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U�ytkownik %u zaakceptowa� pro�b� o dodanie go do listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomo倶 specjaln�\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stron� ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Tre倶 wiadomo�ci:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U�ytkownik ICQ %u przys�a� kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[1] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[2] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."

# FIXME - kto by� w ko�cu okrutny, ten kto wys�a� czy wiadomo倶?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s z nieznanych powod�w."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zg�osi�o b咳d: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany pow�d."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku nie s� dost�pne: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Po咳czenie AIM mo�e zosta� utracone."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie mo�na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u�ytkownika, poniewa� zawiera ona "
"niew�a�ciwe znaki.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "B咳d ograniczenia szybko�ci."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie zosta�a podj�ta, poniewa� przekroczono limit pr�dko�ci "
"wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Roz咳czono z pokojem konferencji %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie po咳czenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon kom�rkowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "M蠖czyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Dzia�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomo倶 wyskakuj�ca"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Poni�sze identyfikatory s� powi�zane z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono �adnych wynik�w dla adresu e-mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Czekaj na e-mail prosz�cy o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "B咳d podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma r鷽ni "
"si� od orygina�u."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest "
"zbyt d�uga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest "
"zbyt d�uga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� w kolejce czeka inna "
"pro�ba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest "
"nieprawid�owy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "B咳d 0x%04x: Nieznany b咳d."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tw�j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast�puj�co:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta� wys�any. Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie aby "
"przesy�a� obrazy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie mo�na ustawi� profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za娠dano zmian w ustawieniach profilu przed zako�czeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr�buj zmieni� "
"ustawienia gdy po咳czenie b�dzie w pe�ni zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajt zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajty zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajt�w zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt d�ugi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajt zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajty zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajt�w zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie mo�na ustawi� komunikatu niedost�pno�ci AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za娠dano ustawienia wiadomo�ci niedost�pno�ci przed "
"zako�czeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spr�buj "
"ustawi� go ponownie po pe�nym po咳czeniu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� znajomego %s poniewa� podano b滑dny identyfikator. Poprawny "
"identyfikator powinien si� zaczyna� od litery i zawiera� jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; mo�e te� sk�ada� si� z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie mo�na doda�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie mo�na pobra� listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Program Gaim tymczasowo nie m�g� pobra� listy znajomych z serwer�w AIM. "
"Lista znajomych nie zosta�a utracona i prawdopodobnie b�dzie dost�pna za "
"kilka godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie uda�o si� doda� kontaktu %s, poniewa� jest za du�o os�b na li�cie. Usu� "
"kt�r蔚 osob� i spr�buj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� kontaktu %s z nieznanego powodu. Najcz�stszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontakt�w na li�cie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %s chce ci� doda� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego "
"powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie go do listy u�ytkownik�w."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy u�ytkownik�w z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano b滑dn� nazw� konferencji."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta� wys�any. Nie mo�na wysy�a� obraz�w IM w konferencjach "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Komunikat nieobecno�ci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomo倶 o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "Adres IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje po�rednika sieciowego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora mo�e zmieni� wy咳cznie wielko倶 liter i odst�py."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

# FIXME - ma by� bezosobowe ale mniej kwadratowe
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzacj�</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekiwanie na autoryzacj� od nast�puj�cych os�b"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo�na ponownie poprosi� o autoryzacj� te osoby, klikaj�c na nich prawym "
"przyciskiem i wybieraj�c \"Popro� o autoryzacj�\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika wg adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt�rego chcesz znale惹."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane u�ytkownika..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane u�ytkownika (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmie� has�o..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana has�a (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Wy�wietl wi�cej opcji"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatowanie identyfikatora..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmie� aktualnie zarejestronwany adres..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "U�ytkownicy oczekuj�cy na autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu nieobecno�ci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniaj�cy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Logowanie"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "1czenie z serwerem SILC"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak�w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SILC"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SILC"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Identyfikator u�ytkownika"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U�ytkownik %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nast�pi� b咳d podczas akceptowania klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zako�czy�o si� niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Up�yn嘘 limit czasu oczekiwania na akceptacj� klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza zosta�a przerwana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju� rozpocz�ty"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 akceptacji klucza z sob� samym"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny u�ytkownik nie jest ju� obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano pro�b� akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz掩 proces "
"akceptacji klucza?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny u�ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pro�ba akceptacji klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomo倶 z has�em"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie mo�na ustawi� klucza wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie mo�na pobra� klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wy�wietl klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie mo�na wczyta� klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o u�ytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o u�ytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "U�ytkownik %s nie jest zaufany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie mo�na otrzyma� powiadomie� o stanie u�ytkownika dop�ki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Mo�na u�y� polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby otrzyma� klucz publiczny."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Otw�rz..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby doda� znajomego nale�y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyci�nij przycisk Importuj."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obud�cie mnie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Weso�y"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Z�y"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyci蠖ony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "�pi�cy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Nastr�j"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany j�zyk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Urz�dzenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Po�o�enie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomo倶 z wymian� kluczy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomo倶 z has�em"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

# FIXME - a nie da si� mniej brutalnie tego opisa�?
#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Has�o:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kana� %s nie istnieje w sieci"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba u�ytkownik�w:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Za�o�yciel kana�u:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s"

# FIXME - co to za akronim?
#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o�yciela:</b><br>%s"

# FIXME - kto powie co to jest?
#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kana�u"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otw�rz klucz publiczny..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Has�o kana�u"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kana�u mo�e s�u�y� do zabezpieczenia przed wst�pem os�b "
"niepowo�anych. Mo�na j� zrealizowa� w oparciu o has�a i lub podpisy cyfrowe. "
"Je�eli b�dzie ustawione has�o, trzeba je b�dzie poda� aby m�c si� "
"przy咳czy�. Je�eli do kana�u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wst�p b�d� mia�y tylko osoby kt�rych klucze b�d� na tej li�cie."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kana�u"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usu�"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Has�o"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana�u"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie u�ytkownik�w"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie u�ytkownik�w na kanale. Je�eli zero, wtedy wy咳czone."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

# FIXME - albo os�b zaproszonych
#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatn� grup�"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Usu� sta�y"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw sta�y"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie u�ytkownik�w"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usu� ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usu� kana� prywatny"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kana� prywatny"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usu� kana� tajny"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kana� tajny"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeste� za�o�ycielem kana�u <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Za�o�ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyska� dost�p do prywatnej grupy nale�y wcze�niej przy咳czy� si� do "
"kana�u %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przy咳cz do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie mo�na wywo�a� polecenia"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik�w"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "B咳d podczas przesy�ania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dost�pu"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesja przesy�ania plik�w nie istnieje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik�w"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� kluczy do przesy�ania plik�w"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 przesy�ania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kana�u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Roz咳czenie z serwrem"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Obowi�zki w pracy"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Przy咳cz do konferencji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Wi�cej..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Od咳cz od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie mo�na od咳czy�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie mo�na ustawi� tematu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano �adnego klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie mo�na pobra� statysyk serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilo倶 klient�w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo倶 kana鞄w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo倶 operator�w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo倶 operator�w lokalnego routera: %d\n"
"Ilo倶 klient�w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Ilo倶 kana鞄w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Ilo倶 serwer�w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Og�lna liczba klient�w: %d\n"
"Og�lna liczba kana鞄w: %d\n"
"Og�lna liczba serwer�w: %d\n"
"Og�lna liczba router�w: %d\n"
"Og�lna liczba operator�w serwer�w: %d\n"
"Og�lna liczba operator�w router�w: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod�o si�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowied� ping od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie mo�na zabi� u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "B咳d podczas nawi�zywania po咳czenia z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zako�czy�a si� niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie od咳czonej sesji zako�czy�o si� niepowodzeniem. Nale�y po咳czy� "
"si� ponownie aby nawi�za� nowe po咳czenie."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Roz咳czenie przez serwer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie po咳czenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest has�o"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "B咳d: Niezgodno倶 wersji, nale�y zaktualizowa� oprogramowanie klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"B咳d: Druga strona nie obs�uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego szyfrowania"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej funkcji hashuj�cej"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "B咳d: Niew�a�ciwy podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "B咳d: Niew�a�ciwe ciasteczko (cookie)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "B咳d: Uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r鷽ni si� jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Podgl�d..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobs�ugiwany rodzaj klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� po咳czenia klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pami�ci"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "1czenie z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastr�j"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Us�ugi sieciowe"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanych us�ug"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanego komputera"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizyt�wk� (VCard)"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu po咳czonych u�ytkownik�w"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mo�na pozwoli� innym u�ytkownikom na podgl�d informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane kt�re b�d� prezentowane innym u�ytkownikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomo倶 dnia"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Stan pod咳czenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgl�d wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U�ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt d�ugi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Nale�y poda� ksyw�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kana� %s nie zosta� znaleziony"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kana�u %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono tryb�w kana�u %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zako�czy�o si� niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo�e by� spowodowane b滑dem w Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kana�]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kana�]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wy�wietla lub zmienia temat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kana�&gt; [&lt;has�o&gt;]:  Przy咳cza si� do kana�u w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wy�wietla list� kana鞄w w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do "
"u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomo倶&gt;]:  Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do "
"u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wy�wietla wiadomo�ci dnia (MOTD) serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Od咳cza sesj�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywo�uje dowolne polecenie klienta silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;pow�d&gt;]:  Ubija wskazanego u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksyw�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wy�wietla "
"ustawienia tryb�w kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia "
"tryb�w okre�lonego u�ytkownika kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby u�ytkownika w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawenie� "
"operatora serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kana�&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza u�ytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy os�b zaproszonych na kana�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kana�&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca okre�lonego "
"u�ytkownika z kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]:  Wy�wietla szczeg鶻owe informacje administracyjne serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kana�&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wy�wietla statystyki serwera i sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysy�a PING do po咳czonego serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kana�&gt;:  Wy�wietla list� u�ytkownik�w na danym kanale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana�(y)&gt;:  Wy�wietla "
"list� u�ytkownik�w wg podanych kryteri�w"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Komunikaty kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci kana�u"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protok鶻 Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na �ywo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucanie podgl�dania przez innych u�ytkownik�w"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blokowanie zaprosze�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odrzucanie pr鷆b o stan pod咳czenia"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imi� i nazwisko: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa u�ytkownika: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D�ugo倶 klucza: \t%d bit�w\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

# Trzeba zobaczy� gdzie to jest
#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Po咳czenie z %s nie powiod�o si�"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomo倶 zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt�w."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrze�enie %s jest niedozwolone."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Wiadomo倶 zosta�a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr�dko�ci serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Konferencja w %s jest niedost�pna."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Zbyt szybkie wysy�anie wiadomo�ci do %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a zbyt du�a."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a wys�ana zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowa�."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie e-mail."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Brak s鞄w kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "U�ytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie jest obs�ugiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki aby mo�na si� by�o zalogowa�."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�sto si� 咳czono i roz咳czano. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych pr�b, okres oczekiwania si� wyd�u�y."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Wystapi� nieznany b咳d, %d. Informacja: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Po咳czenie zamkni�te"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC jest dost�pny. Mo�na ponownie wys�a� wiadomo�ci."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przes�a� polecenie PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Gdy dzieje si� co� takiego, TOC ignoruje wiadomo�ci przychodz�ce i mo�e "
"wyrzuci� u�ytkownika je�eli wy�le on do niego wiadomo倶. Program Gaim "
"zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwo倶."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informacj� katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informacj� katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie mo�na otworzy� %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"anulowa�a transmisj�."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia do przesy�ania."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag鞄wka pliku. Plik nie zostanie przes�any."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi o wys�anie pliku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomo倶 systemowa Yahoo! dla %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %"
"s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo za娠da� u�ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Gaim prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie zalogowa� "
"si� do Yahoo. Sprawd� %s w celu pobrania uaktualnie�."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pr�bowano zignorowa� %s, lecz u�ytkownik ten znajduje si� na li�cie "
"znajomych. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie "
"tej osoby."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorowa� znajomego?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Zwyk�a autoryzacja nie powiod�a si�!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Zwyk�a autoryzacja zako�czy�a si� niepowodzeniem. Oznacza to, �e wprowadzone "
"has�o jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieni�o spos�b autoryzacji. Program Gaim "
"spr�buje teraz logowania z u�yciem uwierzytelniania Web Messenger, w zwi�zku "
"z czym komunikator b�dzie posiada� mniejsz� funkcjonalno倶."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne has�o."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zosta�o zablokowane, zaloguj si� przez stron� WWW Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany b咳d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo�e rozwi�za� "
"ten problem."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwerowej zwi�zanej z "
"kontem %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� znajomego do listy serwerowej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "B咳d odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszed� na chwil�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na li�cie serwerowej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Wygl�da na roz咳czony"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygl�da na roz咳czony"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygl�da na roz咳czony"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przy咳cz do konferencji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencj�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kt�re ID aktywowa�?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przy咳czy� do konferencji?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Przy咳cz u�ytkownika do konferencji..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;pok�j&gt; [serwer]:  Przy咳cza si� do konferencji na serwerze."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Serwer pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japo�ski serwer pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japo�ski komputer do przesy�ania plik�w"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Port przesy�u plik�w"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "Serwer YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� "
"jeszcze obs�ugiwane."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Je�eli chcesz obejrze� ten profil, musisz otworzy� ten odno�nik za pomoc� "
"przegl�darki WWW"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomo�ci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odno�nik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odno�nik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odno�nik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s nie jest dost�pna"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, ten profil wygl�da tak jakby by� napisany w nieobs�ugiwanym j�zyku."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej b咳d ten jest spowodowany "
"tymczasowymi k�opotami po stronie serwera. Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej oznacza to, �e u�ytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"u�ytkownika. Je�eli masz pewno倶, �e u�ytkownik istnieje, spr�buj pobra� "
"jego profil o innej porze."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u�ytkownika jest pusty."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
"\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do konferencji"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mo�e pok�j jest pe�ny?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Obecna rozmowa w %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie mo�na przy咳czy� znajomego do konferencji"

# FIXME - oble�ny be�kot
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo�e nie ma ich na konferencji?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "B咳d przy pobieraniu listy pokoi."

# FIXME - rozmowy?
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy g�osowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje u�ytkownik�w"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Wyst�pi�y problemy przy po滑czeniu z serwerem YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� na konferencj� %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zako�czy�a si� niepowodzeniem"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje u�ytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje u�ytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przy咳cza do nowej "
"konferencji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;wiadomo倶,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;WIADOMOζ,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Brak dost�pu: serwer po�rednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %"
"d."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "B咳d po咳czenia po�rednika sieciowego %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano nieporawn� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu "
"po�rednika sieciowego."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomo倶)"
msgstr[1] "(%d wiadomo�ci)"
msgstr[2] "(%d wiadomo�ci)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomo倶)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "U�ytkownik %s zaprasza %s do konferencji:%s\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "U�ytkownik %s zaprasza %s do konferencji:%s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Jednostka"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedost�pny"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s powr�ci�"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s nieobecny"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s sta� si� nieaktywny"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s sta� si� aktywny"

# ?
#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecno倶"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"B咳d odczytu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wyst�pi� b咳d podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"zosta�a wczytana, stary plik zosta� zapisany jako blist.xml~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzie�"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: B咳d otwierania po咳czenia.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Sortowanie:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Wy�wietlanie znajomych"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Domy�lna GNOME"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Komunikat _nieobecno�ci:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 wiadomo倶)"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Ustawianie statusu na taki sam jak przed roz咳czeniem"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Serwer poczty"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Sprawd� poczt�"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Sprawd� poczt� co X sekund.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatyczne logowanie"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Powr�t"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Roz咳cz"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Ukrywanie nowych wiadomo�ci do czasu klikni�cia ikony"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Organizacja"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Brak po咳czenia z serwerem AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Nie podano identyfikatora."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "B滑dny adres URI do AIM"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo�na przypo娠dkowa� %s do gniazda:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Nie mo�na otworzy� gniazda"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Zdalne sterowanie"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Umo�liwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy u�yciu innych aplikacji, "
#~ "lub za pomoc� narz�dzia gaim-remote."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test sygna鞄w GTK"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie sygna�y interfejsu dzia�aj� poprawnie."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpocz�ta, wtyczka wstawi ostatni� konwersacj� "
#~ "do bie娠cego okna rozmowy."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Zastosuj"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Nieobecny!"

# FIXME - sprawdzi� poprawno倶 formy
#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Jestem z powrotem!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno usun掩 komunikat nieobecno�ci \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Usuni�cie komunikatu nieobecno�ci"

# Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecno�ci
#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Wsz�dzie nieobecny"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Nie mo�na zapisa� komunikatu nieobecno�ci bez tytu�u"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Nadaj komunikatowi tytu�, albo wybierz \"U�yj\" aby u�y� go bez "
#~ "zapisywania."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Nie mo�na utworzy� pustego komunikatu nieobecno�ci"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Tytu� komunikatu: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Zapisz"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Z_apisz i u�yj"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "B咳d listy znajomych"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Rozmiar strza�ki rozwijaj�cej drzewo"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "U�ycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    POLECENIA:\n"
#~ "       uri                      Obs�uga URI typu \"AIM:\"\n"
#~ "       away                     Wy�wietla okno dialogowe stanu zaj�to�ci "
#~ "z domy�lnym komunikatem\n"
#~ "       back                     Usuwa okno dialogowe zaj�to�ci\n"
#~ "       quit                     Zamyka program Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPCJE:\n"
#~ "       -h, --help [polecenie]   Wy�wietla pomoc dla polecenia\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n"
#~ "Sprawd� czy wtyczka \"Remote Control\" zosta�a wczytana?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zamyka uruchomion� kopi� programu Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawia stan wszystkich kont na \"zaj�ty\" z domy�lnym opisem.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wy咳czenie komunikatu zaj�to�ci na wszystkich kontach.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Wy�wietl mniej opcji"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Znajomi/_Roz咳cz"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Narz�dzia/_Nieobecno倶"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Narz�dzia/_Funkcje wtyczek"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Zmiana nazwy grupy"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nowa nazwa grupy"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Podaj now� nazw� dla wybranej grupy."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Konto:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ostrze�e�:</b> "

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Ostrze�e� (%d%%)"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Narz�dzia/Nieobecno倶"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do wybranego u�ytkownika"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Wy�wietla informacje o wybranym u�ytkowniku"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Konferencja"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Przy咳cza do pokoju konferencji"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Nieobecny"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Ustawia komunikat nieobecno�ci"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Logowanie: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Logowanie"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Anuluj wszystko"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Pon�w 咳czenie"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s zosta� roz咳czony.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Pow�d nieznany."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Pon�w 咳czenie _wszystkiego"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Pobranie komunikatu nieobecno�ci"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Ostrze�..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Rozmowa/A_lias..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcje/Datown_ik"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Ostrze�..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Ostrze�"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Ostrzega u�ytkownika"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blokuje u�ytkownika"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Wysy�a plik do u�ytkownika"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Dodaje u�ytkownika do listy znajomych"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Usuwa u�ytkownika z listy znajomych"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wy�lij"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Zapro�"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Zaprasza u�ytkownika"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Dodaje konferencj� do listy znajomych"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "poprzedni g鞄wny programista"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "poprzedni opiekun"

#, fuzzy
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Serbski"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norweski"

#, fuzzy
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Rumu�ski"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chi�ski"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Identyfikator"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Ostrze�enie u�ytkownika"

# FIXME - nazbyt be�kotliwe to zdanie, trzeba jako� inaczej je sformu�owa�
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Wybrana osoba (%s) b�dzie mia�a zwi�kszony poziom ostrze�enia i b�dzie "
#~ "musia�a rzadziej wysy�a� wiadomo�ci.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonimowe ostrze�enia s� mniej dotkliwe.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y transmisji"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr ""
#~ "_Wy�wietlanie identyfikator�w znajomych, gdy nie ma ustalonych alias�w"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wy�wietlanie"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Wy�wietlanie _czasu wiadomo�ci"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorowanie _kolor�w"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorowanie _wielko�ci czcionki"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatowanie domy�lne"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Domy�lne formatowanie dla wiadomo�ci wychodz�cych"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Klawisz _Enter wysy�a wiadomo倶"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysy�a wiadomo倶"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Zamykanie okna"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Wstawianie"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Wy�wietlanie p_rzycisk�w jako:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrazki"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Obrazki i tekst"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Wy�wietlanie poziom�w _ostrze�e�"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontakt�w"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Polecenia rozpoczynaj�ce si� od \"uko�nika\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "_Aliasy w zak�adkach/tytu�ach"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomo�ci przy zdarzeniach"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "_R鷽norodne kolorowanie uczestnik�w konferencji"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "P_o�o�enie zak�adek:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Po�o�enie nowej rozmowy:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Dzienniki wiadomo�ci"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Dzienniki systemowe"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Dziennik _systemowy"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "_Zapis 咳czenia/roz咳czenia znajomych"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powr�t z bezczynno�ci znajomych"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Zapis _w�asnych zmian stanu logowania/bezczynno�ci/zaj�to�ci"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynno�ci:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "U�ycie Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "U�ycie X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "U�ycie Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczeg鶻y"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modyfikuj"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst wiadomo�ci"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skr�ty klawiszowe"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Komunikaty nieobecno�ci"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Zwyk�y tekst"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Utw�rz konto."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Konto:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Has�o:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konta"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Ustawienia"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Zalogowania"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "U�ycie: %s [OPCJE]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          wy�wietla okno edytora kont\n"
#~ "  -w, --away[=WIAD]   uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n"
#~ "                      argumentem WIAD okre�laj�cym wiadomo倶 "
#~ "nieobecno�ci)\n"
#~ "  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n"
#~ "                      okre�la oddzielone przecinkami nazwy u�ytych kont)\n"
#~ "  -n, --loginwin      bez automatycznego logowania; wy�wietla okno "
#~ "logowania\n"
#~ "  -u, --user=NAZWA    u�ycie konta NAZWA\n"
#~ "  -f, --config=KAT    u�ycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
#~ "  -d, --debug         wypisywanie informacji diagnostycznych na "
#~ "standardowe wyj�cie\n"
#~ "  -v, --version       wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n"
#~ "  -h, --help          wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Nie mo�na odczyta� ustawie�"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nie m�g� odczyta� preferencji poniewa� s� one przechowywane w starym "
#~ "formacie, kt�ry nie jest ju� obs�ugiwany. Prosimy skonfigurowa� ponownie "
#~ "program wykorzystuj�c okno z ustawieniami."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Odrobin� mniej nudny domy�lny"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Dost�pny tylko dla przyjaci鶻"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaci鶻"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaci鶻"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Nie mo�na odnale惹 adresu komputera."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "B咳d podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "B咳d podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Nieznany kod b滑du."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Stan: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Nie mo�na po咳czy�"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Czytanie danych"

# FIXME - co to jest?
#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Synchronizacja r�wnowa�nika"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Czytanie klucza serwera"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "B咳d krytyczny w bibliotece GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Nie mo�na odpyta� serwera"

# FIXME - sprawdzi� poprawno倶 formy
#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Wyszukiwanie serwera GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Podano b滑dny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Pr�ba wys�ania wiadomo�ci do b滑dnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Nie mo�na uzyska� rezultat�w przeszukiwania"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok urodzenia"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "P�e�"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Nie mo�na zaimportowa� listy znajomych z serwera"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista znajomych poprawnie przes�ana na serwer Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nie mo�na wys�a� listy znajomych na serwer Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista znajomych zosta�a usuni�ta z serwera Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nie mo�na usun掩 listy znajomych z serwera Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Nie mo�na zmieni� has�a"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "B咳d komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gaim nie by� w stanie uko�czy� operacji z powodu problemu "
#~ "po咳czenia z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list znajomych Gadu-"
#~ "Gadu. Spr�buj p鷦niej."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Nie mo�na wyeksportowa� listy znajomych"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list znajomych. "
#~ "Spr�buj p鷦niej."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Usuni�cie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Dost�p do katalogu nie powi�d� si�"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gaim nie by� w stanie przeszuka� katalogu, poniewa� nie by�o "
#~ "mo�liwe po咳czenie si� z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gaim nie by� w stanie zmieni� has�a z powodu problemu 咳czenia "
#~ "si� z serwerem Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Dost�p do profilu u�ytkownika nie powi�d� si�."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gaim nie by� w stanie uzyska� dost�pu do profilu u�ytkownika z "
#~ "powodu b滑du 咳czenia z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Program Gaim napotka� na problem przy komunikacji z serwerem ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "U�ytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyska� autoryzacj�."

# FIXME - element menu czy ustawienie?
#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Wy�lij wiadomo倶 poprzez serwer"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "1czenie..."

# FIXME - a mo�e chodzi o identyfikator ICQ?
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Ksywa:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "U�ytkownik Gaim"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Przerwane przesy�anie pliku"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informacje o znajomym dla %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Profil Jabbera"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "B咳d listy pokoi"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Wylogowany"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "U�ytkownik %s chce doda� ci� do swojej listy znajomych."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Wy�wietlanie informacji dotycz�cych zamykanych konwersacji"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Wy�wietlanie komunikat�w o przekroczonym czasie oczekiwania"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Rozmowa sta�a si� nieaktywna i up�yn嘘 czas oczekiwania."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "Roz咳czono z serwerem, poniewa� zalogowano si� z innego po�o�enia"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Opcje u�ytkownika"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Transmisja %s uko�czona"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Wylogowano, poniewa� u�ytkownik o tej nazwie jest ju� zalogowany z innego "
#~ "komputera."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie okre�lono"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informacja ICQ dla %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma "
#~ "jest zako�czona spacj�."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Komunikat:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Pracuj� i czekam a� kto� mi przeszkodzi - napisz do mnie!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Ustaw opis..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Nie uda�o si� opu�ci� kana�u"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Profil podstawowy"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Informacja profilu"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Komunikatory"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jestem z"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Ustaw dane profilu Trepia."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Ustaw profil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Odwied� stron�"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "U�ytkownicy lokalni"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protoko�u Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera "
#~ "lub urz�dzenia."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Wpisz swoje has�o"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s zalogowany."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s zalogowa� si�"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s wylogowany."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s roz咳czy� si�"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s zosta� ostrze�ony przez %s.\n"
#~ "Tw�j nowy poziom ostrze�enia wynosi %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "osoba anonimowa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "U�ytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Przepraszam, wyskoczy�em na chwilk�!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo�na rozpozna� rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. "
#~ "Wybrano domy�lny format PNG."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Domy�lna para kluczy SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Klucz publiczny SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Klucz prywatny SILC"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokalna ksi運ka adresowa"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" "
#~ "w edytorze kont)"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany b咳d"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij rozmow�"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany b咳d podczas pr�bu uwierzytelnienia z u�yciem serwera logowania "
#~ "MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "�danie wys�ania has�a"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "B咳d zapisu do serwera %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "B咳d odczytu z serwera %s"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "B咳d MSN dla konta %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Otrzymano b咳d HTTP. Zg�o� to."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gaim nie mo�e przesy�a� przez Yahoo! plik�w wi�kszych od jednego "
#~ "megabajta (1.048.576 bajt�w)."

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Przenoszenie ustawie� programu Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Przenoszenie ustawie� u�ytkownika programu Gaim do: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie"