Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 12337:610327016c4a
[gaim-migrate @ 14641]
Make the Add Buddy... dialog not allow adding a nameless buddy.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 05 Dec 2005 03:28:25 +0000 (2005-12-05) |
parents | ac18b43b0495 |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004. # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # # TODO # - Znormalizowa� nazwy: buddy, buddy list # (AF - ja proponuj� u�ytkownik, lista albo kontakt i lista kontakt�w # znajomi si� tu nie sprawdzaj�, bo na listach mog� te� znajdowa� si� pokoje konferencyjne) # - Trzeba przegl�dn掩 stany dost�pno�ci wszystkich protoko鞄w (away, idle, busy itp.) # i znormalizowa�. # - Podstawowe terminy i ich t�umaczenia mo�na da� na pocz�tku pliku msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.83\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 16:27+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Ukrywanie komunikat�w o b滑dach" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ukrywanie b滑d�w roz咳czenia" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ukrywanie b滑d�w logowania" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ukrywanie b滑d�w roz咳czenia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne 咳czenie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Je�eli po咳czenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne " "przywr�cenie wszystkich po咳cze�." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wska� warto�ci u�ywane gdy..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Znajomy jest poza sieci�:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "U�ycie ostatniego pasuj�cego dopasowania dla znajomego" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Znajomy z najni�sz� punktacj� ma najwy�szy priorytet przy po咳czeniach.\n" "Domy�lne warto�ci (offline (poza sieci�) = 4, away (nieobecny) = 2, idle " "(bezczynny) = 1)\n" "u�yj� tego co zwyk�o by� nazywane wbudowan� kolejno�ci� active->idle->away-" ">away+idle->offline." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Wska� warto�ci u�ywane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r鷽nymi stanami znajomych." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmian� warto�ci punktowych stan�w bezczynny/nieobecny/poza sieci� " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zaj�ty" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomo倶..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przy咳cz si� do konferencji..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plik�w" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Zako�cz" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wy�wietla ikon� programu Gaim w obszarze powiadamiania." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Wy�wietla ikon� w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w " "celu wy�wietlania bie娠cego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dost�p do " "cz�sto u�ywanych funkcji i na prze咳czanie wy�wietlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala r�wnie� na kolejkowanie komunikat�w a� nie zostanie " "klikni�ta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "W zale�no�ci od ilo�ci rozm�w" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozm�w" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilo倶 rozm�w w jednym oknie" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm�w." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilo倶 rozm�w w jednym oknie, dodatkowo mo�e rozdziela� zwyk�e " "wiadomo�ci i konferencje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie polece� do pliku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt�ra co� robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawd� doskona�a wtyczka kt�ra wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisa� program kiedy si� logujesz\n" "- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n" "- Wysy�a wiadomo倶 do os�b na li�cie w momencie ich zalogowania" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kolor odno�nika" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijaj�cego" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Rozmowy" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Rozmowy" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Serwer logowania" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Niejednoznaczne 娠danie" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Wyb�r koloru tekstu" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Wyb�r koloru tekstu" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Wyb�r czcionki" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Wyb�r czcionki" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Opcje interfejsu" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gest�w myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "�rodkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wy�wietlanie gest�w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obs�ug� gest�w myszy" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala na obs�ug� gest�w w oknach wiadomo�ci.\n" "Przesu� mysz z wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem �eby wykona� okre�lone " "akcje:\n" "\n" "W d鶻 a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n" "W g�r� a potem w lewo - prze咳cza na poprzedni� rozmow�.\n" "W g�r� a potem w prawo - prze咳cza na nast�pn� rozmow�." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osob� ze swojej ksi運ki adresowej poni�ej, lub dodaj now� osob�." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Znajd�" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Wyb�r znajomego" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osob� kt�r� chcesz doda� z ksi運ki adresowej, albo utw�rz nowy wpis." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Ukryj szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Zaznacz konta dla kt�rych chcesz u�y� automatycznego dodawania znajomych." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" # FIXME - Evolution ju� nie nazywa si� Ximian Evolution. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Umo�liwia integracj� z programem Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowad� informacje o u�ytkowniku." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona u�ytkownika" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Imi�:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wy�wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm�w." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozmow�w kiedy si� jest z dala " "od komputera." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynno�ci" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_U�yj" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu nieobecno�ci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtycz� serwera " "i wywo�uje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje do listy znajomych ma�y wska�nik informuj�cy o nowej lokalnej poczcie." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Oknach w_iadomo�ci" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Oknach _konferencji" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna _napisem:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do tytu�u okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened�era okien" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Okna rozm�w" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usuni�cie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuni�cie po _klikni�ciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usuni�cie po _wys�aniu wiadomo�ci" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usuni�cie po p_rze咳czeniu na zak�adk� rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposob�w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wys�a� tekst. Obserwuj okno debugera." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "U�ywany jest Gaim w wersji %s. Bie娠c� wersj� jest %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Lista zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Wersj� %s mo�na pobra� z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Dost�pna jest nowa wersja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja programu." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� programu, oraz powiadamia " "u�ytkownika wy�wietlaj�c list� zmian." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygna鞄w" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo倶 rzeczy dzia�a." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Wys�anie" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "Wy_s�anie:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest ju� nieobecny." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest ju� bezczynny." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie gdy" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Znajomy zmienia status na _zaj�ty" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Wy�wietla w oknie rozmowy zmian� stanu znajomego u�ytkownika (zaczyna lub " "przestaje by� nieobecny/bezczynny)." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Op鷦nienie" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minut." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczysto倶:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozm�w" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczysto倶 okien _wiadomo�ci" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wy�wietlanie _suwaka przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Przezroczysto倶 okien _wiadomo�ci" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Alias kontaktu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczysto倶" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczysto倶 listy znajomych i rozm�w." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przeroczysto�cia alfa okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Zaj�ty" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Konta" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Up�yn嘘 termin wa�no�ci has�a" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj has�o dla %s (%s)" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Zmie� has�o" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nowe has�o" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protoko�u %s" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie has�o" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Nowe has�o" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe has�o (ponownie)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana has�a dla %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o u�ytkowniku dla %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Lista znajomych" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d znajomy z grupy %s nie zosta� usuni�ty, poniewa� nie by� zalogowany. Ani " "on, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" msgstr[2] "" "%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usuni�to grupy" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "B咳d podczas rejestracji" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s:" #: src/conversation.c:209 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszed� do pokoju." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz si� teraz %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa si� teraz %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d wi�cej)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszed� z pokoju (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B咳d odczytu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B咳d zapisu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B�ad dost�pu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie mo�na wys�a� katalogu." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nie jest zwyk�ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyj掩 pro�b� przes�ania pliku od %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Przyj掩 pro�b� przes�ania pliku od %s?" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transmisja %s uko�czona" #: src/ft.c:611 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anulowa�a�/anulowa�e� przesy�anie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1000 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s" #: src/ft.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protok鶻:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Has�o:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Zapami�tanie has�a" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Opcje u�ytkownika" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona u�ytkownika:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia po�rednika sieciowego" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Bez po�rednika" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia �rodowiska" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz 咳cz�ce si� w pary motyle" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje po�rednika sieciowego" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj po�rednika:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Has�o:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usun掩 %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Usu�" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "B咳d" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protok鶻" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczyni� %s swoim znajomym%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz doda� t� osob� do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Doda� do listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Przy咳czenie do konferencji" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowad� informacje dotycz�ce konferencji do kt�rej chcesz si� przy咳czy�.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomo倶" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "Wy�lij _plik" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm�w" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias znajomego..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Usuni�cie znajomego" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontaktu..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Usuni�cie kontaktu" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Usu�" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _konferencj�" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Usu� grup�" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Zmie� nazw�" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Przy咳cz si�" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przy咳czanie si�" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwi�" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwi�" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci dodawania " "znajomych do listy kontakt�w." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomo倶..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o u�ytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/_Wy�wietl dziennik u�ytkownika..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencj�..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_up�..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narz�dzia" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narz�dzia/_Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Narz�dzia/Funkcje _kont" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narz�dzia/Kon_ta" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Narz�dzia/Funkcje wtyczek" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narz�dzia/_Prywatno倶" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narz�dzia/_Transmisje plik�w" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narz�dzia/_Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narz�dzia/O_bejrzyj dziennik systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debugera" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Zalogowany:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynno�ci:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stan:</b> Roz咳czony" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przera�aj�cy" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: �wietnie" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zar�bi�cie" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Bezczynny ( %dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Bezczynny" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Roz咳czony " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomo倶..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o u�ytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencj�..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_up�..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narz�dzia/Prywatno倶" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Wybrana r�cznie" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetycznie" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Wed�ug stanu" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narz�dzia/Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Narz�dzia/Funkcje kont" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj puste grupy" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodawanie u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, kt�r� chcesz doda� do swojej listy znajomych. " "Mo�esz opcjonalnie przypisa� jej alias lub pseudonim. B�dzie on wy�wietlany " "zamiast identyfikatora tam gdzie jest to mo�liwe.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ten protok鶻 nie obs�uguje pokoj�w konferencyjnych." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zerejestrowanego protoko�u, kt�re umo�liwiaj� " "konferencje." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowad� alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji kt�r� chcesz " "doda� do listy znajomych.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Brak dost�pnych akcji" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Narz�dzia" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Roz咳czony." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ja u�ywam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obs�ugiwane opcje polecenia debug to: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "U�yj \"/help <polecenie>\" aby uzyska� pomoc dla okre�lonego " "polecenia.\n" "W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "B咳d sk�adni: Podano niew�a�ciw� liczb� argument�w dla tego polecenia." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "" "Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieokre�lonego powodu." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "To polecenie dzia�a tylko dla konferencji, nie jest dost�pne przy " "przesy�aniu zwyk�ych wiadomo�ci." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "To polecenie dzia�a tylko dla wiadomo�ci, nie jest dost�pne dla konferencji." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie dzia�a z tym protoko�em." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Ta osoba nie jest po咳czona za pomoc� tego samego protoko�u na kt�rym odbywa " "si� konferencja" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci " "zapraszaniaznajomych do konferencji" #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie u�ytkownika do pokoju konferencji" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo�na poda� tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomo倶:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapis rozmowy" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Wiadomo倶" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Przesy�anie plik�w" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwo�anie ignorowania" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Usu�" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie mo�na zapisa� na dysku pliku z ikonk�." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikon�" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikon�" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikon� jako..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo倶..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Rozmowa/_Wyczy倶" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wy�lij plik..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..." #: src/gtkconv.c:2393 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usu�..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no�nik..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/_D�wi�ki" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcje/Pasek narz�dzio_wy formatowania" #: src/gtkconv.c:2419 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcje/Datownik" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zapro�..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usu�..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/D�wi�ki" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcje/Pasek narz�dziowy formatowania" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Datownik" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "U�ytkownik co� pisze..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "U�ytkownik zacz嘘 co� pisa� i przerwa�" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Wy�lij jako" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "Brak os�b w pokoju" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruje u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobiera informacje o u�ytkowniku" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d os�b w pokoju" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <wiadomo倶>: Wysy�a wiadomo倶 w normalny spos�b, taki sam jak bez " "u�ywania jakichkolwiek polece�." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcja>: Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: Wys�a r鷽ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: src/gtkconv.c:5591 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s zamkn嘘 okno rozmowy." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <polecenie>: Wy�wietla pomoc dotycz�c� okre�lonego polecenia." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Czy na pewno usun掩 %s?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmow�" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikat�w diagnostycznych" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Zamknij" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "B咳d" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Wy�wietl wi�cej opcji" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "g鞄wny programista" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "poprzedni opiekun libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "poprzedni programista Jabbera" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "autor orygina�u" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Bu�garski" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Rumu�ski" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Katalo�ski" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Du�ski" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/gtkdialogs.c:106 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpa�ski" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Fi�ski" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "W�gierski" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "W�oski" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japo�ski" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Niemiecki" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Korea�ski" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holenderski; Flamandzki" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Macedo�ski" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumu�ski" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "S�owe�ski" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zesp鶻 Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chi�ski uproszczony" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chi�ski tradycyjny" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "S�owacki" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mog�cym u�ywa� jednocze�nie protoko鞄w " "takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, " "Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z u�yciem Gtk+ i " "rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Programi�ci aktywnie uczestnicz�cy w projekcie" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych �at" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programi�ci" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni t�umacze" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni t�umacze" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Informacje o u�ytkowniku" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nazwa" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomo倶" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Wprowad� identyfikator osoby, kt�rej chcesz wys�a� wiadomo倶." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o u�ytkowniku" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Podaj identyfikator osoby, kt�rej dane maj� zosta� wy�wietlone." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Wy�wietlenie dziennika u�ytkownika" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, kt�rej dziennik rozm�w ma zosta� wy�wietlony." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowad� alias dla tego kontaktu." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowad� alias dla %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowad� alias dla tej konferencji." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuowa�?" msgstr[1] "" "Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuowa�?" msgstr[2] "" "Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 grup� %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Usuni�cie grupy" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuni�cie u�ytkownika" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 konferencj� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Usuni�cie konferencji" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Uko�czono" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie do:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie z konta:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "�adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik�w." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wyst�pi� b咳d podczas otwierania pliku." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "B咳d przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "B咳d przy咳czania si� do koferencji %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Post�p" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Pozosta�o" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:625 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "U�ytkownicy lokalni" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Szybko倶:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Up�yn螻o:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozosta�o:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Zachowanie otwartego okna" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ukrywanie zako�czonych transmisji" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Ukryj szczeg鶻y transmisji" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "B咳d" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Wklej jako _tekst" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odno�nika" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik�w." #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kolor odno�nika" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik�w." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otw�rz odno�nik w przegl�darce" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj po�o�enie odno�nika" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3250 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "B咳d przy zapisywaniu obrazu: %s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Wyb�r czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Wyb�r koloru tekstu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Wyb�r koloru t�a" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Podaj adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis nie jest obowi�zkowy." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno�nika." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odno�nik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera �adnych emotikonek." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "U�miech!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Podkre�lenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Wi�ksza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Kr�j czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Kolor t�a" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Wyczy倶 formatowanie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odno�nik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw emotikonk�" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� dalsze informacje.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Domy�lna GNOME" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d now� wiadomo倶." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo�ci." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo�ci." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja dla %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Polecenie przegl�darki <b>%s</b> jest niepoprawne." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie mo�na otworzy� adresu URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "B咳d przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowad� wychwytywanego u�ytkownika." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowy wychwytywany u�ytkownik" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja wychwytywanych u�ytkownik�w" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwy� u�ytkownika" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa u�ytkownika:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwytywanie podczas" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Zalogowania" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Roz咳czenia" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Nieobecno�ci" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecno�ci" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Bezczynno�ci" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynno�ci" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Rozpocz�cia p_isania" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Zaprzestania pi_sania" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcja wychwycenia" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otwarci_e okna wiadomo�ci" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "O_kno powiadomienia" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenia" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie d�wi�ku" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzegl�daj..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Przegl�daj..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_l�d" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuni�cie wychwycenia u�ytkownika" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s zacz嘘 co� pisa� (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogowa� si� (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest ju� obecny (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przesta� pisa� (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s roz咳czy� si� (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmieni� stan na bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmieni� stan na nieobecny. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Prosz� zawiadomi� autor�w programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poni�szej listy. Nowe ikonki mo�na zainstalowa� " "przeci�gaj�c je na list� motyw�w." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Wys�anie nieznych polece� jako wiadomo倶" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Pasek narz�dziowy formatowania" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Anima_cja ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozm�wc�w pisaniu" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Wyr鷽nianie niepoprawnie napisanych s鞄w" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "To jest przyk�adowy wygl�d wiadomo�ci wychodz�cej, je�eli b�dzie u�ywany " "protok鶻 obs�uguj�cy formatowanie tekstu. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zak�adek" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wiadomo�ci i konferencje w oknach z zak�adkami" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wy�wietlanie przycisku _zamknij na zak�adkach" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "G�ra" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "D鶻" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Zamyka rozmow�" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Serwer:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_R�cznie okre�lony zakres port�w na kt�rych b�dzie nas�uchiwa� program" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Port pocz�tkowy:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "Port _ko�cowy:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer po�rednicz�cy" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Bez po�rednika" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Domy�lna GNOME" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Wybrana r�cznie" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Wyb�r przegl�darki" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Przegl�darka:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odno�nika za pomoc�:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Domy�lna przegl�darka" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Istniej�ce okno" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Nowa zak�adka" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_R�cznie:\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format dziennika:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Wyb�r d�wi�k�w" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania d�wi�ku" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Sygna� konsoli" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "D�wi�ki" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia d�wi�ku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje d�wi�ku" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_D�wi�ki w aktywnym oknie rozmowy" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "_D�wi�ki podczas nieobecno�ci" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia d�wi�kowe" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Wyb�r..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Zaj�ty" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomo�ci podczas nieobecno�ci" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatyczna odpowied�:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Podczas zaj�to�ci" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Podczas nieobecno倶 lub po wykryciu bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Wy�wietlanie czas�w _bezczynno�ci" # ? #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecno倶" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "_Nieobecno倶 po wykryciu bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Liczba _minut przed przej�ciem do stanu nieobecno�ci:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Zmiana adresu na:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikon" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "D�wi�ki" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Sie�" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Przegl�darka" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecno倶 / Bezczynno倶" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwolenie wszystkim u�ytkownikom na kontakt" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z listy znajomych" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z poni�szej listy" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokada wszystkich u�ytkownik�w" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie u�ytkownik�w tylko z poni�szej listy" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Prywatno倶" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci zaczynaj� dzia�a� natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla u�ytkownika" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj u�ytkownika, kt�ry ma pozwolenie na kontakt." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj identyfikator u�ytkownika, kt�ry ma mie� mo�liwo倶 skontaktowania si�." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwoli� %s na kontaktowanie si�?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwoli� %s kontaktowanie si�?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie u�ytkownika" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj u�ytkownika do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika kt�rego nale�y zablokowa�." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokowa� %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Cz na pewno zablokowa� %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik ju� istnieje" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisa� plik?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Otw�rz plik..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz list�" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Tytu�" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Wiadomo倶" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Statystyki serwera" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "_U�yj" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Wed�ug stanu" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Tytu�" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Stan:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "U�ytkownik loguje si�" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "U�ytkownik wylogowuje si�" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomo倶" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomo倶 rozpoczyna rozmow�" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Wys�ano wiadomo倶" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencj�" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "W�asna wypowied� na konferencji" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowied� innych na konferencji" # FIXME - Okropie�stwo #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrano metod� odtwarzania d�wi�ku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� nie uda�o si� uruchomi� zdefiniowanego " "polecenia: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "1czenie" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dost�pny" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Roz咳czony" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "W�asny" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Zapisz plik..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Zapro�" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otw�rz poczt�" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrze�" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Wysy�a wiadomo倶" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" # FIXME - co to jest? #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED�>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED�>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odnale惹 �cie�ki dziennika!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odczyta� pliku: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED�>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Zainstaluj wtyczk� i spr�buj " "ponownie." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Program Gaim nie m�g� wczyta� wtyczki." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: �wietnie" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Nazwisko:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Imi�:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Nazwisko:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Wy�lij list� znajomych" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Pomy�lna zmiana has�a" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alias znajomego..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Pomy�lna zmiana has�a" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Wy�lij list� znajomych" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nie mo�na utworzy� nowego po咳czenia." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rejestracja zako�czy�a si� powodzeniem" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Dost�pny" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Wy�wietlanie bezczynnych na _szaro" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Wpisz swoje nowe has�o" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu nie powiod�a si�" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Zmiana has�a dla %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Pomy�lna zmiana has�a" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Niepoprawne has�o." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Has�o" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Has�o wys�ane" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." # FIXME - a mo�e chodzi o w咳czenie a nie kana�y? #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Obecnie na" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu nie powiod�a si�" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Usuwa konferencj� z listy znajomych" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj _konferencj�" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie mo�na czyta� z gniazda" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Dost�pny" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Zaj�ty" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Zablokuj" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Zablokuj" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Nazwisko:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ten plik ju� istnieje" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Roz咳czono z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Zmie� has�o" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksportuj list� znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Usu� list� znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Usu� list� znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Importuj list� znajomych z serwera" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Program Gaim nie m�g� otworzy� portu do nas�uchu." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomo倶 dnia (MOTD) dla %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer zosta� roz咳czony" # FIXME - Wy�wietl, czy mo�e wy�wietlanie? #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kana�:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Has�o:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak�w" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obs�ugi SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Po咳czenie nie powiod�o si�" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod�a si�" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "U�ytkownicy" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:825 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "U�ytkownik" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Niew�a�ciwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano dost�p do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Prawdziwa nazwa" # FIXME - a mo�e chodzi o w咳czenie a nie kana�y? #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Program Gaim wys�a� komunikat, kt�rego serwer IRC nie zrozumia�." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "U�ytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Brak takiego kana�u" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "brak takiego kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "U�ytkownik nie jest zalogowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego u�ytkownika lub kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Nie mo�na wys�a�" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przy咳czenie si� do %s wymaga zaproszenia." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" # FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)" # FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kana�%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "B咳d: b滑dny PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowied� PING -- Op鷦nienie: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje okre�lone zdarzenie." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomo倶]: Ustawia komunikat nieobecno�ci, albo powraca ze stanu " "nieobecno�cije�eli u�yto bez parametru." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kana�u z " "okre�lonych os�b. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo g�osu z okre�lonej osoby, " "uniemo�liwiaj�c jej rozmow� na moderowanym kanale (+m). Aby u�ywa� tego " "polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kana�-irc]: Zaprasza podan� osob� na wybrany kana�, " "lub aktualny (je�eli opcja [kana�-irc] nie zostanie podana)." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kana�1>[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� " "klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kana�1>[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� " "klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u irc. Aby " "u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wy�wietla list� kana鞄w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt�re serwery mog� " "ci� roz咳czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje okre�lon� akcj�." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <ksywa|kana�> <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia " "trybu dla kana�u lub u�ytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kana�-irc]: Wy�wietla wszystkich u�ytkownik�w na aktualnym kanale." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksyw�." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje okre�lonej osobie status operatora " "kana�u. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomo倶>: Je�eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie mo�esz tego u�ywa�." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kana�-irc] [komunikat]: Powoduje wyj�cie z aktualnego lub wybranego " "kana�u, dodatkowo mo�na ustawi� komunikat wyj�cia." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest op鷦nienie pomi�dzy u�ytkownikiem lub " "serwerem (je�eli nie podano u�ytkownika)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysy�a polecenie bezpo�rednio do serwera." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomo倶]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u. Aby " "u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wy�wietla lub zmienia temat kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu u�ytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo g�osu okre�lonej osobie. " "Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomo倶>: Je�eli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie mo�esz go u�y�." #: src/protocols/irc/parse.c:141 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <ksywa>: Pobiera informacje o u�ytkowniku." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowied� CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Roz咳czony." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek�cie przy u�yciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos�b i chcesz kontynuowa� " "uwierzytelnianie?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie u�ywa �adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawid�owe rz�danie od serwera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Imi� i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Imi�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Miejscowo倶" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modyfikacja wizyt�wki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re " "chcesz udost�pni�." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Zas�b" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imi�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Zdj�cie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Udost�pnienie od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryte od" # FIXME - a moze anulowanie? #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usu� subskrypcj�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "B咳d" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Wr�c� p鷦niej" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadza�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Imi�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Niepoprawny b咳d" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Nie mo�na wys�a� katalogu." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Pok�j:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" # FIXME - ???? #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" # FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wy�ej #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "B咳d konfiguracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie mo�na skonfigurowa�" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "B咳d podczas konfiguracji pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pok�j nie mo�e by� konfigurowany" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "B咳d rejestracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "B咳d pobierania listy pokoi" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Niew�a�ciwy serwer" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Wej�cie na serwer konferencyjny" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukiwanie pokoju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "B咳d inicjacji sesji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "B咳d zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja %s@%s zako�czy�a si� powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zako�czy�a si� powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiod�a si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Ju� zarejestrowano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wype�nij poni�sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "W obie strony" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (Do oczekiwanie)" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Z" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Do" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Do oczekiwanie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Has�o zosta�o zmienione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Has�o zosta�o zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "B咳d przy zmianie has�a" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Has�o (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana has�a Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe has�o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych u�ytkownika" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Zmie� has�o" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Niew�a�ciwe 娠danie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Brak obs�ugi tej funkcji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Nieobecny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "B咳d wewn�trzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie zosta� znaleziony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana op�ata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedost�pny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Up�yn嘘 czas oczekiwania na odpowied� z serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeci運ony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane 娠danie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawid�owy format" # FIXME - zbyt naukowe #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasob�w" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas po咳czenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer zosta� roz咳czony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasuj�cy komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Z�amanie zasady" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne po咳czenie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasob�w" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrze�ony XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamkni�cie systemu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie" # FIXME - co to jest? #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobs�ugiwana wersja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "B咳d strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie mo�na zablokowa� u�ytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie mo�na wyrzuci� u�ytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pok�j rozm�w." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pok�j rozm�w." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgl�d lub zmiana tematu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <u�ytkownik> [pok�j]: Blokuje dost�p okre�lonego u�ytkownika do " "pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <u�ytkownik> [pok�j]: Zaprasza u�ytkownika do pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pok�j> [serwer]: Przy咳cza si� do konferencji na serwerze." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <u�ytkownik> [pok�j]: Wyrzuca u�ytkownika z pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <u�ytkownik> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "innego u�ytkownika." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "U�ycie TLS je�eli dost�pne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Wymuszanie u�ycia starego SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalanie na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Po咳cz" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Pod咳cz do serwera" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomo倶 od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s nie powiod�o si�: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "B咳d wiadomo�ci Jabbera" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "B咳d analizy XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany b咳d obecno�ci" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Odrzu�" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pok�j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne " "ustawienia?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguruj pok�j" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Akceptuj domy�lne" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "B咳d w konferencji %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "B咳d przy咳czania si� do koferencji %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie mo�na przes�a� pliku do %s, u�ytkownik nie ma w咳czonej obs�ugi " "przesy�ania plik�w" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesy�anie plik�w nie powiod�o si�" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "B咳d sk�adni (prawdopodobnie b咳d w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "U�ytkownik nie istnieje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "U�ytkownik jest ju� zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawny pseudonim" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pe�na" # FIXME - trzeba zrobi� form� bezosobow� #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ju� tu jeste�" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na li�cie" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "U�ytkownik jest roz咳czony" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jeste� ju� w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga" # FIXME - albo grupy podstawowej #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie mo�na usun掩 zera grup" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pr�ba dodania kontaktu do nieistniej�cej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "B咳d krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Przes�anie powiadomienia nie powiod�o si�" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Pomini�to wymagane pola" # FIXME - ?????????? #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za du�o odwiedzin do FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "B咳d serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wy咳czone" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "B咳d operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "B咳d przydzielenia pami�ci" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wys�ano b滑dn� warto倶 CHL do serwera" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zaj�ty" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedost�pny" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania u�ytkownik�w jest wy咳czony" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "B咳d po咳czenia z baz� danych" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�ci� okr�t)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "B咳d podczas tworzenia po咳czenia" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nie mo�na zapisa�" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeci運ona" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie zosta� zweryfikowany" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Z�y plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedost�pne gdy roz咳czony" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic�w" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Z�y bilet" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod b滑du %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "B咳d MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d�ugi." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych u�ytkownik�w MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwoli� czy zabroni� u�ytkownikom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN " "Mobile do telefonu kom�rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Zezw�l" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Zabro�" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wy�lij wiadomo倶 kom�rkow�." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" # FIXME - albo ustawienie #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "W咳cz/wy咳cz urz�dzenia przeno�ne" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Zezw�l/zabro� stron MSN Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego" # FIXME - albo rozmow�? #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencj�" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN wymaga obs�ugi SSL. Zainstaluj obs�ugiwan� bibliotek� SSL. Aby " "dowiedzie� si� wi�cej (po angielsku) zapoznaj si� z informacjami dost�pnymi " "na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "B咳d podczas pobierania profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "P�e�" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Po�o�enie" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zaw�d" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Co� o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "U�ytkownik nie utworzy� profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie m�g� odnale惹 profilu u�ytkownika. Oznacza to, �e u�ytkownik nie " "istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Program Gaim nie m�g� odnale惹 informacji w profilu u�ytkownika. U�ytkownik " "prawdopodobnie nie istnieje." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "U�ycie metody HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "U�ytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nie mo�na wyrzuci� u�ytkownika %s" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera" #: src/protocols/msn/notification.c:815 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "B咳d odczytu" #: src/protocols/msn/notification.c:870 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minuty. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "B咳d zapisu" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Nieznany b咳d z serwera %s" #: src/protocols/msn/session.c:317 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ten protok鶻 nie obs�uguje pokoj�w konferencyjnych." #: src/protocols/msn/session.c:321 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano si� z innego komputera." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN s� w�a�nie tymczasowo wy咳czane." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Transmisja plik�w" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie mo�na odczyta� nag鞄wka z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie mo�na odczyta� wiadomo�ci z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, d�ugo倶 %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "u�ytkownik�w: %s, plik�w: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie mo�na doda� \"%s\" do listy ulubionych Napstera" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Roz咳czono z serwerem." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosi� o twoje dane" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s poprosi� o PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y podane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie mo�na zapisywa� do sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie mo�na odczytywa� z sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "B咳d komunikacji z serwerem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie zosta�a znaleziona" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie ju� istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nie obs�ugiwane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Up�yn嘘 termin wa�no�ci has�a" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne has�o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "U�ytkownik nie zosta� znaleziony" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zosta�o wy咳czone" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie m�g� uzyska� dost�pu do katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wy咳czy� mo�liwo倶 wykonywania tej operacji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedost�pny, spr�buj p鷦niej" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie mo�na doda� dwa razy kontaktu to tego samego folderu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie mo�na doda� siebie samego" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "G鞄wne archiwum nie jest skonfigurowane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika lub has�o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie mo�na rozpozna� nazwy komputera podanego u�ytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zosta�o zablokowane ze wzgl�du na zbyt du娠 ilo倶 pr�b zalogowania z " "b滑dnym has�em" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie mo�na doda� do konwersacji dwa razy tej samej osoby" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osi�gni�to ograniczenie maksymlanej liczby kontatk�w" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nast�pi� b咳d podczas aktualizacji katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nie kompatybilna wersja protoko�u" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "U�ytkownik zablokowa� mo�liwo倶 kontaktu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni� dziesi�ciu " "u�ytkownik�w za jednym razem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "U�ytkownik jest roz咳czony, lub ma w咳czon� blokad� u�ywanego przez ciebie " "konta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany b咳d: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zako�czy�o si� niepowodzeniem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie mo�na przenie倶 u�ytkownika %s do folderu %s w li�cie dost�pnej na " "serwerze. B咳d podczas tworzenia folderu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych. Wyst�pi� b咳d podczas tworzenia " "folderu na li�cie po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy zablokowanych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy dopuszczonych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie mo�na usun掩 %s z listy prywatnej (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie mo�na zmieni� ustawie� prywatno�ci po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "B咳d komunikacji z serwerem. Zamykanie po咳czenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Dzia�" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator u�ytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Imi� i nazwisko" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia SSL z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "B咳d przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s zosta� zaproszony do tej konwersacji." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wys�ane: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s zdaje si� by� roz咳czony i nie odebra� wiadomo�ci kt�r� w�a�nie wys�ano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem. Podaj adres serwera z kt�rym chcesz si� " "po咳czy�." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "B咳d. Obs�uga SSL nie jest zainstalowana." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo�na wysy�a� na ni� wiadomo�ci." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygl�da na roz咳czony" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny b咳d" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Pr�dko倶 do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Pr�dko倶 do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarza�e SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowied� zbyt du�a" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji 娠dania" # FIXME - be�kot #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona tre倶 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysy�aj�cy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbieraj�cy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U�ytkownik tymczasowo niedost�pny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Przepe�nienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne 娠danie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pe�na" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedost�pne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. U�ytkownik z kt�rym odbywa si� " "rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generuj�cego b滑dy.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "G�os" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie AIM" # FIXME - konferencja czy rozmowa? #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wy�lij list� znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "U�ytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # FIXME - faktycznie takie okre�lenie czy �art jaki�? #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpiecze�stwo w咳czone" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" # FIXME - bleeeeee #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Wideo na �ywo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Chcia�by pogada�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Niedost�pny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Zaj�ty" # FIXME - totalny brak koncepcji na to #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrze�enia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� rozmow� z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Bezpo�rednia rozmowa z %s nie powiod�a si�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Bezpo�rednie po咳czenie nie powiod�o si�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po咳czenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pr�ba po咳czenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia bezpo�redniej " "rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pro�ba %s o nawi�zanie po咳czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia " "bezpo�redniej rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie mo�na otworzy� po咳czenia bezpo�redniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpo�redniego po咳czenia z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo�e to stanowi� pewne " "zagro�enie dla prywatno�ci. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Po咳cz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Roz咳czono z pokojem konferencji %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedost�pna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Przes�ano nazw� u�ytkownika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "B咳d logowania: Nie mo�na zalogowa� si� jako %s poniewa� ta nazwa " "u�ytkownika jest niepoprawna. Nazwa u�ytkownika musi zaczyna� si� od litery " "i zawiera� litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne s� r�wnie� nazwy " "sk�adaj�ce si� z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono po咳czenie, ciasteczko wys�ane" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "" "Pr�ba po咳czenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia bezpo�redniej " "rozmowy." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie mo�na ustanowi� deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie mo�na utworzy� nowego po咳czenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Nie mo�na ustanowi� gniazda nas�uchuj�cego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�ste pr�by 咳czenia i roz咳czania. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj " "ponownie. Je�li pr�ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� " "wyd�u�y." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "B咳d wewn�trzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Po咳czenie mo�e wkr�tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u na " "TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Has�o wys�ane" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po咳czenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie pomi�dzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesy�u obraz�w. Poniewa� adres IP b�dzie udost�pniony drugiej " "stronie, mo�e si� to wi�za� z zagro�eniem prywatno�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym m�g� Ciebie doda� do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tre倶 pro�by o autoryzacj�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosz� o autoryzacj�!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U�ytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy " "poprosi� o autoryzacj�?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Popro� o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %u chce doda� ci� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %u odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy znajomych z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U�ytkownik %u zaakceptowa� pro�b� o dodanie go do listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomo倶 specjaln�\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stron� ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Tre倶 wiadomo�ci:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "U�ytkownik ICQ %u przys�a� kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona niepoprawna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." msgstr[1] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." msgstr[2] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." # FIXME - kto by� w ko�cu okrutny, ten kto wys�a� czy wiadomo倶? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s z nieznanych powod�w." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zg�osi�o b咳d: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany pow�d." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacja o u�ytkowniku nie s� dost�pne: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Po咳czenie AIM mo�e zosta� utracone." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie mo�na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u�ytkownika, poniewa� zawiera ona " "niew�a�ciwe znaki.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "B咳d ograniczenia szybko�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie zosta�a podj�ta, poniewa� przekroczono limit pr�dko�ci " "wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Roz咳czono z pokojem konferencji %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie po咳czenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon kom�rkowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "M蠖czyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Dzia�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomo倶 wyskakuj�ca" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Poni�sze identyfikatory s� powi�zane z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono �adnych wynik�w dla adresu e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Czekaj na e-mail prosz�cy o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "B咳d podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma r鷽ni " "si� od orygina�u." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest " "zbyt d�uga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest " "zbyt d�uga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� w kolejce czeka inna " "pro�ba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest " "nieprawid�owy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "B咳d 0x%04x: Nieznany b咳d." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Tw�j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast�puj�co:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie zosta� wys�any. Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie aby " "przesy�a� obrazy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie mo�na ustawi� profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za娠dano zmian w ustawieniach profilu przed zako�czeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr�buj zmieni� " "ustawienia gdy po咳czenie b�dzie w pe�ni zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajt zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajty zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajt�w zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt d�ugi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajt zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajty zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajt�w zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie mo�na ustawi� komunikatu niedost�pno�ci AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za娠dano ustawienia wiadomo�ci niedost�pno�ci przed " "zako�czeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spr�buj " "ustawi� go ponownie po pe�nym po咳czeniu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s poniewa� podano b滑dny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien si� zaczyna� od litery i zawiera� jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; mo�e te� sk�ada� si� z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie mo�na doda�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie mo�na pobra� listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Program Gaim tymczasowo nie m�g� pobra� listy znajomych z serwer�w AIM. " "Lista znajomych nie zosta�a utracona i prawdopodobnie b�dzie dost�pna za " "kilka godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie uda�o si� doda� kontaktu %s, poniewa� jest za du�o os�b na li�cie. Usu� " "kt�r蔚 osob� i spr�buj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie mo�na doda� kontaktu %s z nieznanego powodu. Najcz�stszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontakt�w na li�cie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %s chce ci� doda� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie go do listy u�ytkownik�w." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy u�ytkownik�w z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano b滑dn� nazw� konferencji." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie zosta� wys�any. Nie mo�na wysy�a� obraz�w IM w konferencjach " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Komunikat nieobecno�ci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomo倶 o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Popro� o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Popro� o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "Adres IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcje po�rednika sieciowego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora mo�e zmieni� wy咳cznie wielko倶 liter i odst�py." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" # FIXME - ma by� bezosobowe ale mniej kwadratowe #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzacj�</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekiwanie na autoryzacj� od nast�puj�cych os�b" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mo�na ponownie poprosi� o autoryzacj� te osoby, klikaj�c na nich prawym " "przyciskiem i wybieraj�c \"Popro� o autoryzacj�\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika wg adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt�rego chcesz znale惹." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane u�ytkownika..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane u�ytkownika (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Zmie� has�o..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana has�a (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Wy�wietl wi�cej opcji" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatowanie identyfikatora..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmie� aktualnie zarejestronwany adres..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "U�ytkownicy oczekuj�cy na autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu nieobecno�ci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniaj�cy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Logowanie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "1czenie z serwerem SILC" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak�w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u SILC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u SILC" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Identyfikator u�ytkownika" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Bez po�rednika" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Bez po�rednika" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "U�ytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nast�pi� b咳d podczas akceptowania klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zako�czy�o si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Up�yn嘘 limit czasu oczekiwania na akceptacj� klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza zosta�a przerwana" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju� rozpocz�ty" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 akceptacji klucza z sob� samym" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny u�ytkownik nie jest ju� obecny na sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano pro�b� akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz掩 proces " "akceptacji klucza?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny u�ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pro�ba akceptacji klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomo倶 z has�em" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie mo�na ustawi� klucza wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie mo�na pobra� klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Wy�wietl klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie mo�na wczyta� klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Informacje o u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "U�ytkownik %s nie jest zaufany" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie mo�na otrzyma� powiadomie� o stanie u�ytkownika dop�ki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Mo�na u�y� polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby otrzyma� klucz publiczny." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Otw�rz..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby doda� znajomego nale�y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym " "celu przyci�nij przycisk Importuj." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obud�cie mnie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Weso�y" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Z�y" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyci蠖ony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "�pi�cy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Tryby u�ytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Nastr�j" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany j�zyk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Urz�dzenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Po�o�enie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomo倶 z wymian� kluczy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomo倶 z has�em" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." # FIXME - a nie da si� mniej brutalnie tego opisa�? #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Zabij u�ytkownika" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Has�o:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kana� %s nie istnieje w sieci" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba u�ytkownik�w:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Za�o�yciel kana�u:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s" # FIXME - co to za akronim? #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o�yciela:</b><br>%s" # FIXME - kto powie co to jest? #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kana�u" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otw�rz klucz publiczny..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Has�o kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kana�u mo�e s�u�y� do zabezpieczenia przed wst�pem os�b " "niepowo�anych. Mo�na j� zrealizowa� w oparciu o has�a i lub podpisy cyfrowe. " "Je�eli b�dzie ustawione has�o, trzeba je b�dzie poda� aby m�c si� " "przy咳czy�. Je�eli do kana�u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wst�p b�d� mia�y tylko osoby kt�rych klucze b�d� na tej li�cie." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usu�" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Has�o" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ustawia ograniczenie u�ytkownik�w na kanale. Je�eli zero, wtedy wy咳czone." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" # FIXME - albo os�b zaproszonych #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatn� grup�" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Usu� sta�y" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Ustaw sta�y" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usu� ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usu� kana� prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kana� prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usu� kana� tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kana� tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeste� za�o�ycielem kana�u <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Za�o�ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyska� dost�p do prywatnej grupy nale�y wcze�niej przy咳czy� si� do " "kana�u %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Przy咳cz do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie mo�na wywo�a� polecenia" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik�w" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "B咳d podczas przesy�ania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dost�pu" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesja przesy�ania plik�w nie istnieje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik�w" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� kluczy do przesy�ania plik�w" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 przesy�ania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kana�u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Roz咳czenie z serwrem" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Obowi�zki w pracy" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Przy咳cz do konferencji" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Wi�cej..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Od咳cz od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie mo�na od咳czy�" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie mo�na ustawi� tematu" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano �adnego klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie mo�na pobra� statysyk serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n" "Ilo倶 klient�w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 kana鞄w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 operator�w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 operator�w lokalnego routera: %d\n" "Ilo倶 klient�w lokalnej kom�rki: %d\n" "Ilo倶 kana鞄w lokalnej kom�rki: %d\n" "Ilo倶 serwer�w lokalnej kom�rki: %d\n" "Og�lna liczba klient�w: %d\n" "Og�lna liczba kana鞄w: %d\n" "Og�lna liczba serwer�w: %d\n" "Og�lna liczba router�w: %d\n" "Og�lna liczba operator�w serwer�w: %d\n" "Og�lna liczba operator�w router�w: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod�o si�" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowied� ping od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie mo�na zabi� u�ytkownika" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "B咳d podczas nawi�zywania po咳czenia z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie od咳czonej sesji zako�czy�o si� niepowodzeniem. Nale�y po咳czy� " "si� ponownie aby nawi�za� nowe po咳czenie." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Roz咳czenie przez serwer" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie po咳czenia" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest has�o" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "B咳d: Niezgodno倶 wersji, nale�y zaktualizowa� oprogramowanie klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "B咳d: Druga strona nie obs�uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego szyfrowania" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej funkcji hashuj�cej" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "B咳d: Niew�a�ciwy podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "B咳d: Niew�a�ciwe ciasteczko (cookie)" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "B咳d: Uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r鷽ni si� jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Podgl�d..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobs�ugiwany rodzaj klucza publicznego" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie mo�na zainicjowa� po咳czenia klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pami�ci" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "1czenie z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastr�j" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Us�ugi sieciowe" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanych us�ug" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanego komputera" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizyt�wk� (VCard)" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu po咳czonych u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mo�na pozwoli� innym u�ytkownikom na podgl�d informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane kt�re b�d� prezentowane innym u�ytkownikom." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomo倶 dnia" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Stan pod咳czenia" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgl�d wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "U�ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt d�ugi" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Nale�y poda� ksyw�" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kana� %s nie zosta� znaleziony" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kana�u %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono tryb�w kana�u %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zako�czy�o si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo�e by� spowodowane b滑dem w Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wy�wietla lub zmienia temat" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kana�> [<has�o>]: Przy咳cza si� do kana�u w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wy�wietla list� kana鞄w w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do " "u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomo倶>]: Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do " "u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wy�wietla wiadomo�ci dnia (MOTD) serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Od咳cza sesj�" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywo�uje dowolne polecenie klienta silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ksywa> [-pubkey|<pow�d>]: Ubija wskazanego u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksyw�" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kana�> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wy�wietla " "ustawienia tryb�w kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kana�> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "tryb�w okre�lonego u�ytkownika kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby u�ytkownika w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawenie� " "operatora serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kana�> [-|+]<ksywa>: Zaprasza u�ytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy os�b zaproszonych na kana�" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kana�> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca okre�lonego " "u�ytkownika z kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [serwer]: Wy�wietla szczeg鶻owe informacje administracyjne serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kana�> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wy�wietla statystyki serwera i sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysy�a PING do po咳czonego serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kana�>: Wy�wietla list� u�ytkownik�w na danym kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana�(y)>: Wy�wietla " "list� u�ytkownik�w wg podanych kryteri�w" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Komunikaty kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci kana�u" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protok鶻 Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na �ywo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucanie podgl�dania przez innych u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Blokowanie zaprosze�" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odrzucanie pr鷆b o stan pod咳czenia" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Imi� i nazwisko: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa u�ytkownika: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "D�ugo倶 klucza: \t%d bit�w\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" # Trzeba zobaczy� gdzie to jest #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Po咳czenie z %s nie powiod�o si�" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomo倶 zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt�w." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrze�enie %s jest niedozwolone." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Wiadomo倶 zosta�a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr�dko�ci serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Konferencja w %s jest niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Zbyt szybkie wysy�anie wiadomo�ci do %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a zbyt du�a." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a wys�ana zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowa�." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie e-mail." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Brak s鞄w kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "U�ytkownik nie posiada informacji w katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie jest obs�ugiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki aby mo�na si� by�o zalogowa�." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�sto si� 咳czono i roz咳czano. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych pr�b, okres oczekiwania si� wyd�u�y." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Wystapi� nieznany b咳d, %d. Informacja: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Po咳czenie zamkni�te" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC jest dost�pny. Mo�na ponownie wys�a� wiadomo�ci." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomy�lna zmiana has�a" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przes�a� polecenie PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Gdy dzieje si� co� takiego, TOC ignoruje wiadomo�ci przychodz�ce i mo�e " "wyrzuci� u�ytkownika je�eli wy�le on do niego wiadomo倶. Program Gaim " "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwo倶." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informacj� katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informacj� katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie mo�na otworzy� %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "anulowa�a transmisj�." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia do przesy�ania." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag鞄wka pliku. Plik nie zostanie przes�any." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi o wys�anie pliku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomo倶 systemowa Yahoo! dla %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo za娠da� u�ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Gaim prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie zalogowa� " "si� do Yahoo. Sprawd� %s w celu pobrania uaktualnie�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pr�bowano zignorowa� %s, lecz u�ytkownik ten znajduje si� na li�cie " "znajomych. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie " "tej osoby." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorowa� znajomego?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Zwyk�a autoryzacja nie powiod�a si�!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Zwyk�a autoryzacja zako�czy�a si� niepowodzeniem. Oznacza to, �e wprowadzone " "has�o jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieni�o spos�b autoryzacji. Program Gaim " "spr�buje teraz logowania z u�yciem uwierzytelniania Web Messenger, w zwi�zku " "z czym komunikator b�dzie posiada� mniejsz� funkcjonalno倶." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne has�o." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zosta�o zablokowane, zaloguj si� przez stron� WWW Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany b咳d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo�e rozwi�za� " "ten problem." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwerowej zwi�zanej z " "kontem %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie mo�na do咳czy� znajomego do listy serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "B咳d odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszed� na chwil�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na li�cie serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Wygl�da na roz咳czony" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Wygl�da na roz咳czony" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Stan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Wygl�da na roz咳czony" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Przy咳cz do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencj�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Kt�re ID aktywowa�?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przy咳czy� do konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Przy咳cz u�ytkownika do konferencji..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <pok�j> [serwer]: Przy咳cza si� do konferencji na serwerze." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japo�ski serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japo�ski komputer do przesy�ania plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Port przesy�u plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "Serwer YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� " "jeszcze obs�ugiwane." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Je�eli chcesz obejrze� ten profil, musisz otworzy� ten odno�nik za pomoc� " "przegl�darki WWW" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomo�ci" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odno�nik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odno�nik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odno�nik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s nie jest dost�pna" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, ten profil wygl�da tak jakby by� napisany w nieobs�ugiwanym j�zyku." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej b咳d ten jest spowodowany " "tymczasowymi k�opotami po stronie serwera. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej oznacza to, �e u�ytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "u�ytkownika. Je�eli masz pewno倶, �e u�ytkownik istnieje, spr�buj pobra� " "jego profil o innej porze." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil u�ytkownika jest pusty." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s" "\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mo�e pok�j jest pe�ny?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Obecna rozmowa w %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� znajomego do konferencji" # FIXME - oble�ny be�kot #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo�e nie ma ich na konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "B咳d przy pobieraniu listy pokoi." # FIXME - rozmowy? #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy g�osowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje u�ytkownik�w" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Wyst�pi�y problemy przy po滑czeniu z serwerem YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie mo�na wys�a� na konferencj� %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje u�ytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje u�ytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przy咳cza do nowej " "konferencji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysy�a wiadomo倶 do <wiadomo倶,<i>instancja</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysy�a wiadomo倶 do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysy�a wiadomo倶 do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysy�a wiadomo倶 do <WIADOMOζ," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysy�a wiadomo倶 do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Prawdziwa nazwa" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Brak dost�pu: serwer po�rednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %" "d." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "B咳d po咳czenia po�rednika sieciowego %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano nieporawn� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu " "po�rednika sieciowego." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomo倶)" msgstr[1] "(%d wiadomo�ci)" msgstr[2] "(%d wiadomo�ci)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomo倶)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "U�ytkownik %s zaprasza %s do konferencji:%s\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "U�ytkownik %s zaprasza %s do konferencji:%s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Jednostka" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Niedost�pny" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s powr�ci�" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s nieobecny" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s sta� si� nieaktywny" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s sta� si� aktywny" # ? #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecno倶" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "B咳d odczytu %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Wyst�pi� b咳d podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "zosta�a wczytana, stary plik zosta� zapisany jako blist.xml~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzie�" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: B咳d otwierania po咳czenia.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Sortowanie listy znajomych" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Sortowanie:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Wy�wietlanie znajomych" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Domy�lna GNOME" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Komunikat _nieobecno�ci:" #, fuzzy #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "(1 wiadomo倶)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Ustawianie statusu na taki sam jak przed roz咳czeniem" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Serwer poczty" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sprawd� poczt�" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Sprawd� poczt� co X sekund.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automatyczne logowanie" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Powr�t" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Roz咳cz" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Ukrywanie nowych wiadomo�ci do czasu klikni�cia ikony" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Brak po咳czenia z serwerem AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Nie podano identyfikatora." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "B滑dny adres URI do AIM" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie mo�na przypo娠dkowa� %s do gniazda:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Nie mo�na otworzy� gniazda" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Zdalne sterowanie" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Umo�liwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy u�yciu innych aplikacji, " #~ "lub za pomoc� narz�dzia gaim-remote." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test sygna鞄w GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie sygna�y interfejsu dzia�aj� poprawnie." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpocz�ta, wtyczka wstawi ostatni� konwersacj� " #~ "do bie娠cego okna rozmowy." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Zastosuj" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Nieobecny!" # FIXME - sprawdzi� poprawno倶 formy #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Jestem z powrotem!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Czy na pewno usun掩 komunikat nieobecno�ci \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Usuni�cie komunikatu nieobecno�ci" # Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecno�ci #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Wsz�dzie nieobecny" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Nie mo�na zapisa� komunikatu nieobecno�ci bez tytu�u" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Nadaj komunikatowi tytu�, albo wybierz \"U�yj\" aby u�y� go bez " #~ "zapisywania." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nie mo�na utworzy� pustego komunikatu nieobecno�ci" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Tytu� komunikatu: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapisz" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Z_apisz i u�yj" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "B咳d listy znajomych" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Rozmiar strza�ki rozwijaj�cej drzewo" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "U�ycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" #~ "\n" #~ " POLECENIA:\n" #~ " uri Obs�uga URI typu \"AIM:\"\n" #~ " away Wy�wietla okno dialogowe stanu zaj�to�ci " #~ "z domy�lnym komunikatem\n" #~ " back Usuwa okno dialogowe zaj�to�ci\n" #~ " quit Zamyka program Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPCJE:\n" #~ " -h, --help [polecenie] Wy�wietla pomoc dla polecenia\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n" #~ "Sprawd� czy wtyczka \"Remote Control\" zosta�a wczytana?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zamyka uruchomion� kopi� programu Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawia stan wszystkich kont na \"zaj�ty\" z domy�lnym opisem.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wy咳czenie komunikatu zaj�to�ci na wszystkich kontach.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Wy�wietl mniej opcji" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Znajomi/_Roz咳cz" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Narz�dzia/_Nieobecno倶" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Narz�dzia/_Funkcje wtyczek" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Zmiana nazwy grupy" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nowa nazwa grupy" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Podaj now� nazw� dla wybranej grupy." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Konto:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Ostrze�e�:</b> " #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Ostrze�e� (%d%%)" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Narz�dzia/Nieobecno倶" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do wybranego u�ytkownika" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Wy�wietla informacje o wybranym u�ytkowniku" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Konferencja" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Przy咳cza do pokoju konferencji" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Nieobecny" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Ustawia komunikat nieobecno�ci" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Logowanie: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Anuluj wszystko" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Pon�w 咳czenie" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s zosta� roz咳czony.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Pow�d nieznany." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Pon�w 咳czenie _wszystkiego" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Pobranie komunikatu nieobecno�ci" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Rozmowa/_Ostrze�..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Rozmowa/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcje/Datown_ik" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Rozmowa/Ostrze�..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Ostrze�" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Ostrzega u�ytkownika" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blokuje u�ytkownika" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Wysy�a plik do u�ytkownika" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Dodaje u�ytkownika do listy znajomych" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Usuwa u�ytkownika z listy znajomych" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wy�lij" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Zapro�" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Zaprasza u�ytkownika" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Dodaje konferencj� do listy znajomych" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "poprzedni g鞄wny programista" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "poprzedni opiekun" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Serbski" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norweski" #, fuzzy #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Rumu�ski" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chi�ski" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Identyfikator" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Ostrze�enie u�ytkownika" # FIXME - nazbyt be�kotliwe to zdanie, trzeba jako� inaczej je sformu�owa� #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Wybrana osoba (%s) b�dzie mia�a zwi�kszony poziom ostrze�enia i b�dzie " #~ "musia�a rzadziej wysy�a� wiadomo�ci.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonimowe ostrze�enia s� mniej dotkliwe.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y transmisji" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "" #~ "_Wy�wietlanie identyfikator�w znajomych, gdy nie ma ustalonych alias�w" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wy�wietlanie" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Wy�wietlanie _czasu wiadomo�ci" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorowanie _kolor�w" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorowanie _wielko�ci czcionki" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatowanie domy�lne" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Domy�lne formatowanie dla wiadomo�ci wychodz�cych" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Klawisz _Enter wysy�a wiadomo倶" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysy�a wiadomo倶" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Zamykanie okna" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Wstawianie" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Wy�wietlanie p_rzycisk�w jako:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Obrazki i tekst" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Wy�wietlanie poziom�w _ostrze�e�" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontakt�w" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Polecenia rozpoczynaj�ce si� od \"uko�nika\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "_Aliasy w zak�adkach/tytu�ach" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomo�ci przy zdarzeniach" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "_R鷽norodne kolorowanie uczestnik�w konferencji" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "P_o�o�enie zak�adek:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Po�o�enie nowej rozmowy:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Dzienniki wiadomo�ci" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Dzienniki systemowe" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Dziennik _systemowy" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "_Zapis 咳czenia/roz咳czenia znajomych" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powr�t z bezczynno�ci znajomych" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Zapis _w�asnych zmian stanu logowania/bezczynno�ci/zaj�to�ci" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynno�ci:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "U�ycie Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "U�ycie X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "U�ycie Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napisa�:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczeg鶻y" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modyfikuj" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Tekst wiadomo�ci" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skr�ty klawiszowe" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Komunikaty nieobecno�ci" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Zwyk�y tekst" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Utw�rz konto." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Konto:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Has�o:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Konta" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Ustawienia" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Zalogowania" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "U�ycie: %s [OPCJE]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct wy�wietla okno edytora kont\n" #~ " -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n" #~ " argumentem WIAD okre�laj�cym wiadomo倶 " #~ "nieobecno�ci)\n" #~ " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n" #~ " okre�la oddzielone przecinkami nazwy u�ytych kont)\n" #~ " -n, --loginwin bez automatycznego logowania; wy�wietla okno " #~ "logowania\n" #~ " -u, --user=NAZWA u�ycie konta NAZWA\n" #~ " -f, --config=KAT u�ycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" #~ " -d, --debug wypisywanie informacji diagnostycznych na " #~ "standardowe wyj�cie\n" #~ " -v, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" #~ " -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Nie mo�na odczyta� ustawie�" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim nie m�g� odczyta� preferencji poniewa� s� one przechowywane w starym " #~ "formacie, kt�ry nie jest ju� obs�ugiwany. Prosimy skonfigurowa� ponownie " #~ "program wykorzystuj�c okno z ustawieniami." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Odrobin� mniej nudny domy�lny" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Dost�pny tylko dla przyjaci鶻" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaci鶻" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaci鶻" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Nie mo�na odnale惹 adresu komputera." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "B咳d podczas odczytu z gniazda sieciowego." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "B咳d podczas zapisu do gniazda sieciowego." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Nieznany kod b滑du." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Stan: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Nie mo�na po咳czy�" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Czytanie danych" # FIXME - co to jest? #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Synchronizacja r�wnowa�nika" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Czytanie klucza serwera" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "B咳d krytyczny w bibliotece GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Nie mo�na odpyta� serwera" # FIXME - sprawdzi� poprawno倶 formy #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Wyszukiwanie serwera GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Podano b滑dny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "" #~ "Pr�ba wys�ania wiadomo�ci do b滑dnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Nie mo�na uzyska� rezultat�w przeszukiwania" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Rok urodzenia" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "P�e�" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Nie mo�na zaimportowa� listy znajomych z serwera" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista znajomych poprawnie przes�ana na serwer Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nie mo�na wys�a� listy znajomych na serwer Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista znajomych zosta�a usuni�ta z serwera Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nie mo�na usun掩 listy znajomych z serwera Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Nie mo�na zmieni� has�a" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "B咳d komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie by� w stanie uko�czy� operacji z powodu problemu " #~ "po咳czenia z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list znajomych Gadu-" #~ "Gadu. Spr�buj p鷦niej." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Nie mo�na wyeksportowa� listy znajomych" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list znajomych. " #~ "Spr�buj p鷦niej." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Usuni�cie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Dost�p do katalogu nie powi�d� si�" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie by� w stanie przeszuka� katalogu, poniewa� nie by�o " #~ "mo�liwe po咳czenie si� z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie by� w stanie zmieni� has�a z powodu problemu 咳czenia " #~ "si� z serwerem Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Dost�p do profilu u�ytkownika nie powi�d� si�." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie by� w stanie uzyska� dost�pu do profilu u�ytkownika z " #~ "powodu b滑du 咳czenia z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Program Gaim napotka� na problem przy komunikacji z serwerem ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "U�ytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyska� autoryzacj�." # FIXME - element menu czy ustawienie? #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Wy�lij wiadomo倶 poprzez serwer" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "1czenie..." # FIXME - a mo�e chodzi o identyfikator ICQ? #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Ksywa:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "U�ytkownik Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Przerwane przesy�anie pliku" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informacje o znajomym dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Profil Jabbera" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "B咳d listy pokoi" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Wylogowany" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "U�ytkownik %s chce doda� ci� do swojej listy znajomych." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Wy�wietlanie informacji dotycz�cych zamykanych konwersacji" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Wy�wietlanie komunikat�w o przekroczonym czasie oczekiwania" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Rozmowa sta�a si� nieaktywna i up�yn嘘 czas oczekiwania." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "Roz咳czono z serwerem, poniewa� zalogowano si� z innego po�o�enia" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Opcje u�ytkownika" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Transmisja %s uko�czona" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Wylogowano, poniewa� u�ytkownik o tej nazwie jest ju� zalogowany z innego " #~ "komputera." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie okre�lono" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informacja ICQ dla %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma " #~ "jest zako�czona spacj�." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Komunikat:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Pracuj� i czekam a� kto� mi przeszkodzi - napisz do mnie!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Ustaw opis..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Nie uda�o si� opu�ci� kana�u" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Profil podstawowy" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Informacja profilu" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Komunikatory" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jestem z" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Ustaw dane profilu Trepia." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Ustaw profil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Odwied� stron�" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "U�ytkownicy lokalni" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Wtyczka protoko�u Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera " #~ "lub urz�dzenia." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Wpisz swoje has�o" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s zalogowany." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s zalogowa� si�" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s wylogowany." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s roz咳czy� si�" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s zosta� ostrze�ony przez %s.\n" #~ "Tw�j nowy poziom ostrze�enia wynosi %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "osoba anonimowa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "U�ytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Przepraszam, wyskoczy�em na chwilk�!" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Nie mo�na rozpozna� rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. " #~ "Wybrano domy�lny format PNG." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Domy�lna para kluczy SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Klucz publiczny SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Klucz prywatny SILC" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalna ksi運ka adresowa" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" " #~ "w edytorze kont)" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Niesklasyfikowany b咳d" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Rozpocznij rozmow�" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Nieznany b咳d podczas pr�bu uwierzytelnienia z u�yciem serwera logowania " #~ "MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "�danie wys�ania has�a" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronizacja z serwerem" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "B咳d zapisu do serwera %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "B咳d odczytu z serwera %s" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "B咳d MSN dla konta %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Otrzymano b咳d HTTP. Zg�o� to." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie mo�e przesy�a� przez Yahoo! plik�w wi�kszych od jednego " #~ "megabajta (1.048.576 bajt�w)." #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Przenoszenie ustawie� programu Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Przenoszenie ustawie� u�ytkownika programu Gaim do: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadamianie"