view po/sr@Latn.po @ 16216:6118bd3c9a7c

Fix a printf(%s, NULL) when opening a log for an buddy whose contact has no online buddies and no alias.
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Tue, 17 Apr 2007 01:38:06 +0000 (2007-04-17)
parents cfc2f7fcb3dd
children 3bd360f26a9e
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation
# Copyright 息 2003, 2004, 2005:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004
#   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Danilo �egan <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Sakrij poruke o gre邸kama"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Sakrij poruke o isklju�enju"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Sakrij gre邸ke o prijavi"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Sakrij poruke o isklju�enju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko o�uvanje veze"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Drugar nepovezan:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Drugar odsutan:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Drugar miran:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Koristi poslednjeg odgovaraju�eg drugara"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji �e imati prvenstvo za stupanje "
"u vezu.\n"
"Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n"
"�e koristiti ono 邸to je bilo ugra�en raspored aktivan->miran->odsutan-"
">odsutan+miran->nepovezan."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prvenstvo kontakta"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
"pri ra�unanju prvenstva kontakta."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim �� Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim �� Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priklju�i se razgovoru..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Isklju�i zvuk"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obave邸tajnoj zoni panela."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sara�uje sa apletom za Obave邸tajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili "
"Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogu�io br転i pristup "
"�esto kori邸�enim funkcijama, i da se brzo prika転e ili sakrije prozor sa "
"spiskom drugara ili za prijavu. Tako�e, omogu�ava i odlaganje poruka dok se "
"ne klikne na ikonicu, sli�no kao i ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Prema broju razgovora"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Sme邸tanje razgovora"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Razdvoji prozore sa razgovorima i brzim porukama pri sme邸tanju po broju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Dodatni razme邸taj"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatni izbori za razme邸taj razgovora."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ograni�i broj razgovora koji se sme邸taju u isti prozor, i po 転elji razdvoji "
"brze poruke od razgovora."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogu�ava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari �� videti opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista mo�an dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"�� Obave邸tava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"�� Izvr�e sav prispeli tekst\n"
"�� �alje poruku ljudima iz va邸eg spiska �im se oni prijave"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Boja nad-veze"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Veli�ina pro邸iriva�a"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Razgovori"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Razgovori"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Server za prijavu"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Obave邸tavaj o"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Izaberite pismo"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Postavke su�elja"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Pode邸avanje pona邸anja mi邸a"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme mi邸a"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme mi邸a"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz pona邸anja mi邸a"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pona邸anje mi邸a"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za pra�enje pona邸anja mi邸a"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogu�ava podr邸ku za rad na osnovu pona邸anja mi邸a u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite mi邸 uz pritisnuto srednje dugme za izvr邸enje odre�enih radnji:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okon�ate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da pre�ete na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da pre�ete na slede�i razgovor."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Brze poruke"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Tra転i"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izaberi drugara"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridru転uje ovo ime drugara, ili "
"napravite unos za novu osobu."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Sakrij detalje o korisniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridru転i drugara"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-po邸ta"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Pode邸avanje saradnje sa Evolucijom"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Nalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Saradnja sa Evolucijom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Omogu�ava uzajamnu vezu sa programom Gzimijan evolucija."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Unesite nadimak drugara i tip naloga ispod."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta naloga:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatni podaci"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sli�ica drugara"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-po邸ta"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje poslednje zabele転ene razgovore me�u novim razgovorima."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Va邸e razgovore kada ste odsutni."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "minuta."

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "Otka転i"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "Koristi"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogu�ava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Probni klijent za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao klijent."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao klijent. "
"Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."

# MPK = Me�uProcesna Komunikacija
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Probni server za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server. Ovo omogu�ava MPK naredbe."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera po邸te"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna po邸ta."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu po邸tu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Obave邸tavaj o"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prozori _razgovora"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Na�ini obave邸tavanja"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Po邸alji nagove邸taj ��_Hitno�� upravniku prozora"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Prozor razgovora"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obave邸tenja"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni kada se _poruka po邸alje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Obave邸tenje o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogu�ava razne na�ine za obave邸tavanje o nepro�itanim porukama."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Upravnik za u�itavanje Perl dodataka"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Perl dodataka."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst na tekst��protokole."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (D貼aber, "
"MSN, IRC, TOC). Pritisnite ��Enter�� u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
"za gre邸ke."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Koristite izdanje Gaima %s.  Teku�e izdanje je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik promena:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Mo転ete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Novo izdanje je dostupno"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obave邸tenje o izdanju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Proverava povremeno za nova izdanja i obave邸tava korisnika uz dnevnik "
"promena."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba signala"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li ve�ina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Po邸alje se"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "_Po邸alje se:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenjuje tekst u odlaze�im porukama prema korisni�kim pravilima."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz Mozilin NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Obezbe�uje okvir oko biblioteka za SSL podr邸ku."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odi邸ao(la) na odsustvo."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s vi邸e nije na odsustvu."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s vi邸e nije neaktivan."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Obave邸tavaj o"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Drugar odsutan:"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Drugar miran:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obave邸tenja o stanju drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obave邸tava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "U�itavanje Tcl dodataka"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Tcl dodataka."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka razgovora"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Odlaganje"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u i�et stilu."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prika転i _kliza� u prozoru razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Providnost prozora razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Promenljiva providnost za slisak drugara i razgovore."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogu�ava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Odr転avaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Odsutan"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Nalozi"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lozinka je istekla"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Promena lozinke"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nova lozinka"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Otka転i"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite teku�u lozinku i novu lozinku."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Sa�uvaj"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Spisak drugara"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d drugar iz grupe %s nije uklonjen po邸to njegov nalog nije prijavljen. Ovaj "
"drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Gre邸ka pri registraciji"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Poruka je prevelika."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku za %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je preduga�ka."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je u邸ao(la) u pri�aonicu."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je u邸ao(la) u pri�aonicu."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Promenili ste ime u %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(preostalo +%d)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " napusti pri�aonicu (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gre邸ka pri �itanju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gre邸ka pri upisu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gre邸ka pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku od 0 bajtova."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem direktorijum."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije obi�na datoteka i zato je GAIM ne�e prepisivati.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 転eli da Vam po邸alje %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 転eli da vam po邸alje datoteku"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
"ra�unara: %s\n"
"na portu: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ponuda slanja %s za %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s za %s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s zavr邸en"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke zavr邸en"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Obustavili ste prenos %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Obustavljen je prenos"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s obustavi prenos %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s obustavi prenos datoteke"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veli�ina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisni�ko ime:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Korisni�ki izbori"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obave邸tenja o novopristigloj e-po邸ti"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Sli�ica drugara"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi op邸ta pode邸avanja proksija"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi pode邸avanja okru転enja"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "mo転ete videti kako se leptiri pare"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisni�ko ime:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Obri邸i"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s u�ini %s svojim drugarom%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li 転elite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u spisak?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Priklju�i se razgovoru"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem 転elite da se priklju�ite.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "Po邸alji datoteku"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "N_adeni ime drugaru..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "U_kloni drugara"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Nadeni ime kontaktu..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "N_adeni ime..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Priklju�i se"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Skupi"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Razgranaj"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Isklju�i zvuk"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogu�ava dodavanje tog drugara."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priklju�i se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za _korisnika..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prika転i nep_ovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prika転i _prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Alati/_Akcije po nalogu"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Alati/_Postavke"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Alati/S_pisak soba"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Isklju�i zvuk"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomo�"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomo�/Pomo� iz _programa"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomo�/Prozor za nala転enje _gre邸aka"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomo�/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen:</b> "

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priklju�i se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Alati/S_pisak soba"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Ru�na postavka"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Po azbu�nom redu"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Po veli�ini dnevnika"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Alati/_Akcije po nalozima"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prika転i prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju 転elite da dodate u spisak drugara. Prema 転elji mo転ete "
"uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas �e se prikazivati umesto "
"imena, kad god je to mogu�e.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovo izdanje protokola ne podr転ava sobe za razgovor."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogu�ava razgovore."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje 転elite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"転elite da dodate u spisak drugara.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju 転elite da dodate."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta"

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and re-enable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me koristi GAIM v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podr転ane opcije za debagiranje su:  version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomo� za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje slede�e komande:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Komanda ne postoji"

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gre邸ka u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komanda nije izvr邸ena iz nepoznatih razloga."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ova komanda radi samo sa Razgovorima, a ne sa Brzim porukama."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ova komanda radi samo sa Brzim porukama, a ne sa Razgovorima."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovaj razgovor"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogu�ava poziv tog drugara."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovi drugara u pri�aonicu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga 転elite da pozovete, a po 転elji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da pro�itam datoteku."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sa�uvaj razgovor"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Na�i"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tra転i izraz:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Po邸alji datoteku"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignori邸i"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Ignori邸i"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sa�uvati datoteku sa ikonicom na disk."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Sa�uvaj ikonu"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sa�uvaj ikonicu kao..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Razgovor/_Na�i..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Razgovor/_Sa�uvaj kao..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Razgovor/_Obri邸i"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Razgovor/_Po邸alji datoteku..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Razgovor/_Zavr邸i"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Izbori/Omogu�i _dnevnik rada"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogu�i z_vuke"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Izbori/Prika転i _alatke za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Prika転i i_konice drugara"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Razgovor/Prika転i dnevnik"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Razgovor/Po邸alji datoteku..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Razgovor/Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Razgovor/Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogu�i zapise"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogu�i zvuke"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Izbori/Prika転i alatke za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Prika転i i_konice drugara"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je ne邸to ukucao i zastao"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "Po邸alji _kao"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pri�aonici"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Po邸alji brzu poruku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignori邸i korisnika"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pri�aonici."
msgstr[1] "%d osobe u pri�aonici."
msgstr[2] "%d osoba u pri�aonici."

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;poruka&gt;:  Po邸alji poruku normalno, kao da nije kori邸�ena komanda."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcija&gt;:  Po邸alji drugaru ili u razgovor akciju u stilu IRC-a."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;:  Po邸alji razne podatke za ispravljanje gre邸aka u "
"trenutni razgovor."

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s zatvori prozor razgovora."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;:  Pomo� za odre�enu komandu."

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Okon�aj razgovor"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i razgovorima"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje gre邸aka"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "U_metni"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o gre邸kama"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "O�isti"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenska oznaka"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Poka転i vi邸e postavki"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "glavni programer"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "programer"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programer i zadu転en za veb"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "Windows izdanje"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "podr邸ka"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "odr転avalac"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "prethodni odr転avalac libfaim-a"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "biv邸i D貼aber programer"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "prvi autor"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i odre�eni pokreta� [lenja buba]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "estonski"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "katalonski"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "�e邸ki"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "danski"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "nema�ki"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "australijski engleski"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "britanski engleski"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadski engleski"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "邸panski"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "finski"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "francuski"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "ma�arski"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "italijanski"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanski"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "holandski; flamanski"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonski"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "norve邸ki"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "poljski"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalski u Brazilu"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "ruski"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "srpski"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "slovena�ki"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "邸vedski"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "upro邸�eni kineski"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalni kineski"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "slova�ki"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaimu"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je pro邸irivi klijent za brze poruke koji mo転e da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu, MSN, IRC, D貼aber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomo�u Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Op邸tom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni programeri"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi pisci ispravki"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani programeri"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Teku�i prevodioci"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Podaci o korisniku"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Nalog:"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Unesite ime osobe kojoj 転elite da uputite brzu poruku."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Unesite ime osobe �ije podatke 転elite da vidite."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Pribavi dnevnik o korisniku"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Unesite ime osobe �ije podatke 転elite da vidite."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Uklanjate grupu %s i %d drugog �lana iz spiska drugara. Da li 転elite da "
"nastavite?"
msgstr[1] ""
"Uklanjate grupu %s i %d ostala �lana iz spiska drugara. Da li 転elite da "
"nastavite?"
msgstr[2] ""
"Uklanjate grupu %s i %d ostalih �lanova iz spiska drugara. Da li 転elite da "
"nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene �lanove iz spiska drugara. Da li 転elite da "
"nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Zavr邸eno"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Otka転i"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�ekam da prenos po�ne"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijem kao:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri otvaranju datoteke."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Gre邸ka pri pokretanju<b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Gre邸ka pri uklju�enju u razgovor: %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Veli�ina"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozor otvoren"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Izbaci zavr邸ene prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Zalepi kao tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Boja nad-veze"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Boja nad-veze"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-po邸te"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
"\n"
"Podrazumevam PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3237
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Neprepoznata vrsta datoteke\n"
"\n"
"Podrazumevam PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Gre邸ka pri �uvanju slike</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gre邸ka pri �uvanju slike\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Sa�uvaj sliku"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sa�uvaj sliku..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_Adresa:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite. Opis nije "
"obavezan."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Umetni vezu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "U_metni"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sa�uvam sliku: %s.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ova tema ne sadr転i odre�en skup sme邸aka."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sme邸ak!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Podvu�eno"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Ve�a slova"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "O�isti formatiranje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci sme邸ak"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Po veli�ini dnevnika"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poku邸ajte ��%s -h�� za vi邸e podataka.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Gnom podrazumevano"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podaci za %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Komanda �ita�u <b>%s</b> nije ispravna."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Gre邸ka pri pokretanju<b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Izabrana je ��ru�na�� naredba za veb �ita�, a naredba nije postavljena."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome 転elite da postavite zasedu."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova zaseda drugaru"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "貼rtva"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime drugara:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Kada da izvr邸im akciju?"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Odjavi se"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Odsutan"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Aktivira se"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kada drugar po�inje da kuca"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kada drugar prestaje da kuca"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Otvori dijalog obave邸tenja"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Po邸alji poruku"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr邸i naredbu"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pretra転i"

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pretra転i"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pregled"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zasedu drugaru"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s po�inje da Vam pi邸e poruku (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam pi邸e (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je odi邸ao(la) na odsustvo. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup sme邸aka koji 転elite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
"skupovi se mogu dodati prevla�enjem i pu邸tanjem istih na spisak skupova."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Neprepoznate komande \"_sa crtom\" 邸alji kao poruke"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prika転i alatke za formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prika転i i_konice drugara"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Uklju�i _animaciju ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Slanje obave邸tenja drugarima kada im pi邸e_te"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni gre_邸ke u kucanju"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ovako �e se va邸e poruke pojavljivati u protokolima koji podr転avaju "
"formatiranje. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u prozorima pomo�u _listova"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Prika転i dugme za zatvara_nje na jezi�cima"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Dodatni razme邸taj"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Okon�aj razgovor"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "Se_rver:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Sam odredi IP adresu"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP broj:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ru�no odredi opseg portova za slu邸anje"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Prvi port:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Poslednji port:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Korisnik:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Spoznaja"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "貼ar-ptica"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "貼ar-lija"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnom podrazumevano"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Ru�na postavka"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb preglednik:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori vezu u:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Podrazumevano u pregledniku"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Postoje�i prozor"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezi�ak"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�no:\n"
"(%s za adresu)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblik _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Bele転i sve _brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Bele転i sve _razgovore"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Na�in ogla邸avanja"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Na�in:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvu�ni doga�aji"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Doga�aj"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Odla転i u _red poruke na odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatski odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Pri odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kada ste odsutni ili spavate"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Prika転i _trajanje neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Promena adrese u:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi sme邸aka"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Mre転a"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo / Neaktivnost"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo ni転e navedenim korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokiraj ni転e navedene korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da mo転e da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga 転elite da mo転e da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da %s mo転e da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokiranje korisnika"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika koga 転elite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika koga 転elite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokiranje korisnika %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da blokirate korisnika %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka ve� postoji."

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li 転elite da je prepi邸ete?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Sa�uvaj kao..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Spisak soba"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobavi spisak"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titula"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statistike o serveru"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Koristi"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titula"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Stanje:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka zapo�inje razgovor"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priklju�uje razgovoru"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napu邸ta razgovor"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje Va邸e ime u razgovoru"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to je izabrana ��Naredba�� za na�in "
"ogla邸avanja, ali naredba nije postavljena."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to se ne mo転e pokrenuti postavljena zvu�na "
"naredba: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Prilago�eno"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Sa�uvaj kao..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "N_adimak"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "Po_zovi"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori po邸tu"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri prijavi: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Ne mogu da sa�uvam sliku: %s.\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Uneli ste neispravno korisni�ko ime"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Prika転i i_konice drugara"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Slanje poruke"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Da li 転elite da se priklju�ite razgovoru?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogu�ava �itanje</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da na�em putanju dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da �itam datoteku: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Nisam na邸ao 転eljeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i poku邸ajte "
"ponovo."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da u�ita Va邸 dodatak."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nisam uspeo da u�itam 転eljeni dodatak %s."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Prezime:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Prezime:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-po邸ta"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Po邸alji spisak drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lozinka je uspe邸no izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "N_adeni ime drugaru..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lozinka je uspe邸no izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Po邸alji spisak drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija uspe邸na"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Na vezi"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "_Osen�i neaktivne drugare"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Unesite novu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku."

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Izmena lozinke za %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Lozinka je uspe邸no izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Neispravna lozinka."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lozinka poslata"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Trenutno prisutan"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Unesite teku�u lozinku i novu lozinku."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Tra転i drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne mogu da �itam soket"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blokiraj"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Prezime:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Veza neuspe邸na"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Datoteka ve� postoji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "E-po邸ta"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruj novi D貼aber nalog"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Promena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Izvezi spisak drugara na server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Obustavljen je prenos"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "GAIM nije uspeo da otvori port za slu邸anje."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gre邸ka pri prikazivanju poruke dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Poruka dana za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se isklju�io"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledajte poruku dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne mogu sadr転ati beline"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podr邸ka je nedostupna"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ne mogu da na�inim soket"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne mogu da se pove転em sa doma�inom"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspe邸na"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Neuspe邸no SSL rukovanje"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Korisni�ko ime"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Lo邸 mod"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izba�eni ste sa %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Izba�eni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Odre�ivanje prideva:</b> Znamenit<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka ��%s��"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Korisnika na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Odgovor sa vremenom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Nema takvog kanala"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izba�eni od strane %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadr転i nedozvoljene "
"znake."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pri�aonicu%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gre邸ka: pogre邸an odziv servera (PONG)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor �� Lag: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne mogu da se priklju�im u %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priklju�im kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akcija&gt;:  Izvedi odre�enu akciju."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [poruka]:  Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
"poruke."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome �in operatora Morate "
"biti operator kanala da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome pravo glasa, 邸to ga "
"spre�ava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
"kanala da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]:  Uno邸enje jednog ili "
"vi邸e kanala, ako je potrebno navode�i i klju�."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]:  Uno邸enje jednog "
"ili vi邸e kanala, ako je potrebno navode�i i klju�."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
"operator da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Prikazuje spisak soba na mre転i. <i>Upozorenje: neki serveri zbog toga "
"mogu da Vas isklju�e sa mre転e.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;radnja&gt;:  Izvr邸i radnju."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;:  Postavi ili ukini "
"na�in pristupa za kanal ili za korisnika."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  �alje privatnu poruku korisniku (dakle "
"ne na kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Va邸 nadimak."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Dodeljuje nekome operatorski �in. "
"Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;poruka&gt;:  Ako ne znate 邸ta ova komanda predstavlja, "
"verovatno ne mo転ete da je koristite."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [poruka]:  Napu邸ta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po 転elji "
"pritom ispisuje i poruku."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nadimak]:  Ispisuje koliko je mre転no ka邸njenje datog korisnika (ili "
"servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  �alje privatnu poruku korisniku "
"(dakle ne na kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [poruka]:  Isklju�uje se sa servera i po 転elji pritom ostavlja poruku."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  �alje sirovu komandu serveru."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
"operator kanala da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Prikazuje teku�e lokalno vreme na IRC serveru."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Pregleda ili menja temu kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavlja ili ukida korisnikov mod."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Daje nekome glas. Morate biti operator "
"kanala da biste ovo mogli da uradite."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate �emu slu転i ova komanda, verovatno ni "
"ne mo転ete da je koristite."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;:  Uzmi podatke o korisniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Izaberite ��Koristi TLS ako je dostupan�� u "
"osobinama naloga"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije na�ena podr邸ka za TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server zahteva slanje lozinke u obi�nom tekstu preko veze koja nije "
"邸ifrovana."

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identifikacija obi�nim tekstom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije 邸ifrovana. Da li da "
"nastavim sa prijavom?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podr転anih na�ina identifikovanja"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Pro邸irena adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Po邸tanski broj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Dr転ava"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"

# ��radno mesto�� u organizaciji?
# Uloga je zvani�ni termin i u UML-u, prim. prev.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Ro�endan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Ure�ivanje D貼aber vizit-karte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje 転elite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "D貼aber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

# Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
# oca, ali to definitivno ne mora da bude slu�aj na drugim mestima. Npr
# u Holandiji je vrlo uobi�ajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
# koje je prvo, zvani�no, ime ali svako mo転e da izabere bilo koje od njih
# kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Po邸tanski fah"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Slika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otka転i obave邸tenja o prisustvu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovla邸�enje"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Gre邸ka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Pri�ljiv"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Produ転eno odsustvo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
#, fuzzy
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dole su rezultati pretrage: "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-po邸te"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Tra転i drugara"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neispravna gre邸ka (!!!)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem direktorijum."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "Se_rver:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ru�ka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ru�ka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ru�ka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Pode邸avanje nije uspelo"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gre邸ka pri pode邸avanju sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nema mogu�nosti pode邸avanja"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Gre邸ka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Promena nadimka nije podr転ana u sobama za razgovor koje nisu MUC."

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju spiska soba"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neispravno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Server za razgovore"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Prona�i sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Gre邸ka pri pokretanju sesije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Gre邸ka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu na�initi soket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan D貼aber IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspe邸na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspe邸na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Gre邸ka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Ve� je registrovan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "E-po邸ta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruj novi D貼aber nalog"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovla邸�en"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (�ekanje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nijedan (�ekanje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Ni邸ta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸a lozinka je izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Gre邸ka pri izmeni lozinke"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Izmenite D貼aber lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Promena lozinke"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "Tra転i drugara"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Lo邸 zahtev"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Sukob"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mogu�nost nije podr転ana"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Oti邸ao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nije na�eno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neispravan D貼aber IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebna je uplata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primalac nedostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna je registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni ra�unar nije prona�en"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Isteklo je vreme za �ekanje na udaljeni server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server je preoptere�en"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna je pretplate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neo�ekivani zahtev"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prijava prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Pogre邸no kodiranje ovla邸�enja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam za ovla邸�enje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Na�in ovla邸�enja nedovoljno siguran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Lo邸 oblik"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Lo邸 predmetak prostora imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Doma�in je nestao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Doma�in je nepoznat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovaraju�e adresiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapaju�i doma�ini"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekora�enje ovla邸�enja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspe邸na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograni�enje resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograni�eni XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog doma�ina"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Ga邸enje sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodr転ano kodiranje"

# strofa ba邸 i nije odgovaraju�a :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodr転ana vrsta odeljka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodr転ano izdanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sa�injen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Gre邸ka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim korsinika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nepoznata naredba: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Podesi sobu za razgovor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Podesi sobu za razgovor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Napu邸tanje sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Prijava u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Pregled ili promena teme."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;nadimak&gt; [soba]:  Brani pristup korisniku u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [soba]:  Poziva korisnika u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [server]:  Pridru転i se razgovoru na ovom serveru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [soba]:  Izbacuje korisnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  �alje privatnu poruku drugom korisniku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za D貼aber protokol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Koristi TLS ako je dostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Nametni stari SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na ne邸ifrovanim tokovima"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Uspostavi vezu"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "D貼aber gre邸ka poruke"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (k担d %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gre邸ka pri XML obradi"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata gre邸ka u prisustvu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s 転eli da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Napravi novu sobu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"貼elite da napravite novu sobu. Da li 転elite da je podesite, ili prihvatate "
"podrazumevane postavke?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Postavke za sobu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prihvati podrazumevano"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gre邸ka pri razgovoru: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gre邸ka pri uklju�enju u razgovor: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podr転ava prenos "
"datoteka"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspe邸no slanje datoteke"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Neprilike pri uskla�ivanju spiska drugara za %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnom spisku je u grupi ��%s�� ali nije na spisku servera. 貼elite li "
"da dodate ovog drugara?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. 貼elite li da dodate ovog "
"drugara?"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna gre邸ka (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Neispravna el. adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Korisnik ne postoji."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ve� prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisni�ko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Spisak je pun"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ve� je prisutan"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ve� u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ve� u suparni�kom spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Previ邸e grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neispravna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe je preduga�ko"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Poku邸aj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspe邸no prebacivanje"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspe邸an prenos obave邸tenja"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Previ邸e pogodaka u FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Gre邸ka servera sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Naredba isklju�ena"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Gre邸ka pri radu sa datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gre邸ka pri obezbe�ivanju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogre邸na CHL vrednost poslata serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server je zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server je nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obave邸tavanje drugova ne radi"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napu邸taj brod)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gre邸ka pri uspostavljanju veze"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne mogu da pi邸em"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preoptere�enje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previ邸e sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Lo邸a datoteka sa prijateljima"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ekivano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Drugarsko ime se previ邸e brzo menja"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je prezauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "De�iji paso邸 bez saglasnosti roditelja"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Neispravna karta"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata gre邸ka sa kodom %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Gre邸ka %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e novo MSN prijateljsko ime je preduga�ko."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite Va邸e prijateljsko ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim �e Vas videti Va邸i MSN drugari."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Va邸 ku�ni broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Va邸 broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite Va邸 broj mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li 転elite da dopustite ili zabranite ljudima iz Va邸eg spiska drugara da "
"Vam 邸alju MSN mobilne stranice na Va邸 mobilni telefon ili neki drugi "
"prenosni ure�aj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Po邸alji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Ima vas"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vra�am"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ru�ku sam"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj ku�nog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogu�i/isklju�i mobilne ure�aje"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Po邸alji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Za povezivanje sa MSN potrebna je podr邸ka za SSL. Molimo instalirajte neku "
"od podr転anih biblioteka �a SSL. Vi邸e informacija se mo転e prona�i na: http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se pove転em na server."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Pol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Bra�no stanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pone邸to o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesovanja"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljena izreka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednja dopuna"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Li�na stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN je izvestio da ne mo転e da prona�e korisnikov profil. To zna�i da ili "
"korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"GAIM nije uspeo da prona�e informacije u korisnikovom profilu. Korisnik sa "
"ovim imenom najverovatnije ne postoji."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Koristi HTTP re転im"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: sirenom privuci pa転nju kontaktu"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemogu�e povezivanje"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nije dozvoljena grupa."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata gre邸ka."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s se ne mo転e dodati po邸to vam je spisak drugara popunjen."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nije ispravan nalog paso邸a."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Ne mogu da uklonim grupu"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minut. Vi �ete biti "
"automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti."
msgstr[1] ""
"MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti "
"automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti."
msgstr[2] ""
"MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti "
"automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Gre邸ka pri pisanju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Gre邸ka pri povezivanju sa servera %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Na邸 protokol nije podr転an na serveru."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Gre邸ka pri obradi HTTP-a."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN serveri su privremeno nedostupni. Sa�ekajte malo pa poku邸ajte ponovo."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Va邸 spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sa�ekajte malo pa poku邸ajte "
"ponovo."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Rukovanje"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Prenosim"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Po�injem identifikaciju"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Primam kola�i�"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "�aljem kola�i�"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzimam spisak drugara"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od ra�unara"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Poruka mo転da nije poslata zato 邸to je istekao rok:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Poruka se ne mo転e poslati po邸to to nije mogu�e dok ste nevidljivi:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Poruka se ne mo転e poslati po邸to je korisnik nepovezan:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Poruka se ne mo転e poslati zbog gre邸ke u vezi:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Poruka se ne mo転e poslati zbog gre邸ke sa prebaciva�em:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Poruka mo転da nije poslata zato 邸to je do邸lo do nepoznate gre邸ke:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s 転eli da vam po邸alje datoteku"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Korisnik %s 転eli da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Uneti SecurID klju� je neispravan."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne mogu u�itati zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Ne mogu da pro�itam poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, du転ina je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Nepoznata gre邸ka."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veli�ina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne mogu da dodam ��%s�� u Napster spisak"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahteva Va邸e podatke"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahteva ping"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne mogu da se pove転em."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ne mogu da pi邸em u mre転u"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne mogu da �itam sa mre転e"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa serverom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije prona�ena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Datoteka ve� postoji."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podr転ano"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Lozinka je istekla"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije prona�en"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Nalog je isklju�en"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Va邸 sistem administrator je isklju�io ovu mogu�nost"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nije raspolo転iv; probajte kasnije"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne mo転ete dodati sami sebe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva nije dobro pode邸ena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neispravno korisni�ko ime ili lozinka."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nalog ili ime ra�unara koje ste uneli nije prepoznato."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Va邸 nalog je isklju�en jer je bilo suvi邸e neuspelih prijava"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne mo転ete dvaput dodati istu osobu u razgovor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste najve�i dozvoljen broj kontakata"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Uneli ste neispravno korisni�ko ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Desila se gre邸ka prilikom obnove direktorijuma"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilago�ena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ova ogledna verzija ne dozvoljava vi邸e od deset istovremeno ulogovanih "
"korisnika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili ste blokirani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata gre邸ka: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava nije uspela (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da po邸aljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam ��%s�� u spisak drugara (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da po邸aljem poruku za %s. Ne mogu da na�inim konferenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Ne mogu dana�inim konverenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Gre邸ka pri pravljenju "
"foldera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Gre邸ka pri pravljenju foldera na "
"serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u li�ni spisak (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihva�enih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz li�nog spiska (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije mogu�e promeniti pode邸avanja privatnosti na serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da na�inim konferenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Zvanje"

# �ta je ovo?!
#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Po邸ta"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-po邸te"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Korisnikov ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Grupna konferencija %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ne mogu da se pove転em na SSL server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Gre邸ka pri obradi doga�aja ili odgovora (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se pove転em na server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "�ekam na odgovor..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Poziv na razgovor"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Poziv od: %s\n"
"\n"
"Poslato: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li 転elite da se priklju�ite razgovoru?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato 邸to ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Ne mogu da se pove転em na seerver. Unesite adresu servera na kog 転elite da se "
"pove転em."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL podr邸ka je neophodna. Instalirajte je."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se vi邸e ne mogu slati."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Kao nepovezan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna gre邸ka (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevazi�eni SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Doma�in ne podr転ava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podr転ava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent je odbio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor je preduga�ak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori su izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev je odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Upropa邸�en je SNAC koristan paket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovla邸�enja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previ邸e zao (po邸iljalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previ邸e zao (primalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Prekora�enje spiska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Red je pun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Do邸lo je do gre邸ke pri prijemu ove poruke. Drugar s kojim pri�ate verovatno "
"koristi neispravan program.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredna AIM poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Pribavi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Po邸alji spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna ICQ veza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Vrhkuka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezbednost uklju�ena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Video razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "貼iva slika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Pratim veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "_Nivoi upozorenja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogu�nosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Primedba za drugara:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspe邸an"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna veza nije uspela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogu�en"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Poku邸avam da se pove転em sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tra転im od %s da se pove転e na %s:%hu za neposredne brze poruke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem neposrednu brzu poruku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva Va邸u IP adresu, mo転e se smatrati naru邸avanjem "
"privatnosti. 貼elite li da nastavite?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Veza sa pri�aonicom %s je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije mogu�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nadimak poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Prijava nije uspela: Prijava pod imenom %s nije uspela jer to korisni�ko ime "
"nije va転e�e. Korisni�ka imena moraju ili po�eti slovom i sadr転ati samo "
"slova, brojeve i razmake, ili mogu sadr転ati samo brojeve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne mogu da se pove転em"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza je uspostavljena, kola�i� je poslat"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Poku邸avam da se pove転em sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Ne mogu da pi邸em u datoteku %s."

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Va邸 nalog je trenutno nedostupan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta pa "
"poku邸ajte ponovo. Ako nastavite da poku邸avate, mora�ete da sa�ekate jo邸 du転e."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osve転ite ga na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutra邸nja gre邸ka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Primio ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Uneti SecurID klju� je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Unesite SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Unesite 邸estocifreni broj sa digitalnog ekrana."

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se uskoro mo転e prekinuti. Mo転da 転elite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan he邸 za prijavu na AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan he邸 za prijavu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je upravo zatra転io neposrednu vezu sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu izme�u dva ra�unara i neophodno je za slanje "
"slika. Po邸to �e se Va邸a IP adresa prikazati, ovo se mo転e smatrati "
"naru邸avanjem privatnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovla邸�enje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovla邸�enje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovla邸�enje pre nego 邸to ga mo転ete dodati u spisak "
"drugara. Da li 転elite da po邸aljete zahtev za ovla邸�enje?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovla邸�enja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je slede�i "
"razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Va邸 zahtev za ovla邸�enje da ga dodate u spisak drugara, "
"a naveo je slede�i razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ovla邸�enje odbijeno."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u je prihvatio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naro�itu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Da li 転elite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile neispravne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."
msgstr[1] ""
"Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."
msgstr[2] ""
"Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Korisni�ki broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC prijavljuje gre邸ku: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nepoznat razlog."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku za %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "�lan od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mo転da AIM veza prekinuta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nije mogu�e prikazati poruku jer sadr転i znake koji se ne mogu prikazati.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gre邸ka pri ograni�avanju brzine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato 邸to ste prekora�ili dozvoljenu brzinu. "
"Sa�ekajte 10 sekundi i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pri�aonicom %s je prekinuta."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dovr邸ava povezivanje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "Korisni�ki broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "貼enski"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Mu邸ki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Li�na veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Ku�na adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Po邸tanski broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa na poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Podaci o poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Preduze�e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Iska�u�a poruka"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nije prona�eno niti jedno poklapanje za adresu e-po邸te %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Trebate da primite e-po邸tu radi potvr�ivanja %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gre邸ka pri izmeni podataka o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to je tra転eno ime "
"preduga�ko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to je tra転eno ime "
"preduga�ko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je ve� poslat "
"zahtev za ovo korisni�ko ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je previ邸e "
"korisni�kih imena povezano sa datom adresom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je uneta adresa "
"neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gre邸ka 0x%04x: Nepoznata gre邸ka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e korisni�ko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Adresa e-po邸te za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
"slika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste 転eleli da postavite Va邸 profil pre nego 邸to je postupak "
"prijave zavr邸en. Profil nije postavljen. Poku邸ajte ponovo, kada se propisno "
"pove転ete."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajt je prekora�ena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[1] ""
"Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajta je prekora�ena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[2] ""
"Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova je prekora�ena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je preduga�ak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajt je prekora�ena. Gaim "
"je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo."
msgstr[1] ""
"Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajta je prekora�ena. "
"Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo."
msgstr[2] ""
"Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekora�ena. "
"Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je preduga�ka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste poku邸ali da postavite poruku za odsustvo pre nego 邸to je "
"postupak prijave u potpunosti zavr邸en. Ostajete u ��trenutnom�� stanju; "
"poku邸ajte ponovo kada se propisno pove転ete."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Drugar sa imenom %s nije mogao biti dodat jer je nadimak neva転e�i. Nadimci "
"moraju da ili po�nu slovom i zatim sadr転e slova, brojeve i razmake, ili mogu "
"sadr転ati samo brojeve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne mogu da dodam"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Va邸 spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno �e biti dostupan za nekoliko sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Siro�i�i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s zato 邸to imate previ邸e drugara u spisku. "
"Uklonite nekoga i poku邸ajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Naj�e邸�i razlog je kada "
"ve� imate najvi邸e dozvoljenih drugara u Va邸em spisku."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li 転elite da ga "
"dodate?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovla邸�enje je dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara iz slede�ih razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %s je odobrio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara iz slede�eg "
"razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Raz_mena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neispravno ime razgovora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Slika nije poslata. Ne mo転ete slati slike za vreme AIM razgovora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Primedba za drugara %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Primedba za drugara:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi primedbu za drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pribavi poruku o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovi zahtev za ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Zahtevaj ovla邸�enje"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Pratim veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisni�kog imena se mo転e promeniti samo u veli�ini slova i broju "
"razmaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novi zapis korisni�kog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promena adrese u:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne �ekate na ovla邸�enje</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "O�ekujete ovla邸�enje od slede�ih drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo転ete ponoviti zahtev za ovla邸�enje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
"izborom ��Ponovi zahtev za ovla邸�enje��."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ukucajte e-po邸tansku adresu drugara koga tra転ite."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Podesi prosle�ivanje brzih poruka (adresa)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Poka転i vi邸e postavki"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Zapis ekranskog imena..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prika転i trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prika転i drugare za koje se �eka ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Prona�i drugara prema e-adresi..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Prona�i drugara prema podacima"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Omogu�ava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Doma�in za identifikaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Na�in zapisa"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "�aljem kola�i�"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "�ekam da prenos po�ne"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prijava"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Ne mogu da na�inim soket"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC nadimci ne mogu sadr転ati beline"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za SILC protokol"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za SILC protokol"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Korisnikov ID"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Proksi"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mre転i"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba o klju�evima"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nije mogu�e slo転iti se oko klju�eva"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Do邸lo je do gre邸ke prilikom pregovora o klju�evima"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pregovor o klju�evima nije uspeo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pregovor o klju�evima je otkazan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pregovor o klju�evima je ve� po�eo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pregovor o klju�evima ne mo転ete voditi sami sa sobom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik vi邸e nije na mre転i"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Korisnik %s je tra転io pregovor o klju�evima. Da li 転elite da zapo�nete "
"pregovor?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Udaljeni korisnik �eka na pregovor o klju�evima na:\n"
"Ra�unaru: %s\n"
"Portu: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahtev za pregovor o klju�evima"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "Poruka sa lozinkom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem klju� za brze poruke"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Postavi lozinku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobavi javni klju�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ne mogu da dobavim javni klju�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prika転i javni klju�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ne mogu da u�itam javni klju�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Podaci o korisniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ne mo転ete koristiti obave邸tenja o drugarima dok ne uklju�ite njegov/njen "
"javni klju�. Mo転ete koristiti Dobavljanje javnog klju�a kako biste to "
"u�inili."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Drugar %s nije prisutan na mre転i"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni klju�. "
"Pritisnite Dobaci da biste dobavili klju�."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Dobavi..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Izaberite pravog korisnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Prona�eno je vi邸e od jednog korisnika sa istim javim klju�em. Izaberite "
"ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Prona�eno je vi邸e od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
"korisnika kog treba dodati u spisak drugara."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Otka�en"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Neobjavljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Suvi邸e aktivan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Sre�an"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Tu転an"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Stidan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Dosadan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Uzbu�en"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Nervozan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Korisni�ki izbori"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Raspolo転enje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "貼eljeni kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "貼eljeni jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Ure�aj"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Vr. zona"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Poni邸ti klju� za brze poruke"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Brze poruke sa razmenom klju�eva"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobavi javni klju�..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Odstrani korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mre転i"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Podaci o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osniva� kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>�ifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisak osniva�evog klju�a:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni klju� kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni klju�..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Lozinka za kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Spisak javnih klju�eva kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovla邸�enog "
"pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
"lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
"postavljeni javni klju�evi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
"javnim klju�evima mogu da pristupe."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Prijava na kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Ukloni"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Grupa"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Broj korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Najve�i dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Spisak pozvanih"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Spisak zabrana"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ukini stalnost"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Postavi stalnost"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Postavi broj korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ukini ograni�enje teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi ograni�enje za temu"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ukini privatnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ukini tajnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osniva� kanala na <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osniva� kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Morate se priklju�iti kanalu %s pre nego 邸to se priklju�ite privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Priklju�i se privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nije mogu�e u�i na privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata naredba"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezbedni prenos datoteka"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gre邸ka pri prenosu datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup zabranjen"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pregovor o klju�evima nije uspeo"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesije prenosa datoteka ne postoje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datoteke je ve� po�eo"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ne mogu da uskladim klju�eve za prenos datoteka"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Ro�endan"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Titula"

# ��radno mesto�� u organizaciji?
#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-po邸ta"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Bele邸ka"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Priklju�i se razgovoru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog klju�a"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Sa転etak javnog klju�a"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Vi邸e..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Isklju�i se sa servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ne mogu da se isklju�im"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne mogu da postavim temu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Sobe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Nije primljen javni klju�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Podaci o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nema dostupnih statistika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokalno vreme po�etka rada: %s\n"
"Lokalno vreme rada: %s\n"
"Broj klijenata: %d\n"
"Broj kanala: %d\n"
"Broj operatora: %d\n"
"Broj rutera: %d\n"
"Broj �elijskih klijenata: %d\n"
"Broj �elijskih kanala: %d\n"
"Broj �elijskih servera: %d\n"
"Ukupno klijenata: %d\n"
"Ukupno kanala: %d\n"
"Ukupno servera: %d\n"
"Ukupno rutera: %d\n"
"Ukupno operatora servera: %d\n"
"Ukupno operatora rutera: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Mre転ne statistike"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping nije uspeo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju na SILC server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmena klju�eva nije uspela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
"novu vezu."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Server Vas je isklju�io"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Nastavljam sesiju"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "�itanje javnog klju�a za server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Obavezno je 邸ifrovanje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Gre邸ka: izdanja se ne sla転u, obnovite va邸eg klijenta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Gre邸ka: druga strana nema poverenja ili ne podr転ava va邸 javni klju�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転enu KE grupu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転enu 邸ifru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr邸ava predlo転en PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転enu he邸 funkciju"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転en HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Gre邸ka: potpis je neispravan"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Gre邸ka: kola�i� je neispravan."

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni klju� za %s. Va邸a lokalna kopija se ne sla転e sa ovim "
"klju�em. da li i dalje 転elite da prihvatite ovaj javni klju�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni klju� za %s. Da li 転elite da prihvatite ovaj javni klju�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisak i sa転etak klju�a za drugara %s su:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Proveri javni klju�"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Nova..."

# strofa ba邸 i nije odgovaraju�a :-)
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodr転ana vrsta javnog klju�a"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza neuspe邸na"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ne mo転e se pokrenuti SILC klijentska veza"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Razmena klju�eva je u toku"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Trenutno raspolo転enje"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Omiljeni na�ini povezivanja"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video razgovor"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Va邸 trenutni status"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Mre転ne usluge"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Objavi spisak mre転nih usluga"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Objavi ime ra�unara kog koristite"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Va邸a elektronska posetnica"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Osobine mre転nog statusa"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mo転ete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
"va邸e privatne podatke. Popunite va邸e podatke koje biste 転eleli da drugi vide."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Poruka dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mre転u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema je preduga�ka."

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate navesti nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nije prona�en"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Nijedan pristup nije pode邸en za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ne mogu da sa�uvam pristupe za: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nepoznata naredba: %s (mo転e biti i gre邸ka u GAIM-u)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Napu邸ta razgovor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Napu邸ta razgovor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Pregleda ili menja temu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]:  Pristupa razgovoru na ovoj mre転i"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Ispisuje kanale na ovoj mre転i"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Pregleda podatke o nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  �alje privatnu poruku korisniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]:  �alje privatnu poruku korisniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ispisuje poruku dana sa servera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Otka�i ovu sesiju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [poruka]:  Isklju�uje sa servera i pritom po 転elji ispisuje poruku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izvr邸i bilo koju komandu SILC klijenta"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]:  Ukloni korisnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Va邸 nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;:  Prikazuje podatke o nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]:  Menja ili prikazuje "
"pristupe kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;:  Menja pristupe za "
"dati nadimak na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;pristupi&gt;:  Postavlja Va邸e pristupe na mre転i"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]:  Dobavlja �in operatora servera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;:  Poziva nadimak ili dodaje, "
"odnosno uklanja sa spiska pozvanih"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]:  Odstrani nadimak sa kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Pregledaj administrativne detalje servera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]:  Zabrani pristup nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nadimak|server&gt;:  Dobavi korisnikov ili serverov javni klju�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Pregledaj serverske statistike"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  �alje PING povezanom serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Ispisuje korisnike na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;:  Ispisuje "
"odre�ene korisnike na kanalu, odn. kanalima"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Brze poruke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitalno potpi邸i sve _brze poruke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Proveri sve potpise brzih poruka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Poruke za kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitalno potpi邸i sve poruke za kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Proveri potpise svih poruka na kanalu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za SILC protokol"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka sa javnim klju�em"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka sa privatnim klju�em"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Prijava sa javnim klju�em"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odbij posmatranje od drugih korisnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blokiraj pozive"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokiraj brze poruke bez razmene klju�eva"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odbij zahteve za objavu statusa"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izrada SILC para klju�eva je u toku..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisni�ko ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "El.adresa: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ra�unar: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Dr転ava: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Du転ina klju�a: \t%d\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisak javnog klju�a\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sa転etak javnog klju�a:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Podaci o javnom klju�u"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Ra�unar"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tra転im %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspe邸no povezivanje na %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne mogu da pi邸em u datoteku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne mogu da pro�itam datoteku %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je preduga�ka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odba�ena, prekora�ujete ograni�enja brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije mogu� razgovor u %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "�aljete poruke prebrzo za %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato 邸to je prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previ邸e brzo."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Previ邸e poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno vi邸e obele転ja."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Ograni�ena pretraga prema adresi e-po邸te."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klju�ne re�i zanemarene."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nema klju�nih re�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Dr転ava nije podr転ana."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Imate previ邸e upozorenja da biste se mogli prijaviti."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta i "
"poku邸ajte ponovo. Ako nastavite sa poku邸ajima, mora�ete sa�ekati �ak i du転e."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri prijavi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata gre邸ka %d. Podaci: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neispravan naziv grupe"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�ekam za odgovor..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo mo転ete slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i mo転e Vas "
"izbaciti ako po邸aljete poruku. Gaim �e spre�iti da bilo 邸ta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pribavi podatke iz imenika"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imenik"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspe邸an prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ne mogu da upi邸em zaglavlje datoteke. Datoteka se ne�e preneti."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim �� Sa�uvaj kao..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od Vas da po邸aljete datoteku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸a Jahu! poruka nije poslata."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Zvrnd!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Korisnik %s 転eli da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Obave邸tenje o porukama"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara iz "
"slede�eg razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog na�ina identifikacije. Ovo "
"izdanje Gaima najverovatnije ne�e mo�i da se prijavi na Jahu. Proverite %s "
"radi dopuna."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Neuspe邸na Jahu! identifikacija"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Poku邸ali ste da ignori邸ete %s, ali taj korisnik je ve� u va邸em spisku "
"drugara. Klikom na ��Da�� �ete ukloniti i ignorisati ovog drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignori邸i drugara?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Neispravno korisni�ko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Obi�na identifikacija neuspe邸na"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normalna procedura za prijavu nije uspela. To zna�i da je ili lozinka "
"neispravna ili da je Yahoo! servis promenio na�in prijave. GAIM �e poku邸ati "
"da se pove転e koriste�i metodu Web Messenger, 邸to ima za posledicu smanjenu "
"funkcionalnost."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neispravna lozinka."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Va邸 nalog je zaklju�an, prijavite se na Jahu! veb stranicu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nepoznat broj gre邸ke: %d. Prijava na Yahoo! mo転da mo転e da to otkloni."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Ne mogu da pi邸em"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod ku�e"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu sam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Iza邸ao sam na kratko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na spisku na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Kao nepovezan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Kao nepovezan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Kao nepovezan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Priklju�i se razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj ID (koji)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Priklju�i se kome razgovoru?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Priklju�i korisnika razgovoru..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;soba&gt;:  Priklju�i se pri�aonici na Jahu mre転i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: sirenom privuci pa転nju kontaktu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Jahu Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japanski pejd転er"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Doma�in za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japanski doma�in za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Port za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Lokalitet za pri�aonicu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL za spisak soba"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil za Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Jahu profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Na 転alost, profili koji imaju sadr転aj za odrasle trenutno nisu podr転ani."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ukoliko 転elite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u va邸em "
"�ita�u veba."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Jahu! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Najnovije vesti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Li�na stranica"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimljiva veza 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimljiva veza 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimljiva veza 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Poslednja dopuna"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku koji trenutno nije podr転an."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nije mogu�e dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na "
"serveru. Molimo poku邸ajte kasnije."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nije mogu�e dobaviti korisnikov profil. To verovatno zna�i da korisnik ne "
"postoji; me�utim, Yahoo! ponekada ne uspe da prona�e korisnikov profil. Ako "
"ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil korisnika je prazan."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je odbio va邸 poziv na razgovor u sobi ��%s�� zbog ��%s��."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Poziv odbijen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspe邸no priklju�enje razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mo転da je soba popunjena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Razgovarate na %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspe邸no priklju�ivanje drugara razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo転da ne razgovaraju?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Korisni�ke sobe"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Do邸lo je do gre邸ke pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju ��Na�in "
"zapisa�� u Uredniku naloga)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem razgovor %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primerak:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "Pri_malac:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Nije uspeo poku邸aj prijave na %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridru転uje se novom "
"razgovoru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;primerak&gt;: �alje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: �aljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>primerak</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: �alje poruke za &lt;"
"<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: �alje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
"i>,<i>primalac</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: �alje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LI�NO,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opet se prijavi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Dobavi prijave sa servera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvezi u .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Izvezi u .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Ime"

# �ta je bre ovo?!
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Izlaganje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju posrednika %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Lo邸a pode邸avanja posrednika"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime ra�unara ili broj porta va邸eg posrednika me�u "
"pode邸avanjima."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruke)"
msgstr[2] "(%d poruka)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s poziva %s u pri�aonicu ��%s��\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s poziva %s u pri�aonicu ��%s��\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Jedinica"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vratio(la)"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je oti邸ao(la) na odsustvo."

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se probudio(la)"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Gre邸ka pri �itanju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Do邸lo je do gre邸ke pri obradi spiska drugara. Spisak nije u�itan a stari "
"spisak je pomeren u blist.xml~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Ra�unam..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekunde"
msgstr[2] "sekundi"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "�as"
msgstr[1] "�asa"
msgstr[2] "�asova"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Gre邸ka pri otvaranju veze.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Poredak u spisku drugara"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Poredak:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Prikaz drugara"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Prika転i detalje o korisniku"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Gnom podrazumevano"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_Poruka za odsustvo:"

# bug: plural-forms
#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 poruka)"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Vrati zapam�eno stanje veze pri povezivanju"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Server za e-po邸tu"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Proveri po邸tu"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Proveravaj e-po邸tu svakih N sekundi.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatska prijava"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Odjavi se"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Pode邸avanja ikonice na panelu"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerenje"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Usmerenje fioke."

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Nepovezan na AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Niste naveli ime."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nista naveli sobu."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodelim %s za priklju�ak:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Ne mogu da �itam soket"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Udaljeno upravljanje"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Omogu�ava udaljeno upravljanje Gaim programima."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Omogu�ava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomo�u nezavisnih "
#~ "programa, ili pomo�u gaim-remote alata."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba Gtk signala"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali su�elja ispravno rade."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak �e ubaciti poslednji razgovor "
#~ "u teku�i."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primeni"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Odr転avaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Odsutan!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Uredi ovu poruku"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Vratio sam se!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da uklonite poruku ��%s��?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Postavi odsustvo za sve"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Ne mo転ete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite i naslov poruke, ili izaberite ��Koristi�� za kori邸�enje bez "
#~ "snimanja."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Ne mo転ete napraviti praznu poruku za odsustvo"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Naslov odsustva: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Sa�uvaj"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Sa�uvaj i koristi"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Gre邸ka u spisku drugara"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Veli�ina strelice pro邸iriva�a"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    NAREDBE:\n"
#~ "       uri                      Koristi AIM: URI\n"
#~ "       quit                     Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"
#~ "       back                     Ukloni obave邸tenje o odsustvu\n"
#~ "       quit                     Zatvori pokrenuti primerak GAIM-a\n"
#~ "    IZBORI:\n"
#~ "       -h, --help [naredba]     Prika転i pomo� za naredbu\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"
#~ "Da li je pokrenut ��daljinski upravlja���?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upotreba AIM-a: adrese:\n"
#~ "Slanje brze poruke na ime:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n"
#~ "U ovom slu�aju, ��Pingvin�� je ime korisnika kome 邸aljemo poruku, a \n"
#~ "��GNU svet�� je sama poruka. Mora se koristiti ��+�� umesto razmaka. \n"
#~ "Obratite pa転nju na na�in citiranja iznad �� ukoliko ovo koristite iz "
#~ "ljuske, \n"
#~ "znak ��&�� se mora istaknuti, ili �e naredba stati na tom mestu.\n"
#~ "Tako�e, slede�e �e samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
#~ "bez slanja poruke:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n"
#~ "\n"
#~ "Priklju�ivanje razgovoru:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n"
#~ "Pomo�u ovoga se priklju�ujete sobi ��ZemljaGnua��.\n"
#~ "\n"
#~ "Dodavanje drugara u Va邸 spisak drugara:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n"
#~ "Bi�ete upitani da dodate ��Pingvina�� u Va邸 spisak drugara.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Objavi odsustvo sa svih naloga i stavi podrazumevanu poruku.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vrati sve naloge sa odsustva.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Poka転i manje postavki"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podaci"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Drugari/_Odjava"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Alati/_Odsutan"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Preimenuj grupu"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Naziv nove grupe"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nalog:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Upozoren:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Upozoren (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Alati/Odsutan"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Po邸alji poruku izabranom drugaru"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Razgovor"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Priklju�i se pri�aonici"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Odsutan"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Postavi poruku za odsustvo"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Prijava:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Otka転i sve"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "Po_novo se pove転i"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Razlog nepoznat."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Ponovo pove転i _sve"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vreme"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Upozori..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Razgovor/Upozori..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Upozori"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Upozori korisnika"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blokiraj korisnika"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Po邸alji datoteku korisniku"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Dodavanje korisnika u Va邸 spisak drugara"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Uklanjanje korisnika sa Va邸eg spisak drugara"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Po邸alji"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pozovi"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Pozovi korisnika"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Dodavanje razgovora u Va邸 spisak drugara"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Uklanjanje razgovora sa Va邸eg spiska drugara"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Razgovor/Zavr邸i"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "biv邸i glavni programer"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "biv邸i odr転avalac"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azerbejd転anski"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"

# hm, hm... ovo smo imali ne邸to ba邸 na邸e
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burmski"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "norve邸ki"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pand転abi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albanski"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turski"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ukrajinski"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "kineski"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Ime:"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Upozori korisnika"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo �e uve�ati nivo obazrivosti za ��%s�� i on ili ona �e imati stro転ije "
#~ "ograni�enje brzine slanja poruka.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Upozori _anonimno?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uklanjate grupu %s i %d ostalih �lanova iz spiska drugara. Da li 転elite "
#~ "da nastavite?"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Prika転i detalje prenosa"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Prika転i udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Prika転i _vremenske oznake poruka"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Zanemari _boje"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Zanemari _pismo"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Zanemari veli�inu _slova"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Podrazumevano formatiranje"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Po邸alji podrazumevano formatiranje sa odlaze�im porukama"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Slanje poruke"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _邸alje poruku"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Control+Enter 邸_alje poruku"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Zatvaranje prozora"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Esc zatvara _prozor"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Ubacivanje"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(broj) ubacuje _sme邸ak"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Prika転i _dugmad kao:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Slike"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Slike i tekst"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Prika転i _nivoe upozorenja"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Sam razgranaj kontakte"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Dozvoli komande \"_sa crtom\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Prika転i a_lijase u jezi�cima/naslovima"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Koristi _vi邸ebojne nadimke u razgovorima"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Postavka _jezi�aka:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Sme邸tanje novih razgovora"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Dnevnik poruka"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Sistemski dnevnik"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Omogu�i sistemski dnevnik"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Bele転i kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Bele転i kada su drugari _neaktivni/aktivni"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Bele転i kada su drugari _odsustni/prisutni"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Bele転i _li�ne prijave/neaktivnost/odsustva"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Aktivnost u Gaimu"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Aktivnost u IKS-ima"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Aktivnost u Vindousu"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "U�itaj"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sa転etak"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Su�elje"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst poruke"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Pre�ice"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Poruke za odsustvo"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Dodaci"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Obi�an tekst"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Na�inite nalog."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Nalog:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Lozinka:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Nalozi"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Postavke"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Prijavi _se"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct           prikazuje ure�iva� naloga\n"
#~ "  -w, --away[=PORUKA]  postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument "
#~ "PORUKA \n"
#~ "                       navodi ime poruke koja �e se koristiti za "
#~ "odsustvo)\n"
#~ "  -l, --login[=IME]    automatska prijava (opcioni argument IME navodi "
#~ "koje nalog(e) \n"
#~ "                       koristiti, razdvojene zarezima)\n"
#~ "  -n, --loginwin       bez automatske prijave; prikazuje prozor za "
#~ "prijavu\n"
#~ "  -u, --user=IME       koristi nalog IME\n"
#~ "  -c, --config=DIR     koristi DIR za datoteke za pode邸avanja\n"
#~ "  -d, --debug          ispisuje poruke za pronala転enje gre邸aka na "
#~ "standardni izlaz\n"
#~ "  -v, --version        prikazuje teku�e izdanje i iza�i\n"
#~ "  -h, --help           prikazuje ovu pomo� i iza�i\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Ne mogu da u�itam pode邸avanja"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije uspeo da u�ita pode邸avanja koja imate, jer su snimljena u "
#~ "starom formatu koji se vi邸e ne koristi. Molimo Vas da ponovite "
#~ "pode邸avanja koriste�i prozor Postavke."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Uobi�ajeno ali ne (tako) dosadno"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Ne mogu da rastuma�im adresu."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Gre邸ka pri �itanju soketa."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Gre邸ka pri pisanju u soket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Neuspe邸na identifikacija."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Nepoznata oznaka gre邸ke."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Stanje: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Ne mogu da se pove転em"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "�itanje podataka"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Ravnote転no rukovanje"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "�itanje klju�a servera"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Razmenjivanje he邸a klju�a"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kriti�na gre邸ka u GG biblioteci\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Nemogu�e pronala転enje servera"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Po邸alji kao poruku"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Tra転enje GG servera"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Poku邸avate da po邸aljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Nemogu�e preuzimanje rezultata pretrage"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Godina ro�enja"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Pol"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladi邸ten na Gadu-Gadu serveru."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Nemogu� uvoz spiska drugara sa servera"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Spisak drugara uspe邸no preba�en na Gadu-Gadu server"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nemogu� prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Spisak drugara uspe邸no uklonjen sa Gadu-Gadu servera"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nemogu�e uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Neuspe邸na izmena lozinke"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao da ispuni Va邸 zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-"
#~ "Gadu veb serveru. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nemogu� uvoz Gadu-Gadu spiska drugara"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao da se pove転e sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
#~ "Poku邸ajte ponovo kasnije."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Nemogu� izvoz spiska drugara"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao da se pove転e na server sa spiskom drugara. Poku邸ajte "
#~ "ponovo kasnije."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao da pretra転i Imenik zato 邸to nije uspeo da se pove転e sa "
#~ "serverom. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije uspeo da izmeni Va邸u lozinku usled gre邸ke pri povezivanju sa "
#~ "Gadu-Gadu serverom. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Pretraga imenika"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled gre邸ke pri "
#~ "povezivanju na server sa imenikom. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim je nai邸ao na gre邸ku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara i tra転i "
#~ "Va邸u dozvolu za to."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Po邸alji poruku kroz server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Uspostavljam vezu..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nadimak:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim korisnik"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Podaci o drugaru za %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Neispravan nadimak ��%s��"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Neispravan nadimak"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "D貼aber profil"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Gre邸ka u spisku soba"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Odjavljen"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Sakrij ime operativnog sistema"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s 転eli da Vas doda na svoj spisak drugara."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Obavesti o kraju razgovora."

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Obavesti o isteku vremena."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Razgovor nije vo�en, i istekao je."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Korisni�ke postavke"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Prenos datoteke %s zavr邸en"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Veza je prekinuta zato 邸to ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog "
#~ "drugog mesta."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nije nazna�eno"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ podaci za %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime "
#~ "zavr邸ava razmakom."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vidljiv"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Poruka za dostupnost:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju �� 邸ibni mi poruku!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Postavi poruku za dostupnost..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Neuspe邸na odjava sa kanala"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Osnovni profil"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Podaci o profilu"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Brzi po邸iljaoci"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ broj"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Jahu"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Ja sam iz"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Postavi profil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Poseti li�nu stranicu"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokalni korisnici"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Trepia protokol"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Isklju�eni ste jer ste se prijavili sa drugog ra�unara ili ure�aja."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Unesite Va邸u lozinku"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s se prijavi."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s se prijavio(la)"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s se odjavi."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s se odjavio(la)"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
#~ "Va邸 novi nivo obazrivosti je %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "anonimna osoba"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s poziva %s u pri�aonicu ��%s��\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka "
#~ "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Podrazumevani par klju�eva za SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "SILC javni klju�"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "SILC privatni klju�"

#~ msgid "%s (%s/%s)"
#~ msgstr "%s (%s od %s)"

#~ msgid "%d new"
#~ msgid_plural "%d new"
#~ msgstr[0] "%d nova"
#~ msgstr[1] "%d nove"
#~ msgstr[2] "%d novih"

#~ msgid "%d total"
#~ msgid_plural "%d total"
#~ msgstr[0] "ukupno %d"
#~ msgstr[1] "ukupno %d"
#~ msgstr[2] "ukupno %d"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Nedefinisana gre邸ka"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Pokreni razgovor"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Ne mogu da se pove転em na server"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznata gre邸ka pri poku邸aju identifikacije na MSN-ovom serveru za "
#~ "prijavu."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Zahteva se slanje lozinke"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Uskla�ivanje sa serverom"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Ne mogu da se pove転em na server %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Primio je HTTP gre邸ku. Prijavite ovo."

#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "Poruka se ne mo転e poslati iz nepoznatih razloga."

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
#~ "bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ne mo転e da 邸alje datoteke ve�e od %d megabajta (%d bajtova) preko "
#~ "servisa Jahu!."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajt"
#~ msgstr[1] "%d bajta"
#~ msgstr[2] "%d bajtova"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabyte (%s)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Gaim ne mo転e da 邸alje datoteke ve�e od %d megabajta (%s) preko servisa "
#~ "Jahu!."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Gaim ne mo転e da 邸alje datoteke ve�e od %d megabajta (%s) preko servisa "
#~ "Jahu!."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Gaim ne mo転e da 邸alje datoteke ve�e od %d megabajta (%s) preko servisa "
#~ "Jahu!."

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Do邸lo je do gre邸ke pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju ��Na�in "
#~ "zapisa�� u Uredniku naloga)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN je javio gre邸ku za nalog %s"

# bug: s+..+...+
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Preme邸ta pode邸avanja Gaima..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Preme邸ta pode邸avanja Gaima u: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Obave邸tenje"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokalni imenik"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Nalozi:"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Postavke"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Do邸lo je do gre邸ke pri prijemu ove poruke)"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Obnovi sli�icu drugara"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Datoteka ne postoji."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nije prona�en.\n"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Korisnik:"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Va邸a Jahu! poruka nije poslata."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Va邸a poruka za %s nije poslata:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Slanje _automatskog odgovor"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Ve� prijavljen pomo�u Zefira"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Po邸to Zefir koristi Va邸e korisni�ko ime sa sistema, ne mo転ete imati vi邸e "
#~ "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Postavi"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "neaktivnost nakon"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Datoteka ikonice drugara:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Tra転i"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Odbaci"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Datoteka ve� postoji."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Masno"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kurzivno"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Po_dvu�eno"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "P_recrtano"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Pismo"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Koristi _izabrano pismo"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Koristi izabranu _veli�inu"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Boja"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Boja _teksta"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Boja _pozadine"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Prika転i _grafi�ki sme邸ak"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Prika転i _Internet adrese kao veze"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Alatke u spisku drugara"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Prikaz grupa"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Prika転i _brojeve u grupama"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Prika転i ikonicu stanja na jezi�cima."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Prozor"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_�irina novog prozora:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Visina novog prozora:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Visina polja za _unos:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "_Sakrij prozor pri slanju"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Ikonice drugara"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Prika転i _prijave u prozoru"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Obave邸tenje o kucanju"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Dovr邸avanje tabulatorom"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Dovr邸i nadimke na pritisak _tabulatora"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "_Staromodno dovr邸avanje pomo�u tabulatora"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Prika転i u prozoru ljude koji se _priklju�uju"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Prika転i u prozoru ljude koji _odlaze"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Vrsta proksija"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Slanje poruka Vas vra�a sa _odsustva"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisma"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Brze poruke"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoli"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Podr転ane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Podr転ane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatra転im USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim pomo�u MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatra転im CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatra転im INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR"

# Mozda "razume poruku"
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Gre邸ka pri preuzimanju profila</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Ne mogu da pi邸em na MSN Neksus server"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem lozinku"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Prokol nije podr転an"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obave邸tenja"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Mogu�e da nije primljena MSN poruka."

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "Zefir pretraga"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Ime:"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke."

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Pribavi poda_tke"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Poruka"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Postavke veb preglednika"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Lo邸 protokol"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Neispravan domen"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mehanizam je preslab"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registracija %s@%s neuspe邸na: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri izmeni lozinke"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem %s za %s, protokol nije podr転ana."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Neispravan korisnik"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Ne mogu da u�itam zaglavlje sa MSN Neksus servera"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Ne mogu da se pove転em na server paso邸a"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Korisni�ko ime: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "�lan od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Dostupno:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovla邸�en"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Postavke pra�enja berze"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "U�estalost osve転avanja u minutima"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomo�u ��+�� u polje ispod."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Uklju�ite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Uklju�ite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nema"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "izmene"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim �� Odsutan!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Razgovor sa drugarom"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Priklju�i se"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nova poruka"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Menjam podatke za %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Nadeni ime drugaru"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ime koje 転elite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj "
#~ "kontakt u spisku drugara."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Ne mogu da pi邸em u %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Sa�uvaj datoteku dnevnika"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li 転elite da nastavite?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Ukloni dnevnik"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Dnevnik rada"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim �� podaci"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim �� ubaci sliku"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Obi�na slova"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Ime servera"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Lozinka"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Pojedina�na datoteka denvnika za _svakog drugara"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim �� Sa�uvaj ikonicu"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (k担d %s)"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ���� Novi razgovor @ %s ����</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "���� Novi razgovori @  %s ����\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Gre邸ka pri navo�enju drugarskog razgovora."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Ne mogu prona�i dnevnik razgovora"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) oti邸ao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s oti邸ao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugalski u Portugaliji"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Zaista 転elite da o�istite dnevnik?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Onemogu�i animacije"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Omogu�i animacije"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Bezbedne brze poruke"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspe邸no sporazumevanje sa veb �ita�em. Zatvorite sve prozore i "
#~ "poku邸ajte ponovo."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Dodaj u"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EvriBadi gre邸ka ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Citiraj naslov prozora"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Obavesti �ak i ako je razgovor u toku"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Imenik sa podacima"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba prona�u moje podatke"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Devoja�ko prezime"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Prona�i drugara prema podacima"

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Va邸a lozinka nije izmenjena."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Va邸a sada邸nja lozinka. Va邸a lozinka "
#~ "ostaje ista."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "D貼aber gre邸ka %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "D貼aber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Va邸 spisak drugara."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Nema takvog korisnika."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Nepoznata gre邸ka pri prijavi"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Veza uspostavljena"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Zahtev na�ina identifikacije"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Korisnik %s je neispravno D貼aber ime, i stoga nije dodat."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Prika転i poruke o gre邸kama"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Gre邸ka %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Nepoznata gre邸ka pri registraciji"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ne mogu da prika転em podatke zato 邸to su poslati u nepoznatom na�inu "
#~ "zapisa.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Korisni�ko ime: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Mogu�nosti klijenta: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Molim Vas pri�ajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim �� iska�u�i prozor"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Vi邸e podataka"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim prevodi Va邸 stari spisak drugara u novi zapis, koji �e se sada "
#~ "nalaziti na %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Prevo�enje spiska drugara"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ru�no uneti preglednik ��%s�� je neispravan. Nadveze ne�e raditi."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Ne mogu da zatra転im INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Nepoznati ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s koristi slede�a imena:</B><BR>"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Bez odgovora"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Proba doga�aja"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovaraju�im argumentima. Pogledajte PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "ode na odsustvo."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "je neaktivan"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Prezime"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Korisni�ki broj:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pol:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Ro�endan:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Starost:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Oblast:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (odr転ava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vode�i programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadu転en za veb)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Vindous izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (podr邸ka)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci 邸a邸avih dopuna:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (prethodno odr転avao libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (biv邸i "
#~ "vode�i programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (prethodno odr転avao)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (biv邸i D貼aber programer)<BR>  Mark Spencer (prvobitni "
#~ "autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (haker i odre�eni rukovodilac [len�uga])<BR><BR>"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozore na doga�aje"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"