view po/de.po @ 2947:6226ccbdff2b

[gaim-migrate @ 2960] Updated German translation and fixed one more booboo in oscar. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Wed, 30 Jan 2002 22:30:15 +0000
parents 0e0a54e5819a
children 40014144f948
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
#
# TODO:
# - "Direct IM" besser übersetzen?
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-30 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-30 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available"
msgstr "Erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480
#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentification failed."
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Benutzer"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu Fehler"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Auf dem Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu Informationen"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Das Password wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Password konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:2858
#: src/protocols/toc/toc.c:1202
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685
#: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#: src/protocols/irc/irc.c:819
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:889
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:894
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1357
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:1358
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:1443
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1447
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1905
#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-Fehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:960
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/msn.c:1905 src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Invalid name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2547
#: src/protocols/toc/toc.c:1089
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:305
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:341
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:352
msgid "major connection error\n"
msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:510
#: src/protocols/toc/toc.c:523 src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:757
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat-Fehler!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:446
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Passwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interner Verbindungsfehler\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Abgemeldet.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:458
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie unter "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2755
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1455
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1456
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

# Unübersetzbar. Der Originalstring muß abgeändert werden.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1459
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because %s invalid."
msgstr ""

# Unübersetzbar. Der Originalstring muß abgeändert werden.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1460
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because %s invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1475
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1476
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because they are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1514
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1515
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1558 src/protocols/oscar/oscar.c:1576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2005 src/protocols/yahoo/yahoo.c:495
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1537
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC war den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1539
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1556
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1557 src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Reason unknown"
msgstr "Grund unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1574
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s"

#: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1602
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1605
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1608
msgid "IM Image"
msgstr "IM Bild"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1617
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1621
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1624
msgid "Stocks"
msgstr "Bestände"

#: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1627
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1630
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1633
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1639
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1642
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1645
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1648
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Test-AIM Benutzer <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1697
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online seit : <B>%s</B><BR>\n"
"Inaktiv (min) : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1768
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1769
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2004
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/toc/toc.c:1547
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1624
#: src/protocols/toc/toc.c:1666 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1815 src/protocols/toc/toc.c:1871
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2551 src/protocols/toc/toc.c:1093
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

# Direct IM
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. Möchten Sie weitermachen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2872
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2880
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:397
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:400
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:403
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:409
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:412
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:415
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:418
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:421
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:424
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:427
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:430
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:433
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:436
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:439
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:442
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:452
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:455
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:461
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:464
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:467
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:470
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:473
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler: %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:597
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC Fortsetzung"

#: src/protocols/toc/toc.c:759
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#: src/protocols/toc/toc.c:778
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Password-Änderung erfolgreich"

#: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:778
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Password-Änderung"

#: src/protocols/toc/toc.c:781
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:784
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1208
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1624 src/protocols/toc/toc.c:1666
#: src/protocols/toc/toc.c:1785 src/protocols/toc/toc.c:1871
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1904
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1951
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:495
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt"

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:92
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:125
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim ist ein Client, der AOLs Instant-Messenger-Protokoll unterstützt.\n"
"Er ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:126
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim auf irc.openprojects.net"

#: src/about.c:135
msgid ""
"Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
msgstr ""
"Rob Flynn (Maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (Ursprünglicher Autor)   markster@marko.net"

#: src/about.c:146 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1287
#: src/buddy_chat.c:1384 src/buddy_chat.c:1414 src/conversation.c:2417
#: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1002 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:166
msgid "Web Site"
msgstr "Webseite"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1231 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "Benutzername: "

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:854
msgid "Signon"
msgstr "Anmelden"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/aim.c:333
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Anmeldeversuch..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Abwesend: %d ausstehend."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Abwesend."

#: src/applet.c:296 src/away.c:389
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/applet.c:443
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden"

# "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/applet.c:464
msgid "About..."
msgstr "Info..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:251
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: src/away.c:409
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:597
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1419
#: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881
#: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:986 src/prefs.c:1990
#: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1421
#: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004
#: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341
#: src/buddy_chat.c:828 src/buddy_chat.c:1243
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:844 src/buddy_chat.c:1251
#: src/buddy_chat.c:1427 src/conversation.c:2450
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336
#: src/dialogs.c:3351
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804
msgid "View Log"
msgstr "Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792
msgid "Rename"
msgstr "Name ändern"

#: src/buddy.c:786
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1565
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1583
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/buddy.c:2029
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Angemeldet: %s\n"

#: src/buddy.c:2041
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Warnungen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2053
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Fähigkeiten: %s\n"

#: src/buddy.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Bildschirmname: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2061
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/buddy.c:2376
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info über ausgewählten Buddy"

#: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/buddy.c:2378
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2379
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren"

#: src/buddy.c:2442
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/buddy.c:2446
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

# vgl. "Join Chat"
#: src/buddy.c:2448
msgid "Join A Chat"
msgstr "Einen Chat betreten"

#: src/buddy.c:2450
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/buddy.c:2457
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste importieren"

#: src/buddy.c:2475
msgid "Tools"
msgstr "System"

#: src/buddy.c:2498
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokoll-Aktionen"

#: src/buddy.c:2504
msgid "View System Log"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:2516
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2519
msgid "Load Script"
msgstr "Skript laden"

#: src/buddy.c:2523
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Alle Skripte entladen"

#: src/buddy.c:2527
msgid "List Scripts"
msgstr "Skripte zeigen"

#: src/buddy.c:2535
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/buddy.c:2540
msgid "About Gaim"
msgstr "Info über Gaim"

#: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Add a new Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:2614
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/buddy.c:2641
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddies bearbeiten"

#: src/buddy.c:2681
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679
#: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314
#: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519
#: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/multi.c:720 src/multi.c:850
#: src/multi.c:1184 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Betreten"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1293
#: src/buddy_chat.c:1383
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#: src/buddy_chat.c:835
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/buddy_chat.c:837 src/buddy_chat.c:1247
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:881 src/buddy_chat.c:1001 src/buddy_chat.c:1473
#: src/buddy_chat.c:1519
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s im Raum"

#: src/buddy_chat.c:889
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:963
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1012
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/buddy_chat.c:1120
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppenchats"

#: src/buddy_chat.c:1183
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#: src/buddy_chat.c:1224
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/buddy_chat.c:1298 src/buddy_chat.c:1382
msgid "Whisper"
msgstr "Flüstern"

#: src/buddy_chat.c:1303 src/buddy_chat.c:1380 src/buddy_chat.c:1429
#: src/conversation.c:2461
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/buddy_chat.c:1423 src/conversation.c:2438
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/buddy_chat.c:1425 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419
#: src/dialogs.c:448
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/conversation.c:392
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:1037
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: zu groß"

#: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039
msgid "Message Error"
msgstr "Nachrichten-Fehler"

#: src/conversation.c:1039
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund"

#: src/conversation.c:1258
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Momentan bei %d, "

#: src/conversation.c:1266
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Setze Position auf %d\n"

#: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274
msgid "Bold Text"
msgstr "Fetter Text"

#: src/conversation.c:1832
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/conversation.c:1836
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiver Text"

#: src/conversation.c:1837
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286
msgid "Underline Text"
msgstr "Unterstrichener Text"

#: src/conversation.c:1841
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292
msgid "Strike through Text"
msgstr "Durchgestrichener Text"

#: src/conversation.c:1845
msgid "Strike"
msgstr "Durchgestrichen"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Decrease font size"
msgstr "Schrift verkleinern"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Increase font size"
msgstr "Schrift vergrößern"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Big"
msgstr "Groß"

#: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/conversation.c:1865
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322
msgid "Text Color"
msgstr "Text-Farbe"

#: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/conversation.c:1881
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:1884
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Smiley-Gesicht einfügen"

#: src/conversation.c:1884
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1891
msgid "Enable logging"
msgstr "Mitschnitt aktivieren"

#: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/conversation.c:1901
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743
#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/conversation.c:1906
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/conversation.c:1907
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"

#: src/conversation.c:2290
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Unterhaltungen"

#: src/conversation.c:2377
msgid "Send message as: "
msgstr "Nachricht senden als: "

#: src/conversation.c:2986
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/conversation.c:3013
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/conversation.c:3018
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/conversation.c:3024
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/conversation.c:3030
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/dialogs.c:407
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#: src/dialogs.c:427
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?"

#: src/dialogs.c:432
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:436
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "'%s' wird von der Buddy-Liste entfernt.\n"

#: src/dialogs.c:490
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - %s entfernen?"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n"
"Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354
#: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318
#: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:725
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer"

#: src/dialogs.c:695
msgid "IM who:"
msgstr "Nachricht an:"

#: src/dialogs.c:747
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:774
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:836
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:998
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1010
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1020
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1210
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/dialogs.c:1221
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1245
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/dialogs.c:1255
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarm beim Anmelden"

#: src/dialogs.c:1260
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit"

#: src/dialogs.c:1266
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1278
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/dialogs.c:1289
msgid "Open IM Window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/dialogs.c:1294
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/dialogs.c:1299
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Befehl bei Alarm ausführen"

#: src/dialogs.c:1325
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Klang bei Alarm abspielen"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1340
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern"

#: src/dialogs.c:1422
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:1453
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Passworts"

#: src/dialogs.c:1582
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Passwort"

#: src/dialogs.c:1651
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"

#: src/dialogs.c:1665
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Passwort (wiederholen)"

#: src/dialogs.c:1706
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen"

#: src/dialogs.c:1814
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/dialogs.c:1993
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2055
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2261
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2290
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/dialogs.c:2303
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/dialogs.c:2398
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/dialogs.c:2430
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Url hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2635
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Import to:"
msgstr "Importieren zu:"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2948
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2955
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3023
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3033
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3046
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3085
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3089
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3292
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3344
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3377
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3449
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3481
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s"

#: src/dialogs.c:3509
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3524
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3695
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3758
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: src/dialogs.c:3781
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3869
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/dialogs.c:3965
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:3975
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4059
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#: src/gaimrc.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gaimrc.c:1114
msgid "Preferences Error"
msgstr "Einstellungen-Fehler"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/multi.c:411
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden"

#: src/multi.c:454
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/multi.c:465
msgid "Browse"
msgstr "Stöbern"

#: src/multi.c:470 src/prefs.c:1512
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/multi.c:497
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:517
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:522
msgid "Remember Password"
msgstr "Passwort speichern"

#: src/multi.c:523
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:563
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/multi.c:703
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:822
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: src/multi.c:911
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:948
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:967
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: src/multi.c:972
msgid "Select Autos"
msgstr "\"Auto\" auswählen"

#: src/multi.c:976
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/multi.c:990
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/multi.c:994
msgid "Sign On/Off"
msgstr "An-/Abmelden"

#: src/multi.c:998
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:1226
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s konnte sich nicht anmelden: %s"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl-skripte"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim Plugin-Liste"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Dateipfad:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Plugin aus einer Datei laden"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Plugin entladen"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640
#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576
#: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben."

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Randlose Knöpfe benutzen"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker zeigen"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Nein"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "von Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "von X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Alles mitschneiden"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr "KFM/Konqueror"

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL-Handler"

#: src/prefs.c:295
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:296
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:365
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Einstellungen"

#: src/prefs.c:377
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte lesen "
"Sie die README-Datei."

#: src/prefs.c:382
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:394
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/prefs.c:397
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/prefs.c:409
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:428
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:452
msgid "Host"
msgstr "Rechner"

#: src/prefs.c:468
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:485
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: src/prefs.c:501
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: src/prefs.c:531
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: src/prefs.c:555
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Knöpfe verstecken"

#: src/prefs.c:557
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen"

#: src/prefs.c:560
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:567
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Bild auf Knöpfen anzeigen"

#: src/prefs.c:572
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Displays"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/prefs.c:587
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/prefs.c:595
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen"

#: src/prefs.c:608
msgid "Show warning levels"
msgstr "Warn-Stufen anzeigen"

#: src/prefs.c:614
msgid "Show idle times"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:615
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen"

#: src/prefs.c:632
msgid "Conversation Options"
msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen"

#: src/prefs.c:644
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Tastatur-Einstellungen"

#: src/prefs.c:656
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:657
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:658
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc schließt Fenster"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein"

#: src/prefs.c:665
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smileys ein"

#: src/prefs.c:666
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um"

#: src/prefs.c:668
msgid "Display and General Options"
msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Grafische Smileys anzeigen"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:682
msgid "Show URLs as links"
msgstr "URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:683
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore colors"
msgstr "Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Schriftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Schriftgröße ignorieren"

#: src/prefs.c:694
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren"

#: src/prefs.c:884
msgid "IM Options"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten"

#: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832
msgid "IM Window"
msgstr "Nachrichten-Fenster"

#: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Knöpfe als zeigen:"

#: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065
msgid "Text"
msgstr "nur Text"

#: src/prefs.c:930
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:932
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:940
msgid "Show logins in window"
msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:941
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/prefs.c:942
msgid "Hide window on send"
msgstr "Fenster beim Senden verbergen"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088
msgid "Window Sizes"
msgstr "Fenstergröße"

#: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096
msgid "New window width:"
msgstr "Neue Fensterbreite:"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097
msgid "New window height:"
msgstr "Neue Fensterhöhe:"

#: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Höhe des Eingabefelds:"

#: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100
msgid "Tab Placement"
msgstr "Reiter-Platzierung"

#: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons verbergen"

#: src/prefs.c:1029
msgid "Chat Options"
msgstr "Chat-Optionen"

#: src/prefs.c:1041
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppenchat-Fenster"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:1078
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende im Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:1134
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:1146
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Spitznamen vervollständigen"

#: src/prefs.c:1152
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842
msgid "Font Options"
msgstr "Schriften-Optionen"

#: src/prefs.c:1280
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiver Text"

#: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: src/prefs.c:1362
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Schriftart für Text"

#: src/prefs.c:1377
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Schriftgröße für Text"

#: src/prefs.c:1472
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#: src/prefs.c:1507
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/prefs.c:1517
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1568
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Einstellungen"

#: src/prefs.c:1596
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Kein Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871
msgid "Sounds while away"
msgstr "Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:1612
msgid "Sound Player:"
msgstr "Klang-Spieler:"

#: src/prefs.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Befehl, um Klangdateien abzuspielen\n"
"(%s für Dateiname; intern wenn leer)"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Klang bei Abmelden"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Klang, wenn empfangene Nachricht die Unterhaltung beginnt"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Klang, wenn Nachricht empfangen wird"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Klang, wenn Nachricht gesendet wird"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute eintreten"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute gehen"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Sie sprechen"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn andere sprechen"

#: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1880
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken"

#: src/prefs.c:1895
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):"

#: src/prefs.c:1910
msgid "Auto Away after"
msgstr "Auto-Abwesenheit nach"

#: src/prefs.c:1924
msgid "minutes using"
msgstr "Minuten und benutze"

#: src/prefs.c:1937
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/prefs.c:1994
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1998
msgid "Make Away"
msgstr "Jetzt abwesend"

#: src/prefs.c:2275
msgid "Privacy Options"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#: src/prefs.c:2291
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/prefs.c:2310
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/prefs.c:2311
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/prefs.c:2313
msgid "Allow List"
msgstr "Erlauben"

#: src/prefs.c:2344
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/prefs.c:2345
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/prefs.c:2347
msgid "Block List"
msgstr "Verwehren"

#: src/prefs.c:2442
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Einstellungen"

#: src/prefs.c:2525
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster"

#: src/prefs.c:2798
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/prefs.c:2803
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2827
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/prefs.c:2853
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:2875
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, dass es nicht geladen werden konnte."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokoll-Fehler"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Akzeptieren?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Anforderungszeichen"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Neue Post"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Mail öffnen"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zum Buddy%s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrierung"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Registrationsinformationen"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-"
"Funktion besitzt."

#: src/server.c:64
msgid "Login Error"
msgstr "Anmelde-Fehler"

#: src/server.c:550
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:556
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:747
msgid "Warned"
msgstr "Verwarnt"

#: src/server.c:818
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:819
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/server.c:995
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"