Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_CN.po @ 2947:6226ccbdff2b
[gaim-migrate @ 2960]
Updated German translation and fixed one more booboo in oscar.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Wed, 30 Jan 2002 22:30:15 +0000 |
parents | e083f3b280b0 |
children | 40014144f948 |
line wrap: on
line source
# Simplified Chinese translation for Gaim. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hashao <hashao@china.com>, 2000. # # Updated by Rocky S. Lee <rocky@gnuchina.org>, Jan 2002 # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n" "Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031 msgid "Get Info" msgstr "用户详细资料" #: plugins/yay/yay.c:183 msgid "Your message did not get sent." msgstr "消息无法送出" #: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073 #: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - 错误" #: plugins/yay/yay.c:201 #, c-format msgid "%s has made %s their buddy%s%s" msgstr "%s has made %s their buddy%s%s" #: plugins/yay/yay.c:203 msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - 朋友" #: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607 #: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152 #: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719 #: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359 msgid "Close" msgstr "关闭" #: plugins/napster.c:1042 msgid "Napster registration is currently under development" msgstr "Napster 注册功能正在开发中, 尚未实现" #: src/about.c:87 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "关于 Gaim 第 %s 版" #: src/about.c:124 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "URL: " msgstr "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "URL: " #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:199 msgid "Web Site" msgstr "网址" #: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600 msgid "Signoff" msgstr "离开" #: src/aim.c:149 msgid "Please enter your logon" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917 msgid "Signon Error" msgstr "登录错误" #: src/aim.c:154 msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的登录口令" #: src/aim.c:248 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - 登录" #: src/aim.c:266 msgid "Screen Name: " msgstr "登录名:" #: src/aim.c:280 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662 msgid "Accounts" msgstr "所有帐号" #: src/aim.c:308 src/multi.c:597 msgid "Signon" msgstr "登录" #: src/aim.c:340 src/prpl.c:363 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839 msgid "Options" msgstr "选 项" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289 msgid "Plugins" msgstr "插 件" #: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671 msgid "Preferences" msgstr "属性设置" #: src/applet.c:88 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "找不到文件: %s\n" #: src/applet.c:111 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "正在登录……" #: src/applet.c:116 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "离线。点击这里启动登录窗口" #: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618 msgid "Away" msgstr "暂时离开" #: src/applet.c:172 src/away.c:333 msgid "New Away Message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/applet.c:309 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "无法创建 Gaim 小程序!" #: src/applet.c:352 msgid "About..." msgstr "关于……" msgid "About" msgstr "关于" #: src/away.c:153 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 暂时离开" #: src/away.c:196 msgid "I'm Back!" msgstr "我胡汉三又回来了!" #: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/away.c:353 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开信息" #: src/away.c:529 msgid "Set All Away" msgstr "将所有帐号设为离开" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157 #: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198 #: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989 msgid "Group" msgstr "组群" #: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159 #: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199 #: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483 #: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927 msgid "IM" msgstr "即时信息" #: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935 #: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168 msgid "Info" msgstr "详细资料" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421 #: src/dialogs.c:3436 msgid "Alias" msgstr "外号儿" #: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "增加监视朋友" #: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793 msgid "View Log" msgstr "查看记录" #: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/buddy.c:774 msgid "Un-Alias" msgstr "去除外号儿" #: src/buddy.c:1808 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增监视朋友" #: src/buddy.c:1826 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "取消监视朋友" #: src/buddy.c:2121 msgid "Buddy Icons" msgstr "朋友图标" #: src/buddy.c:2121 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "隐藏哥们儿们的图标" #: src/buddy.c:2124 msgid "Voice" msgstr "声音" #: src/buddy.c:2127 msgid "IM Image" msgstr "IM 图案" #: src/buddy.c:2133 msgid "Get File" msgstr "接收文件" #: src/buddy.c:2136 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: src/buddy.c:2139 msgid "Games" msgstr "游戏" #: src/buddy.c:2142 msgid "Stocks" msgstr "股票" #: src/buddy.c:2194 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "已登录帐号: %s\n" #: src/buddy.c:2205 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告:%d%%\n" #: src/buddy.c:2217 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "兼容性:%s\n" #: src/buddy.c:2221 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "外号儿:%s \n" "登录名:%s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:2225 msgid "Idle: " msgstr "空闲时间:" #: src/buddy.c:2294 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "<HR><B>%s 已登录。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:2346 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:2515 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "选中的朋友的资料" #: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678 msgid "Send Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:2517 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "发起或加入一个聊天室" #: src/buddy.c:2518 msgid "Activate Away Message" msgstr "激活暂时离开信息" #: src/buddy.c:2582 msgid "File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:2586 msgid "Add A Buddy" msgstr "加入一个哥们儿" #: src/buddy.c:2588 msgid "Join A Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy.c:2590 msgid "New Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:2595 msgid "Import Buddy List" msgstr "导入朋友列表" #: src/buddy.c:2613 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/buddy.c:2623 msgid "Buddy Pounce" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜寻朋友" #: src/buddy.c:2636 msgid "by Email" msgstr "使用电子邮件" #: src/buddy.c:2640 msgid "by Dir Info" msgstr "使用姓名地址录" #: src/buddy.c:2647 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/buddy.c:2649 msgid "User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367 msgid "Directory Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/buddy.c:2666 msgid "Protocol Actions" msgstr "协议动作" #: src/buddy.c:2673 msgid "View System Log" msgstr "查看系统记录" #: src/buddy.c:2684 msgid "Perl" msgstr "Perl 插件" #: src/buddy.c:2687 msgid "Load Script" msgstr "加载脚本" #: src/buddy.c:2691 msgid "Unload All Scripts" msgstr "卸载脚本" #: src/buddy.c:2695 msgid "List Scripts" msgstr "列出已加载脚本" #: src/buddy.c:2703 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/buddy.c:2708 msgid "About Gaim" msgstr "关于 Gaim" #: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671 msgid "Buddy List" msgstr "朋友列表" #: src/buddy.c:2781 msgid "Add a new Buddy" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2782 msgid "Add a new Group" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2783 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "删除选中的哥们儿" #: src/buddy.c:2808 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/buddy.c:2810 msgid "Edit Buddies" msgstr "修改朋友列表" #: src/buddy.c:2847 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 朋友列表" #: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001 msgid "Join what group:" msgstr "要加入的组:" #: src/buddy_chat.c:202 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069 msgid "Buddy Chat" msgstr "朋友聊天" #: src/buddy_chat.c:220 msgid "Join Chat As:" msgstr "设定加入聊天使用的昵称:" #: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410 #: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002 #: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684 #: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334 #: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852 #: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893 #: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/buddy_chat.c:246 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Invite who?" msgstr "想请谁?" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "With message:" msgstr "邀请信息:" #: src/buddy_chat.c:331 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "请人聊天" #: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931 msgid "Ignore" msgstr "不理他" #: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/buddy_chat.c:572 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 进了聊天室" #: src/buddy_chat.c:635 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "[%s] 现在使用化名 [%s]" #: src/buddy_chat.c:678 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 灰溜溜地离开了聊天室" #: src/buddy_chat.c:805 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim 群体聊天" #: src/buddy_chat.c:866 msgid "Topic:" msgstr "主题:" #: src/buddy_chat.c:908 msgid "0 people in room" msgstr "聊天室现在没有人,爱干嘛干嘛去" #: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123 msgid "Whisper" msgstr "悄悄话" #: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167 #: src/conversation.c:2179 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156 msgid "Block" msgstr "堵住他的嘴!" #: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380 #: src/dialogs.c:405 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:372 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/conversation.c:520 msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n" #: src/conversation.c:1085 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "目前在 %d," #: src/conversation.c:1093 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "把位置设定到 %d\n" #: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373 msgid "Bold Text" msgstr "粗体文字" #: src/conversation.c:1619 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374 msgid "Italics Text" msgstr "斜体文字" #: src/conversation.c:1624 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: src/conversation.c:1627 msgid "Underline Text" msgstr "下加线文字" #: src/conversation.c:1628 msgid "Underline" msgstr "下加线" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike through Text" msgstr "划掉的文字" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike" msgstr "划掉" #: src/conversation.c:1638 msgid "Decrease font size" msgstr "缩小字体" #: src/conversation.c:1638 msgid "Small" msgstr "小" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal font size" msgstr "正常字体大小" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/conversation.c:1644 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/conversation.c:1644 msgid "Big" msgstr "大" #: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702 msgid "Select Font" msgstr "选择字型" #: src/conversation.c:1652 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422 msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" #: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328 msgid "Insert Link" msgstr "插入超连接" #: src/conversation.c:1668 msgid "Link" msgstr "超连接" #: src/conversation.c:1671 msgid "Insert smiley face" msgstr "插入笑脸图形" #: src/conversation.c:1671 msgid "Smiley" msgstr "笑脸符" #: src/conversation.c:1678 msgid "Enable logging" msgstr "开始记录" #: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246 msgid "Logging" msgstr "记录" #: src/conversation.c:1688 msgid "Save Conversation" msgstr "保存对话内容" #: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728 msgid "Save" msgstr "存盘" #: src/conversation.c:1693 msgid "Enable sounds" msgstr "打开声音" #: src/conversation.c:1694 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/conversation.c:2008 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - 所有对话" #: src/conversation.c:2095 msgid "Send message as: " msgstr "发送信息" #: src/dialogs.c:367 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - 警告用户?" #: src/dialogs.c:388 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "你真的想警告 %s?" #: src/dialogs.c:393 msgid "Warn anonymously?" msgstr "发匿名警告?" #: src/dialogs.c:397 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名警告不那么严厉。" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "不能写入文件 %s。" #: src/dialogs.c:477 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。" #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 现在尚未登录。" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许警告 %s 。" #: src/dialogs.c:489 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。" #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。" #: src/dialogs.c:498 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/dialogs.c:501 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。" #: src/dialogs.c:504 msgid "Failure." msgstr "失败了。" #: src/dialogs.c:507 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/dialogs.c:510 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多的参数。" #: src/dialogs.c:513 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。" #: src/dialogs.c:516 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电邮查找限制。" #: src/dialogs.c:519 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/dialogs.c:522 msgid "No keywords." msgstr "没有关键字。" #: src/dialogs.c:525 msgid "User has no directory information." msgstr "该用户没有姓名地址录" #: src/dialogs.c:529 msgid "Country not supported." msgstr "不支持这个国家。" #: src/dialogs.c:532 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明错误: %s 。" #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵名或者密码错误。" #: src/dialogs.c:538 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暂时没有该服务。" #: src/dialogs.c:541 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。" #: src/dialogs.c:544 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/dialogs.c:547 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生不明的登录错误: %s。" #: src/dialogs.c:550 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s" #: src/dialogs.c:553 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - 错误 %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265 #: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/dialogs.c:668 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - 即时信息用户" #: src/dialogs.c:685 msgid "IM who:" msgstr "给这家伙即时信息:" #: src/dialogs.c:733 msgid "Get User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/dialogs.c:740 msgid "User:" msgstr "用户:" #. Finish up #: src/dialogs.c:768 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - 取得用户资料" #: src/dialogs.c:838 msgid "Buddies" msgstr "哥们儿们" #: src/dialogs.c:891 msgid "Add Group" msgstr "添加组" #: src/dialogs.c:921 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - 添加组" #: src/dialogs.c:948 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:962 msgid "Add Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431 msgid "Buddy" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入您要监视的;’哥们儿" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "监视朋友时出错" #: src/dialogs.c:1095 msgid "Pounce buddy as:" msgstr "监视朋友时使用帐号" #: src/dialogs.c:1145 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新增监视朋友" #: src/dialogs.c:1162 msgid "Buddy:" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1177 msgid "Pounce on sign on" msgstr "监视何时登录" #: src/dialogs.c:1182 msgid "Pounce on return from away" msgstr "监视何时回来" #: src/dialogs.c:1186 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "监视何时神志恢复清醒" #: src/dialogs.c:1194 msgid "Open IM window on pounce" msgstr "发现动静就打开即时信息窗口" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Send IM on pounce" msgstr "发现动静就发送即时信息" #: src/dialogs.c:1208 msgid "Message:" msgstr "消息:" #: src/dialogs.c:1220 msgid "Execute command on pounce" msgstr "发现动静就执行命令" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/dialogs.c:1242 msgid "Play sound on pounce" msgstr "发现动静就播放声音" #: src/dialogs.c:1251 msgid "Sound:" msgstr "声音" #: src/dialogs.c:1268 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "下次发现仍然执行" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - 设定姓名地址录" #: src/dialogs.c:1389 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110 msgid "Middle Name" msgstr "字" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家姓" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146 msgid "City" msgstr "市" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157 msgid "State" msgstr "省" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168 msgid "Country" msgstr "国" #: src/dialogs.c:1514 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不一致" #: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - 更改密码错误" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "把所有的表格都添了" #: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/dialogs.c:1577 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1591 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1605 msgid "New Password (again)" msgstr "新密码(确定)" #: src/dialogs.c:1650 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是你搜索的结果:" #: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/dialogs.c:1922 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 增加允许人" #: src/dialogs.c:1924 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 增加禁止人" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/dialogs.c:2205 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友" #: src/dialogs.c:2235 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友" #: src/dialogs.c:2248 msgid "Email" msgstr "电邮" #: src/dialogs.c:2347 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/dialogs.c:2381 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - 增加 URL" #: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574 msgid "Select Text Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2561 msgid "Select Background Color" msgstr "设定背景颜色" #: src/dialogs.c:2925 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875 #: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 #: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/dialogs.c:3003 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 导入朋友列表" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3066 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "暂时离开消息不能没有标题" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3073 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "暂时离开消息不能为空" #: src/dialogs.c:3140 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息" #: src/dialogs.c:3150 msgid "New away message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/dialogs.c:3163 msgid "Away title: " msgstr "暂时离开标题:" #: src/dialogs.c:3203 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/dialogs.c:3207 msgid "Save & Use" msgstr "保存并使用" #. show everything #: src/dialogs.c:3376 msgid "Smile!" msgstr "笑脸" #: src/dialogs.c:3429 msgid "Alias Buddy" msgstr "给朋友取一个外号儿" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 给朋友取一个外号儿" #: src/dialogs.c:3543 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - 保存记录为……" #: src/dialogs.c:3578 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "不能删除文件 %s。" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Really clear log?" msgstr "真得要清楚记录?" #: src/dialogs.c:3627 msgid "Okay" msgstr "确定" #: src/dialogs.c:3723 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:3821 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - 重命名组" #: src/dialogs.c:3831 msgid "Rename Group" msgstr "重命名组" #: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/dialogs.c:3909 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - 重命名哥们儿" #: src/dialogs.c:3919 msgid "Rename Buddy" msgstr "重命名哥们儿" #: src/gaimrc.c:980 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "无法打开配置文件" #: src/gaimrc.c:981 msgid "Preferences Error" msgstr "选项错误" #: src/html.c:167 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "接收到 %d 字节,来源: %s" #: src/html.c:181 msgid "Getting Data" msgstr "接收数据" #: src/html.c:213 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "收到了:“%s”\n" #: src/html.c:238 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 打开连接错误\n" #: src/multi.c:361 src/prefs.c:189 msgid "General Options" msgstr "一般选项" #: src/multi.c:366 msgid "Screenname:" msgstr "登录名:" #: src/multi.c:375 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/multi.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: src/multi.c:391 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/multi.c:392 msgid "Auto-Login" msgstr "自动登录" #: src/multi.c:458 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - 修改帐号" #: src/multi.c:565 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: src/multi.c:653 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "你真的想删除 %s?" #: src/multi.c:690 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - 帐号编辑器" #: src/multi.c:709 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/multi.c:714 msgid "Select Autos" msgstr "选择自动回复消息" #: src/multi.c:718 msgid "Select None" msgstr "全部不选" #: src/multi.c:732 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/multi.c:736 msgid "Sign On/Off" msgstr "登录/离开" #: src/multi.c:740 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/multi.c:914 msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s 无法登录: %s" #: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422 msgid "Disconnected." msgstr "已断开。" #: src/oscar.c:349 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:357 msgid "major connection error\n" msgstr "重大连接错误!\n" #: src/oscar.c:370 src/toc.c:585 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "你被从聊天室 (%s) 里赶出来了!" #: src/oscar.c:371 msgid "Chat Error!" msgstr "聊天错误!" #: src/oscar.c:381 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "现在没有聊天。" #: src/oscar.c:382 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "不能连接到主机" #: src/oscar.c:445 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "密码已送出,等候回应\n" #: src/oscar.c:456 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "正在尝试登录: %s\n" #: src/oscar.c:471 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部连接错误\n" #: src/oscar.c:472 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:477 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录: %s" #: src/oscar.c:546 msgid "Signed off.\n" msgstr "登出。\n" #: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/oscar.c:573 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:622 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #. client too old #: src/oscar.c:632 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "你所使用的软件版本太旧了。让你妈妈给你买个新的吧!" #: src/oscar.c:636 src/toc.c:375 msgid "Authentication Failed" msgstr "身份验证失败" #: src/oscar.c:665 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "<HR><B>已建立和 %s 的直接连接。</B><BR><HR>" #. message too large #: src/oscar.c:1868 #, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/oscar.c:1873 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "你莫名其妙地丢失了一条 %s 发来的消息" #: src/oscar.c:1908 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "你给 %s 的消息没有被发送" #: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928 msgid "Reason unknown" msgstr "原因不明" #: src/oscar.c:1927 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "无法查到用户 %s 的信息" #: src/oscar.c:1968 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" msgstr "" "用户名: <B>%s</B> %s <BR>\n" "%s 警告级别 : <B>%d %%</B><BR>\n" "何时登录: <B>%s</B><BR>\n" "发呆时间(分钟): <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s <br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>传说:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : 普通 AIM 用户<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "用户 <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 试用用户 <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理员" #: src/oscar.c:1990 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>未提供任何信息</i>" #: src/oscar.c:1991 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>用户离开时没有留下口信</i>" #: src/oscar.c:2017 msgid "Your connection may be lost." msgstr "你的连接可能已经断开了" #: src/oscar.c:2018 msgid "AOL error" msgstr "AOL 错误" #: src/oscar.c:2605 msgid "Exchange:" msgstr "交换:" #: src/oscar.c:2816 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "<HR><B>和 %s 之间的直接连接已经关闭。</B><BR><HR>" #: src/oscar.c:2875 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "不能建立直接连接" #: src/oscar.c:2885 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "你想跟 %s 套近乎。这样会露出你的狐狸尾巴,这有风险。你想继续吗?" #: src/oscar.c:2902 msgid "Get Away Msg" msgstr "收到暂时离开信息" #: src/oscar.c:2910 msgid "Direct IM" msgstr "直接消息" #: src/oscar.c:3050 msgid "" "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" "很不幸,现在奥斯卡只允许通过访问 WEB 页面进行新用户注册,你可以看看这里: " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" "。单击“注册”按钮进行注册。" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:656 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - 选择 Perl 脚本" #: src/perl.c:704 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl 脚本" #: src/plugins.c:129 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222 msgid "Plugin Error" msgstr "插件错误" #: src/plugins.c:275 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - 插件" #: src/plugins.c:335 msgid "Filepath:" msgstr "文件路径:" #: src/plugins.c:353 msgid "Load" msgstr "加载" #: src/plugins.c:356 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "从文件加载插件" #: src/plugins.c:358 msgid "Configure" msgstr "设定插件" #: src/plugins.c:361 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "配置选定的插件" #: src/plugins.c:363 msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/plugins.c:367 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "重新加载选中的插件" #: src/plugins.c:369 msgid "Unload" msgstr "卸载插件" #: src/plugins.c:372 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "卸载选定的插件" #: src/plugins.c:377 msgid "Close this window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835 #: src/prefs.c:2220 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "如果没有意外,所有的设定马上生效" #: src/prefs.c:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/prefs.c:217 msgid "Use borderless buttons" msgstr "使用无边框按钮" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:228 msgid "Show Debug Window" msgstr "显示 Debug 窗口" #: src/prefs.c:232 msgid "Report Idle Times" msgstr "报告发呆时间" #: src/prefs.c:240 msgid "None" msgstr "无" #: src/prefs.c:241 msgid "Gaim Use" msgstr "Gaim 使用" #: src/prefs.c:243 msgid "X Use" msgstr "X 使用" #: src/prefs.c:254 msgid "Log all conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:255 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "记录哥们儿登录/退出时间" #: src/prefs.c:262 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "记录哥们儿什么时候发呆,什么时候清醒" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "记录哥们儿什么时候离开,什么时候回来" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "记录自己何时登录/发呆/离开" #: src/prefs.c:265 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "每一个哥们儿使用不同的记录文件" #: src/prefs.c:267 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/prefs.c:279 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:280 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:283 msgid "Pop up new window by default" msgstr "缺省弹出新窗口" #: src/prefs.c:290 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Handler" #: src/prefs.c:292 msgid "Manual" msgstr "用户手册" #: src/prefs.c:354 msgid "Proxy Options" msgstr "代理服务器选项" #: src/prefs.c:366 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "不是所有的协议都使用这些代理服务器设置,详情请参阅 README 文件。" #: src/prefs.c:495 msgid "Buddy List Options" msgstr "朋友列表选项" #: src/prefs.c:507 msgid "Buddy List Window" msgstr "朋友列表窗口" #: src/prefs.c:519 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "隐藏 消息/信息/聊天 按钮" #: src/prefs.c:521 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "登录后自动显示朋友列表" #: src/prefs.c:524 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "保存窗口的大小和位置" #: src/prefs.c:530 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "在按钮上显示图形" #: src/prefs.c:535 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "在 applet 附近显示朋友列表" #: src/prefs.c:538 msgid "Group Displays" msgstr "朋友组显示" #: src/prefs.c:550 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "隐藏没有哥们儿登录的组" #: src/prefs.c:556 msgid "Show numbers in groups" msgstr "在组里显示号码" #: src/prefs.c:558 msgid "Buddy Displays" msgstr "朋友列表显示" #: src/prefs.c:570 msgid "Show buddy type icons" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:571 msgid "Show warning levels" msgstr "显示警告级别" #: src/prefs.c:577 msgid "Show idle times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:594 msgid "Conversation Options" msgstr "对话选项" #: src/prefs.c:606 msgid "Keyboard Options" msgstr "键盘选项" #: src/prefs.c:618 msgid "Enter sends message" msgstr "单击 Enter 键发送信息" #: src/prefs.c:619 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter 健发送信息" #: src/prefs.c:620 msgid "Escape closes window" msgstr "ESC 健关闭窗口" #: src/prefs.c:626 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} 插入 HTML 标记" #: src/prefs.c:627 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-数字 插入笑脸图标" #: src/prefs.c:628 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 切换时间戳显示" #: src/prefs.c:630 msgid "Display and General Options" msgstr "显示和一般选项" #: src/prefs.c:642 msgid "Show graphical smileys" msgstr "显示图形笑脸" #: src/prefs.c:643 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "在信息里显示时间" #: src/prefs.c:644 msgid "Show URLs as links" msgstr "以超连接方式显示 URL" #: src/prefs.c:645 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "高亮显示拼错的单词" #: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864 msgid "Queue new messages when away" msgstr "暂时离开时收到的消息放到队列里" #: src/prefs.c:653 msgid "Ignore colors" msgstr "忽略收到消息的颜色标记" #: src/prefs.c:654 msgid "Ignore font faces" msgstr "忽略收到消息的字体标记" #: src/prefs.c:655 msgid "Ignore font sizes" msgstr "忽略收到消息的字体大小设置" #: src/prefs.c:656 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "忽略自动生成的消息" #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:827 msgid "IM Options" msgstr "即时消息选项" #: src/prefs.c:839 msgid "IM Window" msgstr "即时消息窗口" #: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899 msgid "Show buttons as: " msgstr "按钮显示设置:" #: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903 msgid "Pictures And Text" msgstr "图形和文字" #: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904 msgid "Pictures" msgstr "图形" #: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs.c:871 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "在一个活页窗口中显示所有对话" #: src/prefs.c:871 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "在同一个一个活页窗口中显示对话" #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916 msgid "Raise windows on events" msgstr "有事件发生时提升窗口" #: src/prefs.c:873 msgid "Show logins in window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:873 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "在窗口或活页的标题中显示外号儿" #: src/prefs.c:873 msgid "Hide window on send" msgstr "发出消息后隐藏窗口" #: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923 msgid "New window width:" msgstr "新的窗口宽度设定:" #: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924 msgid "New window height:" msgstr "新的窗口高度设定:" #: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925 msgid "Entry widget height:" msgstr "输入窗口高度:" msgid "Tab Completion" msgstr "TAB 键自动补全" msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "TAB 键自动补全昵称" msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "老式的 TAB 键自动补全" #: src/prefs.c:883 msgid "Group Chat Window" msgstr "组聊天窗口" msgid "Window Sizes" msgstr "窗口大小设定" #: src/prefs.c:915 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "在一个活页窗口中显示所有聊天" #: src/prefs.c:883 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "在一个活页窗口中显示所有对话" #: src/prefs.c:917 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "在窗口中显示人们加入/离开的信息" #: src/prefs.c:927 msgid "Tabbed Window Options" msgstr "活页窗口选项" #: src/prefs.c:939 msgid "Tab Placement" msgstr "对话活页位置" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985 msgid "Top" msgstr "顶端" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994 msgid "Left" msgstr "左边" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996 msgid "Right" msgstr "右边" #: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697 msgid "Chat Rooms" msgstr "聊天室" #: src/prefs.c:1197 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/prefs.c:1222 msgid "List of available chats" msgstr "现有聊天列表" #: src/prefs.c:1232 msgid "List of subscribed chats" msgstr "订阅的聊天列表" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692 msgid "Font Options" msgstr "字体选项" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692 msgid "Font Style" msgstr "字体样式" #: src/prefs.c:1375 msgid "Underlined Text" msgstr "下加线文字" #: src/prefs.c:1376 msgid "Italic Text" msgstr "斜体文字" #: src/prefs.c:1376 msgid "Strike Text" msgstr "中划线文字" msgid "Font Color" msgstr "字体颜色" msgid "Font Face" msgstr "字体外观" #: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/prefs.c:1444 msgid "Font Face for Text" msgstr "文字的字型" #: src/prefs.c:1459 msgid "Font Size for Text" msgstr "文字的字体大小" #: src/prefs.c:1541 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 声音设置" #: src/prefs.c:1576 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/prefs.c:1581 msgid "Choose..." msgstr "选择" #: src/prefs.c:1620 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/prefs.c:1648 msgid "No sounds when you log in" msgstr "悄悄地进去,打枪地不要" #: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856 msgid "Sounds while away" msgstr "离开时的声音" msgid "Sound Player:" msgstr "声音播放器:" #: src/prefs.c:1655 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "使用 PC 喇叭,不播放声音文件" #: src/prefs.c:1665 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "播放声音的命令\n" "(声音文件完整路径使用 %s; 如果为空则使用内部命令)" #: src/prefs.c:1676 msgid "Events" msgstr "事件声效" #: src/prefs.c:1684 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:1685 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "朋友登出声" #: src/prefs.c:1691 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "建立新的对话时播放" #: src/prefs.c:1692 msgid "Sound when message is received" msgstr "收到信息时播放" #: src/prefs.c:1693 msgid "Sound when message is sent" msgstr "发出信息时播放" #: src/prefs.c:1699 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "有朋友进入聊天室时播放" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "有朋友离开聊天室时播放" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "你在聊天室里说话的声音" #: src/prefs.c:1702 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "别人在聊天室里说话的声音" #: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719 msgid "Away Messages" msgstr "暂时离开信息" #: src/prefs.c:1863 msgid "Don't send auto-response" msgstr "不要发送自动回复" msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "只有在发呆的时候才发送自动回复" msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "发送自动回复的间隔 (秒):" #: src/prefs.c:1874 msgid "Auto Away after" msgstr "自动在" #: src/prefs.c:1888 msgid "minutes using" msgstr "分钟时使用" #: src/prefs.c:1901 msgid "Messages" msgstr "消息设置" #: src/prefs.c:1913 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/prefs.c:1917 msgid "Message" msgstr "消息内容" #: src/prefs.c:1956 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/prefs.c:1960 msgid "Make Away" msgstr "立即设定为暂时离开" #: src/prefs.c:2212 msgid "Privacy Options" msgstr "个人隐私选项" #: src/prefs.c:2228 msgid "Set privacy for:" msgstr "设置隐私选项为:" #: src/prefs.c:2247 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允许所有的用户和我联系" #: src/prefs.c:2248 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允许如下用户和我联系" #: src/prefs.c:2250 msgid "Allow List" msgstr "允许的用户列表" #: src/prefs.c:2281 msgid "Deny all users" msgstr "拒绝所有用户和我联系" #: src/prefs.c:2282 msgid "Block the users below" msgstr "堵住这些家伙的嘴" #: src/prefs.c:2284 msgid "Block List" msgstr "被堵住嘴的家伙" #: src/prefs.c:2379 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 设定" #: src/prefs.c:2459 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim 除虫输出窗口" #: src/prefs.c:2653 msgid "General" msgstr "一般设定" #: src/prefs.c:2658 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: src/prefs.c:2682 msgid "Conversations" msgstr "对话" #: src/prefs.c:2862 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:2730 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/prpl.c:76 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." "你正在尝试加载一个为不同版本的 Gaim 编译的协议插件。很不幸,由于版本不同," "我无法正确地辨认它是什么。不必多说了,该插件没有成功加载。" #: src/prpl.c:80 msgid "Protocol Error" msgstr "协议错误" #: src/prpl.c:100 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s 曾经使用 %s,但是现在已经被删除了。%s 现在离线。" #: src/prpl.c:103 msgid "Disconnect" msgstr "断开" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "接受?" #: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/prpl.c:208 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - 提示" #: src/prpl.c:303 msgid "Gaim - New User Registration" msgstr "Gaim - 新用户注册" #: src/prpl.c:312 msgid "New User Registration" msgstr "新用户注册" #: src/prpl.c:324 msgid "Register new user for" msgstr "注册新的用户" #: src/prpl.c:552 msgid "Gaim - Select File" msgstr "Gaim - 选择文件" #: src/prpl.c:554 msgid "Gaim - Send File" msgstr "Gaim - 发送文件" #: src/server.c:56 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "无法登录该帐号,因为没有加载该协议的插件,或者该协议不具备登录功能。" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." #: src/server.c:58 msgid "Login Error" msgstr "登录错误" #: src/server.c:487 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 条消息)" #: src/server.c:493 msgid "(1 message)" msgstr "(1 条消息):" #: src/server.c:781 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: src/server.c:782 msgid "No" msgstr "No" #: src/toc.c:324 src/toc.c:331 msgid "Connection Closed" msgstr "连接已关闭" #: src/toc.c:366 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待响应" #: src/toc.c:429 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 取消暂停。现在你可以继续发送消息了。" #: src/toc.c:430 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC 恢复" #: src/toc.c:587 msgid "Chat Error" msgstr "聊天错误" #: src/toc.c:606 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/toc.c:609 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." #: src/toc.c:612 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC 暂停" #: src/toc.c:1016 msgid "Community:" msgstr "国" #: src/toc.c:1037 msgid "Get Dir Info" msgstr "姓名地址录" #: src/toc.c:1215 msgid "" "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." #: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "无法建立传输连接。" #: src/toc.c:1705 msgid "Could not write file header!" msgstr "无法写文件头!" #: src/toc.c:1794 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/toc.c:1833 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s 请求 %s 接受 %d 个文件 %s %s (%.2f %s)%s%s" #: src/toc.c:1838 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件" msgid "Gaim - Change MSN Name" msgstr "Gaim - 更改 MSN 名字" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #: src/buddy.c:2459 msgid "Export Buddy List" msgstr "导出朋友列表" #~ msgid "Error writing file %s" #~ msgstr "写入文件 %s 发生错误" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 导出朋友列表" #~ msgid "couldn't resolve host" #~ msgstr "不能解析主机\n" #~ msgid "Load Plugin" #~ msgstr "载入插件" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "连接到: %s\n" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "文字颜色" #: src/prefs.c:1029 msgid "Chat Options" msgstr "聊天选项" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "声音" #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "收到信息声" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "离线" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "字型不存在" #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "更改密码" #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "立即设定为暂时离开" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "超文本连接:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "在已有的窗口内打开 URL" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "新建窗口打开 URL" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "把 URL 加入书签" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - 传输文件" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "送 %s 给 %s" #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "读取文件 %s 发生错误" #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Gaim - 错误 %d" #~ msgid "" #~ "Username : <B>%s</B>\n" #~ "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" #~ "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" #~ "<BR><HR><BR>%s\n" #~ msgstr "" #~ "用户名称: <B>%s</B>\n" #~ "<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n" #~ "<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n" #~ "<BR><HR><BR>%s\n" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "收到 %s ,来源: %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - 传送文件?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "你需要输入密码" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d 朋友来了" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "打开/关闭记录" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。" #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "解析电邮服务器时出错。\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "被监视的朋友:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "发送信息:" #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: 解析主机错误\n" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "寻找 %s" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "记住密码" #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "TOC Host:" #~ msgstr "TOC 主机:" #: src/prefs.c:394 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器设置" #: src/prefs.c:382 msgid "Proxy Type" msgstr "代理服务器类型" #: src/prefs.c:382 msgid "No Proxy" msgstr "无代理服务器" #: src/prefs.c:452 msgid "Host" msgstr "主机地址" #: src/prefs.c:468 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/prefs.c:485 msgid "User" msgstr "登录用户" #: src/prefs.c:501 msgid "Password" msgstr "登录密码" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "登入主机:" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP 代理" #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "没有代理" #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "没有代理" #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "任何人都可以" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "声音通过 GNOME" #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "连接" #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "空转" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "显示滞后仪表" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "打开除虫模式" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "没有空转" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "SOCKS v4 代理" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "删除信息" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "收到第一个信息声" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "暂时离开时收到信息声" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型设定" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "使用魔鬼图标" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "朋友聊天" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "建立新的信息"