view po/zh_CN.po @ 807:632d781c29da

[gaim-migrate @ 817] ha! actually, this shouldn't do anything. i just think it's fun to print the same message over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Thu, 31 Aug 2000 02:12:58 +0000
parents 6899492d9d91
children 1d94f426ae62
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation for GAIM.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hashao <hashao@china.com>, 2000.
# 
# 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢
#: src/gnome_applet_mgr.c:353
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n"
"Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:59
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "关于 GAIM 第 %s 版"

#. color = gtk_button_new_with_label("Color");
#: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544
#: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/aim.c:179
msgid "Please enter your logon"
msgstr "请输入您的登录名称"

#: src/aim.c:183
msgid "You must give your password"
msgstr "你需要输入密码"

#: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827
msgid "Signoff"
msgstr "离开"

#: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373
msgid "Signon"
msgstr "登录"

#: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385
#: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141
#: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808
#: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599
#: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/aim.c:347
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/aim.c:412
msgid "Screen Name: "
msgstr "显示的姓名:"

#: src/aim.c:415
msgid "Password: "
msgstr "密码:"

#: src/aim.c:418
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: src/aim.c:465
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - 登入"

#: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886
msgid "Preferences"
msgstr "优先选项"

#: src/away.c:101 src/away.c:226
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: src/away.c:111
msgid "I'm Back!"
msgstr "我胡汉三又回来了!"

#: src/away.c:151
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 暂时离开"

#: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287
msgid "New Away Message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/away.c:286
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开信息"

#: src/buddy.c:149
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d 朋友来了"

#: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289
#: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365
#: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025
#: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998
msgid "Add"
msgstr "增加"

#: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290
#: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878
#: src/prefs.c:999
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933
#: src/buddy_chat.c:549
msgid "IM"
msgstr "即时信息"

#: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934
#: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631
msgid "Info"
msgstr "详细资料"

#: src/buddy.c:467
msgid "Dir Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:474
msgid "Away Msg"
msgstr "暂时离开信息"

#: src/buddy.c:481
msgid "Toggle Logging"
msgstr "打开/关闭记录"

#: src/buddy.c:487
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "增加监视朋友"

#: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069
msgid "Permit"
msgstr "允许"

#: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/buddy.c:1354
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增监视朋友"

#: src/buddy.c:1372
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "取消监视朋友"

#: src/buddy.c:1481
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告:%d%%\n"

#: src/buddy.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Name: %s                \n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""
"姓名:%s                \n"
"登入到:%s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1486
msgid "Idle: "
msgstr "空转时间:"

#: src/buddy.c:1540
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1680
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1813
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:1817
msgid "Add A Buddy"
msgstr "加入一个哥们儿"

#: src/buddy.c:1819
msgid "Import Buddy List"
msgstr "导入朋友列表"

#: src/buddy.c:1820
msgid "Export Buddy List"
msgstr "导出朋友列表"

#: src/buddy.c:1830
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/buddy.c:1837
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199
#: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597
msgid "Away"
msgstr "暂时离开"

#: src/buddy.c:1847
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜寻朋友"

#: src/buddy.c:1858
msgid "by Email"
msgstr "使用电邮"

#: src/buddy.c:1862
msgid "by Dir Info"
msgstr "使用姓名地址录"

#: src/buddy.c:1869
msgid "Settings"
msgstr "设定"

#: src/buddy.c:1872
msgid "User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287
msgid "Directory Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/buddy.c:1894
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/buddy.c:1899
msgid "About"
msgstr "关于"

#: src/buddy.c:1947
msgid "Buddy List"
msgstr "朋友列表"

#: src/buddy.c:1970
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "选中的朋友的资料"

#: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760
msgid "Send Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:1972
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "发起/加入一个聊天室"

#: src/buddy.c:2007
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2008
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "删除选中的朋友"

#: src/buddy.c:2031
msgid "Allow anyone"
msgstr "任何人都可以"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Permit some"
msgstr "只允许某些人"

#: src/buddy.c:2046
msgid "Deny some"
msgstr "拒绝某些人"

#: src/buddy.c:2067
msgid "Add buddy to permit/deny"
msgstr "把某人加入允许/拒绝表"

#: src/buddy.c:2068
msgid "Remove buddy from permit/deny"
msgstr "把某人从允许/拒绝表删除"

#: src/buddy.c:2087
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/buddy.c:2089
msgid "Edit Buddies"
msgstr "修改朋友表"

#: src/buddy.c:2138
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 朋友列表"

#: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716
msgid "Buddy Chat"
msgstr "朋友聊天"

#: src/buddy_chat.c:108
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:150
msgid "Join what group:"
msgstr "要加入的组:"

#: src/buddy_chat.c:178
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/buddy_chat.c:234
msgid "Invite who?"
msgstr "想请谁?"

#: src/buddy_chat.c:238
msgid "With message:"
msgstr "邀请信息:"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "请人聊天"

#: src/buddy_chat.c:546
msgid "Whisper"
msgstr "悄悄话"

#: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/buddy_chat.c:550
msgid "Ignore"
msgstr "不理他"

#: src/conversation.c:361
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n"

#: src/conversation.c:521
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。"

#: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/conversation.c:699
#, c-format
msgid "Currently at %d\n"
msgstr "目前在 %d\n"

#: src/conversation.c:706
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "把位置设定到 %d\n"

#: src/conversation.c:1200
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文字"

#: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205
msgid "Italics"
msgstr "斜体"

#: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778
msgid "Italics Text"
msgstr "斜体文字"

#: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209
msgid "Underline"
msgstr "下加线"

#: src/conversation.c:1208
msgid "Underline Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213
msgid "Strike"
msgstr "划掉"

#: src/conversation.c:1212
msgid "Strike through Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Small"
msgstr "小"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字体大小"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Big"
msgstr "大"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体"

#: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846
#: src/prefs.c:783
msgid "Select Font"
msgstr "选择字型"

#: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226
msgid "Link"
msgstr "连接"

#: src/conversation.c:1225
msgid "Insert Link"
msgstr "插入连接"

#: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/conversation.c:1229
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"

#: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234
msgid "Logging"
msgstr "记录"

#: src/conversation.c:1233
msgid "Enable logging"
msgstr "打开记录"

#: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: src/conversation.c:1237
msgid "Enable sounds"
msgstr "打开声音"

#: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:1311
msgid "Block"
msgstr "块"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "解析电邮服务器时出错。\n"

#: src/dialogs.c:207
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "连接端口时出错。\n"

#: src/dialogs.c:445
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "你真的想警告%s?"

#: src/dialogs.c:449
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "发匿名警告?"

#: src/dialogs.c:452
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名警告不那么严厉。"

#: src/dialogs.c:479
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - 警告用户?"

#: src/dialogs.c:582
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "不能写入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:585
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "不能读入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:588
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。"

#: src/dialogs.c:591
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 现在没有登入。"

#: src/dialogs.c:594
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许警告 %s 。"

#: src/dialogs.c:597
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。"

#: src/dialogs.c:600
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中没有聊天。"

#: src/dialogs.c:603
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。"

#: src/dialogs.c:606
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。"

#: src/dialogs.c:612
msgid "Failure."
msgstr "失败了。"

#: src/dialogs.c:615
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多的参数。"

#: src/dialogs.c:621
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。"

#: src/dialogs.c:624
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电邮查找限制。"

#: src/dialogs.c:627
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/dialogs.c:630
msgid "No keywords."
msgstr "没有关键字。"

#: src/dialogs.c:633
msgid "User has no directory information."
msgstr "该用户没有姓名地址录"

#: src/dialogs.c:637
msgid "Country not supported."
msgstr "不支持这个国家。"

#: src/dialogs.c:640
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "不明错误: %s 。"

#: src/dialogs.c:643
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵名或者密码错误。"

#: src/dialogs.c:646
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暂时没有该服务。"

#: src/dialogs.c:649
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。"

#: src/dialogs.c:652
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/dialogs.c:655
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生不明的登录错误: %s。"

#: src/dialogs.c:658
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s"

#: src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533
#: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474
msgid "OK"
msgstr "确认"

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:825
msgid "IM who: "
msgstr "给谁即时信息:"

#: src/dialogs.c:849
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - 即时信息用户"

#: src/dialogs.c:902
msgid "Buddies"
msgstr "哥们儿们"

#: src/dialogs.c:999
msgid "Add Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:1001
msgid "Buddy"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:1008
msgid "Group"
msgstr "组群"

#: src/dialogs.c:1038
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#. End of Cancel Button
#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1164
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "被监视的朋友:"

#: src/dialogs.c:1169
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口"

#: src/dialogs.c:1172
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "朋友登录时发送即时信息"

#: src/dialogs.c:1180
msgid "Message to send:"
msgstr "发送信息:"

#: src/dialogs.c:1201
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新增监视朋友"

#: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687
msgid "Save"
msgstr "存盘"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333
msgid "Middle Name"
msgstr "字"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家姓"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369
msgid "City"
msgstr "市"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380
msgid "State"
msgstr "省"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/dialogs.c:1467
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - 设定姓名地址录"

#: src/dialogs.c:1484
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新密码不一致"

#: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - 更改密码错误"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "把所有的表格都添了"

#: src/dialogs.c:1581
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:1597
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:1611
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密码(确定)"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是你搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:2015
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "只允许某些人"

#: src/dialogs.c:2113
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止"

#: src/dialogs.c:2174
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/dialogs.c:2428
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友"

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:2526
msgid "Email"
msgstr "电邮"

#: src/dialogs.c:2545
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2600
msgid "Ok"
msgstr "确定"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2621
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/dialogs.c:2643
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - 增加 URL"

#: src/dialogs.c:2708
msgid "Select Text Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "写入文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2950
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - 导出朋友列表"

#: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:3070
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 导入朋友列表"

#: src/dialogs.c:3158
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:3164
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:3174
msgid "Away title: "
msgstr "暂时离开标题:"

#. End of our cancel button code
#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3243
msgid "Save for later use"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:117
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "找不到文件: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:171
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "离线。点击这里启动登录窗"

#: src/gnome_applet_mgr.c:178
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "正在登录……"

#: src/gnome_applet_mgr.c:351
msgid "GAIM"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:553
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "无法建立 GAIM applet!"

#: src/gnome_applet_mgr.c:587
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/gnome_applet_mgr.c:598
msgid "Font does not exist"
msgstr "字型不存在"

#: src/gnome_applet_mgr.c:614
msgid "About..."
msgstr "关于……"

#: src/gtkhtml.c:1391
msgid "HTML Link:"
msgstr "超文本连接:"

#: src/gtkhtml.c:1800
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "在已有的窗口内打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1809
msgid "Open URL in new window"
msgstr "新建窗口打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1817
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "把 URL 加入书签"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "g001: 解析主机错误\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 打开连接错误\n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "接收数据"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "收到了:“%s”\n"

#: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开。"

#: src/oscar.c:102
msgid "connection error!\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:121
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "连接到: %s\n"

#: src/oscar.c:131
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "寻找 %s"

#: src/oscar.c:136
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部连接错误\n"

#: src/oscar.c:141
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "不能登录到 AIM"

#: src/oscar.c:149
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "不能解析主机\n"

#: src/oscar.c:153
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "不能连接到主机\n"

#: src/oscar.c:159
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录: %s"

#: src/oscar.c:187
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "密码已送出,等候回应\n"

#: src/oscar.c:201
msgid "Signed off.\n"
msgstr "登出。\n"

#: src/oscar.c:236
msgid "Authentication Failed"
msgstr "验证失败"

#: src/oscar.c:257
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/oscar.c:265
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/oscar.c:291
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!"

#: src/oscar.c:636
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"用户名称: <B>%s</B>\n"
"<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n"
"<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - 插件列表"

#: src/plugins.c:156
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217
msgid "Plugin Error"
msgstr "插件错误"

#: src/plugins.c:264
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - 插件"

#: src/plugins.c:293
msgid "Load Plugin"
msgstr "载入插件"

#: src/plugins.c:298
msgid "Configure Plugin"
msgstr "设定插件"

#: src/plugins.c:302
msgid "Unload Plugin"
msgstr "卸载插件"

#: src/prefs.c:358
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 优先设定"

#: src/prefs.c:370
msgid "General"
msgstr "一般设定"

#: src/prefs.c:375
msgid "Idle"
msgstr "空转"

#: src/prefs.c:383
msgid "Enter sends message"
msgstr "输入发送信息"

#: src/prefs.c:384
msgid "Auto-login"
msgstr "自动登录"

#: src/prefs.c:385
msgid "Log All Conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:386
msgid "Strip HTML from log files"
msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记"

#: src/prefs.c:387
msgid "Raise windows when message recieved"
msgstr "收到信息时升起窗口"

#: src/prefs.c:388
msgid "Raise chat windows when people speak"
msgstr "有人说话时升起聊天窗口"

#: src/prefs.c:389
msgid "Send URLs as links"
msgstr "把 URL 以连接方式送出"

#: src/prefs.c:390
msgid "Show Lag-O-Meter"
msgstr "显示滞后仪表"

#: src/prefs.c:391
msgid "Save some window size/positions"
msgstr "保存某些窗口大小和位置"

#: src/prefs.c:392
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#: src/prefs.c:393
msgid "Automagically highlight misspelled words"
msgstr "自动突出拼错的单词"

#: src/prefs.c:394
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态"

#: src/prefs.c:397
msgid "Enable debug mode"
msgstr "打开除虫模式"

#: src/prefs.c:400
msgid "No Idle"
msgstr "没有空转"

#: src/prefs.c:407
msgid "GAIM Use"
msgstr "GAIM 使用"

#: src/prefs.c:435
msgid "Applet"
msgstr ""

#: src/prefs.c:442
msgid "Automatically Show Buddy List"
msgstr "自动显示朋友列表"

#: src/prefs.c:443
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "声音通过 GNOME"

#: src/prefs.c:444
msgid "Buddy list displays near the applet"
msgstr "在 applet 附近显示朋友列表"

#: src/prefs.c:455
msgid "Connection"
msgstr "连接"

#: src/prefs.c:459
msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:460
msgid "The following options do not apply if you use Oscar."
msgstr ""

#: src/prefs.c:464
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 主机:"

#: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: src/prefs.c:486
msgid "Login Host:"
msgstr "登入主机:"

#: src/prefs.c:507
msgid "No Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:514
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"

#: src/prefs.c:522
msgid "SOCKS v4 Proxy"
msgstr "SOCKS v4 代理"

#: src/prefs.c:530
msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)"

#: src/prefs.c:539
msgid "Proxy Host:"
msgstr "代理主机:"

#: src/prefs.c:624
msgid "Create Message"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:628
msgid "Remove Message"
msgstr "删除信息"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:670
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:671
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "朋友登出声"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound when message is received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:673
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "发出信息声"

#: src/prefs.c:674
msgid "Sound when first message is received"
msgstr "收到第一个信息声"

#: src/prefs.c:675
msgid "Sound when message is received if away"
msgstr "暂时离开时收到信息声"

#: src/prefs.c:676
msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
msgstr "你登录后有朋友登录不发声"

#: src/prefs.c:677
msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声"

#: src/prefs.c:678
msgid "Sounds in chat rooms when people talk"
msgstr "聊天室有人说话声"

#: src/prefs.c:685
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/prefs.c:690
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
msgid "KFM (The KDE browser)"
msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)"

#: src/prefs.c:705
msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)"

#: src/prefs.c:713
msgid "Manual"
msgstr "用户手册"

#: src/prefs.c:727
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "缺省弹出新窗口"

#: src/prefs.c:751
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: src/prefs.c:755
msgid "Font Properties"
msgstr "字型设定"

#: src/prefs.c:762
msgid "Show time on messages"
msgstr "在信息里显示时间"

#: src/prefs.c:763
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "在组里显示号码"

#: src/prefs.c:764
msgid "Show buddy-type pixmaps"
msgstr "显示朋友类别图形"

#: src/prefs.c:765
msgid "Show idle times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:766
msgid "Show button pixmaps"
msgstr "显示图形按钮"

#: src/prefs.c:767
msgid "Ignore incoming colours"
msgstr "不理进来的颜色"

#: src/prefs.c:771
msgid "Show logon/logoffs in conversation windows"
msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息"

#: src/prefs.c:772
msgid "Use devil icons"
msgstr "使用魔鬼图标"

#: src/prefs.c:773
msgid "Show graphical smileys (experimental)"
msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)"

#: src/prefs.c:774
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:779
msgid "Underlined Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/prefs.c:780
msgid "Strike Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/prefs.c:781
msgid "Font Face for Text"
msgstr "文字的字型"

#: src/prefs.c:799
msgid "Buddy Chats"
msgstr "朋友聊天"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim 聊天"

#: src/prefs.c:997
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/prefs.c:1028
msgid "List of available chats"
msgstr "现有聊天列表"

#: src/prefs.c:1042
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "订阅的聊天列表"

#: src/prefs.c:1099
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM 除虫输出窗口"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 存盘为……"

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "收到 %s ,来源: %s"

#: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - 传输文件"

#: src/rvous.c:404
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "送 %s 给 %s"

#: src/rvous.c:630
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/rvous.c:649
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )"

#: src/rvous.c:652
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件"

#: src/rvous.c:662
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "Gaim - 传送文件?"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "建立新的信息"

#~ msgid "Make away now"
#~ msgstr "立即设定为暂时离开"