Mercurial > pidgin.yaz
view po/ja.po @ 4234:64d834b6caf2
[gaim-migrate @ 4480]
Fix a crash which happened under the following circumstances
(and maybe other, similar circumstances):
1) Add an ICQ buddy that requires authorization to an AIM screen
names buddy list
2) Do not request authorization
3) Delete the buddy from your buddy list
It crashes because of some code that attempts to free the same
memory twice. It's all good.
Oh, also:
741 packets transmitted, 462 packets received, +11 duplicates, 37% packet loss
That's Time Warner cable for you.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 07 Jan 2003 23:24:20 +0000 |
parents | da30c4977c43 |
children | 0bdfcae57be7 |
line wrap: on
line source
# gaim japanese message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002. # Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-14 10:55+0900\n" "Last-Translator: Taku YASUI <tach@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "離席" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "消音" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #, fuzzy msgid "Accounts..." msgstr "アカウント (_A)" #: plugins/docklet/docklet.c:157 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定 (_P) ..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 #, fuzzy msgid "About Gaim..." msgstr "Gaimについて" #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: plugins/docklet/docklet.c:400 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - 音声設定" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 #, fuzzy msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "ドックレットがクリックされるまで、新規メッセージを隠す" #: plugins/docklet/docklet.c:421 msgid "Tray Icon" msgstr "トレイアイコン" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 #, fuzzy msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセス\n" "したり、友達リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば\n" "GNOME や KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。" #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:430 #, fuzzy msgid "System Tray Icon" msgstr "システムトレイドックレット" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim チャット" #: plugins/chatlist.c:306 msgid "Chat Rooms" msgstr "チャットルーム" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "追加" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "削除" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "参加できるチャットの一覧" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "参加しているチャットの一覧" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻度(分)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(いいえ" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "変更" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to write to config file" msgstr "%sファイルを書き込めません" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "ログインしていません" #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:562 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ" #: plugins/notify.c:567 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "チャットウィンドウ" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "ポップアップ通知" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "ポップアップ通知" #: plugins/notify.c:609 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:619 #, fuzzy msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" #: plugins/notify.c:624 msgid "Appl_y" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:61 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "接続できません" #: plugins/timestamp.c:73 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "テスト" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" #: plugins/history.c:72 #, fuzzy msgid "History" msgstr "ヒストリを見る (_H)" #: plugins/history.c:74 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "友達だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "友達だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "友達だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "性" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された友達リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから友達リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの友達リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "友達リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから友達リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの友達リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ" "んでした。あとでもういちど試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu の友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試" "してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1048 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "友達リストのエクスポートができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は 友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ" "さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません" "でした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき" "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。" #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorize" msgstr "認証" #: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Gaim の利用法" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ" "ンコード' オプションを確認してください)" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #: src/protocols/irc/irc.c:719 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "Rehashing server" msgstr "サーバの再ハッシュ中" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC オペレータ" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "IRCエラー" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "そのようなサーバはありません" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "ニックが与えられていません" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経" "由せずに送られます。" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP クライアント情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP ユーザ情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP バージョン" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1972 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s のトピックは %s です" #: src/protocols/irc/irc.c:2064 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%s を抜けました" #: src/protocols/irc/irc.c:2065 msgid "IRC Part" msgstr "IRC を抜ける" #: src/protocols/irc/irc.c:2232 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/irc/irc.c:2650 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC チャット" #: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "ポート番号" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ" "ん。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber エラー %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "エラー %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "No such user." msgstr "そのようなユーザはいません。" #: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1336 msgid "Buddies" msgstr "友達" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "不明なログインエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "認証要求中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to join chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "エラーログを見る" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "リストから削除する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "名字" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "ユーザ ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Invalid User" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDNがありません" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "すでにログインしています" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な友好名" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "Not on list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "ユーザがオフラインです" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "そのモードにすでにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "反対リストにすでにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボード失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知転送失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/msn.c:275 msgid "Internal server error" msgstr "サーバ内部エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "データベースサーバエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "File operation error" msgstr "ファイル処理エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Server busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" #: src/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Error creating connection" msgstr "接続開始エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "セッション負荷過剰" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "不正な友好ファイル" #: src/protocols/msn/msn.c:326 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインのときにはできません" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け付ていない" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "ユーザが確認できません" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "Unknown Error Code" msgstr "不明なエラーコード" #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません" #: src/protocols/msn/msn.c:1041 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども" "ういちど試してみてください。" #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を友達リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを友達リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "不正な XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transfering" msgstr "転送エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:1744 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "通知サーバへ接続できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1751 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "通知サーバと通信できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1767 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "INF を要求できません\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 を利用してログインできません" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "USR を送れません\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 msgid "Unable to send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 msgid "Password sent" msgstr "パスワードを送信しました" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 msgid "Unable to transfer" msgstr "転送できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "Synching with server" msgstr "サーバと同期中" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "昼休み" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 msgid "Hidden" msgstr "隠れている" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 msgid "Be right back" msgstr "すぐに戻ります" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 msgid "Away from the computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 msgid "On the phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 msgid "Out to lunch" msgstr "昼休み" #: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436 msgid "Idle" msgstr "休止中" #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "公開する名前のリセット" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "公開する名前の設定:" #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "すべての公開する名前をリセット" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無効な MSN サインイン名" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。" #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "返事が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "反応を失いました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "キューがいっぱいです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "接続エラー (割けた)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "主要な接続エラー\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "友達が転送をキャンセルしました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部接続エラーです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Signed off.\n" msgstr "サインオフ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:815 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックしてください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "Transfer timed out" msgstr "転送がタイムアウトしました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1631 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "File transfer aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2020 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア" "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "ICQ 認証が拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの" "リクエストを拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ認証は拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2134 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 #, fuzzy msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "No reason was given." msgstr "理由は不明です。" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 msgid "IM Image" msgstr "IM イメージ" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 msgid "Stocks" msgstr "ストック" #: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "仲間全部 バグ" #: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 msgid "AP User" msgstr "APユーザ" #: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQサーバ経由" #: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601 msgid "ICQ Unknown" msgstr "分からないICQ" #: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "ユーザ名 : <B>%s</B> %s <BR>\n" "警告レベル : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Client Capabilities: " msgstr "クライアント機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3011 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく" "ださい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3493 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3496 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3499 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度" "試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" "ます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定" "します。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な" "くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーのリスクが考えられます。続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ" "セージの送信に対応していません。</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありませ" "ん。</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 msgid "Get Status Msg" msgstr "ステータスメッセージを取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4694 msgid "Get Capabilities" msgstr "機能取得" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら" "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。" #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "ポート番号" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "了解" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、" "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー" "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your login." msgstr "ログイン名を入力してください" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - ログイン" #: src/aim.c:307 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "仲間郡を加える" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "ログを見る" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "エイリアスを解く" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/buddy.c:1730 #, fuzzy msgid "[no message]" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[編集をクリック]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "ログインしました: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "機能: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "エイリアス: %s \n" "スクリーン名: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "アイドル: " #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "選択した仲間の情報" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "簡易メッセージの送信" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "仲間チャットの開始/加入" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "有効な離席メッセージ" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リスト" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/buddy.c:2632 msgid "_Add A Buddy" msgstr "仲間を加える (_A)" #: src/buddy.c:2634 msgid "_Join A Chat" msgstr "チャットに加わる (_J)" #: src/buddy.c:2636 msgid "_New Message" msgstr "新しいメッセージ (_N)" #: src/buddy.c:2638 msgid "_Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得 (_G)" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "仲間リストのインポート" #: src/buddy.c:2650 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/buddy.c:2674 msgid "_Accounts..." msgstr "アカウント (_A)" #: src/buddy.c:2677 msgid "_Preferences..." msgstr "設定 (_P) ..." #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作" #: src/buddy.c:2687 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "個人情報 (_I)" #: src/buddy.c:2690 msgid "_View System Log..." msgstr "システムログを見る (_V)" #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/buddy.c:2699 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: src/buddy.c:2700 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Gaimについて" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "新しい仲間を加える" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "新しいグループ" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "選択した仲間/グループの削除" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "仲間の編集" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446 #: src/buddy_chat.c:1540 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "仲間" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651 #: src/buddy_chat.c:1684 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%dは%sにいます" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/buddy_chat.c:959 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました" #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - グループチャット" #: src/buddy_chat.c:1284 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: src/buddy_chat.c:1323 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/conversation.c:1305 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます" #: src/conversation.c:1309 msgid "Unable to send message" msgstr "メッセージを送れません" #: src/conversation.c:2043 msgid "_Save Conversation" msgstr "会話の保存 (_S)" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "ヒストリを見る (_H)" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 msgid "Insert _URL" msgstr "URL の挿入 (_U)" #: src/conversation.c:2053 msgid "Insert _Image" msgstr "画像の挿入 (_I)" #: src/conversation.c:2058 msgid "_Close" msgstr "閉じる (_C)" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Logging #: src/conversation.c:2068 msgid "Enable _Logging" msgstr "ログを有効にする (_L)" #: src/conversation.c:2086 msgid "Enable _Sounds" msgstr "音を有効にする (_S)" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr " [TYPING]" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr "[TYPED]" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - 会話" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n" #: src/dialogs.c:431 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか? (_A)" #: src/dialogs.c:438 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>" #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "友達リストから '%s' を削除しています。\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 msgid "_Screenname:" msgstr "スクリーン名 (_S):" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 msgid "_Account:" msgstr "アカウント (_A):" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:956 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - 友達を追加" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 msgid "_Group:" msgstr "グループ (_G):" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 友達を追加" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名:" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "追加" #: src/dialogs.c:1468 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - 個人情報" #: src/dialogs.c:1479 #, fuzzy msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" #: src/dialogs.c:1509 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "友達リストに入っているユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "誰にも許可しない" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否する" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "サインオンの時" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "掴むコマンドの実行" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "掴む音を再生" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存" #: src/dialogs.c:1967 msgid "_Save" msgstr "保存 (_S)" #: src/dialogs.c:1973 msgid "C_ancel" msgstr "キャンセル (_C)" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "姓" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "名" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "旧姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "州" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "全てを入力してください" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - パスワード変更" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "あなたの検索結果は: " #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 許可の追加" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 非許可の追加" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - ログ会話" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "仲間の検索" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL追加" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "インポートする: " #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません" # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。 #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "使う" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "%s に書けませんでした。" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - ログの保存" #: src/dialogs.c:3940 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "%s を削除できませんでした。" #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "会話" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - グループの改名" #: src/dialogs.c:4347 #, fuzzy msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - 仲間の改名" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "仲間の改名" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "新しい名前" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "受取: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/multi.c:235 msgid "Screenname" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:263 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/multi.c:620 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:653 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを覚える" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "自動ログイン" #: src/multi.c:706 msgid "User Options" msgstr "ユーザオプション" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "オプション" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "サーバに登録" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - アカウント修正" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: src/multi.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "パスワード:" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "TOC が見つかりません。" #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ" "トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ" "ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR " "を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。" #: src/multi.c:1084 msgid "Protocol not found." msgstr "プロトコルが見つかりません。" #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - アカウント編集" #: src/multi.c:1257 msgid "_Modify" msgstr "" #: src/multi.c:1308 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "なし" #: src/multi.c:1448 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "サインオン: %s" #: src/multi.c:1505 #, fuzzy msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - アカウント編集" #: src/multi.c:1517 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "取消" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s はサインオンできません" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "サインオンエラー" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ" "さい。" #: src/prefs.c:180 msgid "Interface Options" msgstr "インターフェースオプション" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 msgid "Show _debug window" msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)" #: src/prefs.c:200 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/prefs.c:201 msgid "_Bold" msgstr "ボールド (_B)" #: src/prefs.c:202 msgid "_Italics" msgstr "イタリック (_I)" #: src/prefs.c:203 msgid "_Underline" msgstr "下線 (_U)" #: src/prefs.c:204 msgid "_Strikethough" msgstr "打ち消し (_S)" #: src/prefs.c:206 msgid "Face" msgstr "顔文字" #: src/prefs.c:209 msgid "Use custo_m face" msgstr "独自の顔文字を使う (_M)" #: src/prefs.c:221 msgid "Use custom si_ze" msgstr "独自のサイズを使う (_Z)" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs.c:233 msgid "_Text color" msgstr "文字色 (_T)" #: src/prefs.c:249 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色 (_K)" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs.c:274 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)" #: src/prefs.c:275 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)" #: src/prefs.c:276 msgid "Show _URLs as links" msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)" #: src/prefs.c:278 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)" #: src/prefs.c:281 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する (_O)" #: src/prefs.c:282 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する (_F)" #: src/prefs.c:283 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)" #: src/prefs.c:297 msgid "_Enter sends message" msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)" #: src/prefs.c:298 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)" #: src/prefs.c:300 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:301 msgid "E_scape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)" #: src/prefs.c:302 msgid "Control-_W closes window" msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)" #: src/prefs.c:305 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)" #: src/prefs.c:306 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)" #: src/prefs.c:318 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/prefs.c:319 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)" #: src/prefs.c:320 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "友達リストウィンドウ" #: src/prefs.c:323 msgid "_Save window size/position" msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)" #: src/prefs.c:324 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/prefs.c:326 msgid "Group Display" msgstr "グループの表示" #: src/prefs.c:327 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)" #: src/prefs.c:328 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "グループの数を表示する (_N)" #: src/prefs.c:330 msgid "Buddy Display" msgstr "友達の表示" #: src/prefs.c:331 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "友達タイプアイコンを表示する (_I)" #: src/prefs.c:332 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する (_W)" #: src/prefs.c:333 msgid "Show idle _times" msgstr "反応がない時間を表示する (_T)" #: src/prefs.c:334 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "反応のない仲間はグレーで表示する (_D)" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)" #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "テスト" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 msgid "Pictures and text" msgstr "" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 msgid "New window _width:" msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 msgid "New window _height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 msgid "_Entry widget height:" msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 msgid "_Raise windows on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/prefs.c:362 msgid "Hide window on _send" msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "友達アイコン" #: src/prefs.c:366 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "友達アイコンを隠す (_I)" #: src/prefs.c:367 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "友達アイコンのアニメーションを無効にする (_N)" #: src/prefs.c:370 msgid "Show _logins in window" msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)" #: src/prefs.c:372 msgid "Typing Notification" msgstr "タイピング通知" #: src/prefs.c:373 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを友達に通知する (_T)" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ補完" #: src/prefs.c:406 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)" #: src/prefs.c:407 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)" #: src/prefs.c:410 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)" #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "IM タブ" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 msgid "Tab _placement:" msgstr "" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "トピック:" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "ボタン" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs.c:434 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n" "表示する (_I)" #: src/prefs.c:435 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)" #: src/prefs.c:437 msgid "Chat Tabs" msgstr "チャットタブ" #: src/prefs.c:444 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "組み合わせタブ" #: src/prefs.c:448 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "" "IM とチャットを同じタブウィンドウで\n" "表示する (_S)" #: src/prefs.c:450 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "友達リストタブ" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシの種類" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類" #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/prefs.c:496 msgid "_Host" msgstr "ホスト名 (_H)" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/prefs.c:526 msgid "_User" msgstr "ユーザ名 (_U)" #: src/prefs.c:540 msgid "Pa_ssword" msgstr "パスワード (_S)" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "閲覧する" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "" #: src/prefs.c:606 msgid "Browser Options" msgstr "ブラウザオプション" #: src/prefs.c:607 msgid "Open new _window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)" #: src/prefs.c:622 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージログ" #: src/prefs.c:623 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)" #: src/prefs.c:624 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する (_H)" #: src/prefs.c:625 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)" #: src/prefs.c:627 msgid "System Logs" msgstr "システムログ" #: src/prefs.c:628 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "友達がサインオン/オフしたときに記録する (_S)" #: src/prefs.c:630 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "友達が休止/復帰したときに記録する (_I)" #: src/prefs.c:632 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "友達が離席/復席したときに記録する (_B)" #: src/prefs.c:633 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)" #: src/prefs.c:635 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "それぞれの友達ごとにログファイルを分ける (_N)" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/prefs.c:668 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)" #: src/prefs.c:669 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound Method" msgstr "音声出力の方法" #: src/prefs.c:673 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "音声出力の方法" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "内部エラー" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:696 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声出力コマンド (_O)\n" "(%s はファイル名になる)" #: src/prefs.c:732 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)" #: src/prefs.c:733 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)" #: src/prefs.c:734 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)" #: src/prefs.c:736 msgid "Auto-response" msgstr "自動返答" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "再送までの時間 (_R):" #: src/prefs.c:741 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "自動返答を送らない (_D)" #: src/prefs.c:742 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)" #: src/prefs.c:743 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "休止時間を報告する (_T):" #: src/prefs.c:750 msgid "None" msgstr "なし" #: src/prefs.c:751 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim の利用法" #: src/prefs.c:754 msgid "X usage" msgstr "X の利用法" #: src/prefs.c:756 msgid "Windows usage" msgstr "ウィンドウの利用法" #: src/prefs.c:763 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "休止中は離席にする (_W)" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "何分で離席になるか (_M):" #: src/prefs.c:770 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ (_E):" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">送信者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 音声設定" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/prefs.c:1353 msgid "_Edit" msgstr "編集 (_E)" #: src/prefs.c:1391 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/prefs.c:1392 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/prefs.c:1393 msgid "Message Text" msgstr "メッセージテキスト" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "IM ウィンドウ" #: src/prefs.c:1397 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/prefs.c:1404 msgid "Sound Events" msgstr "音声イベント" #: src/prefs.c:1405 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 休止中" #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 設定" #: src/prefs.c:1565 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た" "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動" "作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい" "ます。" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - プロンプト" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "タイトルなし" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新しいメール" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "メールを開く" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 登録" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "登録情報" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "もっと情報を" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "メッセージ受信" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "メッセージ送信" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに人が参加" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "人がチャットから出ました" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "あなたがチャットで話します" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話します" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "アカウント" #~ msgid "About" #~ msgstr "Gaim ドックレットについて" #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "ドックレットの設定" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました" #~ msgid "" #~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>警告:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ " #~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon." #~ "gif\"> : 管理者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 活発な仲間の対話エージェン" #~ "ト<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>" #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "ICQ 認証を通過しました" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - 設定の保存" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "友達を追加" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "コンタクト" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "許可リスト" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "拒否リスト" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "仲間のエイリアス" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "グループの改名" #~ msgid " for updates." #~ msgstr "更新のために。" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "活動的な開発者たち:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "熱狂的なパッチ作家たち:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Win32 への移植:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "引退した開発者たち:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Webサイト" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim デバッグウィンドウ"