view po/ja.po @ 4234:64d834b6caf2

[gaim-migrate @ 4480] Fix a crash which happened under the following circumstances (and maybe other, similar circumstances): 1) Add an ICQ buddy that requires authorization to an AIM screen names buddy list 2) Do not request authorization 3) Delete the buddy from your buddy list It crashes because of some code that attempts to free the same memory twice. It's all good. Oh, also: 741 packets transmitted, 462 packets received, +11 duplicates, 37% packet loss That's Time Warner cable for you. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 07 Jan 2003 23:24:20 +0000
parents da30c4977c43
children 0bdfcae57be7
line wrap: on
line source

# gaim japanese message catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002.
# Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-14 10:55+0900\n"
"Last-Translator: Taku YASUI <tach@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "消音"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "アカウント (_A)"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定 (_P) ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "Gaimについて"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - 音声設定"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
#, fuzzy
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "ドックレットがクリックされるまで、新規メッセージを隠す"

#: plugins/docklet/docklet.c:421
msgid "Tray Icon"
msgstr "トレイアイコン"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセス\n"
"したり、友達リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば\n"
"GNOME や KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。"

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:430
#, fuzzy
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムトレイドックレット"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "仲間チャット"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim チャット"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "チャットルーム"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "参加できるチャットの一覧"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "参加しているチャットの一覧"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻度(分)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(いいえ"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "ログインしていません"

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "チャットウィンドウ"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "ポップアップ通知"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "ポップアップ通知"

#: plugins/notify.c:609
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
#, fuzzy
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "接続できません"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "テスト"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "ヒストリを見る (_H)"

#: plugins/history.c:74
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "友達だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "友達だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "友達だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された友達リストはありません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから友達リストの取り込みができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバへの友達リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "友達リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバから友達リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバの友達リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ"
"んでした。あとでもういちど試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを取り込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu の友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試"
"してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "友達リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は 友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ"
"さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
"でした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
"ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
"フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr "認証"

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim の利用法"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
"ンコード' オプションを確認してください)"

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "Rehashing server"
msgstr "サーバの再ハッシュ中"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC オペレータ"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "IRCエラー"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "そのようなサーバはありません"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "ニックが与えられていません"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経"
"由せずに送られます。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%sにより蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP クライアント情報"

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP ユーザ情報"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP バージョン"

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s のトピックは %s です"

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%s を抜けました"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC を抜ける"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC チャット"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ"
"ん。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber エラー %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "エラー %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "そのようなユーザはいません。"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "友達"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明なログインエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "認証要求中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "ハンドル:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "エラーログを見る"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "リストから削除する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "名字"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "ユーザ ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明な登録エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Invalid User"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDNがありません"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr "すでにログインしています"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な友好名"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "Not on list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザがオフラインです"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr "そのモードにすでにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr "反対リストにすでにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボード失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知転送失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/msn.c:275
msgid "Internal server error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr "データベースサーバエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル処理エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Server busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr "セッション負荷過剰"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr "不正な友好ファイル"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインのときにはできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け付ていない"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr "ユーザが確認できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "不明なエラーコード"

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども"
"ういちど試してみてください。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を友達リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを友達リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "不正な XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transfering"
msgstr "転送エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "通知サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "通知サーバと通信できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "INF を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "MD5 を利用してログインできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "USR を送れません\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Unable to send password"
msgstr "パスワードを送信できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードを送信しました"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
msgid "Unable to transfer"
msgstr "転送できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "Synching with server"
msgstr "サーバと同期中"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
msgid "Hidden"
msgstr "隠れている"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
msgid "Be right back"
msgstr "すぐに戻ります"

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
msgid "Away from the computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
msgid "On the phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
msgid "Out to lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
msgid "Idle"
msgstr "休止中"

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr "公開する名前のリセット"

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "公開する名前の設定:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "すべての公開する名前をリセット"

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無効な MSN サインイン名"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "グループへの参加:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr "返事が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr "反応を失いました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr "キューがいっぱいです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "接続エラー (割けた)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "主要な接続エラー\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "友達が転送をキャンセルしました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部接続エラーです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "サインオフ\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックしてください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "Transfer timed out"
msgstr "転送がタイムアウトしました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "File transfer aborted"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
"ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "ICQ 認証が拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
"リクエストを拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ認証は拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "%2$sからのメッセージ%1$dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "%2$sからの%1$dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason was given."
msgstr "理由は不明です。"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "IM イメージ"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "ストック"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "仲間全部 バグ"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "APユーザ"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQサーバ経由"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "分からないICQ"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"ユーザ名 : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告レベル : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "クライアント機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
"ださい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
"試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定"
"します。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な"
"くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーのリスクが考えられます。続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
"セージの送信に対応していません。</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありませ"
"ん。</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ステータスメッセージを取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "機能取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
"れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "受取人"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s について"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
"ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
"トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your login."
msgstr "ログイン名を入力してください"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - ログイン"

#: src/aim.c:307
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "仲間郡を加える"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "ログを見る"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "改名"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "エイリアスを解く"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[編集をクリック]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "ログインしました: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "機能: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"エイリアス: %s            \n"
"スクリーン名: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "アイドル: "

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "選択した仲間の情報"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "簡易メッセージの送信"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "有効な離席メッセージ"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リスト"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/buddy.c:2632
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "仲間を加える (_A)"

#: src/buddy.c:2634
msgid "_Join A Chat"
msgstr "チャットに加わる (_J)"

#: src/buddy.c:2636
msgid "_New Message"
msgstr "新しいメッセージ (_N)"

#: src/buddy.c:2638
msgid "_Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得 (_G)"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "仲間リストのインポート"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Hide"
msgstr "隠す"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/buddy.c:2674
msgid "_Accounts..."
msgstr "アカウント (_A)"

#: src/buddy.c:2677
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定 (_P) ..."

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "個人情報 (_I)"

#: src/buddy.c:2690
msgid "_View System Log..."
msgstr "システムログを見る (_V)"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "オンラインヘルプ"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaimについて"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "新しい仲間を加える"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "新しいグループ"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "仲間の編集"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%dは%sにいます"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/buddy_chat.c:959
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - グループチャット"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 画像挿入"

#: src/conversation.c:1305
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます"

#: src/conversation.c:1309
msgid "Unable to send message"
msgstr "メッセージを送れません"

#: src/conversation.c:2043
msgid "_Save Conversation"
msgstr "会話の保存 (_S)"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr "ヒストリを見る (_H)"

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
msgid "Insert _URL"
msgstr "URL の挿入 (_U)"

#: src/conversation.c:2053
msgid "Insert _Image"
msgstr "画像の挿入 (_I)"

#: src/conversation.c:2058
msgid "_Close"
msgstr "閉じる (_C)"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
msgid "Enable _Logging"
msgstr "ログを有効にする (_L)"

#: src/conversation.c:2086
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "音を有効にする (_S)"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr " [TYPING]"

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr "[TYPED]"

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - 会話"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "アニメーション無効化"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "アニメーション有効化"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存"

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
"\n"
"%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"

#: src/dialogs.c:431
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"

#: src/dialogs.c:438
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "友達リストから '%s' を削除しています。\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
msgid "_Screenname:"
msgstr "スクリーン名 (_S):"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント (_A):"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:956
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - 友達を追加"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
msgid "_Group:"
msgstr "グループ (_G):"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 友達を追加"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "追加"

#: src/dialogs.c:1468
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - 個人情報"

#: src/dialogs.c:1479
#, fuzzy
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/dialogs.c:1509
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "友達リストに入っているユーザのみ許可する"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可する"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "誰にも許可しない"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否する"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "サインオンの時"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "掴むコマンドの実行"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "掴む音を再生"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存"

#: src/dialogs.c:1967
msgid "_Save"
msgstr "保存 (_S)"

#: src/dialogs.c:1973
msgid "C_ancel"
msgstr "キャンセル (_C)"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "旧姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "全てを入力してください"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - パスワード変更"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "あなたの検索結果は: "

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - 許可の追加"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - 非許可の追加"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - ログ会話"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "仲間の検索"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL追加"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "インポートする: "

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"

# メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "使う"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "%s に書けませんでした。"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - ログの保存"

#: src/dialogs.c:3940
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "%s を削除できませんでした。"

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "本当にログを削除?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "会話"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - グループの改名"

#: src/dialogs.c:4347
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "受取: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/multi.c:235
msgid "Screenname"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:263
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/multi.c:620
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを覚える"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/multi.c:706
msgid "User Options"
msgstr "ユーザオプション"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "オプション"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "サーバに登録"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - アカウント修正"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワード入力"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "パスワード:"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC が見つかりません。"

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ"
"トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ"
"ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR "
"を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"

#: src/multi.c:1084
msgid "Protocol not found."
msgstr "プロトコルが見つかりません。"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
"か、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - アカウント編集"

#: src/multi.c:1257
msgid "_Modify"
msgstr ""

#: src/multi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "なし"

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "サインオン: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - アカウント編集"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "取消"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s はサインオンできません"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "サインオンエラー"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ"
"さい。"

#: src/prefs.c:180
msgid "Interface Options"
msgstr "インターフェースオプション"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
msgid "Show _debug window"
msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"

#: src/prefs.c:200
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド (_B)"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Italics"
msgstr "イタリック (_I)"

#: src/prefs.c:203
msgid "_Underline"
msgstr "下線 (_U)"

#: src/prefs.c:204
msgid "_Strikethough"
msgstr "打ち消し (_S)"

#: src/prefs.c:206
msgid "Face"
msgstr "顔文字"

#: src/prefs.c:209
msgid "Use custo_m face"
msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"

#: src/prefs.c:221
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/prefs.c:233
msgid "_Text color"
msgstr "文字色 (_T)"

#: src/prefs.c:249
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色 (_K)"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"

#: src/prefs.c:275
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"

#: src/prefs.c:278
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視する (_O)"

#: src/prefs.c:282
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視する (_F)"

#: src/prefs.c:283
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"

#: src/prefs.c:297
msgid "_Enter sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)"

#: src/prefs.c:298
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"

#: src/prefs.c:300
msgid "Window Closing"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:301
msgid "E_scape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)"

#: src/prefs.c:302
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"

#: src/prefs.c:305
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)"

#: src/prefs.c:306
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)"

#: src/prefs.c:318
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"

#: src/prefs.c:319
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"

#: src/prefs.c:320
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "友達リストウィンドウ"

#: src/prefs.c:323
msgid "_Save window size/position"
msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"

#: src/prefs.c:324
msgid "_Raise window on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/prefs.c:326
msgid "Group Display"
msgstr "グループの表示"

#: src/prefs.c:327
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"

#: src/prefs.c:328
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "グループの数を表示する (_N)"

#: src/prefs.c:330
msgid "Buddy Display"
msgstr "友達の表示"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "友達タイプアイコンを表示する (_I)"

#: src/prefs.c:332
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルを表示する (_W)"

#: src/prefs.c:333
msgid "Show idle _times"
msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"

#: src/prefs.c:334
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "反応のない仲間はグレーで表示する (_D)"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr ""

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "テスト"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
msgid "Pictures and text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "New window _width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "New window _height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/prefs.c:362
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "友達アイコン"

#: src/prefs.c:366
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "友達アイコンを隠す (_I)"

#: src/prefs.c:367
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "友達アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"

#: src/prefs.c:370
msgid "Show _logins in window"
msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"

#: src/prefs.c:372
msgid "Typing Notification"
msgstr "タイピング通知"

#: src/prefs.c:373
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを友達に通知する (_T)"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ補完"

#: src/prefs.c:406
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"

#: src/prefs.c:407
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"

#: src/prefs.c:410
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM タブ"

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
msgid "Tab _placement:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "トピック:"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "ボタン"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr ""

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr ""

#: src/prefs.c:434
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
"表示する (_I)"

#: src/prefs.c:435
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"

#: src/prefs.c:437
msgid "Chat Tabs"
msgstr "チャットタブ"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr "組み合わせタブ"

#: src/prefs.c:448
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr ""
"IM とチャットを同じタブウィンドウで\n"
"表示する (_S)"

#: src/prefs.c:450
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "友達リストタブ"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシの種類"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシ"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/prefs.c:496
msgid "_Host"
msgstr "ホスト名 (_H)"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/prefs.c:526
msgid "_User"
msgstr "ユーザ名 (_U)"

#: src/prefs.c:540
msgid "Pa_ssword"
msgstr "パスワード (_S)"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr ""

#: src/prefs.c:606
msgid "Browser Options"
msgstr "ブラウザオプション"

#: src/prefs.c:607
msgid "Open new _window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"

#: src/prefs.c:622
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージログ"

#: src/prefs.c:623
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"

#: src/prefs.c:624
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"

#: src/prefs.c:625
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"

#: src/prefs.c:627
msgid "System Logs"
msgstr "システムログ"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "友達がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "友達が休止/復帰したときに記録する (_I)"

#: src/prefs.c:632
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "友達が離席/復席したときに記録する (_B)"

#: src/prefs.c:633
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"

#: src/prefs.c:635
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "それぞれの友達ごとにログファイルを分ける (_N)"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/prefs.c:668
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound Method"
msgstr "音声出力の方法"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "音声出力の方法"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "内部エラー"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声出力コマンド (_O)\n"
"(%s はファイル名になる)"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"

#: src/prefs.c:733
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"

#: src/prefs.c:734
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"

#: src/prefs.c:736
msgid "Auto-response"
msgstr "自動返答"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "再送までの時間 (_R):"

#: src/prefs.c:741
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない (_D)"

#: src/prefs.c:742
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"

#: src/prefs.c:743
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "休止時間を報告する (_T):"

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/prefs.c:751
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim の利用法"

#: src/prefs.c:754
msgid "X usage"
msgstr "X の利用法"

#: src/prefs.c:756
msgid "Windows usage"
msgstr "ウィンドウの利用法"

#: src/prefs.c:763
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr "休止中は離席にする (_W)"

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "何分で離席になるか (_M):"

#: src/prefs.c:770
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離席メッセージ (_E):"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">送信者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - 音声設定"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/prefs.c:1353
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージテキスト"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "IM ウィンドウ"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Sound Events"
msgstr "音声イベント"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 休止中"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 設定"

#: src/prefs.c:1565
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
"う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動"
"作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい"
"ます。"

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - プロンプト"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "タイトルなし"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新しいメール"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "メールを開く"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 登録"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "登録情報"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "もっと情報を"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "メッセージ受信"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに人が参加"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "人がチャットから出ました"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "あなたがチャットで話します"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話します"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "アカウント"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Gaim ドックレットについて"

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "ドックレットの設定"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "有害すぎたので、%2$sからの%1$dメッセージを逃しました"

#~ msgid ""
#~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>警告:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ "
#~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon."
#~ "gif\"> : 管理者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 活発な仲間の対話エージェン"
#~ "ト<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>"

#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "ICQ 認証を通過しました"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - 設定の保存"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "友達を追加"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "コンタクト"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "許可リスト"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "拒否リスト"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "仲間のエイリアス"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "グループの改名"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr "更新のために。"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "活動的な開発者たち:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "熱狂的なパッチ作家たち:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Win32 への移植:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "引退した開発者たち:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Webサイト"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim デバッグウィンドウ"