Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 21894:65e23b7a4398
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 10ff46ff55aee3830dd003ed89866809b5f290ac)
to branch 'im.pidgin.pidgin' (head 94224c6b7f9215a59d27023874ccec8a0b803093)
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 18 Dec 2007 21:27:01 +0000 |
parents | 0abf2d9b6f89 |
children | 50931b2113bf |
line wrap: on
line source
# Pidgin Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist # Copyright (C) 2004-2007, Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-14 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 11:02+0100\n" "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Försök med '%s -h' för mer information.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Användning: %s [FLAGGA]...\n" "\n" " -c, --config=MAPP använd MAPP för konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n" " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan " "undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan " "http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Fel" msgid "Account was not added" msgstr "Kontot lades inte till" msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Skärmnamnet för ett konto får inte vara tomt." msgid "New mail notifications" msgstr "Rapportering av ny e-post" msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenordet" msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Det finns inga moduler för protokoll installerade." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du glömde antagligen att köra 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Screen name:" msgstr "Skärmnamn:" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Spara" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Ta bort konto" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Ta bort" msgid "Accounts" msgstr "Konton" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton från följande lista." #. Add button msgid "Add" msgstr "Lägg till" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Ändra" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lägg till kompisen i din lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Auktorisera kompis?" msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" msgid "Deny" msgstr "Neka" msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Du måste ange ett skrämnamn för kompisen." msgid "You must provide a group." msgstr "Du måste ange en grupp." msgid "You must select an account." msgstr "Du måste välja ett konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Det valda kontot är inte anslutet." msgid "Error adding buddy" msgstr "Gick inte lägga till kompis" msgid "Screen Name" msgstr "Användar-ID" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till" msgid "Chats" msgstr "Chattar" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "Auto-join" msgstr "Anslut automatiskt" msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan ändra mer information från omgivningsmenyn senare." msgid "Error adding group" msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till." msgid "A group with the name already exists." msgstr "En grupp med det namnet finns redan." msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Ange namnet på gruppen" msgid "Edit Chat" msgstr "Ändra chatt" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten." msgid "Edit" msgstr "Redigera" msgid "Edit Settings" msgstr "Ändra inställningar" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Retrieving..." msgstr "Hämtar..." msgid "Get Info" msgstr "Hämta info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lägg till kompisövervakning" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ange det nya namnet för %s" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" msgid "Set Alias" msgstr "Ange alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekräfta borttagning" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" msgid "Place tagged" msgstr "Platsen är markerad" msgid "Toggle Tag" msgstr "Välj tagg" #. General msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" msgid "On Mobile" msgstr "Mobil" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Ansluten: %d\n" "Totalt: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sågs senast: för %s sedan" msgid "New..." msgstr "Nytt..." msgid "Saved..." msgstr "Sparad..." msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Ange användar-ID eller alias för den person som du vill skicka " "snabbmeddelande till." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ange namnet på chatten du vill gå med i." msgid "Join" msgstr "Anslut" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Alternativ" msgid "Send IM..." msgstr "Skicka IM..." msgid "Join Chat..." msgstr "Anslut till chatt..." msgid "Show" msgstr "Visa" msgid "Empty groups" msgstr "Tomma grupper" msgid "Offline buddies" msgstr "Frånkopplade kompisar" msgid "Sort" msgstr "Sortera" msgid "By Status" msgstr "Efter status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetiskt" msgid "By Log Size" msgstr "Efter loggstorlek" msgid "Certificate Import" msgstr "Certifikatsimportering" msgid "Specify a hostname" msgstr "Ange ett värdnamn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Ange värden detta certifikatet är för." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Filen %s kunde inte importeras.\n" "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Certifikatsimporteringsfel" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-certifikatimportering misslyckades" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Välj et PEM-certifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Exportering till filen %s misslyckades.\n" "Kontrollera så du har skrivrättigheter i målkatalogen\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Certifikatsexporteringsfel" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-certifikasexportering misslyckades" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-certifikasexportering" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certifikat för %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Vanligt namn: %s\n" "\n" "SHA1-fingeravtryck:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Värdcertifikat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Säker på att ta bort certifikat för %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Godkänn borttagning av certifikat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Certifikatshanterare" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" msgid "Info" msgstr "Information" #. Close button msgid "Close" msgstr "Stäng" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s kopplades ifrån." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch kommer inte försöka ansluta förrän du har rättat till felet och " "återaktiverat kontot." msgid "Re-enable Account" msgstr "Återaktivera konto" msgid "No such command." msgstr "Finns inget sådant kommando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." msgid "You have left this chat." msgstr "Du har lämnat denna chatt." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att " "loggas." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte " "att loggas." msgid "Send To" msgstr "Skicka till" msgid "Conversation" msgstr "Konversation" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Rensa tillbakablick" msgid "Show Timestamps" msgstr "Visa tidsstämplar" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Lägg till kompisattack..." msgid "Enable Logging" msgstr "Aktivera loggning" msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktivera Ljud" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR>" #. Print the list of users in the room msgid "List of users:\n" msgstr "Lista över användare:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Det finns inget sådant kommando (i denna kontext)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Använde \"/help <kommando>\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n" "Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte " "använde ett kommando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <åtgärd>: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <alternativ>: Skickar all möjlig felsökningsinformation till " "den nuvarande konversationen." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjälp för ett specifikt kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Visa listan av användare i chatten." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Visa kompislistan." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Visa kontohanteraren." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Visar statushanteraren." msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte öppna filen." msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Rensa" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Filöverföringar - %d%% av %d filer" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" msgid "Progress" msgstr "Överfört" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" msgid "Size" msgstr "Storlek" msgid "Speed" msgstr "Hastighet" msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas" msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen sparades som %s." msgid "Finished" msgstr "Färdig" msgid "Transferring" msgstr "Överför" msgid "Emails" msgstr "Epost" msgid "You have mail!" msgstr "Du har ett e-post!" msgid "Sender" msgstr "Sändare" msgid "Subject" msgstr "Ämne" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden." msgid "New Mail" msgstr "Ny epost" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Information om %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" msgid "IM" msgstr "Meddelande" msgid "Invite" msgstr "Bjud in" msgid "(none)" msgstr "(inget)" msgid "ERROR" msgstr "FEL" msgid "loading plugin failed" msgstr "inläsning av modul misslyckades." msgid "unloading plugin failed" msgstr "borttagning av modul misslyckades" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Version: %s\n" "Beskrivning: %s\n" "Upphovsman: %s\n" "Hemsida: %s\n" "Filnamn: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Modulen behöver laddas före du kan konfigurera den." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfiguration tillgängliga för denna modul." msgid "Error loading plugin" msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valda filen är inte en giltig instickmodul." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta " "felmeddelandet." msgid "Select plugin to install" msgstr "Välj en instickmodul att installera" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installera instickmodul..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurera modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis som ska attackeras." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny kompisattack" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra kompisattack" msgid "Pounce Who" msgstr "Attackera vem" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Kompisnamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Attackera när kompisen..." msgid "Signs on" msgstr "Ansluter" msgid "Signs off" msgstr "Kopplar ifrån" msgid "Goes away" msgstr "Blir frånvarande" msgid "Returns from away" msgstr "Återvänder från frånvaro" msgid "Becomes idle" msgstr "Blir inaktiv" msgid "Is no longer idle" msgstr "Är inte längre inaktiv" msgid "Starts typing" msgstr "Börjar skriva" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pausar skrivandet" msgid "Stops typing" msgstr "Slutar skriva" msgid "Sends a message" msgstr "Skickar ett meddelande" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Open an IM window" msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster" msgid "Pop up a notification" msgstr "Visa en notifiering" msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" msgid "Execute a command" msgstr "Kör ett kommando" msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ett ljud" msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Attackera enbart då min status är frånvarande" msgid "Recurring" msgstr "Återkommande" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kunde inte skapa kompisattack" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har inga konton." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du måste skapa ett konto före du kan skapa en kompisattack." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort attacken för %s då %s" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kompisattacker" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gått iväg. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Okänd atackhändelse. Var snäll och rapportera detta!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baserat på tangetbordsanvändning" msgid "From last sent message" msgstr "Från senast sända meddelande" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Show Idle Time" msgstr "Visa vilotid" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Visa frånkopplade kompisar" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem" msgid "Log format" msgstr "Logg format" msgid "Log IMs" msgstr "Logga snabbmeddelanden" msgid "Log chats" msgstr "Logga alla chattar" msgid "Log status change events" msgstr "Logga alla statusförändringar" msgid "Report Idle time" msgstr "Rapportera inaktivitetstid" msgid "Change status when idle" msgstr "Ändra status vid inaktivitet" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuter innan status ska ändras" msgid "Change status to" msgstr "Ändra status till" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" msgid "Logging" msgstr "Loggning" msgid "Not implemented yet." msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu." msgid "Save File..." msgstr "Spara fil..." msgid "Open File..." msgstr "Öppna fil..." msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" msgid "Message received" msgstr "Meddelande tas emot" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation" msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickas" msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Någon nämner ditt skärmnamn i en chatt" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer fel" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera." msgid "(default)" msgstr "(förval)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Välj en ljudfil..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" msgid "Console Beep" msgstr "Konsollpip" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "No Sound" msgstr "Inga ljud" msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" msgid "Method: " msgstr "Metod: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljudkommando\n" "(%s för filnamn)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Only when available" msgstr "Endast vid tillgänglig" msgid "Only when not available" msgstr "Edast vid Ej tillgänglig" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volym(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" msgid "Event" msgstr "Händelse" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Återställ" msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Borttagningsstatus" msgid "Saved Statuses" msgstr "Sparade statusar" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Type" msgstr "Typ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. Use msgid "Use" msgstr "Använd" msgid "Invalid title" msgstr "Ogiltigt titel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Var god ange inte en tom titel för statusen." msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicerad titel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Använd en annan titel för statusen." msgid "Substatus" msgstr "Understatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" msgid "Edit Status" msgstr "Ändra status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Använd en annan status för vissa konton" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Spara & Använd" msgid "Certificates" msgstr "Certifikat" msgid "Sounds" msgstr "Ljud" msgid "Statuses" msgstr "Status" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kunde inte hitta X display" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kunde inte hitta fönster" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntKlippbok" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klippbordsmodul" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "När innehållet i gnt klippboken ändras görs innehållet tillgänligt för X, " "när det är möjligt." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har precis anslutit" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har precis kopplat ifrån" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sänt dig ett meddelande" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa ditt alias i %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från" msgid "You receive an IM" msgstr "Du fick ett IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Någon talar i en chatt" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifiera med en toaster då" msgid "Beep too!" msgstr "Pip också!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toastermodul" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikinstiksmodulen kräver loggning" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Loggning kan aktiveras från Verktyg -> Inställningar -> Loggning.\n" "\n" "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras " "även historik för samma konversationstyper." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistorik" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den " "föregående konversationen i den nuvarande." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlogmodul" msgid "accounts" msgstr "konton" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lösenord krävs för att logga in." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenordet" msgid "Save password" msgstr "Spara lösenordet" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fält fullständigt." msgid "Original password" msgstr "Ursprugligt lösenord" msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändra lösenord för %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändra användarinformationen för %s" msgid "Set User Info" msgstr "Ange användarinformation" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" msgid "buddy list" msgstr "kompislista" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(MATCHAR INTE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Vanligt namn: %s %s\n" "Fingeravtryck (SHA1): %s" # Är det verkligen ett engångscertifikat som avses? # Jag vet faktiskt inte. Kan inte tillräckligt om certifikat för att avgöra det. #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiering av engångscertifikat" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Certifikatsutfärdare" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL-motpartscache" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Acceptera certifikat för %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Certifikatsverifikation" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Acceptera" msgid "Reject" msgstr "Avslå" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Visa Certifikat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Certifikatet uppvisat av \"%s\" påstår sig istället vara för \"%s\". Detta " "kan betyda att du inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Certifikatet uppvisat av \"%s\" är självsignerat. Det kan inte kontrolleras " "automatiskt." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Certifikatskedjan uppvisad för %s är inte giltig." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Certifikatsfel" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ogiltigt certifikatskedja" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Du har ingen databas över rootcertifikat, så detta certifikat kan inte bli " "verifierat." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Rootcertifikatet som denna påstås använda är okänd för Pidgin." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Certifikatet uppvisat för %s har inte en giltig digital signatur från den " "certifikatsutfärdare den påstås vara signerad av." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ogiltig certifigatsutfärdarsignatur" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Vanligt namn: %s\n" "\n" "Fingeravtryck (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiveringsdatum: %s\n" "Utgångsdatum: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikatsinformation" msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfel" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s har loggat in" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s har kopplat ifrån" msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s." msgid "The message is too large." msgstr "Meddelandet är för stort." msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" msgid "_Send Message" msgstr "_Skicka meddelande" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du är nu känd som %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kunde inte få namn: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kunde inte få serv namn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade " "anledningarna" msgid "No name" msgstr "Inget namn" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid uppslagning %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n" "%s" #, c-format msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF under läsning från uppslagningsprocess" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fel vid trådskapning: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid läsning av %s:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning av %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid försök att nå %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen är inte skrivbar." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan inte skicka en katalog" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil finns tillgänglig att hämta från:\n" "Fjärrdator:%s\n" "Fjärrport:%d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Överföringen av filen %s är färdig" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Filöverföringen slutfördes" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbröt överföringen av %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filöverföringen avbröts" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbröt överföringen av %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbröt filöverföringen" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kör kommandot i en terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"aim\" URLer" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"gg\" URLer" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"icq\" URLer" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"irc\" URLer" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"msnim\" URLer" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"sip\" URLer" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URLer ska köras " "i en terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt platt format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du använder %s men denna modul behöver %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Modulmagi atchar inte %d (behöver %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)" msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera " "insticksmodulen och försök igen." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoacceptera" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av \"%s\" från \"%s\" är färdig." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoacceptering är klar" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Inställningar för autoacceptera" msgid "_Save" msgstr "_Spara" msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" msgid "Ask" msgstr "Fråga" msgid "Auto Accept" msgstr "Autoacceptera" msgid "Auto Reject" msgstr "Autoavslå" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoacceptera filöverföringar..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Sökväg där filerna ska sparas\n" "(Var god ange fulla sökvägen)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Neka automatiskt från användare som inte är i min kompislista" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n" "(endast när det inte är någon konversation med sändaren)" msgid "Notes" msgstr "Noteringar" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Mata in dina noteringar här under..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redigera noteringar..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Kompiskommentar" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Lägger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Chiffertest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-exempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exempel på DBus-plugin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil." msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ange kontots inaktivitetstid" msgid "_Set" msgstr "A_nge" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Inga av dina konton är inaktiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid" msgid "_Unset" msgstr "_Ta bort" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ange Inaktivitetstiden för alla konton" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " "anropar de kommandon som krävs." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-" "kommandona." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Kommer in/Lämnar gömningskonfiguration" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimal rumsstorlek" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Användares inaktivitetstidsgräns (i minuter)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr " Dölj Går in/Lämnar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lämnar meddelanden." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de " "användare som är aktiva i konversationen." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Användaren är frånkopplad." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar skickat:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har kopplat ifrån." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är " "ansluten." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes." msgid "Message could not be sent." msgstr "Meddelande kunde inte skickas." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allmänn konfiguration för logg-läsning" msgid "Fast size calculations" msgstr "Snabb storleksberäkning" msgid "Use name heuristics" msgstr "Använd namn heuristiskt" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Logg katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Loggvisare" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar från andra IM-" "klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, och " "Trillian.\n" "\n" "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på " "egen risk!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Läsare för Monomoduler" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Läser .NET-moduler med Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Ny rad" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet " "uppträder nedanför skärmnamnet i konversationsfönstret." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en attack" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Resten av meddelanden kommer sparas som attacker. Du kan ändra/ta bort " "attackerna från `Kompisattacker' dialogen." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena " "som en attack och skicka dem automatiskt när \"%s\" ansluter igen?" msgid "Offline Message" msgstr "Frånkopplade meddeladen" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan ändra/ta bort attackerna från `Kompisattacker' dialogen" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Spara frånkopplade meddelanden som attacker" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Fråga inte. Spara alltid som attack." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Inläsare för Perl-moduler" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Gör det möjligt att ladda perl-insticksmoduler" msgid "Psychic Mode" msgstr "Psykiskt läge" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Siande läge för inkommande konversation" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka " "meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du känner en störning i kraften..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista" msgid "Disable when away" msgstr "Stäng av vid frånvaro" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Höj siade konversationer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" # Det ska inte vara "Testar" eler "Test" här? # Jag tror Testar blir mer korrekt, ja. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-certifikat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s är inte längre frånvarande." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått iväg." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s är inte längre inaktiv." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har loggat in." msgid "Notify When" msgstr "Rapportera när" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kompisen _försvinner" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kompisen blir _inaktiv" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Rapportering av kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Rapporterar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-" "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "" "Apples Bonjour För Windows hittades inte, läs FAQen: http://developer.pidgin." "im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging för mer " "information" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Förnamn" msgid "Last name" msgstr "Efternamn" msgid "E-Mail" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet" msgid "Purple Person" msgstr "Purple person" msgid "E-mail" msgstr "E-post" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har stängt konversationen." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas." msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan inte öppna uttag" msgid "Error setting socket options" msgstr "Fel vid angivning av socket-val" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kunde inte binda uttag till port" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kunde inte lyssna på uttag" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinställningar" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är " "ogiltigt." msgid "Token Error" msgstr "Markörsfel" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan inte hämta markören.\n" # Eller möjligtvis i bestämd form, "kompislistan". msgid "Save Buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kompislistan sparad utan problem!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunde inte läsa in kompislista" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Läs in _kompislista..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kompislistan inläst utan problem!" # Möjligen bättre i bestämd form, eftersom man antaligen bara # har en kompislista. msgid "Save buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll i registreringsfälten." msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett fel uppstod.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen lyckades!" msgid "Password" msgstr "Lösenord" msgid "Password (retype)" msgstr "Lösenord (upprepa)" msgid "Enter current token" msgstr "Ange nuvarande markör" msgid "Current token" msgstr "Nuvarande markör" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll i följande fält" msgid "City" msgstr "Stad" msgid "Year of birth" msgstr "Födelseår" msgid "Gender" msgstr "Kön" msgid "Male or female" msgstr "Man eller kvinna" msgid "Male" msgstr "Man" msgid "Female" msgstr "Kvinna" msgid "Only online" msgstr "Enbart ansluten" msgid "Find buddies" msgstr "Sök efter kompisar" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ange dina sökkriterier nedan" msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll i fälten." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nuvarande lösenord är ett annat än det du angav." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan inte ändra lösenordet. Ett fel uppstod.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ändra lösenordet för Gadu-Gadu-kontot" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lösenordet ändrat utan problem!" msgid "Current password" msgstr "Nuvarande lösenord" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Var god ange ditt nuvarande lösenord och nya lösenord för UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Ändra Gadu-Gadu-lösenord" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Lägg till i chatt..." msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Frånvarande" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Förnamn" msgid "Birth Year" msgstr "Födelseår" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog" msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" msgid "No matching users found" msgstr "Inga matchande användare funna" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier." msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kompislistan är nerladdad" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din kompislista blev nerladdad från servern." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kompislistan är uppladdad" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Din kompislista blev lagrad på servern." msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckad" msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" msgid "Add to chat" msgstr "Lägg till i chatt" msgid "Unblock" msgstr "Ta bort blockering" msgid "Block" msgstr "Blockera" msgid "Chat _name:" msgstr "Chatt_namn:" msgid "Chat error" msgstr "Chattfel" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Det chattnamnet används redan" msgid "Not connected to the server." msgstr "Inte ansluten till servern." msgid "Find buddies..." msgstr "Hitta kompisar..." msgid "Change password..." msgstr "Byt lösenord..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Skicka kompislista till servern" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Hämta kompislista från server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Spara kompislista till fil..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Läs in kompislista från fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populär polsk IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-användare" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "det aktuella ämnet är: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filöverföringen misslyckades" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kunde inte öppna en lyssnande port." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillgänglig" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD för %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Servern har kopplat ifrån" msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" msgid "Read error" msgstr "Läsfel" msgid "Users" msgstr "Användare" msgid "Topic" msgstr "Ämne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodning" msgid "Username" msgstr "Användarnamn" msgid "Real name" msgstr "Fullständigt namn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Använd SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt läge" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du är bannlyst i %s." msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan är full" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" msgid "Currently on" msgstr "För närvarande på" msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv i" msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Strålande" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt ämne till: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har rensat ämnet." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Okänt meddelande '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Okänt meddelande" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Användare på %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Tidssvar" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverns lokala tid är:" msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen sådan kanal" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ingen sådan kanal" msgid "User is not logged in" msgstr "Användaren är inte inloggad" msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sådant nick eller kanal" msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s." msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "läge (%s %s) av %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ogiltigt smeknamn" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valda smeknamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna " "tecken." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen " "otillåtna tecken." msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte ändra nick" msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta smeknamn" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs" msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nick eller kanal är temporärt otillgänglig." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka från %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utför en åtgärd." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande " "för att återvända från frånvaro." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från " "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Tar bort kanalröststatus från " "någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du " "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <smeknamn> [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal " "eller till den nuvarande." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller " "fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en " "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <smeknamn> [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste " "vara kanaloperatör för att kunna göra detta." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några " "servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <åtgärd som ska utföras>: Utför en åtgärd." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <smeknamn|kanal>: Sätt eller ta bort " "kanal- eller användarläge." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till " "en användare (i motsats till en kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt smeknamn>: Ändra ditt smeknamn." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. " "Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen " "inte göra det." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt " "meddelande." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [smeknamn]: Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om " "ingen användare är specificerad) har." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande " "till en användare." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <smeknamn> [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste " "vara kanaloperatör för att göra detta." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra kanalens ämne." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett användarläge." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du " "måste vara kanaloperatör för att göra detta." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen " "inte använda det." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <smeknamn>: Hämta informationen för en användare." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <smeknamn>: Hämta informationen för en användare som har " "kopplat ifrån." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "'Ad-Hoc'-kommandot misslyckades" # Bra till vad? # Vet faktiskt inte om detta är ett kommando eller om det är en beskrivning. msgid "execute" msgstr "utför" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Servern kräver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta " "och fortsätt?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds" msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt " "detta och fortsätt?" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning från servern" msgid "SASL error" msgstr "SASL fel" msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisationens namn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" # "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder. # Visitkort känner däremot de flesta till. # "vCard" har med mer än Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland får man offra saker för användarvänlighet.;) msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redigera XMPP visitkort" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill " "lämna ut." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" msgid "Last Activity" msgstr "Senaste aktivitet" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Tjänsteupptäckningsinfo" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Tjänstupptäckningsföremål" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Utökad Strofadressering" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Månganvändarchatt" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "In-Band Byteströmmar" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "'Ad-Hoc' Kommandon" # Vad är PubSub? Hittar bara antydningar till en sökmotor med speciella möjligheter för uppföljning. Är det den som avses? msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub Service" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Byteströmmar" # Vad för? msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" # Vad menas med In-Band, när används och vad blir då lämplig översättning? Denna har antagligen något med "Out-of-Band att göra men hur hänger de ihop? msgid "In-Band Registration" msgstr "In-Bandsregistrering" msgid "User Location" msgstr "Placering" msgid "User Avatar" msgstr "Användar-avatar" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Chatt-status notifieringar" msgid "Software Version" msgstr "Mjukvaruversion" msgid "Stream Initiation" msgstr "Ströminitiering" msgid "File Transfer" msgstr "Filöverföringar" msgid "User Mood" msgstr "Användarhumör" msgid "User Activity" msgstr "Användaraktivitet" # Låter mysko, vet inte i vilket sammanhang. msgid "Entity Capabilities" msgstr "Existensmöjligheter" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Förhandlingar om krypterade sessioner" msgid "User Tune" msgstr "Användarlåt" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Listinnehållsutbyte" # Vet inte om detta är bästa, men... msgid "Reachability Address" msgstr "Nåbar adress" msgid "User Profile" msgstr "Användarprofil" msgid "Jingle" msgstr "Ramsa" # Vad är dessa? msgid "Jingle Audio" msgstr "Sångsnutt" msgid "User Nickname" msgstr "Användarsmeknamn" # Vad är dessa? msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Ramsa ICE UDP" # Vad är dessa? msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Ramsa ICE TCP" # Vad är dessa? msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Ramsa Rå UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Ramsa Video" # Vad är dessa? msgid "Jingle DTMF" msgstr "Ramsa DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Meddelandekvitton" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publik nyckelpublisering" msgid "User Chatting" msgstr "Användarchattning" msgid "User Browsing" msgstr "Användarbläddring" msgid "User Gaming" msgstr "Användarspelning" msgid "User Viewing" msgstr "Användarvisning" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Strofkryptering" msgid "Entity Time" msgstr "Enhet Tid" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Försenad försändelse" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Kollebrationsdata objekt" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Filförvaringsplats och Delning" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN Serviceupptäckning för Ramsor" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Simpel crypterad session förhandling" msgid "Hop Check" msgstr "Hoppkontroll" msgid "Capabilities" msgstr "Stödjer" # Detta begrepp är ju skumt nog som det är på engelska, så det kanske # är lika bra att använda ett svensk ord som är nästan snarlikt så # att åtminstone de som känner till vad Resource betyder i Jabber # fattar vad det är."Resurs" används också i strängen "Resurskonflikt" # på ett annat ställe i denna fil. msgid "Resource" msgstr "Resurs" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" msgid "Address" msgstr "Adress" msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logotyp" msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"Från\"" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporärt \"Från\"" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvarorapportering" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Begär autentiserings (igen)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" msgid "Log In" msgstr "Anslut" msgid "Log Out" msgstr "Koppla ifrån" msgid "Chatty" msgstr "Pratig" msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Din sökning gav följande resultat" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Notera: Alla " "fälten stödjer wild card sökningar (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogförfrågning misslyckades" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverinstruktioner: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPPanvändare." msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Sök efter XMPP användare" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Sök" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ogiltigt register" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ange ett användarregister" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i" msgid "Search Directory" msgstr "Sökregister" msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s är inte en giltig rumstitel" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras" msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Att ändra smeknamn stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan" msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltig server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Välj en konferensserver att fråga" msgid "Find Rooms" msgstr "Sök rum" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du kräver cryptering, men server stödjer det inte." msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" msgid "Read Error" msgstr "Läsfel" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ogiltigt XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ogiltigt XMPP IP. Domän måste anges." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrering till %s lyckades" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrering från %s togs bort" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Avregistreringen lyckades" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistreringen misslyckades" msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" msgid "State" msgstr "Delstat" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Unregister" msgstr "Avregistrera" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrera nytt XMPP-konto" msgid "Register" msgstr "Registrera" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrera nytt konto vid %s" msgid "Change Registration" msgstr "Ändra registrering" msgid "Error unregistering account" msgstr "Fel vid avregistrering av konto" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar flöde" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initierar SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Återinitierar flöde" msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" msgid "Both" msgstr "Båda" msgid "From (To pending)" msgstr "Från (till väntande)" msgid "From" msgstr "Från" msgid "To" msgstr "Till" msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (till väntande)" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" msgid "Mood" msgstr "Humör" msgid "Current media" msgstr "Nuvarande media" msgid "Mood Text" msgstr "Humörstext" msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillåt Surr" msgid "Tune Artist" msgstr "Låtartist" msgid "Tune Title" msgstr "Låttitel" msgid "Tune Album" msgstr "Låtalbum" msgid "Tune Genre" msgstr "Låtgenre" msgid "Tune Comment" msgstr "Låtkommentar" msgid "Tune Track" msgstr "Låtspår" msgid "Tune Time" msgstr "Låttid" msgid "Tune Year" msgstr "Låtår" msgid "Tune URL" msgstr "LåtURL" msgid "Password Changed" msgstr "Lösenordet är ändrat" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av lösenord" msgid "Password (again)" msgstr "Lösenord (igen)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Byt XMPP lösenord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya lösenord" msgid "Set User Info..." msgstr "Ändra användarinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Byt lösenor..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Sök efter användare..." msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig förfrågan" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen är inte implementerad" msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" msgid "Gone" msgstr "Borta" msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" msgid "Item Not Found" msgstr "Föremålet hittades inte" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Felformaterat XMPP-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" msgid "Not Allowed" msgstr "Ej tillåten" msgid "Payment Required" msgstr "Betalning krävs" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillgänglig" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krävs" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjärrserver hittades inte" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern är överlastad" msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig" msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration krävs" msgid "Unexpected Request" msgstr "Oväntad begäran" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillfälligt Autentiseringsfel" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades" msgid "Host Gone" msgstr "Värden försvann" msgid "Host Unknown" msgstr "Okänd värd" msgid "Improper Addressing" msgstr "Olämplig adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej överensstämmande värdar" msgid "Policy Violation" msgstr "Policyöverträdelse" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjärranslutning misslyckades" msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegränsning" msgid "Restricted XML" msgstr "Begränsad XML" msgid "See Other Host" msgstr "Se anna värd" msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet stängs ner" msgid "Undefined Condition" msgstr "Odefinierade villkor" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Stödjer ej kodningen" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej stöd stroftyp" msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej stöd version" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en är inte väl utformad" msgid "Stream Error" msgstr "Fel i ström" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte banna användaren %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Okänd koppling: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan inte koppla användaren %s till \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Okänd roll: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" för användare: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan inte pinga användaren %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om användaren %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Kunde inte surra eftersom användaren %s kanske är frånkopplad." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Kan inte surra, användaren %s stödjer inte det." msgid "Buzz" msgstr "Surr" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har surrat dig!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Surrar %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigurera ett chattrum." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: lämna rummet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera i ett chattrum." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne." msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <användare> [rum]: Bannlys en användare från rummet." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <användare> <ägare|admin|medlem|utstött|ingen>: Ange " "en användares koppling till rummet." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <användare> <moderator|deltagare|besökare|inget>: Ange en " "användares roll i rummet." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <användare> [meddelande]: Bjud in användaren till rummet." msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Anslut till en chatt på denna server." msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <användare> [rum]: Sparka ut en användare från rummet." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <användare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till " "en annan användare." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPinga en användare/komponent/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domän" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Kräver SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tvinga fram användning av gammal (port 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström" msgid "Connect port" msgstr "Anslutningsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Anslutningsserver" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har lämnat konversationen." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande från %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt ämnet till: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Ämnet är: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP meddelandefel" #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML-tolkningsfel" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med " "förvalda inställningar?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurera rum" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptera förval" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar" msgid "File Send Failed" msgstr "Filsändning misslyckades" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan inte skicka filen till %s, prenumrerar inte på användartillgänglighet" #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till" msgid "Select a Resource" msgstr "Välj en tillflykt" msgid "Edit User Mood" msgstr "Redigera användarhumör" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Ange ditt humör från listan." msgid "Set" msgstr "Ange" msgid "Set Mood..." msgstr "Ange humör..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Sätt användarsmeknamn" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Denna information är synbar för alla på din kontaktlista, så välj något " "passande." msgid "Set Nickname..." msgstr "Ange Smeknamn..." msgid "Actions" msgstr "Handlingar" msgid "Select an action" msgstr "Välj en handling" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Kunde inte hämta MSN-adressbok" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. " "Ska kompisen läggas till?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Ska kompisen " "läggas till?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen ett klient bug)" #, c-format msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Användaren finns inte" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fullständigt kvalificerat domännamn saknas" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" #, c-format msgid "Invalid screen name" msgstr "Ogiltigt skärmnamn" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ogiltigt smeknamn" # Osäker (lista fullständig?) # Eller handlar det om att ett protokoll inte klarar hantera större lista (och därmed är full)? #, c-format msgid "List full" msgstr "Listan är full" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Användaren är frånkopplad" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "För många grupper" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Användaren finns inte i gruppen" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet är för långt" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lägga till en användare till en grupp som inte finns" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Växeln misslyckades" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Rapportera misslyckade överföringar" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "För många träffar på ett FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tjänst är för tillfället otillgänglig" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avstängt" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är ej tillgänglig" # Osäker #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsservern är nere" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto inte verifierat" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn ändras för ofta" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Servern är för upptagen" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto ännu inte verifierat" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Okänd felkod %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" msgid "Nudge" msgstr "Vibba" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har vibbat dig!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Vibbar %s..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya smeknamn för MSN är för långt." msgid "Set your friendly name." msgstr "Ange smeknamn." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se." msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" msgid "Disallow" msgstr "Tillåt ej" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Detta Hotmail-konto är kanske inte aktivt." msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." msgid "Page" msgstr "Sök" msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" msgid "Busy" msgstr "Upptagen" msgid "On the Phone" msgstr "Pratar i telefon" msgid "Out to Lunch" msgstr "På lunch" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ange smeknamn..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ange hemtelefonnummer..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ange jobbtelefonnummer..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ange mobilnummer..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillåt/Hindra mobilsökningar..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Öppna Hotmail Inkorg" msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta _chatt" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunde inte ansluta till servern." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid hämtninga av profil" msgid "General" msgstr "Allmänt" msgid "Age" msgstr "Ålder" msgid "Occupation" msgstr "Sysselsättning" msgid "Location" msgstr "Plats" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Civilstånd" msgid "Interests" msgstr "Intressen" msgid "Pets" msgstr "Husdjur" msgid "Hometown" msgstr "Hemstad" msgid "Places Lived" msgstr "Tidigare boplatser" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musik" msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformation" # Osäker msgid "Personal" msgstr "Personligt" msgid "Significant Other" msgstr "Make/Maka" msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Hemtelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" msgid "Personal Mobile" msgstr "Personlig mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Hemfax" msgid "Personal E-Mail" msgstr "Personlig E-Post" msgid "Personal IM" msgstr "Personlig IM" msgid "Anniversary" msgstr "Högtid" #. Business msgid "Work" msgstr "Arbete" msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" msgid "Company" msgstr "Företag" msgid "Department" msgstr "Avdelning" msgid "Profession" msgstr "Yrke" msgid "Work Phone" msgstr "Arbetselefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbetselefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" msgid "Work Mobile" msgstr "Arbetsmobil" msgid "Work Pager" msgstr "Arbetssökare" msgid "Work Fax" msgstr "Arbete Fax" msgid "Work E-Mail" msgstr "Arbete E-post" msgid "Work IM" msgstr "Arbete IM" msgid "Start Date" msgstr "Start datum" msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att " "användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren " "existerar troligen inte." msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-insticksmodul" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Använd HTTP-metod" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metod server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Visa egna smileys" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt för att få dennes uppmärksamhet" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta" #. we must have failed! msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "" "Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmarkös i " "serverns svar" msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s är inte en giltig grupp." msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s skickade just en vibb!" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Okänt fel (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Kan inte lägga till användaren" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan inte lägga till användare på %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan inte blockera användaren på %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan inte tillåta användaren på %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunde inte läggas till eftersom din kompislista är full." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s är inte ett giltigt passport-konto." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar." msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan inte byta namn på grupp" msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan inte ta bort grupp" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" msgid "Writing error" msgstr "Skrivfel" msgid "Reading error" msgstr "Läsfel" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Anslutningsfel från %s servern:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vårt protokoll stöds inte av servern." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fel vid avkodning av HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har loggat in från en annan plats." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-sernvern är temporärt otillgänglig. Var god försök igen senare." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-servern går ner temporärt." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan inte autentisera: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare." msgid "Handshaking" msgstr "Handskakning" msgid "Starting authentication" msgstr "Starta autentisering" msgid "Getting cookie" msgstr "Hämtar kaka" msgid "Sending cookie" msgstr "Skickar kaka" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" msgid "Away From Computer" msgstr "Inte vid datorn" msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom väntetiden tog slut:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillåtet som osynlig:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom användaren är frånkopplad:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning " "till servern. Detta är troligen ett serverfel, försök igen om några minuter:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har tagit bort dig från sin kontaktlista." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\"." msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Det angivna skärmnamnet är felaktigt." msgid "Has you" msgstr "Har dig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för MSN-protokollet" msgid "Missing Cipher" msgstr "Chiffer Saknas" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-" "insticksmodulen kommer inte läsas in." #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "" "Tyvärr, lösenord som är längre än %d tecken (ditt är %d) stöds inte av " "MySpace." #. Notify an error message also, because this is important! msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-fel" msgid "Reading challenge" msgstr "Läser challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Oväntad challengelängd från server" msgid "Logging in" msgstr "Loggar in" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekunder)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nya e-postmeddelanden" msgid "New blog comments" msgstr "Nya bloggkommentarer" msgid "New profile comments" msgstr "Nya profilkommentarer" msgid "New friend requests!" msgstr "Nya vänförfrågningar" msgid "New picture comments" msgstr "Nya bildkommentarer" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Ansluten" msgid "No username set" msgstr "Inget användarnamn angett" msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "" "Gå till http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "och välj ett användarnamn och försök igen." #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s" # Vad säger att det är till just en chatt kompisen ska läggas till? msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kunde inte lägga till kompis" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-kommandot misslyckades." # Vet inte vad den gör, mycket öppen för förslag från någon som vet MySpaceIM. msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-kommandot misslyckades" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen sådan användare: %s" msgid "User lookup" msgstr "Användarsökning" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kunde inte ta bort kompis från chatt" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-kommadot misslyckades" msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-kommandot misslyckades" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor" msgid "Read buffer full" msgstr "Kö full" msgid "Unparseable message" msgstr "Otolkbart meddelande" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Kunde inte ansluta till värd: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "Snabbmeddelandevänner" #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" "%d vänner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som " "redan fanns på serverns lista)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Lägg till kontakter från server" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Lägg till vänner från MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importering av vänner misslyckades" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Hitta personer..." msgid "Change IM name..." msgstr "Ändring visningsnamn..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL-hanterare" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Visa visningnamn i statustext" msgid "Show headline in status text" msgstr "Visa rubrik i statustext" # Jag vet faktiskt inte vad dessa kallas i de officiella klienterna, kan vara en ide att kolla upp. msgid "Send emoticons" msgstr "Skicka emoticons" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skärmupplösning (punkter per tum)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Grundstorlek för tecken (punkter)" msgid "User" msgstr "Användare" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Headline" msgstr "Rubrik" msgid "Song" msgstr "Sång" msgid "Total Friends" msgstr "Totala vänner" msgid "Client Version" msgstr "Klientversion" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zappa" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har zappat dig!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zappar %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Banka på" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har bankat på dig!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Bankar på %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Bränna" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har brännt dig!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Bränner %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Kyssa" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har kysst dig!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Kysser %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Kram" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har kramat dig!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Kramar %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Smiska till" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har smiskat till dig!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Smiskar till %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Rumpnypa" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har rumpnypt dig!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Rumpnyper %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har high-fiveat dig!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-fivear %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Lura" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har lurat dig!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Lurar %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har zappat dig!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nödvändiga parametrar passade inte in" msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till nätverk" msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte läsa från nätverk" msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" msgid "Conference not found" msgstr "Konferensen inte funnen" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensen finns inte" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En katalog med det namnet finn redan" msgid "Not supported" msgstr "Ej stödd" msgid "Password has expired" msgstr "Lösenord har gått ut" msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" msgid "User not found" msgstr "Användaren hittades inte" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontot har blivit avaktiverat" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operationen" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan inte lägga till dig själv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat" msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Felaktigt skärmnamn eller lösenord" msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Kan inte känna igen värden för skärmnamnet du angav" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet " "för många gånger" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna" msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Du har uppgett ett felaktigt skärmnamn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversion" msgid "The user has blocked you" msgstr "Användaren har blockerat dig" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara " "inloggade samtidigt" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Okänt fel: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod " "vid skapandet av mapp (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på " "serverlistan (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan inte lägga till användare på avskärmningslista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelse-lista (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort %s från din privacy lista (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunde inte ändra serverns avskärmningsinställningar (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" msgid "Mailstop" msgstr "Brevstopp" msgid "User ID" msgstr "AnvändarID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferens %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." msgid "Waiting for response..." msgstr "Väntar på svar..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inbjudan till konversation" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Inbjudan från: %s\n" "\n" "Skickad: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du går med i konversationen?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill " "ansluta till." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul" msgid "Server address" msgstr "Serveradress" msgid "Server port" msgstr "Serverport" msgid "Server closed the connection." msgstr "Servern stängde konversationen." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Tappade anslutningen med servern:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för AIM-protokoll" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för ICQ-protokoll" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" # Osäker (And weeei!) msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Motparten har stängt anslutningen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Användaren har nekat din förfrågan." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Tappade anslutningen till användaren: <br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till användaren." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till användaren." msgid "Direct IM established" msgstr "Direktmeddelande har etablerats" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över " "Diektanslutning. Försök som filöverföring istället.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s." msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till värd" msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" msgid "Service not defined" msgstr "Tjänst ej definierad" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av värd" msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" msgid "Refused by client" msgstr "Vägrad av klient" msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" msgid "Request denied" msgstr "Begäran nekad" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spräckt SNAC-last" msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillräckliga rättigheter" msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillåt/neka" msgid "Too evil (sender)" msgstr "För onskefull (avsändare)" msgid "Too evil (receiver)" msgstr "För onskefull (mottagare)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" msgid "No match" msgstr "Ingen träff" msgid "List overflow" msgstr "Listöverflöde" msgid "Request ambiguous" msgstr "Begäran tvetydig" msgid "Queue full" msgstr "Kö full" msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte på AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du " "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du " "vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade " "inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du " "och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en buggig klient.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" msgid "Voice" msgstr "Röst" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" msgid "Chat" msgstr "Chatta" msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" msgid "Games" msgstr "Spel" msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktanslutning" msgid "AP User" msgstr "AP-användare" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Säkerhet aktiverad" msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live-video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Tillgänglig för chatt" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #, c-format msgid "Online" msgstr "Ansluten" msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" msgid "Warning Level" msgstr "Varningsnivåer" msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar" # Osäker!!! #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ansluta till BOS-server:\n" "%s" msgid "Screen name sent" msgstr "Användar-ID skickat" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan inte logga in: Kunde inte ansluta som %s eftersom användarnamnet är " "ogiltigt. Skärmnamnet måste vara en epostadress, eller starta med en " "bokstav och endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart " "innehålla nummer." #. Unregistered screen name msgid "Invalid screen name." msgstr "Ogiltigt Skärmnamn" msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-nyckeln som är angiven är ogiltig." msgid "Enter SecurID" msgstr "Ange SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. * #. * @since 2.3.0 #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. * #. * @deprecated Please use purple_request_ok_cancel_with_hint instead. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är " "fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad. Kolla på %s efter uppdateringar." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash." msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av " "följande orsak:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?" msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Okänd anledning." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s" msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" msgid "Available Message" msgstr "Tillgängliga meddelanden" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll " "felaktiga tecken.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" msgid "Division" msgstr "Avdelning" msgid "Position" msgstr "Befattning" msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Följande skärmnamn är associerat med %s" msgstr[1] "Följande skärmnamn är associerat med %s" msgid "Screen name" msgstr "Skärmnamn" #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekräftelsebegäran" #, c-format msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "skiljer sig från orginalet." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera skärmnamn eftersom det är ogiltigt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "är för långt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en " "begäran om ändring som väntar för detta användar-ID." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har " "för många användar-IDn associerade med sig." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " "är giltig." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel." #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna " "skicka IM-bilder." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen " "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt " "ansluten." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit " "trunkerad åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit " "trunkerad åt dig." msgid "Profile too long." msgstr "Profilen är för lång." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom skärmnamnet är ogiltigt. " "Skärmnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en bokstav " "och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara innehålla " "siffror." msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte lägga till" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hämta kompislista" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din " "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om " "några timmar igen." msgid "Orphans" msgstr "Föräldralösa" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din " "kompislista. Ta bort en och försök igen." msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " "kompislista, vill du göra det?" msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din " "kompislista." msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din " "kompislista av följande orsak:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet." msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." msgid "Away Message" msgstr "Frånvaromeddelande" msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(mottar)</i>" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Länk till iTunes Musikaffär" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kompiskommentar för %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill " "du fortsätta?" msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" msgid "Get AIM Info" msgstr "Hämta AIM-info" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Ändra kompiskommentar" msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" msgid "Require authorization" msgstr "Kräver auktorisering" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ sekretessinställningar" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen är ogiltig." msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och " "mellanslag." msgid "Change Address To:" msgstr "Ändra adress till:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka " "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\"" msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Hitta kompis på e-postadress" msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress" msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter." msgid "_Search" msgstr "_Sök" msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ändra användarinformation (URL)..." msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Ange sekretessinställningar..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräfta konto" msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Visa för tillfället registrerad epost-adress" msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Ändra för tillfället registrerad epost-adress..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Sök efter kompis via information" msgid "Use recent buddies group" msgstr "Använd senaste kompisgruppen" msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Visar hur länge du varit inaktiv" msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Använda alltid ICQ proxy server för filöverföringar\n" "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för Direct IM." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Försöker ansluta via en proxy-server." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta " "betraktas som en säkerhetsrisk." msgid "Primary Information" msgstr "Primär information" msgid "Personal Introduction" msgstr "Personlig introduktion" msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" msgid "Province/State" msgstr "Provins/Stat" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskopstecken" msgid "Zodiac Sign" msgstr "Stjärntecken" msgid "Blood Type" msgstr "Blodgrupp" msgid "College" msgstr "Universitet" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilnummer" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Aquarius" msgstr "Vattuman" msgid "Pisces" msgstr "Fiskarna" msgid "Aries" msgstr "Stenbocken" msgid "Taurus" msgstr "Oxen" msgid "Gemini" msgstr "Tvillingen" msgid "Cancer" msgstr "Kräftan" msgid "Leo" msgstr "Lejon" msgid "Virgo" msgstr "Jungfrun" msgid "Libra" msgstr "Vågen" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" msgid "Capricorn" msgstr "Kräftan" msgid "Rat" msgstr "Råtta" msgid "Ox" msgstr "Oxen" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Rabbit" msgstr "Kanin" msgid "Dragon" msgstr "Drake" msgid "Snake" msgstr "Orm" msgid "Horse" msgstr "Häst" msgid "Goat" msgstr "Get" msgid "Monkey" msgstr "Apa" msgid "Rooster" msgstr "Tupp" msgid "Dog" msgstr "Hund" msgid "Pig" msgstr "Gris" msgid "Other" msgstr "Annan" msgid "Modify my information" msgstr "Ändra min information" msgid "Update my information" msgstr "Uppdatera min information" msgid "Your information has been updated" msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad" #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Att ange ett valfritt ansikte för tillfället. Var god välj en bild från %s." msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte" #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Du avslog %d's förfrågan" msgid "Input your reason:" msgstr "Ange din anledning" msgid "Reject request" msgstr "Avslå förfrågan" #. title msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Tyvärr, du är inte min typ..." # Osäker: (Hrm... msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Lägg till kompis med misslyckad autentiseringsförfrågan" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig själv från din väns kompislista" #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Användaren %d behöver autentisering" msgid "Input request here" msgstr "Inmatningsförfrågan här" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vill du bli min vän?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "Skicka" #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Du har lagt till %d till kompislistan" msgid "QQid Error" msgstr "QQid-fel" msgid "Invalid QQid" msgstr "Ogiltig QQid" msgid "ID: " msgstr "ID:" msgid "Group ID" msgstr "Grupp ID" msgid "Creator" msgstr "Skapare" msgid "Group Description" msgstr "Gruppbeskrivning" msgid "Auth" msgstr "Auktorisera" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter external group ID" msgstr "Var god ange externt gruppID" msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Du kan enbart söka efter permanenta QQ-grupper\n" #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Användaren %d har ansökt om att få gå med i grupp %d" #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Anledning: %s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun-operation" msgid "Approve" msgstr "Godkänn" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Din förfrågan att få gå med i %d har blivit avslaget av moderator %d" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Din förfrågan att få gå med i %d godkändes av moderator %d" #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har lämnat gruppen \"%d\"" #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har lagts till till gruppen \"%d\"" msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Denna gruppen har lagst till i din kompislista." msgid "I am not a member" msgstr "Jag är inte en medlem" msgid "I am a member" msgstr "Jag är en medlem" msgid "I am applying to join" msgstr "Jag söker för att gå med" msgid "I am the admin" msgstr "Jag är moderatorn" msgid "Unknown status" msgstr "Okänd status" msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Denna gruppen tillåter inte andra att gå med" msgid "You have successfully left the group" msgstr "Du har problemfritt lämnat gruppen" msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ Grupp-auth" msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Du angav ett gruppID utanför det tillåtna intervallet" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Notera att om du är skaparen, \n" "denna operation kommer till slut ta bort detta Qun." #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kod [0x%02X]: %s" msgid "Group Operation Error" msgstr "Gruppoperationsfel" #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Vill du godkänna förfrågan?" msgid "Enter your reason:" msgstr "Ange din anledning" msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Du har problemfritt ändrat Qun-medlemmen" msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Du har problemfritt ändrat Qun-informationen" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun" msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Vill du ange Qun-detaljerna nu?" # Osäker msgid "Setup" msgstr "Ange" msgid "System Message" msgstr "Systemmeddelande" msgid "Failed to send IM." msgstr "Kunde inte skicka snabbmeddelande" msgid "Keep alive error" msgstr "Problem att hålla vid liv" msgid "Error requesting login token" msgstr "Problem att efterfråga inloggningsmarkör" msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Kan inte logga in, kolla felsökningsloggen" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Okänd-%d" msgid "TCP Address" msgstr "TCP-adress" msgid "UDP Address" msgstr "UDP-adress" msgid "Level" msgstr "Nivå" msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Online just nu</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Senast uppdatering</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Anslutningsläge</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mit publika IP</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Anslutningsnamn</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n" msgid "Login Information" msgstr "Inloggningsinformation" msgid "Set My Information" msgstr "Ange min information" msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" msgid "Show Login Information" msgstr "Visa inloggningsinformation" msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Gå ur denna QQ Qun" msgid "Block this buddy" msgstr "Blockera denna kompis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ protokoll\tmodul" msgid "Connect using TCP" msgstr "Ansluter med TCP" msgid "Socket error" msgstr "Uttag-fel" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har har nekat filen %s" msgid "File Send" msgstr "Filsändning" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d avbröt överföringen av %s" msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" msgid "Login failed, no reply" msgstr "Inloggningen misslyckades, inget svar" msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Vill du lägga till den här kompisen?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Du har lagts till av %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vill du lägga till honom?" #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s har lagt till dig [%s] till sin kompislista" #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Användaren %s avslog din förfrågan" #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Användaren %s godkände din förfrågan" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s vill lägga till dig [%s] som en vän" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s finns inte på din kompislista" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Anslutningen stängd (skrivande)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Information om gruppen %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressboksinformation" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Bjud in grupp till konferensen..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hämta Notes adressboksinformation" msgid "Sending Handshake" msgstr "Skickar handskakning" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning" msgid "Login Redirected" msgstr "Anslutningen vidarebefordrad" msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar inloggning" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inloggning bekräftad" msgid "Starting Services" msgstr "Startar tjänster" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametimeadministratörannonsering" msgid "Connection reset" msgstr "Anslutningen nollställd" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fel vid läsning av från uttag %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan inte ansluta till värd" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Utskick från %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen är stängd" msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan inte skicka meddelande: " msgid "Place Closed" msgstr "Platsen är stängd" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Högtalare" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "Supports" msgstr "Stödjer" msgid "External User" msgstr "Extern användare" msgid "Create conference with user" msgstr "Skapa konferens med användare" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Var god ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att " "skicka till %s" msgid "New Conference" msgstr "Ny konferens" msgid "Create" msgstr "Skapa" msgid "Available Conferences" msgstr "Tillgängliga konferenser" msgid "Create New Conference..." msgstr "Skapa ny konferens..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Bjud in användaren till en konferens" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till " "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens " "att bjuda in användaren till." msgid "Invite to Conference" msgstr "Bjud in till konferens" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Bjud in till konferens..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Skicka TEST-annonsering" msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ingen värd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god " "ange en nedan för att fortsätta inloggningen." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile anslutningsinställningar" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" msgid "Connect" msgstr "Anslut" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Okänd (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Senast kända klient" msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Ett svårförståligt användarid angavs" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Var god välj rätt " "användare för att lägga till dem på din kompislista." msgid "Select User" msgstr "Välj användare" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community. DDDDenna " "post har blivit borttagen från din kompislista." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fel vid läsning av %s:\n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fjärrlagrad kompislista" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringsläge för kompislista" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Lokal kompislista enbart" msgid "Merge List from Server" msgstr "Slå ihop lista från server" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Slå ihop och lagra listan på server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronizera listan med servern" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista." msgid "Unable to add group" msgstr "Kan inte lägga till grupp" msgid "Possible Matches" msgstr "Möjliga matchningar" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adressboksgruppresultat" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till någon av följande Notes " "adressböcksgrupper. Var god välj den korrekta gruppen från listan här nedan " "för att lägga till den till din kompislista." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Välj Notes adressbok" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identidieraren '%s' matchade inte någon Notes adressböcksgrupper i din " "Sametime-community." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressboksgrupp" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till " "gruppen och dess medlemmar till din kompislista." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Sökresultat för '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Du kan lägga till " "dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med " "hjälp av knapparna här nedanför." msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" msgid "No matches" msgstr "Ingen träff" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community." msgid "No Matches" msgstr "Ingen träff" msgid "Search for a user" msgstr "Sök efter en användare" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande " "användare i sin Sametime-community." msgid "User Search" msgstr "Användarsökning" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importera Sametime lista..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportera Sametime lista..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp..." msgid "User Search..." msgstr "Användarsökning..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Göm klientidentitet" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Användare %s finns inte på nätverket" msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelöverenskommelse" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en " "nyckelöverenskommelse?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n" "Fjärrdator: %s\n" "Fjärrport: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan" msgid "IM With Password" msgstr "IM med lösenord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel" msgid "Set IM Password" msgstr "Sätt IM-lösenord" msgid "Get Public Key" msgstr "Hämta publik nyckel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte hämta den publika nyckeln" msgid "Show Public Key" msgstr "Visa publik nyckel" msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel" msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan inte hämta användarinformationen" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes " "publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få " "den." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kompisenär inte tillgänglig på nätverket" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck " "på \"importera\" för att importera publik nyckel." msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." msgid "Select correct user" msgstr "Välj rätt användare" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare " "från listan för att lägga till denne till kompislistan." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan " "för att lägga till denne till kompislistan." msgid "Detached" msgstr "Frånskild" msgid "Indisposed" msgstr "Otillgänglig" msgid "Wake Me Up" msgstr "Väck mig" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Glad" msgid "Sad" msgstr "Ledsen" msgid "Angry" msgstr "Arg" msgid "Jealous" msgstr "Avundsjuk" msgid "Ashamed" msgstr "Skäms" msgid "Invincible" msgstr "Osårbar" msgid "In Love" msgstr "Kär" msgid "Sleepy" msgstr "Sömnig" msgid "Bored" msgstr "Uttråkad" msgid "Excited" msgstr "Upphetsad" msgid "Anxious" msgstr "Orolig" msgid "User Modes" msgstr "Användarlägen" msgid "Preferred Contact" msgstr "Föredragen kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Föredraget språk" msgid "Device" msgstr "Enhet" msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plats" msgid "Reset IM Key" msgstr "Nollställ IM-nyckel" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM med nyckelutbyte" msgid "IM with Password" msgstr "IM med lösenord" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hämta publik nyckel..." msgid "Kill User" msgstr "Döda användare" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rita på whiteboard" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lösenord:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformation" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan inte hämta kanalinformation" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Lägg till kanalpublik nyckel" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Öppna publik nyckel..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens lösenord" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalpublik nyckellista" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. " "Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. " "Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om " "kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är " "listade ansluta." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" msgid "Add / Remove" msgstr "Lägg till/Ta bort" msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" msgid "Passphrase" msgstr "Lösenord" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Lägg till kanal-privat grupp" msgid "User Limit" msgstr "Användargräns" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa " "användargräns." msgid "Invite List" msgstr "Gästlista" msgid "Ban List" msgstr "Spärrlista" msgid "Add Private Group" msgstr "Lägg till privat grupp" msgid "Reset Permanent" msgstr "Nollställ Permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "Sätt permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Sätt användarbegränsning" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nollställ ämnesrestriktioner" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sätt Ämnesestriktioner" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nollställ Privat Kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Sätt Privat Kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nollställ Hemlig Kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sätt Hemlig Kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen" msgid "Join Private Group" msgstr "Anslut till privat grupp" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp" msgid "Call Command" msgstr "Uppringningskommando" msgid "Cannot call command" msgstr "Kan inte utföra kommando" msgid "Unknown command" msgstr "Okänt kommando" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Säker filöverföringar" msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid filöverföring" msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån" msgid "Permission denied" msgstr "Tillstånd nekat" msgid "Key agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades" msgid "Connection timed out" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades" msgid "Creating connection failed" msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filöverföringssession finns inte" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv filöverföring" msgid "File transfer already started" msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte starta filöverföring" msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka fil" msgid "Error occurred" msgstr "Ett fel uppstod" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har dödats av %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dödad av %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Serverfrånkoppling" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" msgid "Birth Day" msgstr "Födelsedag" msgid "Job Role" msgstr "Jobbroll" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Unit" msgstr "Enhet" msgid "Note" msgstr "Notering" msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Fullständigt namn" msgid "Status Text" msgstr "Statustext" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publik nyckelfingeravtryck" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publik nyckelpladderavtryck" msgid "_More..." msgstr "_Mer..." msgid "Detach From Server" msgstr "Frånskilj från server" msgid "Cannot detach" msgstr "Kan inte skilja" msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte ange kanalämne" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" msgid "Roomlist" msgstr "Rumlista" msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan inte hämta rumlista" msgid "Network is empty" msgstr "Nätverket är tomt" msgid "No public key was received" msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen" msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan inte hämta serverinformation" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatestik" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan inte hämta serverstatestik" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokala serverstarttid: %s\n" "Lokala serverupptid: %s\n" "Lokala serverklienter: %d\n" "Lokala serverkanaler: %d\n" "Lokala serveroperatörer: %d\n" "Lokala routeroperatörer: %d\n" "Lokala cellklienter: %d\n" "Lokala cellkanaler: %d\n" "Lokala cellservrar: %d\n" "Totala klienter: %d\n" "Totala kanaler: %d\n" "Totala servrar: %d\n" "Totala routrar: %d\n" "Totala serveroperatörer: %d\n" "Totala routeroperatörer: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Nätverksstatestik" msgid "Ping failed" msgstr "Ping misslyckades" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar på Ping mottagen från server" msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte döda användare" msgid "WATCH" msgstr "TITTA" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan inte följa användaren" msgid "Resuming session" msgstr "Återupptar session" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar uppkoppling" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifierar publik servernyckel" msgid "Passphrase required" msgstr "Lösenord krävs" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. " "Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiera publik nyckel" msgid "_View..." msgstr "_Visa..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp" msgid "Disconnected by server" msgstr "Frånkopplad av server" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för " "at skapa en ny uppkoppling." msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" msgid "Performing key exchange" msgstr "Utför nyckelutbyte" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ansluter till SILC-server" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar" msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ditt nuvarande humör" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Kär" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dina föredragna kontakmetoder" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferens" msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuvarande status" msgid "Online Services" msgstr "Anslutningstjänster" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Låt andra se vilken dator du använder" msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidszon (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din " "personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska " "kunna se om dig." msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande för dagen" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inget dagligt meddelande tillgänglig" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Genrerering av nyckelpar misslyckades" msgid "Key length" msgstr "Nyckellängd" msgid "Public key file" msgstr "Publik nyckelfil" msgid "Private key file" msgstr "Privat nyckelfil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Lösenord (upprepa)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generera nyckelpar" msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Visa Meddelande för dagen" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Användaren <I>%s</> är inte tillgänglig på nätverket" msgid "Topic too long" msgstr "Ämnet är för långt" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du måste ange ett alias" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s kunde inte hittas" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanallägen för %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "inga kanallägen är angivna för %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Lämna chatten" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt ämne>]: Visa eller ändra ämnet" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till enn chatt på detta " "nätverk" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visar information för nick" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en " "användare" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till " "en användare" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Frånskilj denna session" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Utför ett SILC-kommando" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Döda nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyttalias>: Ändrar ditt alias" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<lägen>] [argument]: Ändra eller visa " "kanallägen" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<lägen> <nick>: Ändra lägen för nick på " "kanal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <användarlägen>: Anger dina lägen på nätverket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller lägg till/ta " "bort från kanalens inbjudningslista" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient från kanal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient från kanal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Hämta serverns eller klientens publika nyckel" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visa server och nätverksstatestik" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Lista användare i kanal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista " "specifika användare i kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" msgid "Network" msgstr "Nätverk" msgid "Public Key file" msgstr "Publik nyckelfil" msgid "Private Key file" msgstr "Privat nyckelfil" msgid "Cipher" msgstr "Chiffer" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Använd Perfekt Vidarebefodrandesekretess" msgid "Public key authentication" msgstr "Publik nyckelautentisering" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockera meddelande till whiteboard" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Öppna automatiskt whiteboard" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "För- och efternamn: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Användarnamn: \t%s\n" #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Värdnamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publik nyckelfingeravtryck:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publik nyckelpladderavtryck:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Publik nyckelinformation" msgid "Paging" msgstr "Sökare" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferens" msgid "Computer" msgstr "Dator" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du öppna den vita " "tavlan?" msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatestik tillgänglig" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" msgid "John Noname" msgstr "John Namnlös" msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan inte hitta/läsa katalogen ~/.silc" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s" msgid "Could not write" msgstr "Kunde inte skriva" msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" msgid "Unknown server response." msgstr "Okänt serversvar." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunde ej slå upp värden" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kunde ej slå upp värden" msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-skärmnamn får inte innehålla mellanslag eller symbolen @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)" msgid "Use UDP" msgstr "Använda UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Använd proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Autentisera användare" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiserad domän" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slå upp %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #, c-format msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #, c-format msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Felaktigt skärmnamn eller lösenord." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" msgid "Set Dir Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har skickat dig en webbkamerainbjudan, vilket ännu inte stöds." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din förfrågan att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista med följande motivering: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lägg till kompisavvisning" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Du kommer " "antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns " "uppdateringar på %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Mottog oväntat HTTP-svar från servern." msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Tappade anslutningen med %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Inte hemma" msgid "Not at Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" msgid "Not in Office" msgstr "Inte på kontoret" msgid "On Vacation" msgstr "På semester" msgid "Stepped Out" msgstr "Gått ut" msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan på servern" msgid "Appear Online" msgstr "Verka vara ansluten" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verka vara permanent frånkopplad" msgid "Presence" msgstr "Närvaro" msgid "Appear Offline" msgstr "Verka vara frånkopplad" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Verka inte vara permanent frånkopplad" msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" msgid "Presence Settings" msgstr "Närvaroinställningar" msgid "Start Doodling" msgstr "Starta kladda" msgid "Activate which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Gå med användare i chatt..." msgid "Open Inbox" msgstr "Öppna Inkorg" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Anslut till ett chatt-rum på Yahoo-nätverket" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar rummen på Yahoo's nätverk" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Fråga användaren angående att starta en kladd-session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" msgid "Pager server" msgstr "Sökarserver" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japan Sökarsörver" msgid "Pager port" msgstr "Sökareport" msgid "File transfer server" msgstr "Filöverföringsserver" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japan filöverföringsserver" msgid "File transfer port" msgstr "Port för filöverföring" msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrummets språk" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL för chattrumlista" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Chat-server" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Chatt port" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Skickade Doodle-förfrågan." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff länk 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff länk 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff länk 3" msgid "Last Update" msgstr "Senast uppdaterad" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Denna profil verkar vara i ett språk eller format som ännu inte stöds." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på " "servern. var god försök igen senare." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att " "användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. " "Om du vet att användaren finns: försök igen senare." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Användarens profil är tom." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Okänt rum" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanske rummet är fullt" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ej tillgänglig" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Okänt fel. Du kanske behöver koppla från och vänta fem minuter före du kan " "ansluta till chatrummet igen" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte är i någon chatt?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades." msgid "Voices" msgstr "Röster" msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte hämta rumlista." msgid "User Rooms" msgstr "Användarrum" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Tappade anslutningen till servern\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera " "Kodningsinställningen för kontot.)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gömd eller inte inloggad" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" msgid "Anyone" msgstr "Någon" msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Försök att prenumrera på %s,%s,%s misslyckades" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lokalisera användare" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lokalisera användare" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</" "i>,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande " "till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <" "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Återprenumerera" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hämta prenumrationer från server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll" msgid "Use tzc" msgstr "Använd tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importera från .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importera från .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Kungarike" msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa uttag:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fel vid uppslagning av %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kunde inte slå upp värdnamnet" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * #. * @since 2.3.0 #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * #. * @deprecated Please use purple_request_yes_no_with_hint instead. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nej" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * #. * @since 2.3.0 #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * #. * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead. #. msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Jag är inte här just nu" msgid "saved statuses" msgstr "sparade status" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s är nu känd som %s.\n" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-anslutning misslyckades" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL_handskakning misslyckades" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltig certifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Okänt SSL-fel" msgid "Unset" msgstr "Osatt" msgid "Do not disturb" msgstr "Stör inte" msgid "Extended away" msgstr "Utökad frånvaro" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Listening to music" msgstr "Lyssnar på musik" #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s har bytt status från %s till %s" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s" #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s är nu %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) är nu %s" #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s är inte längre %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) är inte längre %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit aktiv" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s har blivit inaktiv" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s har blivit aktiv" #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fel vid läsning av %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. De har inte laddats och den " "gamla har blivit flyttad till %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." msgid "Unknown." msgstr "Okänd." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d timme" msgstr[1] "%s, %d timmar" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuter" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från %" "s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s" msgid "Internet Messenger" msgstr "Meddelandeklient" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Meddelandeklient" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Sänder snabbmeddelanden över multipla protokoll" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Uppsamlarens orientering." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "Screen _name:" msgstr "Skärm_namn:" msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokalt alias:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Kom ihåg lösenordet" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" msgid "New _mail notifications" msgstr "Rapportera ny e-_post" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Använd GNOME proxyinställningar" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Använd miljöinställningar" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nära" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjärilarna para sig" msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan inte spara nytt konto" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ett konto finns redan med de angivna uppgifterna." msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" msgid "_Basic" msgstr "_Basic" msgid "Create this new account on the server" msgstr "Skapa detta nya kontot på servern" msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n" "\n" "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så " "trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första " "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg " "till</b> igen för att konfigurera dem en och en.\n" "\n" "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta " "bort konton från <b>Konton->Lägg till/Ändra</b> i kompislistans fönster" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du slå ihop dem?" msgstr[1] "" "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du slå ihop dem?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Slår du ihop dessa kontakter innebär det att de kommer dela på en post på " "din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem " "igen genom att välja 'Expandera' från kontaktens omgivningsmeny" msgid "_Merge" msgstr "_Slå ihop" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Block" msgstr "_Blockera" msgid "Un_block" msgstr "Ta bort _blockering" msgid "Move to" msgstr "Flytta till" msgid "Get _Info" msgstr "Hämta _info" msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" msgid "_Send File..." msgstr "_Skicka fil..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Lägg till kom_pisattack..." msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" msgid "Hide when offline" msgstr "Dölj om frånkopplade" msgid "Show when offline" msgstr "Visa om frånkopplade" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Lägg till kompis..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Lägg till c_hatt..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Anslut" msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" msgid "Persistent" msgstr "Ihållande" msgid "_Collapse" msgstr "_Fäll ihop" msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den " "kompisen." #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kompisar/_Visa" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konton" msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Konton/Hantera" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktyg/Kom_pisattack" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktyg/_Certifikat" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inställningar" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umslista" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" msgid "Buddy Alias" msgstr "Kompisalias" msgid "Logged In" msgstr "Ansluten" msgid "Last Seen" msgstr "Senast sedd" msgid "Spooky" msgstr "Skrämmande" msgid "Awesome" msgstr "Fantastisk" msgid "Rockin'" msgstr "Rockar" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/Rumslista" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n" msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuellt" msgid "By status" msgstr "Efter status" msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s kopplades ifrån." #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s avstängt" msgid "Reconnect" msgstr "Återanslut" msgid "Re-enable" msgstr "Återaktivera konto" msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location." msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location." msgstr[0] "" "Kontot %d inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator." msgstr[1] "" "Kontona %d inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Användarnamn:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lösenord:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Login" msgid "/Accounts" msgstr "/Konton" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n" "\n" "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret " "<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera</b>. Så snart du har aktiverat dina " "konton kommer du kunna välja en status och prata med dina vänner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner" msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan " "också ange ett alias eller ett smeknamn på kompisen. Detta alias kommer att " "visas i stället för användar-ID när det är möjligt.\n" #. Set up stuff for the account box msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #. End of account box msgid "_Screen name:" msgstr "_Skärmnamn:" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din " "kompislista.\n" msgid "Autojoin when account becomes online." msgstr "Gå med automatiskt då kontot är anslutet." msgid "Hide chat when the window is closed." msgstr "Göm chatt när fönstret är stängt." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till." msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konton/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Ändra konto" msgid "No actions available" msgstr "Inga åtgärder tillgängliga" msgid "_Disable" msgstr "A_vaktivera" msgid "Enable Account" msgstr "Aktivera konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto" msgid "/Tools" msgstr "/Verktyg" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-Server" msgid "Unknown command." msgstr "Okänt kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den " "kompisen." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversationen" msgid "Find" msgstr "Sök" msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" msgid "Get Away Message" msgstr "Hämta frånvaromeddelande" msgid "Last said" msgstr "Senast sagt" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken." msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" msgid "Animate" msgstr "Animera" msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Välj egen ikon..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort egen ikon" msgid "Show All" msgstr "Visa Alla" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_Sök..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/S_kicka fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pisattack..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_Hämta information" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Konversation/_Mer" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konversation/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversation/_Blockera" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Konversation/_Avblockera..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_Lägg till..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga län_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversation/_Stäng" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Alternativ" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" # Lite konstigt med plural på verktygsrader, men det står ju faktiskt så:-) # Å andra sidan funkar nog bara "formateringsverktyg" också. msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Konversation/Mer" msgid "/Options" msgstr "/Alternativ" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Konversation" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till kompisattack..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/Hämta information" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Konversation/Avblockera..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/Lägg till..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga länk..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar" msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Användaren har skrivit något och sedan slutat" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Skicka till" msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person är i rummet" msgstr[1] "%d personer är i rummet" msgid "Typing" msgstr "Skriver" msgid "Stopped Typing" msgstr "Slutade skriva" msgid "Nick Said" msgstr "Smeknamn nämnt" msgid "Unread Messages" msgstr "Olästa meddeladen" msgid "New Event" msgstr "Ny händelse" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar." msgid "Confirm close" msgstr "Bekräfta stängning" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?" msgid "Close other tabs" msgstr "Stäng andra flikar" msgid "Close all tabs" msgstr "Stäng alla flikar" msgid "Detach this tab" msgstr "Lossa denna flik" msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separera IM- och chattfönster" msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" msgid "By group" msgstr "Efter grupp" msgid "By account" msgstr "Efter konto" msgid "Save Debug Log" msgstr "Spara felsökningslogg" msgid "Invert" msgstr "Invertera" msgid "Highlight matches" msgstr "Markera träffar" msgid "_Icon Only" msgstr "Endast _ikon" msgid "_Text Only" msgstr "Endast _text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Båda ikon och text" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Högerklicka för fler alternativ." msgid "Level " msgstr "Nivå" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Välj debugfiltrets nivå." msgid "All" msgstr "Alla" msgid "Misc" msgstr "Övrigt" msgid "Warning" msgstr "Varning" msgid "Error " msgstr "Fel" msgid "Fatal Error" msgstr "Allvarligt fel" msgid "lead developer" msgstr "utvecklingsledare" msgid "developer" msgstr "utvecklare" msgid "support" msgstr "support" msgid "support/QA" msgstr "support/QA" msgid "developer & webmaster" msgstr "utvecklare & webbansvarig" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior Contributor/Kvalitetsgranskning" msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" # Vi borde försöka hitta en bra översättning för detta ord. # Kanske "underhållsansvarig"? # Problemet är om just "ansvarig" passar in, bättre hade # varit typ "underhållare" fast jag fastnar alltid på att # det får en att tänka på humor istället och min hjärna fastnar # alltid på vad man kan kalla dem som gör underhållsarbete. msgid "maintainer" msgstr "underhållare" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-underhållare" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]" msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP utvecklare" msgid "original author" msgstr "ursprunglig upphovsman" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Vitryska Latin" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bostniska" msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencianska" msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "German" msgstr "Tyska" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Grekiska" msgid "Australian English" msgstr "Australiensisk engelska" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadensiskt engelska" msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spanska" msgid "Estonian" msgstr "Estniska" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskiska" msgid "Persian" msgstr "Persiska" msgid "Finnish" msgstr "Finska" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "Galician" msgstr "Galiciska" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Språkteam" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" msgid "Italian" msgstr "Italienska" msgid "Japanese" msgstr "Japanska" msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Georgiska översättare" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada översättningsteam" msgid "Korean" msgstr "Koreanska" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Lettländska" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål Norska" msgid "Nepali" msgstr "Nepalska" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holländska, Flamländska" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska Nynorsk" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polska" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" msgid "Russian" msgstr "Ryska" msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" msgid "Albanian" msgstr "Albanska" msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" msgid "Swedish" msgstr "Svenska" msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thailändska" msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Kinesiska" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s är en grafisk modulär meddelandeklient baserad på libpurple som kan " "ansluta till AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu och QQ " "samtidigt. Det är skrivet för GTK+.<BR><BR>Du kan ändra och distribuera " "programmet enligt GPL (version 2 eller senare). En kopia av GPL finns i " "filen 'COPYING' som kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess " "bidragsgivare. Se filen 'COPYRIGHT' för en komplett lista av " "bidragsgivare. Vi ger inga garantier för detta program.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Nuvarande utvecklare" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Galna patchskrivare" msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Före detta galna patchskrivare" msgid "Artists" msgstr "Artister" msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översättare" msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översättare" msgid "Debugging Information" msgstr "Felsökningsinformation" msgid "_Name" msgstr "_Namn" msgid "Buddy" msgstr "Kompis" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Ange användar-ID eller alias för den person vars information du vill visa." msgid "View User Log" msgstr "Visa användarlogg" msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Ange användar-ID eller alias för den person vars logg du vill visa." msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias för denna kontakt." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias för %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Kompisalias" msgid "Alias Chat" msgstr "Chattalias" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias för denna chatt." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis " "från din kompislista. Vill du fortsätta?" msgstr[1] "" "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar " "från din kompislista. Vill du fortsätta?" msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "Ta bo_rt kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Du håller på att slå ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?" msgid "Merge Groups" msgstr "Slå ihop grupper" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå ihop grupper" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " "kompislista. Vill du fortsätta?" msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" msgid "_Remove Group" msgstr "Ta bo_rt grupp" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ta bo_rt kompis" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" msgid "_Remove Chat" msgstr "Ta bo_rt chatt" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n" msgid "Change Status" msgstr "Ändra status" msgid "Show Buddy List" msgstr "Visa kompislistan" msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." msgid "Mute Sounds" msgstr "Stäng av ljud" msgid "Blink on New Message" msgstr "Blinka vid nya meddelande" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" msgid "Not started" msgstr "Ej startad" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tar emot som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot från:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Skickar som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den här typen av fil." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fel vid körning av %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fel vid körning av %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Processen gav felkod %d" msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Klistra in som ren _text" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rensa formatering" msgid "Hyperlink color" msgstr "Färg på länkar" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Färg som länkar ska ha." # "utpekade" var det bästa ord jag kunde komma på. msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Färg på utpekade länkar" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länk" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Okänd filtyp\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel när bild sparades\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte " "obligatorisk." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ange URL för länken du vill infoga." msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys." #. show everything msgid "Smile!" msgstr "Smile!" msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" msgid "Group Items" msgstr "Gruppera föremål" msgid "Ungroup Items" msgstr "Avgruppera föremål" msgid "Bold" msgstr "Fet" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Understruken" msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruket" msgid "Increase Font Size" msgstr "Öka Typsnittsstorlek" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minska Typsnittsstorlek" msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" msgid "Foreground Color" msgstr "Förgrundsfärg" msgid "Reset Formatting" msgstr "Återställ formatering" # Jag har inte kommit på något bra att ersätta "IM" med då det står för sig själv. Finns det några bra förslag? msgid "Insert IM Image" msgstr "Infoga IM bild" msgid "Insert Smiley" msgstr "Infoga Smiley" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Fet</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understruken</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Typsnittsansikte" msgid "Foreground _color" msgstr "_Förgrundsfärg" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsfärg" msgid "_Image" msgstr "B_ild" msgid "_Link" msgstr "_Länk" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontell linje" msgid "_Smile!" msgstr "_Smile!" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över " "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationer " "i %s som påbörjades vid %s" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades " "vid %s?" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla " "statusförändringar till systemloggen\" är aktiverat i inställningarna." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla " "snabbmeddelanden\" är aktiverat i inställningarna." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" är " "aktiverat i inställningarna." msgid "No logs were found" msgstr "Inga loggar hittades" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger" msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorlek" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konversationer i %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Användning: %s [FLAGGA]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOG använd KATALOG för konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n" " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" " -m, --multiple begränsar inte till en enda process\n" " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n" " anger kontot/kontona som ska användas, separerade\n" " med kommatecken)\n" " --display=DISPLAY X display att använda\n" " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte att dumpa kärnan " "till fil.\n" "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n" "\n" "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n" "genom att rapportera felet vid\n" "%ssimpleticket\n" "\n" "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället\n" "och posta en backtrace från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en " "backtrace,\n" "var god läs instruktionerna på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Om du behöver ytterligare hjälp så kan du skicka ett meddelande till " "antingen\n" "SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du får tag på Sean och Luke finner du " "på\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Öppna alla meddelanden" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Du har %d nytt epost.</b>" msgstr[1] "<b>Du har %d nya epost.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Kommandot för webbläsaren \"%s\" är ogiltigt." msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte öppna URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De följande modulerna kommer avladdas." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Multibla moduler kommer bli avladdade." msgid "Unload Plugins" msgstr "Avladda insticksmoduler" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Instickmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad " "nästan uppstart." #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av::</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Hemsida::</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn::</span>\t\t%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fel: %s\n" "Sök efter en uppdatering för modulen på dess hemsida.</span>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detaljer för modul</b>" msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Attackera vem" msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Ansluter" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Kopplar ifrån" msgid "Goes a_way" msgstr "Blir _frånvarande" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Återvänder från frånvaro" msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Är inte längre inaktiv" msgid "Starts _typing" msgstr "Börjar _skriva" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pa_usar under skrivning" msgid "Stops t_yping" msgstr "Slutar s_kriva" msgid "Sends a _message" msgstr "Skickar ett _meddelande" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Visa en _rapport" msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kör ett kommando" msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" msgid "Brows_e..." msgstr "_Bläddra..." msgid "Br_owse..." msgstr "B_läddra..." msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande" msgid "_Recurring" msgstr "Åte_rkommande" msgid "Pounce Target" msgstr "Attackera mål" msgid "Default" msgstr "Förval" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp." msgid "Install Theme" msgstr "Installera tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Välj det tema för grafiska smileys som du vill använda från listan nedanför. " "Nya teman kan installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Vi_sa systempanelsikon:" msgid "On unread messages" msgstr "Vid olästa meddeladen" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Dölj konversationsfönster" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Dölj nya IM konversationer:" msgid "When away" msgstr "Vid frånvaro" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Flikar" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar" msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" msgid "Top" msgstr "Överst" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" msgid "Left" msgstr "Vänster" msgid "Right" msgstr "Höger" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt till vänster" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt till höger" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nya konversationer:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs" msgid "Show _detailed information" msgstr "Visa _detaljerad information" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Använd mjuk rullning" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret" msgid "Font" msgstr "Typsnitt" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Använde dokumenttypsnitt från _tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Använde typsnitt från _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Konversations_typsnitt:" msgid "Default Formatting" msgstr "Förvald Formatering" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder " "ett protokoll som stödjer formatering." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Känn av IP-adress _automatiskt" msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" msgid "Ports" msgstr "Portar" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas" msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" msgid "_End port:" msgstr "_Slutport:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxyserver & Webbläsare" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för Webbläsaren hittades inte.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Proxy- & Webbläsar-inställningarna konfigureras i\n" "GNOMEs inställningar" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Konfigurera _Proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Konfigurera _Webbläsare" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "_User:" msgstr "_Användare:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOMEs standardval" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manuell" msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" msgid "_Browser:" msgstr "Webb_läsare:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Öppna länk i:" msgid "Browser default" msgstr "Förvald webbläsare" msgid "Existing window" msgstr "Befintligt fönster" msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Logg _format:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen" msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudval" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Tystast" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tystare" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Högt" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Högre" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Högst" msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" msgid "No sounds" msgstr "Inga ljud" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus" msgid "Enable sounds:" msgstr "Aktivera ljud:" msgid "Volume:" msgstr "Volum:" msgid "Play" msgstr "Spela upp" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baserat på tangetbord eller musanvändning" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatiskt svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frånvaro" msgid "Change status when _idle" msgstr "Ändra status vid _inaktivitet" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:" msgid "Change _status to:" msgstr "Ändra _status till:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status vid uppstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status att använda vid u_ppstart:" msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Inaktiv" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla användare" msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast användarna nedan" msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." #. "Set privacy for:" label msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" msgid "Permit User" msgstr "Tillåt användare" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig." msgid "_Permit" msgstr "_Tillåt" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?" msgid "Block User" msgstr "Blockera användare" msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en användare som ska blockeras." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?" msgid "Apply" msgstr "Verkställ" msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" msgid "Choose New Name" msgstr "Välj nytt namn" msgid "Select Folder..." msgstr "Välj katalog..." #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Rumslista" #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Hämta lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Lägg till chatt" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Använd" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel." msgid "Different" msgstr "Skillnad" msgid "_Title:" msgstr "_Titel" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Använd en _annan status för vissa konton" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spara & An_vänd" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status för %s" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Väntar på nätverksanslutning." msgid "New status..." msgstr "Nytt statusmeddelande..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Sparade statusameddelanden..." msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Följande fel skedde vis inläsning av %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Kunde inte läsa in bilden" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan inte skicka mappen %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en" msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har dragit och släppt en bild" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller " "använda den som kompisikon för denna användare." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Använd som kompisikon" msgid "Send image file" msgstr "Skicka bildfil" msgid "Insert in message" msgstr "Infoga i meddelandet" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för " "denna användare." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för " "denna användare" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan inte skicka startare" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren " "pekar på istället för startaren själv." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikonfel" msgid "Could not set icon" msgstr "Kunde inte ange ikon" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna filen '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kunde inte öppna bilden '%s' av okänd anledning. Troligtvis är filen trasig." msgid "Save File" msgstr "Spara fil" msgid "Select color" msgstr "Välj färg" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Stäng _flik" msgid "_Get Info" msgstr "Hämta _info" msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" msgid "_Open Mail" msgstr "_Öppna brev" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons." msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Display Statistics" msgstr "Visa statestik" msgid "Response Probability:" msgstr "Trolighet för svar:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statestikkonfigurering" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximal svarsväntetid:" msgid "minutes" msgstr "minuter" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul för förutspå kontaktens tillgänglighet" #. * summary msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Modulen för förutspå kontaktens tillgänglighet används för att visa " "statistisk information för en kompis i användarens kontaktlistan." msgid "Buddy is idle" msgstr "Kompisen är inaktiv" msgid "Buddy is away" msgstr "Kompisen är frånvarande" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kompisen är \"utökat\" frånvarande" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kompisen är mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Kompisen är frånkopplad" msgid "Point values to use when..." msgstr "Poängvärden att använda när..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha " "prioritet i kontakten.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Poängvärden att använda för konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status " "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet." msgid "Conversation Colors" msgstr "Konversationsfärger" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret" msgid "Error Messages" msgstr "Felmeddeladen" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Markerade träffar" msgid "System Messages" msgstr "Systemmeddelanden" msgid "Sent Messages" msgstr "Skickade meddelande" msgid "Received Messages" msgstr "Mottagna meddelande" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Välj färg för %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorera inkommande format" msgid "Apply in Chats" msgstr "Verkställ i Chatter" msgid "Apply in IMs" msgstr "Verkställ i IMs" msgid "By conversation count" msgstr "Efter konversationsantal" msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationsplacering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Observera: Inställningen för \"Nya konversationer\" måste vara \"Efter " "konversationsantal\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal konversationer per fönster" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera " "snabbmeddelanden och chattar" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguration av musgester" msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Gör det möjligt att använda musgester" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n" "\n" "Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n" "Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation." msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person." msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Välj kompis" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller " "skapa en ny person." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Användarinformation" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunde inte skicka e-post" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägarna." msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Ingen epostadress hittades för denna kompisen." msgid "Add to Address Book" msgstr "Lägg till i adressboken" msgid "Send E-Mail" msgstr "Skicka e-post" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrering med Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erbjuder integration med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ange kompisens Användar-ID och kontotyp nedan." msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Frivillig information:" msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" msgid "E-mail:" msgstr "E-postadress:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Kompiskommentar</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera vid frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är " "frånvarande." msgid "Mail Checker" msgstr "E-post-kollare" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kollar efter ny lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post." msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation." msgid "Draw Markerline in " msgstr "Rita markeringlinje i " msgid "_IM windows" msgstr "_Snabbmeddelandefönster" msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattfönster" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "En music messaging session har efterfrågats. Var god tryck på MM-ikonen för " "att acceptera." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Music messaging session bekräftad." msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Fel vid körning av editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Följande fel har inträffat:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music Messaging konfiguration" msgid "Score Editor Path" msgstr "Sökväg för redigerare av notblad" msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Music Messaging-modulen tillåter ett antal användare att samtidigt arbeta på " "ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Rapportera i" msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt skärmnamn" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserade fönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Rapporteringsmetod" # Lägg märke till att det står "prepend". msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Fokusera konversationsfönstret" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort rapportering" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Meddelanderapportering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Erbjuder ett antal olika sätt att få rapporter om olästa meddelanden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" "- Den vänder på all text som kommer in\n" "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du " "loggar in" msgid "Cursor Color" msgstr "Färg på markören" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundär färg på markören" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Färg på länkar" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horisontal separation" msgid "Conversation Entry" msgstr "Konversationsinlägg" msgid "Request Dialog" msgstr "Förfrågningsdialog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Rapporteringsdialog" msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Välj typsnitt för %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Textgenvägstema" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Gränssnittsfärger" # Osäker: Finns smidigare lösning? msgid "Widget Sizes" msgstr "Storlek på grafiska element" msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc filverktyg" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Läs om gtkrc-filer" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar." msgid "Raw" msgstr "Rå" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i " "felsökningsfönstret." #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Du använder version %s av %s. Den aktuella versionen är %s. Du kan hämta den " "från <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Förändringslogg:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillgänglig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Meddela om nya versioner" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar " "förändringsloggen till användaren." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublettkorrigering" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan." msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" msgid "You type" msgstr "Du skriver" msgid "You send" msgstr "Du skickar" msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" msgid "Case sensitive" msgstr "Skriftlägeskänslig" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Exakt skriftlägeskäbslighet (avmarkera för automatisk skriftlägesavkänning)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ersätt endast _hela ord" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allmänna textersättningsval" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning." msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Visa tidsstämpel varje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Val för tidsstämpelformat" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "Tvinga 24-timmars tids_format" msgid "Show dates in..." msgstr "Visa datum i..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Ko_nversationer:" msgid "For delayed messages" msgstr "För fördröjd meddeladen" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meddelandeloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och " "loggarnas tidsstämpelformat." msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster" msgid "Always on top" msgstr "Alltid överst" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet för _kompislistefönster" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistefönstret när det får fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på " "konversationsfönster och kompislistan.\n" "\n" "* Observera: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller senare." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Starta %s när Windows startar" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Endast om dockad" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Blinka med _fönstret när chattmeddelanden tas emot" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Tillhandahåller insällningar specifika för Pidgion i Windows såsom dockning " "av kompislistan." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Konsoll" msgid "Account: " msgstr "Konto: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Infoga en <iq/> strof." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Infoga en <presence/> strof." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Infoga en <message/> strof." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Denna modul är användbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter."