view po/ru.po @ 2623:66164831c228

[gaim-migrate @ 2636] this probably shouldn't matter, but i had something *really* odd happen to me related to the name, so i'm not risking it. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Fri, 26 Oct 2001 23:20:20 +0000
parents 0e0a54e5819a
children cdb326e5cd6f
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.11pre14\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-26 20:42+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 21:05+0400\n"
"Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/icq/gaim_icq.c:457
#: src/oscar.c:2926
#: src/toc.c:1031
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: plugins/yay/yay.c:183
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено"

#: plugins/yay/yay.c:183
#: src/dialogs.c:3066
#: src/dialogs.c:3073
#: src/oscar.c:1900
#: src/oscar.c:1905
#: src/oscar.c:1941
#: src/oscar.c:1960
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Ошибка"

#: plugins/yay/yay.c:201
#, c-format
msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
msgstr "%s сделал %s своим пользователем %s%s"

#: plugins/yay/yay.c:203
msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - Пользователи"

#: plugins/yay/yay.c:250
#: src/about.c:140
#: src/aim.c:303
#: src/buddy.c:2607
#: src/buddy_chat.c:971
#: src/buddy_chat.c:1125
#: src/buddy_chat.c:1152
#: src/conversation.c:2136
#: src/dialogs.c:440
#: src/dialogs.c:3719
#: src/multi.c:744
#: src/plugins.c:374
#: src/prefs.c:2452
#: src/prpl.c:359
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: plugins/napster.c:1042
msgid "Napster registration is currently under development"
msgstr "Регистрация на сервере Napster находится на стадии разработки"

#: src/about.c:89
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версия%s "

#: src/about.c:119
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n"
" Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n"
"распространяется под лицензией GPL.\n"
"URL: "

#: src/about.c:129
msgid ""
"Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
msgstr ""

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:160
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет Сайт"

#: src/aim.c:137
#: src/buddy.c:2600
msgid "Signoff"
msgstr "Завершение сеанса"

#: src/aim.c:149
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя"

#: src/aim.c:149
#: src/aim.c:154
#: src/multi.c:917
msgid "Signon Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/aim.c:154
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/aim.c:248
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/aim.c:266
msgid "Screen Name: "
msgstr "Идентификационный номер (UIN)"

#: src/aim.c:280
msgid "Password: "
msgstr "Пароль"

#: src/aim.c:301
#: src/buddy.c:2604
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: src/aim.c:306
#: src/aim.c:630
#: src/buddy.c:2662
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"

#: src/aim.c:308
#: src/multi.c:597
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/aim.c:340
#: src/prpl.c:363
msgid "Register"
msgstr "Новый пользователь"

#: src/aim.c:341
#: src/prefs.c:1632
#: src/prefs.c:1839
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:343
#: src/aim.c:633
#: src/buddy.c:2679
#: src/plugins.c:289
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения (plugins)"

#: src/aim.c:627
#: src/buddy.c:2671
msgid "Preferences"
msgstr "Свойства"

#: src/applet.c:88
#, c-format
msgid ""
"file not found: %s\n"
""
msgstr ""
"Не найден файл: %s\n"
""

#: src/applet.c:111
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Попытка соединения"

#: src/applet.c:116
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#: src/applet.c:169
#: src/buddy.c:445
#: src/buddy.c:2486
#: src/buddy.c:2618
msgid "Away"
msgstr "Статус"

#: src/applet.c:172
#: src/away.c:333
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/applet.c:309
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#: src/applet.c:352
msgid "About..."
msgstr "О программе..."

#: src/away.c:153
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:196
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вернулся!"

#: src/away.c:212
#: src/away.c:292
#: src/away.c:460
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: src/away.c:353
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:529
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:440
#: src/buddy.c:2747
#: src/buddy_chat.c:1157
#: src/conversation.c:1800
#: src/conversation.c:2151
#: src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1007
#: src/dialogs.c:1893
#: src/multi.c:728
#: src/prefs.c:1198
#: src/prefs.c:1952
#: src/prefs.c:2292
#: src/prefs.c:2326
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/buddy.c:441
#: src/buddy.c:2748
#: src/dialogs.c:893
#: src/dialogs.c:989
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/buddy.c:442
#: src/buddy.c:2749
#: src/buddy_chat.c:1159
#: src/conversation.c:1786
#: src/conversation.c:2148
#: src/prefs.c:1199
#: src/prefs.c:1966
#: src/prefs.c:2296
#: src/prefs.c:2330
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/buddy.c:446
#: src/buddy.c:2130
#: src/buddy.c:2485
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:447
#: src/buddy.c:648
#: src/buddy.c:761
#: src/buddy.c:2483
#: src/buddy_chat.c:507
#: src/buddy_chat.c:927
msgid "IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:448
#: src/buddy.c:2484
#: src/buddy_chat.c:520
#: src/buddy_chat.c:935
#: src/buddy_chat.c:1165
#: src/conversation.c:2169
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:654
#: src/buddy.c:767
#: src/dialogs.c:983
#: src/dialogs.c:3421
#: src/dialogs.c:3436
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/buddy.c:660
#: src/buddy.c:787
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:666
#: src/buddy.c:793
msgid "View Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/buddy.c:749
#: src/buddy.c:781
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/buddy.c:774
msgid "Un-Alias"
msgstr "Убрать псевдоним"

#: src/buddy.c:1808
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/buddy.c:1826
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/buddy.c:2121
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/buddy.c:2124
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/buddy.c:2127
msgid "IM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2133
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/buddy.c:2136
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/buddy.c:2139
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/buddy.c:2142
msgid "Stocks"
msgstr "Шаблон"

#: src/buddy.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Logged in: %s\n"
""
msgstr ""
"Подключился: %s\n"
""

#: src/buddy.c:2205
msgid ""
"Warnings: %d%%\n"
""
msgstr ""
"Предупреждения: %d%%\n"
""

#: src/buddy.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Capabilities: %s\n"
""
msgstr ""
"Права: %s\n"
""

#: src/buddy.c:2221
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Псевдоним: %s\n"
"Идентификационный номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2225
msgid "Idle: "
msgstr "Не занят"

#: src/buddy.c:2294
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/buddy.c:2346
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/buddy.c:2515
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2516
#: src/dialogs.c:678
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:2517
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2518
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Отошел!"

#: src/buddy.c:2582
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2586
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/buddy.c:2588
msgid "Join A Chat"
msgstr "Подключиться к чату"

#: src/buddy.c:2590
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/buddy.c:2595
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/buddy.c:2623
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:2632
#: src/dialogs.c:2074
#: src/dialogs.c:2241
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Поиск пользователя"

#: src/buddy.c:2636
msgid "by Email"
msgstr "по адресу электронной почты"

#: src/buddy.c:2640
msgid "by Dir Info"
msgstr "по данным"

#: src/buddy.c:2647
msgid "Settings"
msgstr "Установки"

#: src/buddy.c:2649
msgid "User Info"
msgstr "Данные пользователя"

#: src/buddy.c:2653
#: src/dialogs.c:1367
msgid "Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/buddy.c:2657
#: src/dialogs.c:1558
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/buddy.c:2666
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Протокол"

#: src/buddy.c:2673
msgid "View System Log"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/buddy.c:2684
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Load Script"
msgstr "Загрузить скрипт"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Выгрузить все скрипты"

#: src/buddy.c:2695
msgid "List Scripts"
msgstr "Список скриптов"

#: src/buddy.c:2703
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: src/buddy.c:2708
msgid "About Gaim"
msgstr "О программе"

#: src/buddy.c:2727
#: src/prefs.c:2694
msgid "Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/buddy.c:2781
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавить нового пользователя"

#: src/buddy.c:2782
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/buddy.c:2783
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Удалить выбранного пользователя"

#: src/buddy.c:2808
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/buddy.c:2810
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Все пользователи"

#: src/buddy.c:2847
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#: src/buddy_chat.c:104
#: src/oscar.c:2621
#: src/toc.c:1001
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу"

#: src/buddy_chat.c:202
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:209
#: src/buddy_chat.c:1057
#: src/buddy_chat.c:1069
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy_chat.c:220
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#: src/buddy_chat.c:241
#: src/buddy_chat.c:286
#: src/dialogs.c:410
#: src/dialogs.c:697
#: src/dialogs.c:757
#: src/dialogs.c:885
#: src/dialogs.c:1002
#: src/dialogs.c:1281
#: src/dialogs.c:1491
#: src/dialogs.c:1619
#: src/dialogs.c:1684
#: src/dialogs.c:1882
#: src/dialogs.c:2080
#: src/dialogs.c:2260
#: src/dialogs.c:2334
#: src/dialogs.c:3199
#: src/dialogs.c:3423
#: src/dialogs.c:3619
#: src/dialogs.c:3852
#: src/dialogs.c:3940
#: src/multi.c:479
#: src/multi.c:593
#: src/multi.c:893
#: src/prpl.c:159
#: src/prpl.c:231
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/buddy_chat.c:246
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/buddy_chat.c:287
#: src/buddy_chat.c:977
#: src/buddy_chat.c:1124
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Invite who?"
msgstr "Кого пригласить"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "With message:"
msgstr "С уведомлением:"

#: src/buddy_chat.c:331
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Приглашение к чату"

#: src/buddy_chat.c:513
#: src/buddy_chat.c:931
msgid "Ignore"
msgstr "Отказать"

#: src/buddy_chat.c:565
#: src/buddy_chat.c:671
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:572
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/buddy_chat.c:635
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/buddy_chat.c:678
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/buddy_chat.c:805
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Конференция"

#: src/buddy_chat.c:866
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#: src/buddy_chat.c:908
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:982
#: src/buddy_chat.c:1123
msgid "Whisper"
msgstr "Намек"

#: src/buddy_chat.c:987
#: src/buddy_chat.c:1121
#: src/buddy_chat.c:1167
#: src/conversation.c:2180
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/buddy_chat.c:1161
#: src/conversation.c:2157
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/buddy_chat.c:1163
#: src/conversation.c:2163
#: src/dialogs.c:380
#: src/dialogs.c:405
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/conversation.c:372
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:520
#, c-format
msgid ""
"Removing '%s' from buddylist.\n"
""
msgstr ""
"Удаление '%s' из списка пользователей.\n"
""

#: src/conversation.c:1086
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "В настоящее время %d,"

#: src/conversation.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Setting position to %d\n"
""
msgstr ""
"Установить позицию равной %d\n"
""

#: src/conversation.c:1620
#: src/prefs.c:1373
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:1620
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:1624
#: src/prefs.c:1374
msgid "Italics Text"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:1625
msgid "Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:1628
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:1629
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:1633
msgid "Strike through Text"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/conversation.c:1633
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"

#: src/conversation.c:1639
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить шрифт"

#: src/conversation.c:1639
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: src/conversation.c:1642
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/conversation.c:1642
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: src/conversation.c:1645
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить шрифт"

#: src/conversation.c:1645
msgid "Big"
msgstr "Большой"

#: src/conversation.c:1652
#: src/dialogs.c:2686
#: src/dialogs.c:2702
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/conversation.c:1653
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/conversation.c:1656
#: src/prefs.c:1404
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/conversation.c:1657
#: src/conversation.c:1661
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/conversation.c:1661
#: src/prefs.c:1422
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/conversation.c:1668
#: src/dialogs.c:2328
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/conversation.c:1669
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: src/conversation.c:1672
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/conversation.c:1672
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"

#: src/conversation.c:1679
msgid "Enable logging"
msgstr "Разрешена регистрация"

#: src/conversation.c:1680
#: src/prefs.c:246
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/conversation.c:1689
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:1690
#: src/dialogs.c:1496
#: src/dialogs.c:1689
#: src/dialogs.c:3211
#: src/dialogs.c:3728
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/conversation.c:1694
msgid "Enable sounds"
msgstr "Разрешить звук"

#: src/conversation.c:1695
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/conversation.c:2009
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговор"

#: src/conversation.c:2096
msgid "Send message as: "
msgstr "Отправить сообщение как:"

#: src/dialogs.c:367
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Оповестить пользователя ?"

#: src/dialogs.c:388
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/dialogs.c:397
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы."

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s недоступен."

#: src/dialogs.c:489
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат с %s невозможен"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/dialogs.c:498
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/dialogs.c:501
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/dialogs.c:504
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/dialogs.c:507
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/dialogs.c:510
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/dialogs.c:516
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email ограничен."

#: src/dialogs.c:519
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/dialogs.c:522
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/dialogs.c:525
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/dialogs.c:529
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/dialogs.c:532
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:535
#: src/oscar.c:627
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#: src/dialogs.c:538
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/dialogs.c:541
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/dialogs.c:544
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше."

#: src/dialogs.c:547
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Ошибка %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:612
#: src/dialogs.c:702
#: src/dialogs.c:762
#: src/dialogs.c:1286
#: src/dialogs.c:1624
#: src/dialogs.c:1737
#: src/dialogs.c:2079
#: src/dialogs.c:2265
#: src/dialogs.c:2333
#: src/dialogs.c:3857
#: src/dialogs.c:3945
#: src/multi.c:483
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:668
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Сообщение"

#: src/dialogs.c:685
msgid "IM who:"
msgstr "Кому (UIN):"

#: src/dialogs.c:733
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/dialogs.c:740
msgid "User:"
msgstr "Пользователь(UIN):"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:768
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/dialogs.c:838
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/dialogs.c:891
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/dialogs.c:921
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавить группу"

#: src/dialogs.c:948
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:972
#: src/dialogs.c:3431
msgid "Buddy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя"

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/dialogs.c:1095
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "От:"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#: src/dialogs.c:1162
msgid "Buddy:"
msgstr "Пользователь(UIN):"

#: src/dialogs.c:1177
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Оповестить при подключении"

#: src/dialogs.c:1182
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/dialogs.c:1186
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/dialogs.c:1194
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "Открыть окно сообщений при оповещении"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Отправить сообщение при оповещении"

#: src/dialogs.c:1208
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"

#: src/dialogs.c:1220
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/dialogs.c:1229
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"

#: src/dialogs.c:1242
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Проигрывать звук при оповещении"

#: src/dialogs.c:1251
msgid "Sound:"
msgstr "Звук"

#: src/dialogs.c:1268
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Ваши данные"

#: src/dialogs.c:1389
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1392
#: src/dialogs.c:2098
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1403
#: src/dialogs.c:2110
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1415
#: src/dialogs.c:2122
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1426
#: src/dialogs.c:2134
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1437
#: src/dialogs.c:2146
msgid "City"
msgstr "Город"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1448
#: src/dialogs.c:2157
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1459
#: src/dialogs.c:2168
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/dialogs.c:1514
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Несовпадение пароля"

#: src/dialogs.c:1514
#: src/dialogs.c:1519
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Заполните все поля"

#: src/dialogs.c:1546
#: src/toc.c:606
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "Original Password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/dialogs.c:1591
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/dialogs.c:1605
msgid "New Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/dialogs.c:1650
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Результат поиска"

#: src/dialogs.c:1872
#: src/dialogs.c:1879
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:1874
#: src/dialogs.c:1881
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/dialogs.c:1922
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Разрешить"

#: src/dialogs.c:1924
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Запретить"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:2205
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Поиск по информации"

#: src/dialogs.c:2235
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/dialogs.c:2248
msgid "Email"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2347
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2355
#: src/plugins.c:308
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/dialogs.c:2381
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добавить URL"

#: src/dialogs.c:2524
#: src/dialogs.c:2537
#: src/dialogs.c:2574
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:2561
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:2925
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Ошибка чтения файла %s"

#: src/dialogs.c:2926
#: src/dialogs.c:3580
#: src/oscar.c:2396
#: src/oscar.c:2906
#: src/toc.c:1422
#: src/toc.c:1439
#: src/toc.c:1499
#: src/toc.c:1541
#: src/toc.c:1675
#: src/toc.c:1705
#: src/toc.c:1761
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/dialogs.c:3003
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3066
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3073
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение"

#: src/dialogs.c:3140
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "New away message"
msgstr "Сообщение"

#: src/dialogs.c:3163
msgid "Away title: "
msgstr "Название"

#: src/dialogs.c:3203
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#: src/dialogs.c:3207
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3376
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:3429
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#: src/dialogs.c:3543
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Сохранить"

#: src/dialogs.c:3578
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:3627
msgid "Okay"
msgstr "Окей"

#: src/dialogs.c:3723
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:3821
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3838
#: src/dialogs.c:3926
msgid "New name:"
msgstr "Новый номер(UIN):"

#: src/dialogs.c:3909
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:3919
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#: src/gaimrc.c:980
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gaimrc.c:981
msgid "Preferences Error"
msgstr "Ошибка параметров"

#: src/html.c:167
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Получение %d байт от %s"

#: src/html.c:181
msgid "Getting Data"
msgstr "Получение данных"

#: src/html.c:213
#, c-format
msgid ""
"Receieved: '%s'\n"
""
msgstr ""
"Принято: '%s'\n"
""

#: src/html.c:238
msgid ""
"g003: Error opening connection.\n"
""
msgstr ""
"g003: Ошибка создания соединения.\n"
""

#: src/multi.c:361
#: src/prefs.c:189
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"

#: src/multi.c:366
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:375
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/multi.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/multi.c:392
msgid "Auto-Login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/multi.c:458
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#: src/multi.c:565
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/multi.c:653
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/multi.c:690
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Учетные записи"

#: src/multi.c:709
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"

#: src/multi.c:714
msgid "Select Autos"
msgstr "Текущий пользователь"

#: src/multi.c:718
msgid "Select None"
msgstr "Отменить выбор"

#: src/multi.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Редактирование"

#: src/multi.c:736
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Отключить/Подключить"

#: src/multi.c:740
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/multi.c:914
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s невозможно соединиться: %s"

#: src/oscar.c:343
#: src/oscar.c:362
#: src/toc.c:351
#: src/toc.c:361
#: src/toc.c:422
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/oscar.c:351
msgid ""
"connection error (rend)\n"
""
msgstr ""
"Ошибка соединения (rend)\n"
""

#: src/oscar.c:361
msgid ""
"major connection error\n"
""
msgstr ""
"серьезная ошибка соединения\n"
""

#: src/oscar.c:374
#: src/toc.c:585
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/oscar.c:375
msgid "Chat Error!"
msgstr "Чат ошибка!"

#: src/oscar.c:385
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/oscar.c:386
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: src/oscar.c:441
#: src/oscar.c:494
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/oscar.c:449
msgid ""
"Password sent, waiting for response\n"
""
msgstr ""
"Пароль передан, ждите ответа\n"
""

#: src/oscar.c:460
#, c-format
msgid ""
"Logging in %s\n"
""
msgstr ""
"Присоединение к %s\n"
""

#: src/oscar.c:475
msgid ""
"internal connection error\n"
""
msgstr ""
"внутренняя ошибка соединения\n"
""

#: src/oscar.c:476
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Немогу соединиться с AIM"

#: src/oscar.c:481
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/oscar.c:550
msgid ""
"Signed off.\n"
""
msgstr ""
"Отключился.\n"
""

#: src/oscar.c:569
#: src/oscar.c:716
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/oscar.c:577
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#. Suspended account
#: src/oscar.c:632
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:636
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше."

#. client too old
#: src/oscar.c:641
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента."

#: src/oscar.c:645
#: src/toc.c:375
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/oscar.c:673
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/oscar.c:1256
#: src/oscar.c:2790
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#. message too large
#: src/oscar.c:1899
#, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком велико."

#: src/oscar.c:1904
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s по неизвестной причине."

#: src/oscar.c:1939
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ваше сообщение к %s небыло послано: %s"

#: src/oscar.c:1940
#: src/oscar.c:1959
msgid "Reason unknown"
msgstr "Причина неизвестна"

#: src/oscar.c:1958
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s"

#: src/oscar.c:1999
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
msgstr ""
"Пользователь : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sУровень : <B>%d %%</B><BR>\n"
"В сети с : <B>%s</B><BR>\n"
"Молчит : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор"

#: src/oscar.c:2021
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#: src/oscar.c:2022
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/oscar.c:2048
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Соединение может быть разорвано."

#: src/oscar.c:2049
msgid "AOL error"
msgstr "Ошибка AOL"

#: src/oscar.c:2636
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/oscar.c:2847
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/oscar.c:2906
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to continue?"
msgstr "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#: src/oscar.c:2933
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/oscar.c:2941
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/oscar.c:3081
msgid "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""
"К сожалению, в настоящее время, вход на Oscar требует регистрации\n"
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. Нажмите кнопку Register на открывшейся страничке."

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:656
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#: src/perl.c:704
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl Скрипт"

#: src/plugins.c:129
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Список дополнений"

#: src/plugins.c:206
#: src/plugins.c:212
#: src/plugins.c:222
msgid "Plugin Error"
msgstr "Ошибка дополнения"

#: src/plugins.c:275
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Дополнения"

#: src/plugins.c:335
msgid "Filepath:"
msgstr "Путь"

#: src/plugins.c:353
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/plugins.c:356
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#: src/plugins.c:358
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#: src/plugins.c:361
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#: src/plugins.c:363
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"

#: src/plugins.c:367
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#: src/plugins.c:369
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"

#: src/plugins.c:372
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#: src/plugins.c:377
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"

#: src/prefs.c:197
#: src/prefs.c:362
#: src/prefs.c:503
#: src/prefs.c:602
#: src/prefs.c:835
#: src/prefs.c:1366
#: src/prefs.c:1628
#: src/prefs.c:1835
#: src/prefs.c:2243
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#: src/prefs.c:209
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"

#: src/prefs.c:217
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Прозрачные кнопки"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Показать тиккер"

#: src/prefs.c:228
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/prefs.c:232
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Отчет о времени бездействия"

#: src/prefs.c:240
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/prefs.c:241
msgid "Gaim Use"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/prefs.c:243
msgid "X Use"
msgstr "Использование X"

#: src/prefs.c:254
msgid "Log all conversations"
msgstr "Включить журнал сообщений"

#: src/prefs.c:255
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Записывать не занят/занят"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/prefs.c:265
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Индивидуальные файлы журналов"

#: src/prefs.c:267
msgid "Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:279
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:280
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:283
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию"

#: src/prefs.c:290
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:292
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/prefs.c:354
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/prefs.c:366
msgid "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for details."
msgstr "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси. Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#: src/prefs.c:375
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси отстутствует"

#: src/prefs.c:495
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Параметры списка пользователей"

#: src/prefs.c:507
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: src/prefs.c:519
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Спрятать кнопки"

#: src/prefs.c:521
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#: src/prefs.c:524
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#: src/prefs.c:530
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#: src/prefs.c:535
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#: src/prefs.c:538
msgid "Group Displays"
msgstr "Группы"

#: src/prefs.c:550
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#: src/prefs.c:556
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Показывать количество пользователей"

#: src/prefs.c:558
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:570
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Показать иконки статуса"

#: src/prefs.c:571
msgid "Show warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show idle times"
msgstr "Показать время бездействия"

#: src/prefs.c:594
msgid "Conversation Options"
msgstr "Параметры общения"

#: src/prefs.c:606
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Параметры клавиатуры"

#: src/prefs.c:618
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter передать собщение"

#: src/prefs.c:619
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение"

#: src/prefs.c:620
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:626
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML "

#: src/prefs.c:627
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик"

#: src/prefs.c:628
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#: src/prefs.c:630
msgid "Display and General Options"
msgstr "Вид и основные параметры"

#: src/prefs.c:642
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/prefs.c:643
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/prefs.c:644
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/prefs.c:645
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Проверка орфографии"

#: src/prefs.c:646
#: src/prefs.c:1857
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/prefs.c:647
#: src/prefs.c:1864
msgid "Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/prefs.c:653
msgid "Ignore colors"
msgstr "Игнорировать цвет"

#: src/prefs.c:654
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Игнорировать тип шрифта"

#: src/prefs.c:655
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/prefs.c:656
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#: src/prefs.c:657
#: src/prefs.c:1855
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr ""
"Игнорировать запрос на беседу во время\n"
"отсутствия"

#: src/prefs.c:827
msgid "IM Options"
msgstr "Параметры сообщения"

#: src/prefs.c:839
msgid "IM Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:855
#: src/prefs.c:899
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/prefs.c:859
#: src/prefs.c:903
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/prefs.c:860
#: src/prefs.c:904
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/prefs.c:861
#: src/prefs.c:905
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:871
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#: src/prefs.c:872
#: src/prefs.c:916
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:873
msgid "Show logins in window"
msgstr "Показывать подключения"

#: src/prefs.c:879
#: src/prefs.c:923
msgid "New window width:"
msgstr "Новая ширина окна"

#: src/prefs.c:880
#: src/prefs.c:924
msgid "New window height:"
msgstr "Новая высота окна"

#: src/prefs.c:881
#: src/prefs.c:925
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Высота окна ввода"

#: src/prefs.c:883
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Окно чата"

#: src/prefs.c:915
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:917
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/prefs.c:927
msgid "Tabbed Window Options"
msgstr "Параметры закладок"

#: src/prefs.c:939
msgid "IM Tab Placement:"
msgstr "Расположение закладок сообщений"

#: src/prefs.c:951
#: src/prefs.c:985
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/prefs.c:953
#: src/prefs.c:987
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/prefs.c:960
#: src/prefs.c:994
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/prefs.c:962
#: src/prefs.c:996
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/prefs.c:973
msgid "Chat Tab Placement:"
msgstr "Расположение закладок чата"

#: src/prefs.c:1031
#: src/prefs.c:1033
#: src/prefs.c:1241
#: src/prefs.c:1243
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Чат"

#: src/prefs.c:1179
#: src/prefs.c:2720
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Чат"

#: src/prefs.c:1197
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/prefs.c:1222
msgid "List of available chats"
msgstr "Список доступных чатов"

#: src/prefs.c:1232
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Выбранные чаты"

#: src/prefs.c:1358
#: src/prefs.c:2715
msgid "Font Options"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1375
msgid "Underlined Text"
msgstr "Подчеркнутый "

#: src/prefs.c:1376
msgid "Strike Text"
msgstr "Перечеркнутый"

#: src/prefs.c:1406
#: src/prefs.c:1424
#: src/prefs.c:1446
msgid "Select"
msgstr "Выбор"

#: src/prefs.c:1444
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/prefs.c:1459
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Размер шрифта"

#: src/prefs.c:1541
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Выбор звука"

#: src/prefs.c:1576
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/prefs.c:1581
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/prefs.c:1620
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:1648
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/prefs.c:1649
#: src/prefs.c:1856
msgid "Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr "Сигнал вместо проигрывания звуков"

#: src/prefs.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звуковых файлов\n"
"(встроенная при незаполненном окне ввода)"

#: src/prefs.c:1676
msgid "Events"
msgstr "События"

#: src/prefs.c:1684
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Звук при подключении пользователя"

#: src/prefs.c:1685
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Звук при отключении пользователя"

#: src/prefs.c:1691
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Звук при соединении"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Звук при получении сообщения"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Звук при отправки сообщения"

#: src/prefs.c:1699
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Звук при входе пользователя в чат"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Звук при выходе пользователя из чата"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Звук при посылке сообщения в чат"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Звук при приходе сообщения в чат"

#: src/prefs.c:1827
#: src/prefs.c:2742
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:1863
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:1874
msgid "Auto Away after"
msgstr "Авто Away после"

#: src/prefs.c:1888
msgid "minutes using"
msgstr "минут используя"

#: src/prefs.c:1901
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:1913
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/prefs.c:1917
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/prefs.c:1956
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/prefs.c:1960
msgid "Make Away"
msgstr "Применить"

#: src/prefs.c:2235
msgid "Privacy Options"
msgstr "Личные предпочтения"

#: src/prefs.c:2251
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/prefs.c:2270
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/prefs.c:2271
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/prefs.c:2273
msgid "Allow List"
msgstr "Выбранные пользователи"

#: src/prefs.c:2304
msgid "Deny all users"
msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#: src/prefs.c:2305
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/prefs.c:2307
msgid "Block List"
msgstr "'Черный список'"

#: src/prefs.c:2402
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:2482
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "окно отладки Gaim"

#: src/prefs.c:2676
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: src/prefs.c:2681
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:2705
msgid "Conversations"
msgstr "Беседа"

#: src/prefs.c:2710
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: src/prefs.c:2731
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:2753
msgid "Privacy"
msgstr "Личное"

#: src/prpl.c:76
msgid "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same version of the source as this application was. Unfortunately, because it is not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to say, it was not successfully loaded."
msgstr "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть использован."

#: src/prpl.c:80
msgid "Protocol Error"
msgstr "Ошибка протокола"

#: src/prpl.c:100
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#: src/prpl.c:103
msgid "Disconnect"
msgstr "Соединение прервано"

#: src/prpl.c:143
msgid "Accept?"
msgstr "Согласны?"

#: src/prpl.c:163
#: src/prpl.c:235
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#: src/prpl.c:208
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Срочно"

#: src/prpl.c:303
msgid "Gaim - New User Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:312
msgid "New User Registration"
msgstr "Регистрация нового пользователя"

#: src/prpl.c:324
msgid "Register new user for"
msgstr "Регистрация на:"

#: src/prpl.c:552
msgid "Gaim - Select File"
msgstr "Gaim - Выбор файла"

#: src/prpl.c:554
msgid "Gaim - Send File"
msgstr "Gaim - Передача файла"

#: src/server.c:56
msgid "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что используемый ей протокол не поддерживается,\n"
"или протокол не имеет функции подключения."

#: src/server.c:58
msgid "Login Error"
msgstr "Ошибка входа"

#: src/server.c:487
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d сообщений)"

#: src/server.c:493
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:781
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:782
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/toc.c:324
#: src/toc.c:331
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/toc.c:366
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/toc.c:429
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/toc.c:430
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC продолжим."

#: src/toc.c:587
msgid "Chat Error"
msgstr "Чат ошибка"

#: src/toc.c:606
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/toc.c:609
msgid "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - будьте терпеливы."

#: src/toc.c:612
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Пауза"

#: src/toc.c:1016
msgid "Community:"
msgstr "Общество:"

#: src/toc.c:1037
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/toc.c:1215
msgid "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr "К сожалению, в настоящее время, вход на TOC требует регистрации http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. Нажмите кнопку Rigister на открывшейся страничке."

#: src/toc.c:1499
#: src/toc.c:1541
#: src/toc.c:1675
#: src/toc.c:1761
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/toc.c:1705
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#: src/toc.c:1794
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/toc.c:1833
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s запросил у %s поддтвердение %d о передаче файла %s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/toc.c:1838
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"