view po/ro.po @ 3543:66412281881e

[gaim-migrate @ 3618] fix for make dist. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Mon, 23 Sep 2002 15:14:37 +0000 (2002-09-23)
parents 683db9dca2fb
children bf443ac50a07
line wrap: on
line source
# Romanian translation for gaim
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-01 20:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:49+0300\n"
"Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:271
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:406
#: plugins/chatlist.c:408
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Chat Gaim"

#: plugins/chatlist.c:338 src/about.c:155 src/buddy_chat.c:1351
#: src/buddy_chat.c:1448 src/buddy_chat.c:1478 src/conversation.c:2911
#: src/dialogs.c:1527 src/dialogs.c:4244 src/multi.c:1065 src/plugins.c:317
#: src/prpl.c:447 src/prpl.c:693 src/server.c:1089
msgid "Close"
msgstr "�nchide"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Camere de chat"

#: plugins/chatlist.c:362
msgid "Refresh"
msgstr "Reactualizare"

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:363 src/buddy.c:482 src/buddy.c:2813
#: src/buddy_chat.c:915 src/buddy_chat.c:1483 src/conversation.c:2449
#: src/conversation.c:2926 src/dialogs.c:960 src/dialogs.c:1140
#: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2502 src/multi.c:1049
msgid "Add"
msgstr "Adaug�"

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2815
#: src/buddy_chat.c:913 src/buddy_chat.c:1485 src/conversation.c:2435
#: src/conversation.c:2923 src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516
msgid "Remove"
msgstr "�terge"

#: plugins/chatlist.c:387
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista chaturilor existente"

#: plugins/chatlist.c:397
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista chaturilor subscrise"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propriet筐ile indicatorului de ac�iuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecven�a reactualiz�rii �n minute"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduce�i simbolurile delimitate prin \"+\" �n c�su�a de mai jos."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifa�i aceast� c�su� pentru a afi�a doar simboluri �i pre�uri:"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifa�i aceast� c�su� pentru glisare de la st�nga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:974
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:975
msgid "Change"
msgstr "Schimb�"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:487
#: src/buddy.c:2574 src/buddy.c:2712 src/prefs.c:790
msgid "Away"
msgstr "Absen�"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot g�si adresa serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu m� pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "R�spuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea �n socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea �n socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare e�uat�."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2056
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu m� pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu m� pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critiv� �n extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu r�spunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "A�i specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a e�uat"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "A�i �ncercat s� trimite�i un mesaj c�tre un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut ob�ine rezultatele c�ut�rii"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de c�utare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "da"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Anul na�terii"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2738
msgid "City"
msgstr "Ora�"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu exist� nici o list� de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferat� cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost �tears� de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut �terge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbat�"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare �n conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastr� datorit� unei probleme �n "
"conexiunea la serverul Gadu-Gadu. V� rug�m s� �ncerca�i mai t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact."
"V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. �ncerca�i mai t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot �terge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut c�uta �n director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorit� unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "C�utare �n director"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3962 src/protocols/jabber/jabber.c:3975
#: src/dialogs.c:2150
msgid "Change Password"
msgstr "Schimb� parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Import� lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Export� lista de contacte c�tre server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "�terge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizatori datorit� unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1961
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/jabber/jabber.c:3078
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3733
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1893
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1222
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a schimbat topicul �n: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:894
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau canal pe acest server IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:897
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr "Nu exist� un asemenea server IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:899
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Nu a�i precizat un pseudonim pentru IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s a cerut un chat DCC. Dori�i s� stabili�i o conexiune direct�?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1149
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "A�i fost respins din %s:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1154
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Respins de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1680
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "A�i ie�it din %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1781
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1785 src/multi.c:545
msgid "Password:"
msgstr "Parol�:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1966
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot trimite parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Parola pe care a�i introdus-o e incorect�. Parola nu a fost schimbat�."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdus�este identic� cu cea veche. Parola r�m�ne neschimbat�."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2873
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Absen� prelungit�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranja�i"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscut� la prezen�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge �n lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilzatorul Jabber %s nu exist�, deci nu a fost ad�ugat �n lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
msgid "No such user."
msgstr "Nu exist� un asemenea utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:915
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscut� la logare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3890
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdut�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3892 src/protocols/jabber/jabber.c:3938
#: src/protocols/msn/msn.c:1747 src/protocols/msn/msn.c:1776
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu m� pot conecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1768
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid �i nu a fost ad�ugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Camer�:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra �n chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
msgid "Chats"
msgstr "Chaturi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arat� mesajele de eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: src/buddy_chat.c:902
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul �n absen�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arat�-m� din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-m� temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
msgid "Remove From Roster"
msgstr "�terge din list�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "�nchide fereastra de notificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Given Name"
msgstr "Nume mic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/dialogs.c:2929
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresa extins�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod po�tal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 src/dialogs.c:2056 src/dialogs.c:2760
msgid "Country"
msgstr "�ar�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 src/dialogs.c:2834
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organiza�ie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3305
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3306
msgid "Role"
msgstr "Func�ie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3307
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de na�tere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3308 src/dialogs.c:2937
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3333
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"To�i itemii de mai jos sunt op�ionali. Introduce�i doar informa�iile pe care "
"dori�i s� le face�i publice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3334
msgid "User Identity"
msgstr "Identitate utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3746
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3820
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "�nregistrare reu�it� pe server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3847
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscut� la �nregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3956 src/protocols/jabber/jabber.c:3971
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr "Sunte�i deja conectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "List� plin�"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Este deja acolo"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este �n list�"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunte�i deja �n respectiva stare"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja �n lista opus�"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator e�uat"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifiv� transferurile e�uate"

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele c�mpuri cerute"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare intern� de server"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului cu baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supra�nc�rcat�"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizator mult prea activ"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr "Nea�teptat"

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fi�ierul prieten??? este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare e�uat�"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis �n starea offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu accept� utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr "Utilizator neverificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Cod de eroare necunoscut"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN s� nu fi fost recep�ionat."

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Eroare la conexiunea la serverul central MSN. V� rug�m �ncerca�i "
"din nou mai t�rziu."

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dore�te s� adauge %s �n lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� v� adauge �n lista proprie de contacte"

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "A�i fost deconectat. V-a�i autentificat de la o alt� loca�ie."

#: src/protocols/msn/msn.c:1441 src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/msn.c:1629
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimis�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1760
msgid "Synching with server"
msgstr "Sincronizare cu serverul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fa�a calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1930
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La mas�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1931
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:2047
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Reini�ializeaz� pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:2123
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Noul pseudonimul MSN este prea lung"

#: src/protocols/msn/msn.c:2138 src/protocols/msn/msn.c:2159
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Seteaz� pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:2139
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setare pseudonim:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2140
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Reseteaz� toate pseudonimele"

#: src/protocols/msn/msn.c:2293
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Pseudonimul MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate a�i vrut s� "
"scrie�i %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimb�ri �n list�."

#: src/protocols/msn/msn.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:2353
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nume invalid de utilizator MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:2350
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Pseudonimele MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate a�i dorit s� "
"scrie�i %s@hotmail.com. Nu s-au operat modific�ri �n list�."

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3303
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Intr� �n grupul:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:337
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:339
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chatul direct cu %s a e�uat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "eroare de conectare (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:388
msgid "major connection error\n"
msgstr "eroare fatal� de conectare\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:389 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "A�i fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatul este deocamdat� indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473 src/protocols/oscar/oscar.c:533
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:481
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Am trimis parola, a�tept r�spunsul\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "internal connection error\n"
msgstr "eroare intern� de conectare\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:515
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu m� pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Deautentificat.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare ini�ializat�, cookie trimis"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parol� incorecte"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-a�i conectat �i deconectat prea des. A�tepta�i zece minute �i �ncerca�i "
"din nou. Dac� continua�i s� �ncerca�i, va trebui s� a�tepta�i mai mult."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"Versiunea clientului folosit este prea veche. V� rug�m s� �l actualiza�i la "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:663 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a e�uat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare intern�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:774 src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut ob�ine un login hash AIM valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""
"S-ar putea s� fi�i repede deconectat. Poate dori�i s� �ncerca�i TOC p�n� "
"ce se rezolv� aceast� problem�. A se vedea "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:776 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:883
msgid " for updates."
msgstr " pentru versiuni mai noi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut ob�ine un login hash valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1262 src/protocols/oscar/oscar.c:3514
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea direct� cu %s a fost ini�ializat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la propria list� de "
"contacte, motiv�nd astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason given."
msgstr "F�r� motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1548
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1554 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la propria list� de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1663
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s pentru c� era prea mare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1664
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru c� erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1673
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s pentru c� a dep禳it limita fixat�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1674
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru c� a dep禳it limita fixat�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1683
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s pentru c� era prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1693
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s pentru c� a�i fost prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1694
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru c� a�i fost prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1702
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastr� c�tre %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1822 src/protocols/oscar/oscar.c:1839
msgid "No reason was given."
msgstr "F�r� motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1838
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1868 src/buddy.c:2139
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconi�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1871 src/buddy.c:2142
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1874 src/buddy.c:2145
msgid "IM Image"
msgstr "Poz�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1877 src/buddy.c:488 src/buddy.c:2148
#: src/buddy.c:2573
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1880 src/buddy.c:2151
msgid "Get File"
msgstr "Prime�te fi�ier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1883 src/buddy.c:2154
msgid "Send File"
msgstr "Trimite fi�ier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1887 src/buddy.c:2158
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1890 src/buddy.c:2161
msgid "Stocks"
msgstr "Ac�iuni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1893 src/buddy.c:2164
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/buddy.c:2167
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1899 src/buddy.c:2170
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1902 src/buddy.c:2173
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/buddy.c:2176
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1908 src/buddy.c:2179
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/buddy.c:2182
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 src/buddy.c:2185
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1952
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend�:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Utilizator AIM obi�nuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilizator AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de prob� <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent "
"interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Utilizator de "
"dispozitiv f�r� fir<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absen�e</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2024
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacit筐ile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2032
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informa�ie nu a fost furnizat�</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2055
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil s� fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2290
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2291
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru c� a�i dep禳it limita fixat�. "
"A�tepta�i 10 secunde �i �ncerca�i din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Autorizarea ICQ v-a fost acordat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2866
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare c� a�i cerut s� seta�i profilul �nainte de a v� autentifica. "
"Profilul v� va r�m�ne la fel; �ncerca�i s�-l seta�i din nou c�nd ve�i "
"fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2872
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"A�i dep禳it lungimea maxim� de %d bytes. Gaim a f�cut o trunchiere "
"�i l-a setat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul �n absen� pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2896
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"A�i cerut probabil s� seta�i mesajul �n absen� �nainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Ve�i r�m�ne �n starea \"prezent\". �ncerca�i "
"din nou c�nd ve�i fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2911
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Mesajul �n absen� dep禳e�te lungimea maxim� de %d bytes. Gaim a trunchiat "
"mesajul �i v-a �nregistrat ca absent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Num�rul maxim de contacte permis �n lista proprie este %d, iar dumneavoastr� "
"ave�i %d. P�n� c�nd nu cobor磬i sub aceast� limit� unele contacte nu vor "
"ap�rea online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3307 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numeric� (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune direct�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3645
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"A�i ales s� deschide�i o conexiune direct� cu %s. F�c�nd asta ve�i permite "
"s� v� fie v�zut� adresa IP, ceea ce poate fi un risc de securitate. Dori�i "
"s� continua�i?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Cel�lalt client nu suport� "
"trimiterea mesajelor de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un "
"mesaj de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arat� mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3707
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Arat� capacit筐ile"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe�i au fost trunchia�i"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este conectat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Aten�ie! %s nu este permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a�i dep禳it limita maxim� fixat� de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatul nu este posibil �n %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimite�i mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "A�i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "A�i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "E�ec."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "C�utare dup� email este limitat�."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuv�ntul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "F�r� cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu exist� informa�ii detaliate �n director."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu exist� suport de �ar�."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "E�ec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-a�i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta�i zece minute �i "
"�ncerca�i din nou. Dac� continua�i s� �ncerca�i va trebui s� a�tepta�i mai "
"mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminat�"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "A�tept r�spunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute�i trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"C�nd se �nt�mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate "
"deautentifica c�nd trimite�i un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oric�rui " "mesaj. Situa�ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salveaz� ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s a cerut lui %s s� accepte fi�ierul %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s a cerut lui %s s� accepte fi�ierele %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v� cere s�-i trimite�i un fi�ier"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:596
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastr�  Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Clas�:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instan�:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:125
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil s� utilizeze \n"
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephir �i Gadu-Gadu. Utilizeaz� libr�riile Gtk+ �i are licen� GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim pe irc.freenode.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Dezvoltatori activi\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Contributori\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Dezvoltatori ce s-au retras\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven            [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Adres� Web"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "V� rug�m s� v� autentifica�i"

#: src/aim.c:251
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/aim.c:268
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nume AIM: "

#: src/aim.c:284
msgid "Password: "
msgstr "Parol�: "

#: src/aim.c:304 src/buddy.c:2702
msgid "Quit"
msgstr "Ie�ire"

#: src/aim.c:308 src/buddy.c:2724
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: src/aim.c:310 src/multi.c:906
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/aim.c:342
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automat�"

#: src/aim.c:343
msgid "Options"
msgstr "Op�iuni"

#: src/aim.c:345 src/buddy.c:2744
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am �ntors!"

#: src/away.c:348
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj �n absen�"

#: src/away.c:368
msgid "Remove Away Message"
msgstr "�terge mesajul �n absen�"

#: src/away.c:480
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: src/away.c:556
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul �n absen�"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2814 src/dialogs.c:970 src/dialogs.c:1115
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:631 src/buddy.c:801 src/buddy.c:2571
#: src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1307
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2572 src/buddy_chat.c:893 src/buddy_chat.c:1315
#: src/buddy_chat.c:1491 src/conversation.c:2944
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:636 src/buddy.c:806 src/dialogs.c:1107 src/dialogs.c:3800
#: src/dialogs.c:3815
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:641 src/buddy.c:825
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adaug� �nt�mpinare"

#: src/buddy.c:648 src/buddy.c:831
msgid "View Log"
msgstr "Arat� �nregistr�rile"

#: src/buddy.c:788 src/buddy.c:819
msgid "Rename"
msgstr "Redenume�te"

#: src/buddy.c:813
msgid "Un-Alias"
msgstr "�terge aliasul"

#: src/buddy.c:1688
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "�nt�mpinare nou�"

#: src/buddy.c:1706
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "�terge �nt�mpinarea"

#: src/buddy.c:1734
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Click pentru editare]"

#: src/buddy.c:2261
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Autentificat: %s\n"

#: src/buddy.c:2273
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertiz�ri: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2285
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacit筐i: %s\n"

#: src/buddy.c:2289
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Nume ales: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2293
msgid "Idle: "
msgstr "Inactiv: "

#: src/buddy.c:2362 src/buddy.c:2367
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a conectat."

#: src/buddy.c:2421 src/buddy.c:2426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: src/buddy.c:2606
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Detalii despre contactul selectat"

#: src/buddy.c:2607 src/dialogs.c:726
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/buddy.c:2608
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Porne�te sau intr� �ntr-un chat"

#: src/buddy.c:2609
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activeaz� mesajul �n absen�"

#: src/buddy.c:2676
msgid "File"
msgstr "Fi�ier"

#: src/buddy.c:2680
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Adaug� un contact"

#: src/buddy.c:2682
msgid "Join A Chat"
msgstr "Intr� �ntr-un chat"

#: src/buddy.c:2684
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nou mesaj"

#: src/buddy.c:2686 src/dialogs.c:788
msgid "Get User Info"
msgstr "Detalii"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Import� lista de contacte"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

#: src/buddy.c:2707
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: src/buddy.c:2717
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "�nt�mpinare"

#: src/buddy.c:2730
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Ac�iunile protocolului"

#: src/buddy.c:2734
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"

#: src/buddy.c:2736
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin�e"

#: src/buddy.c:2738
msgid "View System Log"
msgstr "Arat� �nregistr�rile Gaim"

#: src/buddy.c:2750
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2753
msgid "Load Script"
msgstr "�ncarc� un script"

#: src/buddy.c:2757
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Deactiveaz� toate scripturile"

#: src/buddy.c:2761
msgid "List Scripts"
msgstr "Arat� scripturile"

#: src/buddy.c:2769
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Online Help"
msgstr "Ajutor online"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastr� de depanare"

#: src/buddy.c:2775
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/buddy.c:2793 src/prefs.c:1215
msgid "Buddy List"
msgstr "List� contacte"

#: src/buddy.c:2846
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Adaug� un nou contact"

#: src/buddy.c:2847
msgid "Add a new Group"
msgstr "Adaug� un nou grup"

#: src/buddy.c:2848
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "�terge grupul/contactul selectat"

#: src/buddy.c:2875
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editare contacte"

#: src/buddy.c:2914
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - List� contacte"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Intr� �n chat"

#: src/buddy_chat.c:282
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intr� �n chat ca:"

#: src/buddy_chat.c:303 src/buddy_chat.c:391 src/dialogs.c:445
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:744 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:962
#: src/dialogs.c:1136 src/dialogs.c:1884 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2211
#: src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2491 src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2845
#: src/dialogs.c:2916 src/dialogs.c:3550 src/dialogs.c:3802 src/dialogs.c:3980
#: src/dialogs.c:4360 src/dialogs.c:4465 src/dialogs.c:5132 src/multi.c:776
#: src/multi.c:902 src/prpl.c:161 src/prpl.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Renun�"

#: src/buddy_chat.c:308
msgid "Join"
msgstr "Intr�"

#: src/buddy_chat.c:392 src/buddy_chat.c:395 src/buddy_chat.c:1357
#: src/buddy_chat.c:1447
msgid "Invite"
msgstr "Invit�"

#: src/buddy_chat.c:411 src/dialogs.c:1712 src/dialogs.c:3810
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:416
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: src/buddy_chat.c:453
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invit� contactul �n camera de chat"

#: src/buddy_chat.c:884
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1311 src/prefs.c:349
msgid "Ignore"
msgstr "Ignor�"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:964 src/buddy_chat.c:1076 src/buddy_chat.c:1537
#: src/buddy_chat.c:1570
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s �n chat"

#: src/buddy_chat.c:972
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat �n chat."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/buddy_chat.c:1085
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ie�it din chat (%s)"

#: src/buddy_chat.c:1087
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ie�it din chat."

#: src/buddy_chat.c:1185
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chaturi de grup"

#: src/buddy_chat.c:1247
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1288
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane �n chat"

#: src/buddy_chat.c:1362 src/buddy_chat.c:1446
msgid "Whisper"
msgstr "�opte�te"

#: src/buddy_chat.c:1367 src/buddy_chat.c:1444 src/buddy_chat.c:1493
#: src/conversation.c:2955
msgid "Send"
msgstr "Trimite"

#: src/buddy_chat.c:1487 src/conversation.c:2932
msgid "Block"
msgstr "Blocheaz�"

#: src/buddy_chat.c:1489 src/conversation.c:2938 src/dialogs.c:420
#: src/dialogs.c:449
msgid "Warn"
msgstr "Avertizeaz�"

#: src/conversation.c:440
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salveaz� discu�ia"

#: src/conversation.c:497
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/conversation.c:1331
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare"

#: src/conversation.c:1335
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nu pot trimite mesajul"

#: src/conversation.c:1554
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Momentan �n %d, "

#: src/conversation.c:1562
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Setez pozi�ia �n %d\n"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Bold Text"
msgstr "Text �ngro�at"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:2224
msgid "Italics Text"
msgstr "Text �nclinat"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Italics"
msgstr "�nclinat"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Underline Text"
msgstr "Text subliniat"

#: src/conversation.c:2229
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/conversation.c:2233
msgid "Strike through Text"
msgstr "Text cu linie peste"

#: src/conversation.c:2233
msgid "Strike"
msgstr "Linie"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Decrease font size"
msgstr "Mic�oreaz� caracterele"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Small"
msgstr "Mici"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Normal font size"
msgstr "M�rimea normal� a caracterelor"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/conversation.c:2245
msgid "Increase font size"
msgstr "M�re�te m�rimea caracterelor"

#: src/conversation.c:2245
msgid "Big"
msgstr "Mari"

#: src/conversation.c:2252 src/dialogs.c:3221 src/dialogs.c:3245
msgid "Select Font"
msgstr "Alege caracterele"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Font"
msgstr "Caractere"

#: src/conversation.c:2256
msgid "Text Color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/conversation.c:2257 src/conversation.c:2261 src/prefs.c:298
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/conversation.c:2261
msgid "Background Color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/conversation.c:2268 src/dialogs.c:2910
msgid "Insert Link"
msgstr "Introduce�i o adres�"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Link"
msgstr "Adres�"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Introduce�i o iconi� simbolic�"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Smiley"
msgstr "Iconi� simbolic�"

#: src/conversation.c:2275
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Introduce�i imaginea IM"

#: src/conversation.c:2275
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: src/conversation.c:2282
msgid "Enable logging"
msgstr "Activeaz� �nregistrarea"

#: src/conversation.c:2283 src/prefs.c:1222
msgid "Logging"
msgstr "�nregistrare"

#: src/conversation.c:2292
msgid "Show Log Viewer"
msgstr "Arat� �nregistr�rile"

#: src/conversation.c:2292
msgid "Viewer"
msgstr "Vizualizator"

#: src/conversation.c:2296
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salveaz� discu�ia"

#: src/conversation.c:2297 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2274
#: src/dialogs.c:3562 src/dialogs.c:4253 src/dialogs.c:5140
msgid "Save"
msgstr "Salveaz�"

#: src/conversation.c:2301
msgid "Toggle Sound"
msgstr "(De)activeaz� sunetul"

#: src/conversation.c:2302
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"

#: src/conversation.c:2784
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Discu�ii"

#: src/conversation.c:2870
msgid "Send message as: "
msgstr "Trimite mesajul ca:"

#: src/conversation.c:3440
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconi�"

#: src/conversation.c:3474
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactiveaz� anima�ia"

#: src/conversation.c:3481
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activeaz� anima�ia"

#: src/conversation.c:3487
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconi�a"

#: src/conversation.c:3493
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salveaz� iconi�a ca..."

#: src/dialogs.c:409
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Avertiza�i utilizatorul?"

#: src/dialogs.c:428
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Chiar dori�i s�-l avertiza�i pe %s"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Avertizare anonim�?"

#: src/dialogs.c:437
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Avertiz�rile anonime sunt mai pu�in sup�r�toare."

#: src/dialogs.c:465
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "�l �terg pe '%s' din lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:490
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - �l �terg pe %s?"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Remove Buddy"
msgstr "�tergere contact"

#: src/dialogs.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunte�i pe cale s� �terge�i pe '%s' din\n"
"lista de contacte. Dori�i s� continua�i?"

#: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:165 src/prpl.c:238
msgid "Accept"
msgstr "Da"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:749 src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:1888
#: src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:2671 src/dialogs.c:2849
#: src/dialogs.c:2915 src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4470 src/multi.c:781
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:717
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Utilizator IM"

#: src/dialogs.c:733
msgid "IM who:"
msgstr "Mesaj pentru:"

#: src/dialogs.c:797
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"

#: src/dialogs.c:806
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:855
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Ob�inere detalii"

#: src/dialogs.c:968
msgid "Add Group"
msgstr "Adaug� grup"

#: src/dialogs.c:993
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ad�ugare grup"

#: src/dialogs.c:1076
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ad�ugare contact"

#: src/dialogs.c:1087
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaug� contact"

#: src/dialogs.c:1097
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1123
msgid "Add To"
msgstr "Adaug� �n"

#: src/dialogs.c:1418
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Intimitate"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr "Set�rile de intimitate sunt aplicate instantaneu"

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimb� set�rile de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "Liste celor permi�i"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge to�i utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "Lista celor respin�i"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduce�i un contact pentru �nt�mpinare."

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - �nt�mpinare nou�"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1692
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul �nt�mpin�rii"

#: src/dialogs.c:1703
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1729
msgid "Pounce When"
msgstr "�nt�mpinare la"

#: src/dialogs.c:1739
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "�ntoarcerea din absen�"

#: src/dialogs.c:1757
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "�ntoarcerea din inactivitate"

#: src/dialogs.c:1766
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "La �ncercarea de a v� contacta"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1776
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ac�iune de �nt�mpinare"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Open IM Window"
msgstr "Deschide fereastra IM"

#: src/dialogs.c:1796
msgid "Popup Notification"
msgstr "Fereastr� de notificare"

#: src/dialogs.c:1805 src/prefs.c:365
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/dialogs.c:1826
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Execut� comanda:"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Red� sunetul:"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1870
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salveaz� aceast� �nt�mpinare dup� activare"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Setarea detaliilor"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii"

#: src/dialogs.c:1986
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite g�sirea pe net a detaliilor"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1989 src/dialogs.c:2690
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2000 src/dialogs.c:2702
msgid "Middle Name"
msgstr "Ini�ial�"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2714
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2023 src/dialogs.c:2726
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fat�"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2045 src/dialogs.c:2749
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/dialogs.c:2110
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Parola nou� a fost confirmat� gre�it"

#: src/dialogs.c:2115
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Completeaz� toate c�mpurile"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Schimbarea parolei"

#: src/dialogs.c:2169
msgid "Original Password"
msgstr "Parola actual�"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "New Password"
msgstr "Noua parol�"

#: src/dialogs.c:2197
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parol� (din nou)"

#: src/dialogs.c:2238
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Setare info"

#: src/dialogs.c:2348
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele c�ut�rii: "

#: src/dialogs.c:2481 src/dialogs.c:2488
msgid "Permit"
msgstr "Permisiune"

#: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2490
msgid "Deny"
msgstr "Refuz"

#: src/dialogs.c:2527
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Permisiune"

#: src/dialogs.c:2529
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Refuz"

#: src/dialogs.c:2588
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - �nregistrare discu�ii"

#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2827
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caut� un contact"

#: src/dialogs.c:2794
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - C�utare contact dup� info"

#: src/dialogs.c:2821
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - C�utare contact dup� email"

#: src/dialogs.c:2961
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Adaug� adres�"

#: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3094 src/dialogs.c:3146
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecta�i culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecta�i culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3322
msgid "Import to:"
msgstr "Import� �n:"

#: src/dialogs.c:3346
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importul listei de contacte"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3408
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu pute�i crea un mesaj �n absen� cu un titlu nul"

#: src/dialogs.c:3409
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"V� rug�m s� da�i un titlu mesajului, sau alege�i \"Utilizeaz�\" pentru "
"a nu salva."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3416
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu pute�i crea un mesaj �n absen� gol"

#: src/dialogs.c:3484
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nou mesaj �n absen�"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj �n absen�"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului �n absen�: "

#: src/dialogs.c:3554
msgid "Use"
msgstr "Utilizeaz�"

#: src/dialogs.c:3558
msgid "Save & Use"
msgstr "Salveaz� �i utilizeaz�"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3755
msgid "Smile!"
msgstr "Z�mbe�te!"

#: src/dialogs.c:3808
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias contact"

#: src/dialogs.c:3881 src/dialogs.c:3888
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie �n %s."

#: src/dialogs.c:3912
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salvare fi�ier �nregistr�ri"

#: src/dialogs.c:3943
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut �terge fi�ierul %s."

#: src/dialogs.c:3970
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar dori�i s� �terg �nregistr�rile?"

#: src/dialogs.c:3985
msgid "Okay"
msgstr "Da"

#: src/dialogs.c:4162
msgid "Date"
msgstr "Dat�"

#: src/dialogs.c:4225
msgid "Conversation"
msgstr "Discu�ie"

#: src/dialogs.c:4248
msgid "Clear"
msgstr "�terge"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4339
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4346 src/dialogs.c:4451
msgid "New name:"
msgstr "Noul nume:"

#: src/dialogs.c:4435
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4444
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Redenumire contact"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4528
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectare script Perl"

#: src/gaimrc.c:1239
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fi�ierul de configurare %s."

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recep�ionat: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut deactiva aceast� extensie."

#: src/multi.c:450
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - �nc�rcare iconi� contact"

#: src/multi.c:493
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Iconi� contact:"

#: src/multi.c:504
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: src/multi.c:509 src/prefs.c:1042
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/multi.c:536
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:555
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:565
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:570
msgid "Remember Password"
msgstr "Re�ine parola"

#: src/multi.c:571
msgid "Auto-Login"
msgstr "Autentificare automat�"

#: src/multi.c:612
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificare la mesaje noi"

#: src/multi.c:702
msgid "Register with server"
msgstr "�nregistrare la server"

#: src/multi.c:759
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificare cont"

#: src/multi.c:874
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduce�i parola"

#: src/multi.c:936
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC este indisponibil."

#: src/multi.c:937
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"A�i �ncercat s� v� loga�i pe un cont IM utiliz�nd protocolul TOC. Deoarece "
"acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o "
"extensie. Pentru a v� loga, edita�i contul s� utilizeze OSCAR sau �nc�rca�i "
"extensia TOC."

#: src/multi.c:943
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/multi.c:944
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nu v� pute�i loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este �nc�rcat sau nu "
"are o procedur� de autentificare."

#: src/multi.c:975
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunte�i sigur c� dori�i s� �terge�i %s?"

#: src/multi.c:1012
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editare conturi"

#: src/multi.c:1030
msgid "Select All"
msgstr "Selecteaz� tot"

#: src/multi.c:1035
msgid "Select Autos"
msgstr "Cele automate"

#: src/multi.c:1039
msgid "Select None"
msgstr "Deselecteaz�"

#: src/multi.c:1053
msgid "Modify"
msgstr "Editare"

#: src/multi.c:1057
msgid "Sign On/Off"
msgstr "(De)conectare"

#: src/multi.c:1061
msgid "Delete"
msgstr "�terge"

#: src/multi.c:1381
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1400
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nu s-a putut autentifica"

#: src/multi.c:1401
msgid "Signon Error"
msgstr "Eroare la autentificare"

#: src/multi.c:1411
msgid "Notice"
msgstr "Avertisment"

#: src/multi.c:1421
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/multi.c:1422
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/plugins.c:116
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista extensiilor"

#: src/plugins.c:196
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Extensii"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:209
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Extensii �nc�rcate"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:243
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Extensia selectat�"

#: src/plugins.c:278
msgid "Filepath:"
msgstr "Calea fi�ierului:"

#: src/plugins.c:296
msgid "Load"
msgstr "�ncarc�"

#: src/plugins.c:299
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "�ncarc� o extensie dintr-un fi�ier"

#: src/plugins.c:301
msgid "Configure"
msgstr "Configurare"

#: src/plugins.c:304
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configurarea set�rilor pentru extensia selectat�"

#: src/plugins.c:306
msgid "Reload"
msgstr "Re�ncarc�"

#: src/plugins.c:310
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Re�ncarc� extensia selectat�"

#: src/plugins.c:312
msgid "Unload"
msgstr "Deactiveaz�"

#: src/plugins.c:315
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Deactiveaz� extensia selectat�"

#: src/plugins.c:320
msgid "Close this window"
msgstr "�nchide aceast� fereastr�"

#: src/prefs.c:248
msgid "Interface Options"
msgstr "Op�iuni interfa�"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:251
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Arat� fereastra de _depanare"

#: src/prefs.c:254
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Utilizeaz� _butoane neeviden�iate"

#: src/prefs.c:270
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:271
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"

#: src/prefs.c:272
msgid "_Italics"
msgstr "�ncl_inat"

#: src/prefs.c:273
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/prefs.c:274
msgid "_Strikethough"
msgstr "Te_xt �n�epat"

#: src/prefs.c:276
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/prefs.c:279
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizeaz� caracterele _alese"

#: src/prefs.c:291
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizeaz� _m�rimea aleas�"

#: src/prefs.c:303
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/prefs.c:319
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/prefs.c:343 src/prefs.c:443 src/prefs.c:483
msgid "Display"
msgstr "Afi�are"

#: src/prefs.c:344
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Arat� iconi�ele _simbolice �n chaturi"

#: src/prefs.c:345
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Dateaz� toate mesajele"

#: src/prefs.c:346
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arat� _URL-urile ca leg�turi active"

#: src/prefs.c:347
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Eviden�iaz� cuvintele incorect scrise"

#: src/prefs.c:350
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignor� _culorile"

#: src/prefs.c:351
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignor� caracterele _speciale"

#: src/prefs.c:352
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignor� _alte m�rimi de caractere"

#: src/prefs.c:353
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignor� mesajele automate Ti_K"

#: src/prefs.c:366
msgid "_Enter sends message"
msgstr "\"_Enter\" expediaz� mesajul"

#: src/prefs.c:367
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediaz� mesajul"

#: src/prefs.c:369
msgid "Window Closing"
msgstr "�nchidere ferestre"

#: src/prefs.c:370
msgid "E_scape closes window"
msgstr "\"E_scape\" �nchide fereastra"

#: src/prefs.c:371
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "\"Control-_W\" �nchide fereastra"

#: src/prefs.c:374
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML"

#: src/prefs.c:375
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "\"Control-(num�r)\" introduce _iconi�e simbolice �n chat"

#. fixme: docklet
#. gaim_button(_("Automatically show buddy list on sign on"), &blist_options_new,
#. OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW, vbox);
#. gaim_button(_("Display Buddy List near applet"), &blist_options_new, OPT_BLIST_NEAR_APPLET, vbox);
#: src/prefs.c:392
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"

#: src/prefs.c:393
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat"

#: src/prefs.c:394
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Arat� _iconi�ele butoanelor"

#: src/prefs.c:396
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: src/prefs.c:397
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "_Salveaz� m�rimea �i pozi�ia ferestrei"

#: src/prefs.c:398
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "_Ridic� fereastra deasupra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:400
msgid "Group Display"
msgstr "Afi�are grupuri"

#: src/prefs.c:401
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ascunde grupurile _f�r� contacte online"

#: src/prefs.c:402
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arat� _numere �n grupuri"

#: src/prefs.c:404
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afi�are contacte"

#: src/prefs.c:405
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Arat� ic_oni�ele tip ale contactelor"

#: src/prefs.c:406
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arat� nivelul de a_vertizare"

#: src/prefs.c:407
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arat� _timpul de inactivitate"

#: src/prefs.c:408
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive �n _gri"

#: src/prefs.c:425 src/prefs.c:467
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:474
msgid "New window _width:"
msgstr "_L筐imea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:433 src/prefs.c:475
msgid "New window _height:"
msgstr "�_n�l�imea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:434 src/prefs.c:476
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Spa�iul intr�rilor de text:"

#: src/prefs.c:435 src/prefs.c:477
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:436
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/prefs.c:439
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconi�e contacte"

#: src/prefs.c:440
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Ascunde _iconi�ele contactelor"

#: src/prefs.c:441
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Dezactiveaz� _anima�iile iconi�elor contactelor"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arat� autentific�rile �n _fereastr�"

#: src/prefs.c:446
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastr� de notificare"

#: src/prefs.c:447
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notific� _contactele c�nd le scriu"

#: src/prefs.c:479
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automat� cu \"Tab\""

#: src/prefs.c:480
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "\"_Tab\" completeaz� pseudonimele"

#: src/prefs.c:481
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Completare automat� de stil _vechi"

#: src/prefs.c:484
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Arat� �n fereastr� persoanele ce intr� sau ies"

#: src/prefs.c:485
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Coloreaz� numele alese"

#: src/prefs.c:501
msgid "IM Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:508
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Arat� toate _mesajele �n taburi separate"

#: src/prefs.c:509
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arat� aliasurile �n _taburi sau titluri"

#: src/prefs.c:511
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:518
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Arat� _chaturile �ntr-o fereastr� unic�"

#: src/prefs.c:521
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Taburi combinate"

#: src/prefs.c:522
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Arat� totul �n _aceea�i fereastr� �n taburi."

#: src/prefs.c:524
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Taburile listei de contacte"

#: src/prefs.c:545
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:557
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:570
msgid "_Host"
msgstr "_Gazd�"

#: src/prefs.c:584
msgid "Port"
msgstr "P_ort"

#: src/prefs.c:600
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/prefs.c:614
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parol�"

#: src/prefs.c:645
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selec�ie navigator"

#: src/prefs.c:674
msgid "Browser Options"
msgstr "Op�iuni navigator"

#: src/prefs.c:675
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nou� _fereastr�"

#: src/prefs.c:687
msgid "Message Logs"
msgstr "�nregistr�ri mesaje"

#: src/prefs.c:688
msgid "_Log all Instant Messages"
msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele"

#: src/prefs.c:689
msgid "Log all c_hats"
msgstr "�nregistreaz� toate _chaturile"

#: src/prefs.c:690
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML �n �nregistr�ri"

#: src/prefs.c:692
msgid "System Logs"
msgstr "Arat� �nregistr�rile Gaim"

#: src/prefs.c:693
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "�nregistreaz� (de)conect�rile _contactelor"

#: src/prefs.c:695
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "�nregistreaz� schimb�rile st�rii de _activitate"

#: src/prefs.c:697
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "�nregistreaz� absen�ele �i _revenirile contactelor"

#: src/prefs.c:698
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "�nregistreaz� _propriile evenimente de acest gen"

#: src/prefs.c:700
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fi�iere de �nregistrare _individuale pentru autentific�ri"

#: src/prefs.c:727
msgid "Sound Options"
msgstr "Op�iuni sunet"

#: src/prefs.c:728
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_F�r� sunete la propria autentificare"

#: src/prefs.c:729
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizeaz� sunete �n _absen�"

#: src/prefs.c:731
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:755
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comand� de sunet\n"
"(%s pentru numele fi�ierului)"

#: src/prefs.c:791
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ie�i din _absen� la trimiterea unui mesaj"

#: src/prefs.c:792
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "�n_coloneaz� mesajele noi �n absen�"

#: src/prefs.c:793
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignor� discu�iile noi �n absen�"

#: src/prefs.c:795
msgid "Auto-response"
msgstr "R�spunsuri automate"

#: src/prefs.c:798
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde �nainte de _retrimitere:"

#: src/prefs.c:800
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Nu trimite r�spuns automat"

#: src/prefs.c:801
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite r�spuns automat _doar c�nd sunt inactiv"

#: src/prefs.c:806
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/prefs.c:817
msgid "Auto-away"
msgstr "Absen�e automate"

#: src/prefs.c:818
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci �n absen� c�nd sunt inacti_v"

#: src/prefs.c:932
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#: src/prefs.c:1038
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Choose..."
msgstr "Alege�i..."

#: src/prefs.c:1177
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/prefs.c:1211
msgid "Interface"
msgstr "Interfa�"

#: src/prefs.c:1212
msgid "Fonts"
msgstr "Caractere"

#: src/prefs.c:1213
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/prefs.c:1214
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurt�turi"

#: src/prefs.c:1216
msgid "IM Window"
msgstr "Fereastr� mesaje"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Chat Window"
msgstr "Fereastr� chat"

#: src/prefs.c:1218
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: src/prefs.c:1219
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1220
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:1223
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/prefs.c:1224
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absen� / Inactivitate"

#: src/prefs.c:1226
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje �n absen�"

#: src/prefs.c:1282
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferin�e"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Fereastra de depanare Gaim"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr "S-a detectat un protocol incompatibil"

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"A�i �ncercat s� �nc�rca�i o extensie care nu a fost compilat� din aceea�i "
"versiune a surselor Gaim ca �i restul aplica�iei. Din p�cate nu pot nici s� "
"v� spun care era acea versiune pentru c� este diferit�. Protocolul nu a "
"ini�ializat cu succes."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr "Am detectat libicq.so."

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim a �nc�rcat extensia ICQ. Aceast� extensie nu mai este de mult actualizat�. "
"Ca atare a fost probabil compilat� cu o alt� versiune a surselor �i nu este "
"garantat� func�ionarea ei. V� recomand�m utilizarea protocolului AIM/ICQ "
"pentru a v� conecta la ICQ."

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s a folosit %s, care a fost �ters. %s este acum offline."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Accepta�i?"

#: src/prpl.c:210
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - �ntrebare"

#: src/prpl.c:429
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Mail nou"

#: src/prpl.c:454
msgid "Open Mail"
msgstr "Arat� mailul"

#: src/prpl.c:579
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s%s"

#: src/prpl.c:587
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dori�i s�-l ad�uga�i listei de contacte?"

#: src/prpl.c:630
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nu ave�i nici un protocol disponibil pentru a putea �nregistra noi conturi."

#: src/prpl.c:667
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - �nregistrare"

#: src/prpl.c:681
msgid "Registration Information"
msgstr "Informa�ii de �nregistrare"

#: src/prpl.c:698
msgid "Register"
msgstr "�nregistrare"

#: src/server.c:52
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduce�i v� rog parola"

#: src/server.c:604
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mesaje)"

#: src/server.c:610
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:894
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/server.c:895
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/server.c:1093
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#: src/sound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se conecteaz�"

#: src/sound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact de deconecteaz�"

#: src/sound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit �ncepe o discu�ie"

#: src/sound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intr� �n chat"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spune�i ceva �ntr-un chat"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Al�ii spun ceva �ntr-un chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva v� spune numele �ntr-un chat"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Eroare Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Detalii Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Importul listei de contacte de pe server a e�uat (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Exportul liste de contacte c�tre server a e�uat (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "�tergerea listei de contacte de pe server a e�uat (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Conectarea la serviciul de c�utare a e�uat (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Schimbarea parolei a e�uat (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim/canal"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Eroare IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Nu exist� un asemenea server"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Ie�i din canal"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Parol� curent� incorect�! Parola NU a fost schimbat�"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Parola nou� este identic� cu cea veche! Parola NU a fost schimbat�!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Schimbarea parolei"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "I.D. Jabber invalid"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Eroare MSN"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nume invalid"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Eroare de chat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motiv necunoscut"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "Eroare AOL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Avertizare"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC Revenire"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Eroare de chat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pauz� TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului!"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "�ncerc s� m� autentific..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Offline. Click pentru autentificare."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Absent: %d �n a�teptare."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Absent."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Despre..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Eroare �n mesaj"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Eroare la �nt�mpinare"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nu pot �terge fi�ierul %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Eroare �n preferin�e"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Eroare de extensie"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Eroare la logare"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Scripturi Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selectare"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Arat� automat lista contactelor la autentificare"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Arat� lista contactelor l�ng� applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editare"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplic�"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Eroare de protocol"

#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Avertizare protocol"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Deconectare"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Avertizat"