Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 3543:66412281881e
[gaim-migrate @ 3618]
fix for make dist.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 23 Sep 2002 15:14:37 +0000 (2002-09-23) |
parents | 683db9dca2fb |
children | bf443ac50a07 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for gaim # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-01 20:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:49+0300\n" "Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:271 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:406 #: plugins/chatlist.c:408 msgid "Gaim Chat" msgstr "Chat Gaim" #: plugins/chatlist.c:338 src/about.c:155 src/buddy_chat.c:1351 #: src/buddy_chat.c:1448 src/buddy_chat.c:1478 src/conversation.c:2911 #: src/dialogs.c:1527 src/dialogs.c:4244 src/multi.c:1065 src/plugins.c:317 #: src/prpl.c:447 src/prpl.c:693 src/server.c:1089 msgid "Close" msgstr "�nchide" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "Chat Rooms" msgstr "Camere de chat" #: plugins/chatlist.c:362 msgid "Refresh" msgstr "Reactualizare" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:363 src/buddy.c:482 src/buddy.c:2813 #: src/buddy_chat.c:915 src/buddy_chat.c:1483 src/conversation.c:2449 #: src/conversation.c:2926 src/dialogs.c:960 src/dialogs.c:1140 #: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2502 src/multi.c:1049 msgid "Add" msgstr "Adaug�" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2815 #: src/buddy_chat.c:913 src/buddy_chat.c:1485 src/conversation.c:2435 #: src/conversation.c:2923 src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 msgid "Remove" msgstr "�terge" #: plugins/chatlist.c:387 msgid "List of available chats" msgstr "Lista chaturilor existente" #: plugins/chatlist.c:397 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista chaturilor subscrise" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propriet筐ile indicatorului de ac�iuni Gnome" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecven�a reactualiz�rii �n minute" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduce�i simbolurile delimitate prin \"+\" �n c�su�a de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifa�i aceast� c�su� pentru a afi�a doar simboluri �i pre�uri:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifa�i aceast� c�su� pentru glisare de la st�nga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Schimb�" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:487 #: src/buddy.c:2574 src/buddy.c:2712 src/prefs.c:790 msgid "Away" msgstr "Absen�" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot g�si adresa serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu m� pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "R�spuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea �n socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea �n socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare e�uat�." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2056 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi socket-ul" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu m� pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critiv� �n extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu r�spunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "A�i specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a e�uat" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "A�i �ncercat s� trimite�i un mesaj c�tre un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut ob�ine rezultatele c�ut�rii" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de c�utare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "da" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nu" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Anul na�terii" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2738 msgid "City" msgstr "Ora�" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu exist� nici o list� de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:814 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferat� cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:819 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost �tears� de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:830 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut �terge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbat�" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare �n conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastr� datorit� unei probleme �n " "conexiunea la serverul Gadu-Gadu. V� rug�m s� �ncerca�i mai t�rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact." "V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. �ncerca�i mai t�rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot �terge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" "Gaim nu a putut c�uta �n director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1141 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorit� unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "C�utare �n director" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3962 src/protocols/jabber/jabber.c:3975 #: src/dialogs.c:2150 msgid "Change Password" msgstr "Schimb� parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Import� lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Export� lista de contacte c�tre server" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "�terge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizatori datorit� unei erori la " "conectarea la serverul directorului. V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1961 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/jabber/jabber.c:3078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3733 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1893 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1222 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a schimbat topicul �n: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:894 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau canal pe acest server IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:897 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "Nu exist� un asemenea server IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:899 msgid "No IRC nickname given" msgstr "Nu a�i precizat un pseudonim pentru IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1054 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s a cerut un chat DCC. Dori�i s� stabili�i o conexiune direct�?" #: src/protocols/irc/irc.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/irc/irc.c:1149 #, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "A�i fost respins din %s:" #: src/protocols/irc/irc.c:1154 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Respins de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1680 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "A�i ie�it din %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1781 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1785 src/multi.c:545 msgid "Password:" msgstr "Parol�:" #: src/protocols/irc/irc.c:1966 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot trimite parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Parola pe care a�i introdus-o e incorect�. Parola nu a fost schimbat�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 msgid "Unable to change password" msgstr "Nu pot schimba parola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdus�este identic� cu cea veche. Parola r�m�ne neschimbat�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2873 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Absen� prelungit�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranja�i" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscut� la prezen�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge �n lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilzatorul Jabber %s nu exist�, deci nu a fost ad�ugat �n lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 msgid "No such user." msgstr "Nu exist� un asemenea utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:915 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscut� la logare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3890 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdut�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3892 src/protocols/jabber/jabber.c:3938 #: src/protocols/msn/msn.c:1747 src/protocols/msn/msn.c:1776 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1768 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid �i nu a fost ad�ugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Camer�:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra �n chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 msgid "Chats" msgstr "Chaturi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 msgid "View Error Msg" msgstr "Arat� mesajele de eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: src/buddy_chat.c:902 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul �n absen�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "Arat�-m� din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-m� temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 msgid "Remove From Roster" msgstr "�terge din list�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3088 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "�nchide fereastra de notificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Given Name" msgstr "Nume mic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/dialogs.c:2929 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Extended Address" msgstr "Adresa extins�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Postal Code" msgstr "Cod po�tal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 src/dialogs.c:2056 src/dialogs.c:2760 msgid "Country" msgstr "�ar�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 src/dialogs.c:2834 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organiza�ie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3305 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3306 msgid "Role" msgstr "Func�ie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3307 msgid "Birthday" msgstr "Zi de na�tere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3308 src/dialogs.c:2937 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3333 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "To�i itemii de mai jos sunt op�ionali. Introduce�i doar informa�iile pe care " "dori�i s� le face�i publice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3334 msgid "User Identity" msgstr "Identitate utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3746 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3820 msgid "Server Registration successful!" msgstr "�nregistrare reu�it� pe server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3847 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscut� la �nregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3956 src/protocols/jabber/jabber.c:3971 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Sunte�i deja conectat" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "List� plin�" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Este deja acolo" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "Nu este �n list�" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunte�i deja �n respectiva stare" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja �n lista opus�" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator e�uat" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifiv� transferurile e�uate" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele c�mpuri cerute" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare intern� de server" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului cu baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supra�nc�rcat�" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "Utilizator mult prea activ" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "Nea�teptat" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Fi�ierul prieten??? este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare e�uat�" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis �n starea offline" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu accept� utilizatori noi" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Utilizator neverificat" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Cod de eroare necunoscut" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN s� nu fi fost recep�ionat." #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. V� rug�m �ncerca�i " "din nou mai t�rziu." #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� adauge %s �n lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� v� adauge �n lista proprie de contacte" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "A�i fost deconectat. V-a�i autentificat de la o alt� loca�ie." #: src/protocols/msn/msn.c:1441 src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/msn.c:1574 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/msn.c:1629 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimis�" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/msn.c:1760 msgid "Synching with server" msgstr "Sincronizare cu serverul" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fa�a calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1930 msgid "Out To Lunch" msgstr "La mas�" #: src/protocols/msn/msn.c:1931 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:2047 msgid "Reset friendly name" msgstr "Reini�ializeaz� pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:2123 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Noul pseudonimul MSN este prea lung" #: src/protocols/msn/msn.c:2138 src/protocols/msn/msn.c:2159 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Seteaz� pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:2139 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setare pseudonim:" #: src/protocols/msn/msn.c:2140 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Reseteaz� toate pseudonimele" #: src/protocols/msn/msn.c:2293 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Pseudonimul MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate a�i vrut s� " "scrie�i %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimb�ri �n list�." #: src/protocols/msn/msn.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:2353 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nume invalid de utilizator MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:2350 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Pseudonimele MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate a�i dorit s� " "scrie�i %s@hotmail.com. Nu s-au operat modific�ri �n list�." #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3303 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Intr� �n grupul:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:337 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:339 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chatul direct cu %s a e�uat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "eroare de conectare (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:388 msgid "major connection error\n" msgstr "eroare fatal� de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:389 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "A�i fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatul este deocamdat� indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 src/protocols/oscar/oscar.c:533 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:481 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Am trimis parola, a�tept r�spunsul\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 msgid "internal connection error\n" msgstr "eroare intern� de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:515 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu m� pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 msgid "Signed off.\n" msgstr "Deautentificat.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare ini�ializat�, cookie trimis" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parol� incorecte" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a�i conectat �i deconectat prea des. A�tepta�i zece minute �i �ncerca�i " "din nou. Dac� continua�i s� �ncerca�i, va trebui s� a�tepta�i mai mult." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "Versiunea clientului folosit este prea veche. V� rug�m s� �l actualiza�i la " #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a e�uat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare intern�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:774 src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob�ine un login hash AIM valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" "S-ar putea s� fi�i repede deconectat. Poate dori�i s� �ncerca�i TOC p�n� " "ce se rezolv� aceast� problem�. A se vedea " #: src/protocols/oscar/oscar.c:776 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid " for updates." msgstr " pentru versiuni mai noi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob�ine un login hash valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1262 src/protocols/oscar/oscar.c:3514 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea direct� cu %s a fost ini�ializat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la propria list� de " "contacte, motiv�nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "No reason given." msgstr "F�r� motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1548 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1554 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la propria list� de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1654 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1663 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s pentru c� era prea mare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1664 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru c� erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1673 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s pentru c� a dep禳it limita fixat�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1674 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru c� a dep禳it limita fixat�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1683 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s pentru c� era prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1693 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s pentru c� a�i fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1694 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru c� a�i fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1702 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "A�i pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastr� c�tre %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1822 src/protocols/oscar/oscar.c:1839 msgid "No reason was given." msgstr "F�r� motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1838 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1868 src/buddy.c:2139 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconi�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1871 src/buddy.c:2142 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1874 src/buddy.c:2145 msgid "IM Image" msgstr "Poz�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1877 src/buddy.c:488 src/buddy.c:2148 #: src/buddy.c:2573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1880 src/buddy.c:2151 msgid "Get File" msgstr "Prime�te fi�ier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1883 src/buddy.c:2154 msgid "Send File" msgstr "Trimite fi�ier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1887 src/buddy.c:2158 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1890 src/buddy.c:2161 msgid "Stocks" msgstr "Ac�iuni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1893 src/buddy.c:2164 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/buddy.c:2167 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1899 src/buddy.c:2170 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1902 src/buddy.c:2173 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/buddy.c:2176 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1908 src/buddy.c:2179 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/buddy.c:2182 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 src/buddy.c:2185 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1952 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend�:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Utilizator AIM obi�nuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilizator AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de prob� <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent " "interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Utilizator de " "dispozitiv f�r� fir<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1980 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absen�e</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2024 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacit筐ile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2032 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informa�ie nu a fost furnizat�</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2055 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil s� fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2290 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2291 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru c� a�i dep禳it limita fixat�. " "A�tepta�i 10 secunde �i �ncerca�i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Autorizarea ICQ v-a fost acordat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2866 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare c� a�i cerut s� seta�i profilul �nainte de a v� autentifica. " "Profilul v� va r�m�ne la fel; �ncerca�i s�-l seta�i din nou c�nd ve�i " "fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2872 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "A�i dep禳it lungimea maxim� de %d bytes. Gaim a f�cut o trunchiere " "�i l-a setat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul �n absen� pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A�i cerut probabil s� seta�i mesajul �n absen� �nainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Ve�i r�m�ne �n starea \"prezent\". �ncerca�i " "din nou c�nd ve�i fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2911 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Mesajul �n absen� dep禳e�te lungimea maxim� de %d bytes. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a �nregistrat ca absent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Num�rul maxim de contacte permis �n lista proprie este %d, iar dumneavoastr� " "ave�i %d. P�n� c�nd nu cobor磬i sub aceast� limit� unele contacte nu vor " "ap�rea online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3307 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numeric� (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune direct�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "A�i ales s� deschide�i o conexiune direct� cu %s. F�c�nd asta ve�i permite " "s� v� fie v�zut� adresa IP, ceea ce poate fi un risc de securitate. Dori�i " "s� continua�i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3662 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Cel�lalt client nu suport� " "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un " "mesaj de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arat� mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3707 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 msgid "Get Capabilities" msgstr "Arat� capacit筐ile" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe�i au fost trunchia�i" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este conectat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Aten�ie! %s nu este permis." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a�i dep禳it limita maxim� fixat� de server." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatul nu este posibil �n %s." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimite�i mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "A�i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "A�i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "E�ec." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "C�utare dup� email este limitat�." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuv�ntul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "F�r� cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu exist� informa�ii detaliate �n director." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Nu exist� suport de �ar�." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "E�ec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a�i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta�i zece minute �i " "�ncerca�i din nou. Dac� continua�i s� �ncerca�i va trebui s� a�tepta�i mai " "mult." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminat�" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "A�tept r�spunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute�i trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "C�nd se �nt�mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate " "deautentifica c�nd trimite�i un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oric�rui " "mesaj. Situa�ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta�i." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salveaz� ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s s� accepte fi�ierul %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s s� accepte fi�ierele %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v� cere s�-i trimite�i un fi�ier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:596 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastr� Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Clas�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instan�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:125 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil s� utilizeze \n" "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephir �i Gadu-Gadu. Utilizeaz� libr�riile Gtk+ �i are licen� GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:127 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim pe irc.freenode.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Dezvoltatori activi\n" "====================\n" "Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Contributori\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Dezvoltatori ce s-au retras\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Adres� Web" #: src/aim.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "V� rug�m s� v� autentifica�i" #: src/aim.c:251 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Autentificare" #: src/aim.c:268 msgid "Screen Name: " msgstr "Nume AIM: " #: src/aim.c:284 msgid "Password: " msgstr "Parol�: " #: src/aim.c:304 src/buddy.c:2702 msgid "Quit" msgstr "Ie�ire" #: src/aim.c:308 src/buddy.c:2724 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: src/aim.c:310 src/multi.c:906 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/aim.c:342 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automat�" #: src/aim.c:343 msgid "Options" msgstr "Op�iuni" #: src/aim.c:345 src/buddy.c:2744 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am �ntors!" #: src/away.c:348 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj �n absen�" #: src/away.c:368 msgid "Remove Away Message" msgstr "�terge mesajul �n absen�" #: src/away.c:480 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: src/away.c:556 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul �n absen�" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2814 src/dialogs.c:970 src/dialogs.c:1115 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:631 src/buddy.c:801 src/buddy.c:2571 #: src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1307 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2572 src/buddy_chat.c:893 src/buddy_chat.c:1315 #: src/buddy_chat.c:1491 src/conversation.c:2944 msgid "Info" msgstr "Detalii" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:636 src/buddy.c:806 src/dialogs.c:1107 src/dialogs.c:3800 #: src/dialogs.c:3815 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:641 src/buddy.c:825 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adaug� �nt�mpinare" #: src/buddy.c:648 src/buddy.c:831 msgid "View Log" msgstr "Arat� �nregistr�rile" #: src/buddy.c:788 src/buddy.c:819 msgid "Rename" msgstr "Redenume�te" #: src/buddy.c:813 msgid "Un-Alias" msgstr "�terge aliasul" #: src/buddy.c:1688 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�nt�mpinare nou�" #: src/buddy.c:1706 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "�terge �nt�mpinarea" #: src/buddy.c:1734 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Click pentru editare]" #: src/buddy.c:2261 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Autentificat: %s\n" #: src/buddy.c:2273 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertiz�ri: %d%%\n" #: src/buddy.c:2285 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacit筐i: %s\n" #: src/buddy.c:2289 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nume ales: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2293 msgid "Idle: " msgstr "Inactiv: " #: src/buddy.c:2362 src/buddy.c:2367 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a conectat." #: src/buddy.c:2421 src/buddy.c:2426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deconectat." #: src/buddy.c:2606 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Detalii despre contactul selectat" #: src/buddy.c:2607 src/dialogs.c:726 msgid "Send Instant Message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/buddy.c:2608 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Porne�te sau intr� �ntr-un chat" #: src/buddy.c:2609 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activeaz� mesajul �n absen�" #: src/buddy.c:2676 msgid "File" msgstr "Fi�ier" #: src/buddy.c:2680 msgid "Add A Buddy" msgstr "Adaug� un contact" #: src/buddy.c:2682 msgid "Join A Chat" msgstr "Intr� �ntr-un chat" #: src/buddy.c:2684 msgid "New Instant Message" msgstr "Nou mesaj" #: src/buddy.c:2686 src/dialogs.c:788 msgid "Get User Info" msgstr "Detalii" #: src/buddy.c:2691 msgid "Import Buddy List" msgstr "Import� lista de contacte" #: src/buddy.c:2696 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: src/buddy.c:2699 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/buddy.c:2707 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: src/buddy.c:2717 msgid "Buddy Pounce" msgstr "�nt�mpinare" #: src/buddy.c:2730 msgid "Protocol Actions" msgstr "Ac�iunile protocolului" #: src/buddy.c:2734 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: src/buddy.c:2736 msgid "Preferences" msgstr "Preferin�e" #: src/buddy.c:2738 msgid "View System Log" msgstr "Arat� �nregistr�rile Gaim" #: src/buddy.c:2750 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2753 msgid "Load Script" msgstr "�ncarc� un script" #: src/buddy.c:2757 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Deactiveaz� toate scripturile" #: src/buddy.c:2761 msgid "List Scripts" msgstr "Arat� scripturile" #: src/buddy.c:2769 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/buddy.c:2773 msgid "Online Help" msgstr "Ajutor online" #: src/buddy.c:2774 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastr� de depanare" #: src/buddy.c:2775 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/buddy.c:2793 src/prefs.c:1215 msgid "Buddy List" msgstr "List� contacte" #: src/buddy.c:2846 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Adaug� un nou contact" #: src/buddy.c:2847 msgid "Add a new Group" msgstr "Adaug� un nou grup" #: src/buddy.c:2848 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "�terge grupul/contactul selectat" #: src/buddy.c:2875 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editare contacte" #: src/buddy.c:2914 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - List� contacte" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Intr� �n chat" #: src/buddy_chat.c:282 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intr� �n chat ca:" #: src/buddy_chat.c:303 src/buddy_chat.c:391 src/dialogs.c:445 #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:744 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:962 #: src/dialogs.c:1136 src/dialogs.c:1884 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2211 #: src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2491 src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2845 #: src/dialogs.c:2916 src/dialogs.c:3550 src/dialogs.c:3802 src/dialogs.c:3980 #: src/dialogs.c:4360 src/dialogs.c:4465 src/dialogs.c:5132 src/multi.c:776 #: src/multi.c:902 src/prpl.c:161 src/prpl.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Renun�" #: src/buddy_chat.c:308 msgid "Join" msgstr "Intr�" #: src/buddy_chat.c:392 src/buddy_chat.c:395 src/buddy_chat.c:1357 #: src/buddy_chat.c:1447 msgid "Invite" msgstr "Invit�" #: src/buddy_chat.c:411 src/dialogs.c:1712 src/dialogs.c:3810 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:416 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/buddy_chat.c:453 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invit� contactul �n camera de chat" #: src/buddy_chat.c:884 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1311 src/prefs.c:349 msgid "Ignore" msgstr "Ignor�" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:964 src/buddy_chat.c:1076 src/buddy_chat.c:1537 #: src/buddy_chat.c:1570 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s �n chat" #: src/buddy_chat.c:972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat �n chat." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/buddy_chat.c:1085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ie�it din chat (%s)" #: src/buddy_chat.c:1087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ie�it din chat." #: src/buddy_chat.c:1185 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chaturi de grup" #: src/buddy_chat.c:1247 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1288 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane �n chat" #: src/buddy_chat.c:1362 src/buddy_chat.c:1446 msgid "Whisper" msgstr "�opte�te" #: src/buddy_chat.c:1367 src/buddy_chat.c:1444 src/buddy_chat.c:1493 #: src/conversation.c:2955 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: src/buddy_chat.c:1487 src/conversation.c:2932 msgid "Block" msgstr "Blocheaz�" #: src/buddy_chat.c:1489 src/conversation.c:2938 src/dialogs.c:420 #: src/dialogs.c:449 msgid "Warn" msgstr "Avertizeaz�" #: src/conversation.c:440 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salveaz� discu�ia" #: src/conversation.c:497 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/conversation.c:1331 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare" #: src/conversation.c:1335 msgid "Unable to send message" msgstr "Nu pot trimite mesajul" #: src/conversation.c:1554 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momentan �n %d, " #: src/conversation.c:1562 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setez pozi�ia �n %d\n" #: src/conversation.c:2220 msgid "Bold Text" msgstr "Text �ngro�at" #: src/conversation.c:2220 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:2224 msgid "Italics Text" msgstr "Text �nclinat" #: src/conversation.c:2225 msgid "Italics" msgstr "�nclinat" #: src/conversation.c:2228 msgid "Underline Text" msgstr "Text subliniat" #: src/conversation.c:2229 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/conversation.c:2233 msgid "Strike through Text" msgstr "Text cu linie peste" #: src/conversation.c:2233 msgid "Strike" msgstr "Linie" #: src/conversation.c:2239 msgid "Decrease font size" msgstr "Mic�oreaz� caracterele" #: src/conversation.c:2239 msgid "Small" msgstr "Mici" #: src/conversation.c:2242 msgid "Normal font size" msgstr "M�rimea normal� a caracterelor" #: src/conversation.c:2242 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/conversation.c:2245 msgid "Increase font size" msgstr "M�re�te m�rimea caracterelor" #: src/conversation.c:2245 msgid "Big" msgstr "Mari" #: src/conversation.c:2252 src/dialogs.c:3221 src/dialogs.c:3245 msgid "Select Font" msgstr "Alege caracterele" #: src/conversation.c:2253 msgid "Font" msgstr "Caractere" #: src/conversation.c:2256 msgid "Text Color" msgstr "Culoarea textului" #: src/conversation.c:2257 src/conversation.c:2261 src/prefs.c:298 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/conversation.c:2261 msgid "Background Color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/conversation.c:2268 src/dialogs.c:2910 msgid "Insert Link" msgstr "Introduce�i o adres�" #: src/conversation.c:2269 msgid "Link" msgstr "Adres�" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert smiley face" msgstr "Introduce�i o iconi� simbolic�" #: src/conversation.c:2272 msgid "Smiley" msgstr "Iconi� simbolic�" #: src/conversation.c:2275 msgid "Insert IM Image" msgstr "Introduce�i imaginea IM" #: src/conversation.c:2275 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: src/conversation.c:2282 msgid "Enable logging" msgstr "Activeaz� �nregistrarea" #: src/conversation.c:2283 src/prefs.c:1222 msgid "Logging" msgstr "�nregistrare" #: src/conversation.c:2292 msgid "Show Log Viewer" msgstr "Arat� �nregistr�rile" #: src/conversation.c:2292 msgid "Viewer" msgstr "Vizualizator" #: src/conversation.c:2296 msgid "Save Conversation" msgstr "Salveaz� discu�ia" #: src/conversation.c:2297 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2274 #: src/dialogs.c:3562 src/dialogs.c:4253 src/dialogs.c:5140 msgid "Save" msgstr "Salveaz�" #: src/conversation.c:2301 msgid "Toggle Sound" msgstr "(De)activeaz� sunetul" #: src/conversation.c:2302 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/conversation.c:2784 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Discu�ii" #: src/conversation.c:2870 msgid "Send message as: " msgstr "Trimite mesajul ca:" #: src/conversation.c:3440 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconi�" #: src/conversation.c:3474 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactiveaz� anima�ia" #: src/conversation.c:3481 msgid "Enable Animation" msgstr "Activeaz� anima�ia" #: src/conversation.c:3487 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconi�a" #: src/conversation.c:3493 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salveaz� iconi�a ca..." #: src/dialogs.c:409 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Avertiza�i utilizatorul?" #: src/dialogs.c:428 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Chiar dori�i s�-l avertiza�i pe %s" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Avertizare anonim�?" #: src/dialogs.c:437 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Avertiz�rile anonime sunt mai pu�in sup�r�toare." #: src/dialogs.c:465 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "�l �terg pe '%s' din lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:490 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - �l �terg pe %s?" #: src/dialogs.c:503 msgid "Remove Buddy" msgstr "�tergere contact" #: src/dialogs.c:513 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte�i pe cale s� �terge�i pe '%s' din\n" "lista de contacte. Dori�i s� continua�i?" #: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:165 src/prpl.c:238 msgid "Accept" msgstr "Da" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:749 src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:1888 #: src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:2671 src/dialogs.c:2849 #: src/dialogs.c:2915 src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4470 src/multi.c:781 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:717 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Utilizator IM" #: src/dialogs.c:733 msgid "IM who:" msgstr "Mesaj pentru:" #: src/dialogs.c:797 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: src/dialogs.c:806 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #. Finish up #: src/dialogs.c:855 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Ob�inere detalii" #: src/dialogs.c:968 msgid "Add Group" msgstr "Adaug� grup" #: src/dialogs.c:993 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ad�ugare grup" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ad�ugare contact" #: src/dialogs.c:1087 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaug� contact" #: src/dialogs.c:1097 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1123 msgid "Add To" msgstr "Adaug� �n" #: src/dialogs.c:1418 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Intimitate" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "Set�rile de intimitate sunt aplicate instantaneu" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimb� set�rile de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Liste celor permi�i" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge to�i utilizatorii" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Lista celor respin�i" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduce�i un contact pentru �nt�mpinare." #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - �nt�mpinare nou�" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1692 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul �nt�mpin�rii" #: src/dialogs.c:1703 msgid "Account" msgstr "Cont" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1729 msgid "Pounce When" msgstr "�nt�mpinare la" #: src/dialogs.c:1739 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Autentificare" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Pounce on return from away" msgstr "�ntoarcerea din absen�" #: src/dialogs.c:1757 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "�ntoarcerea din inactivitate" #: src/dialogs.c:1766 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "La �ncercarea de a v� contacta" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1776 msgid "Pounce Action" msgstr "Ac�iune de �nt�mpinare" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Open IM Window" msgstr "Deschide fereastra IM" #: src/dialogs.c:1796 msgid "Popup Notification" msgstr "Fereastr� de notificare" #: src/dialogs.c:1805 src/prefs.c:365 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/dialogs.c:1826 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Execut� comanda:" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Red� sunetul:" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1870 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salveaz� aceast� �nt�mpinare dup� activare" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Setarea detaliilor" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii" #: src/dialogs.c:1986 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite g�sirea pe net a detaliilor" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1989 src/dialogs.c:2690 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2000 src/dialogs.c:2702 msgid "Middle Name" msgstr "Ini�ial�" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2714 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2023 src/dialogs.c:2726 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fat�" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2045 src/dialogs.c:2749 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/dialogs.c:2110 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Parola nou� a fost confirmat� gre�it" #: src/dialogs.c:2115 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Completeaz� toate c�mpurile" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Schimbarea parolei" #: src/dialogs.c:2169 msgid "Original Password" msgstr "Parola actual�" #: src/dialogs.c:2183 msgid "New Password" msgstr "Noua parol�" #: src/dialogs.c:2197 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parol� (din nou)" #: src/dialogs.c:2238 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Setare info" #: src/dialogs.c:2348 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele c�ut�rii: " #: src/dialogs.c:2481 src/dialogs.c:2488 msgid "Permit" msgstr "Permisiune" #: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2490 msgid "Deny" msgstr "Refuz" #: src/dialogs.c:2527 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Permisiune" #: src/dialogs.c:2529 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Refuz" #: src/dialogs.c:2588 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - �nregistrare discu�ii" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2827 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caut� un contact" #: src/dialogs.c:2794 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - C�utare contact dup� info" #: src/dialogs.c:2821 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - C�utare contact dup� email" #: src/dialogs.c:2961 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Adaug� adres�" #: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3094 src/dialogs.c:3146 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecta�i culoarea textului" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecta�i culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3322 msgid "Import to:" msgstr "Import� �n:" #: src/dialogs.c:3346 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importul listei de contacte" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3408 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu pute�i crea un mesaj �n absen� cu un titlu nul" #: src/dialogs.c:3409 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "V� rug�m s� da�i un titlu mesajului, sau alege�i \"Utilizeaz�\" pentru " "a nu salva." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3416 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu pute�i crea un mesaj �n absen� gol" #: src/dialogs.c:3484 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nou mesaj �n absen�" #: src/dialogs.c:3493 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj �n absen�" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului �n absen�: " #: src/dialogs.c:3554 msgid "Use" msgstr "Utilizeaz�" #: src/dialogs.c:3558 msgid "Save & Use" msgstr "Salveaz� �i utilizeaz�" #. show everything #: src/dialogs.c:3755 msgid "Smile!" msgstr "Z�mbe�te!" #: src/dialogs.c:3808 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias contact" #: src/dialogs.c:3881 src/dialogs.c:3888 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie �n %s." #: src/dialogs.c:3912 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salvare fi�ier �nregistr�ri" #: src/dialogs.c:3943 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut �terge fi�ierul %s." #: src/dialogs.c:3970 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar dori�i s� �terg �nregistr�rile?" #: src/dialogs.c:3985 msgid "Okay" msgstr "Da" #: src/dialogs.c:4162 msgid "Date" msgstr "Dat�" #: src/dialogs.c:4225 msgid "Conversation" msgstr "Discu�ie" #: src/dialogs.c:4248 msgid "Clear" msgstr "�terge" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4339 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4346 src/dialogs.c:4451 msgid "New name:" msgstr "Noul nume:" #: src/dialogs.c:4435 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4444 msgid "Rename Buddy" msgstr "Redenumire contact" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4528 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectare script Perl" #: src/gaimrc.c:1239 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fi�ierul de configurare %s." #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recep�ionat: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut deactiva aceast� extensie." #: src/multi.c:450 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - �nc�rcare iconi� contact" #: src/multi.c:493 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Iconi� contact:" #: src/multi.c:504 msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: src/multi.c:509 src/prefs.c:1042 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/multi.c:536 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:555 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:565 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:570 msgid "Remember Password" msgstr "Re�ine parola" #: src/multi.c:571 msgid "Auto-Login" msgstr "Autentificare automat�" #: src/multi.c:612 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificare la mesaje noi" #: src/multi.c:702 msgid "Register with server" msgstr "�nregistrare la server" #: src/multi.c:759 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificare cont" #: src/multi.c:874 msgid "Enter Password" msgstr "Introduce�i parola" #: src/multi.c:936 msgid "TOC not found." msgstr "TOC este indisponibil." #: src/multi.c:937 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "A�i �ncercat s� v� loga�i pe un cont IM utiliz�nd protocolul TOC. Deoarece " "acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o " "extensie. Pentru a v� loga, edita�i contul s� utilizeze OSCAR sau �nc�rca�i " "extensia TOC." #: src/multi.c:943 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolul nedisponibil." #: src/multi.c:944 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nu v� pute�i loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este �nc�rcat sau nu " "are o procedur� de autentificare." #: src/multi.c:975 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunte�i sigur c� dori�i s� �terge�i %s?" #: src/multi.c:1012 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editare conturi" #: src/multi.c:1030 msgid "Select All" msgstr "Selecteaz� tot" #: src/multi.c:1035 msgid "Select Autos" msgstr "Cele automate" #: src/multi.c:1039 msgid "Select None" msgstr "Deselecteaz�" #: src/multi.c:1053 msgid "Modify" msgstr "Editare" #: src/multi.c:1057 msgid "Sign On/Off" msgstr "(De)conectare" #: src/multi.c:1061 msgid "Delete" msgstr "�terge" #: src/multi.c:1381 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1400 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nu s-a putut autentifica" #: src/multi.c:1401 msgid "Signon Error" msgstr "Eroare la autentificare" #: src/multi.c:1411 msgid "Notice" msgstr "Avertisment" #: src/multi.c:1421 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/multi.c:1422 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/plugins.c:116 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista extensiilor" #: src/plugins.c:196 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Extensii" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:209 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Extensii �nc�rcate" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:243 msgid "Selected Plugin" msgstr "Extensia selectat�" #: src/plugins.c:278 msgid "Filepath:" msgstr "Calea fi�ierului:" #: src/plugins.c:296 msgid "Load" msgstr "�ncarc�" #: src/plugins.c:299 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "�ncarc� o extensie dintr-un fi�ier" #: src/plugins.c:301 msgid "Configure" msgstr "Configurare" #: src/plugins.c:304 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurarea set�rilor pentru extensia selectat�" #: src/plugins.c:306 msgid "Reload" msgstr "Re�ncarc�" #: src/plugins.c:310 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Re�ncarc� extensia selectat�" #: src/plugins.c:312 msgid "Unload" msgstr "Deactiveaz�" #: src/plugins.c:315 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Deactiveaz� extensia selectat�" #: src/plugins.c:320 msgid "Close this window" msgstr "�nchide aceast� fereastr�" #: src/prefs.c:248 msgid "Interface Options" msgstr "Op�iuni interfa�" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:251 msgid "Show _Debug Window" msgstr "Arat� fereastra de _depanare" #: src/prefs.c:254 msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Utilizeaz� _butoane neeviden�iate" #: src/prefs.c:270 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:271 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: src/prefs.c:272 msgid "_Italics" msgstr "�ncl_inat" #: src/prefs.c:273 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/prefs.c:274 msgid "_Strikethough" msgstr "Te_xt �n�epat" #: src/prefs.c:276 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/prefs.c:279 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizeaz� caracterele _alese" #: src/prefs.c:291 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizeaz� _m�rimea aleas�" #: src/prefs.c:303 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/prefs.c:319 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/prefs.c:343 src/prefs.c:443 src/prefs.c:483 msgid "Display" msgstr "Afi�are" #: src/prefs.c:344 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Arat� iconi�ele _simbolice �n chaturi" #: src/prefs.c:345 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Dateaz� toate mesajele" #: src/prefs.c:346 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arat� _URL-urile ca leg�turi active" #: src/prefs.c:347 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Eviden�iaz� cuvintele incorect scrise" #: src/prefs.c:350 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignor� _culorile" #: src/prefs.c:351 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignor� caracterele _speciale" #: src/prefs.c:352 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignor� _alte m�rimi de caractere" #: src/prefs.c:353 msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignor� mesajele automate Ti_K" #: src/prefs.c:366 msgid "_Enter sends message" msgstr "\"_Enter\" expediaz� mesajul" #: src/prefs.c:367 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediaz� mesajul" #: src/prefs.c:369 msgid "Window Closing" msgstr "�nchidere ferestre" #: src/prefs.c:370 msgid "E_scape closes window" msgstr "\"E_scape\" �nchide fereastra" #: src/prefs.c:371 msgid "Control-_W closes window" msgstr "\"Control-_W\" �nchide fereastra" #: src/prefs.c:374 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML" #: src/prefs.c:375 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "\"Control-(num�r)\" introduce _iconi�e simbolice �n chat" #. fixme: docklet #. gaim_button(_("Automatically show buddy list on sign on"), &blist_options_new, #. OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW, vbox); #. gaim_button(_("Display Buddy List near applet"), &blist_options_new, OPT_BLIST_NEAR_APPLET, vbox); #: src/prefs.c:392 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs.c:393 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat" #: src/prefs.c:394 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Arat� _iconi�ele butoanelor" #: src/prefs.c:396 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: src/prefs.c:397 msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "_Salveaz� m�rimea �i pozi�ia ferestrei" #: src/prefs.c:398 msgid "_Raise Window on Events" msgstr "_Ridic� fereastra deasupra la evenimente noi" #: src/prefs.c:400 msgid "Group Display" msgstr "Afi�are grupuri" #: src/prefs.c:401 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ascunde grupurile _f�r� contacte online" #: src/prefs.c:402 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arat� _numere �n grupuri" #: src/prefs.c:404 msgid "Buddy Display" msgstr "Afi�are contacte" #: src/prefs.c:405 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Arat� ic_oni�ele tip ale contactelor" #: src/prefs.c:406 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arat� nivelul de a_vertizare" #: src/prefs.c:407 msgid "Show idle _times" msgstr "Arat� _timpul de inactivitate" #: src/prefs.c:408 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive �n _gri" #: src/prefs.c:425 src/prefs.c:467 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:474 msgid "New window _width:" msgstr "_L筐imea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:433 src/prefs.c:475 msgid "New window _height:" msgstr "�_n�l�imea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:434 src/prefs.c:476 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Spa�iul intr�rilor de text:" #: src/prefs.c:435 src/prefs.c:477 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:436 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/prefs.c:439 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconi�e contacte" #: src/prefs.c:440 msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Ascunde _iconi�ele contactelor" #: src/prefs.c:441 msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Dezactiveaz� _anima�iile iconi�elor contactelor" #: src/prefs.c:444 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arat� autentific�rile �n _fereastr�" #: src/prefs.c:446 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastr� de notificare" #: src/prefs.c:447 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notific� _contactele c�nd le scriu" #: src/prefs.c:479 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automat� cu \"Tab\"" #: src/prefs.c:480 msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "\"_Tab\" completeaz� pseudonimele" #: src/prefs.c:481 msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Completare automat� de stil _vechi" #: src/prefs.c:484 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Arat� �n fereastr� persoanele ce intr� sau ies" #: src/prefs.c:485 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Coloreaz� numele alese" #: src/prefs.c:501 msgid "IM Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:508 msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Arat� toate _mesajele �n taburi separate" #: src/prefs.c:509 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arat� aliasurile �n _taburi sau titluri" #: src/prefs.c:511 msgid "Chat Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:518 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Arat� _chaturile �ntr-o fereastr� unic�" #: src/prefs.c:521 msgid "Combined Tabs" msgstr "Taburi combinate" #: src/prefs.c:522 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Arat� totul �n _aceea�i fereastr� �n taburi." #: src/prefs.c:524 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Taburile listei de contacte" #: src/prefs.c:545 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/prefs.c:557 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:570 msgid "_Host" msgstr "_Gazd�" #: src/prefs.c:584 msgid "Port" msgstr "P_ort" #: src/prefs.c:600 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/prefs.c:614 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parol�" #: src/prefs.c:645 msgid "Browser Selection" msgstr "Selec�ie navigator" #: src/prefs.c:674 msgid "Browser Options" msgstr "Op�iuni navigator" #: src/prefs.c:675 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nou� _fereastr�" #: src/prefs.c:687 msgid "Message Logs" msgstr "�nregistr�ri mesaje" #: src/prefs.c:688 msgid "_Log all Instant Messages" msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele" #: src/prefs.c:689 msgid "Log all c_hats" msgstr "�nregistreaz� toate _chaturile" #: src/prefs.c:690 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML �n �nregistr�ri" #: src/prefs.c:692 msgid "System Logs" msgstr "Arat� �nregistr�rile Gaim" #: src/prefs.c:693 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "�nregistreaz� (de)conect�rile _contactelor" #: src/prefs.c:695 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "�nregistreaz� schimb�rile st�rii de _activitate" #: src/prefs.c:697 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "�nregistreaz� absen�ele �i _revenirile contactelor" #: src/prefs.c:698 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "�nregistreaz� _propriile evenimente de acest gen" #: src/prefs.c:700 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fi�iere de �nregistrare _individuale pentru autentific�ri" #: src/prefs.c:727 msgid "Sound Options" msgstr "Op�iuni sunet" #: src/prefs.c:728 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_F�r� sunete la propria autentificare" #: src/prefs.c:729 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizeaz� sunete �n _absen�" #: src/prefs.c:731 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/prefs.c:755 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comand� de sunet\n" "(%s pentru numele fi�ierului)" #: src/prefs.c:791 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ie�i din _absen� la trimiterea unui mesaj" #: src/prefs.c:792 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "�n_coloneaz� mesajele noi �n absen�" #: src/prefs.c:793 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignor� discu�iile noi �n absen�" #: src/prefs.c:795 msgid "Auto-response" msgstr "R�spunsuri automate" #: src/prefs.c:798 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde �nainte de _retrimitere:" #: src/prefs.c:800 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Nu trimite r�spuns automat" #: src/prefs.c:801 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite r�spuns automat _doar c�nd sunt inactiv" #: src/prefs.c:806 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/prefs.c:817 msgid "Auto-away" msgstr "Absen�e automate" #: src/prefs.c:818 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci �n absen� c�nd sunt inacti_v" #: src/prefs.c:932 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurare sunet" #: src/prefs.c:1038 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1046 msgid "Choose..." msgstr "Alege�i..." #: src/prefs.c:1177 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/prefs.c:1211 msgid "Interface" msgstr "Interfa�" #: src/prefs.c:1212 msgid "Fonts" msgstr "Caractere" #: src/prefs.c:1213 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/prefs.c:1214 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurt�turi" #: src/prefs.c:1216 msgid "IM Window" msgstr "Fereastr� mesaje" #: src/prefs.c:1217 msgid "Chat Window" msgstr "Fereastr� chat" #: src/prefs.c:1218 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/prefs.c:1219 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1220 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:1223 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/prefs.c:1224 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/prefs.c:1225 msgid "Away / Idle" msgstr "Absen� / Inactivitate" #: src/prefs.c:1226 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje �n absen�" #: src/prefs.c:1282 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferin�e" #: src/prefs.c:1406 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Fereastra de depanare Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "S-a detectat un protocol incompatibil" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "A�i �ncercat s� �nc�rca�i o extensie care nu a fost compilat� din aceea�i " "versiune a surselor Gaim ca �i restul aplica�iei. Din p�cate nu pot nici s� " "v� spun care era acea versiune pentru c� este diferit�. Protocolul nu a " "ini�ializat cu succes." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "Am detectat libicq.so." #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim a �nc�rcat extensia ICQ. Aceast� extensie nu mai este de mult actualizat�. " "Ca atare a fost probabil compilat� cu o alt� versiune a surselor �i nu este " "garantat� func�ionarea ei. V� recomand�m utilizarea protocolului AIM/ICQ " "pentru a v� conecta la ICQ." #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s a folosit %s, care a fost �ters. %s este acum offline." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Accepta�i?" #: src/prpl.c:210 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - �ntrebare" #: src/prpl.c:429 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Mail nou" #: src/prpl.c:454 msgid "Open Mail" msgstr "Arat� mailul" #: src/prpl.c:579 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s%s" #: src/prpl.c:587 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Dori�i s�-l ad�uga�i listei de contacte?" #: src/prpl.c:630 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nu ave�i nici un protocol disponibil pentru a putea �nregistra noi conturi." #: src/prpl.c:667 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - �nregistrare" #: src/prpl.c:681 msgid "Registration Information" msgstr "Informa�ii de �nregistrare" #: src/prpl.c:698 msgid "Register" msgstr "�nregistrare" #: src/server.c:52 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduce�i v� rog parola" #: src/server.c:604 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mesaje)" #: src/server.c:610 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:894 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/server.c:895 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/server.c:1093 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se conecteaz�" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact de deconecteaz�" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit �ncepe o discu�ie" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intr� �n chat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Spune�i ceva �ntr-un chat" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Al�ii spun ceva �ntr-un chat" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva v� spune numele �ntr-un chat" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Eroare Gadu-Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Detalii Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Importul listei de contacte de pe server a e�uat (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Exportul liste de contacte c�tre server a e�uat (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "�tergerea listei de contacte de pe server a e�uat (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Conectarea la serviciul de c�utare a e�uat (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Schimbarea parolei a e�uat (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim/canal" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Eroare IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nu exist� un asemenea server" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Ie�i din canal" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Parol� curent� incorect�! Parola NU a fost schimbat�" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Parola nou� este identic� cu cea veche! Parola NU a fost schimbat�!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Schimbarea parolei" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "I.D. Jabber invalid" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Eroare MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Nume invalid" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Eroare de chat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motiv necunoscut" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "Eroare AOL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Avertizare" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC Revenire" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Eroare de chat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "Pauz� TOC" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului!" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "�ncerc s� m� autentific..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Offline. Click pentru autentificare." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Absent: %d �n a�teptare." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Despre..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Eroare �n mesaj" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Eroare la �nt�mpinare" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nu pot �terge fi�ierul %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Eroare �n preferin�e" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eroare de extensie" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Eroare la logare" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Scripturi Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectare" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Arat� automat lista contactelor la autentificare" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Arat� lista contactelor l�ng� applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editare" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplic�" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Eroare de protocol" #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Avertizare protocol" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Deconectare" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Avertizat"