view po/bg.po @ 11334:681870123ce3

[gaim-migrate @ 13547] Remain compatible with automake-1.4 committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Thomas Butter <tbutter>
date Wed, 24 Aug 2005 18:00:56 +0000
parents 67a929d50cfe
children 4be6232ffcd3
line wrap: on
line source

# Bulgarian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file)
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# 
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.77\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-11 13:39+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:291
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:295
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#: plugins/autorecon.c:299
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Грешка в списъка с познати"

#: plugins/autorecon.c:303
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:327
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматично ново свързване"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Задаване на стойности за използване при..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Потребителят е изключен:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Използване на последният подходящ познат"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на "
"контакт.\n"
"Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n"
"ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-"
">Не съм там+Бездействам->изключен."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритети на контактите"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
"на потребителите."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Възможност за промяна на посочените стойности за състоянияБездействам/Не съм "
"там/Изключен за потребителитев приоритетите на контактите за потребителите."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Изключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim – Няма ме"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Ново съобщение"

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Включване в разговор..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Нов/о/а..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538
#: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Back"
msgstr "Връщане"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звуците"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694
msgid "File Transfers"
msgstr "Трансфер на файлове"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327
msgid "Accounts"
msgstr "Абонаменти"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "Изход"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройки на иконите от системната лента"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Скриване на новите съобщения докато иконата в системната лента не бъде "
"активирана"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона в системната лента"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE "
"или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз "
"достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители "
"или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите "
"съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)."

#: plugins/extplacement.c:77
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Разговор с"

#: plugins/extplacement.c:98
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Разговор с"

#: plugins/extplacement.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Място:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Контролиране на програмата чрез въвеждане на команди във файл."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Не сте свързани с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Няма зададено име на стая."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Невалиден·AIM·URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:774
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечен контрол"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:827
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Непряк контрол на Gaim-приложения."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:829
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
" Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционни чрез трето приложение "
"или допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - Демонстрация на приложения"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Това е много готино приложение, което прави много неща:\n"
"- Казва ви кой е написал програмата при влизане\n"
";- Обръща всички входящи текстове\n"
";- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Увеличаване на размера"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Разговори"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Разговори"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Известява за"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Избор на шрифт"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Настройки на"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигуриране движенията на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Среден бутон на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десен бутон на мишката"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Ново съобщение"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400
#: src/gtkblist.c:4777
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Нов потребител>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Показване информация за трансфера"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Скриване на информацията за трансфера"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Електронен адрес"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройки на иконите от системната лента"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431
msgid "Account"
msgstr "Абонамент"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Допълнителна информация"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Абонамент:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Име (Номер в ICQ):"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Допълнителна информация"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395
#: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Малко име"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "Електронен адрес"

#: plugins/history.c:137
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:138
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:177
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:179
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показване на наскорошно записани разговори в нов разговор."

#: plugins/history.c:180
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Смалява при \"Няма ме\""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”"

#: plugins/idle.c:56
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "минути."

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време в състояние Бездействие"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"

#: plugins/idle.c:68
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Забрави"

#: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
"състояние Бездействам"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Тестов Клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Тестов сървър"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестов плъгин за поддръжка на IPC като сървър."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка за електронна поща"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверка за нова локална електронна поща."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:642
msgid "Notify For"
msgstr "Известява за"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM прозорци"

#: plugins/notify.c:653
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозорци за разговор"

#: plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини за известяване"

#: plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Предварително зададен _стринг в заглавната ивица на прозореца:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца."

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:710
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:718
msgid "Notification Removal"
msgstr "Премахване на известяванията"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:723
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Премахване при _цъкване с мишката върху прозореца"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:746
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:755
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Преустановяване при ta_b-превключване на разговора"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Известяване за съобщение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:567
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Perl Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-плъгини."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Суров"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани прокотоли "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете 'Enter' в полето за писане. "
"Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вие използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник с промените:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Има нова версия на GAIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Известяване за нови версии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверява периодично за нови версии и известява потребителя в Дневника за "
"промени"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:626
msgid "Signals Test"
msgstr "Тестване на сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Прост плъгин"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверява дали повечето неща работят."

#: plugins/spellchk.c:1680
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1681
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1826
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замяна на текстове"

#: plugins/spellchk.c:1850
msgid "You type"
msgstr "Вие пишете"

#: plugins/spellchk.c:1862
msgid "You send"
msgstr "Вие изпращате"

#: plugins/spellchk.c:1888
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"

#: plugins/spellchk.c:1895
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _пишете:"

#: plugins/spellchk.c:1909
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _изпращате:"

#: plugins/spellchk.c:1951
msgid "Text replacement"
msgstr "Замяна на текст"

#: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
"правила."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние Няма ме."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние Бездействам."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние Бездействам."

#: plugins/statenotify.c:74
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Известява за"

#: plugins/statenotify.c:77
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"

#: plugins/statenotify.c:80
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе "
"отсъстояние Няма ме или Бездействам."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Tcl-приложение"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Отбелязване на познати"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтална версия на списъка с приятели с възможност за прелистване."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "минути."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви индикатор"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Добавяне на времеви индикатори от iChat по време на разговорите всеки N "
"минути."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец със списък на познатите"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"\n"
"Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за "
"разговори.\n"
"Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или "
"WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версия на GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Стартира Gaim при зареждане на Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514
#: src/gtkprefs.c:2099
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Сървър"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Няма ме"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883
#: src/gtkprefs.c:2100
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Настройки на WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Абонаменти"

#: src/account.c:913
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Паролята е сменена"

#: src/account.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Въвеждане на парола за %s"

#: src/account.c:946
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/account.c:951
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Нова парола"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150
#: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Забрави"

#: src/account.c:982 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Няма плъгин за протокол за %s"

#: src/account.c:984 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"

#: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."

#: src/account.c:1055
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."

#: src/account.c:1080
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"

#: src/account.c:1087
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"

#: src/account.c:1094
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#: src/account.c:1100
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"

#: src/account.c:1108
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Моля, въведете настоящата и новата си парола."

#: src/account.c:1141
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Запазва"

#: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Списък с приятели"

#: src/blist.c:1145
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:1835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"
msgstr[1] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"

#: src/blist.c:1844
msgid "Group not removed"
msgstr "Групата не е премахната"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/conversation.c:237
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/conversation.c:241
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго."

#: src/conversation.c:250
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/conversation.c:1962
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."

#: src/conversation.c:1965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."

#: src/conversation.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:2065
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d повече)"

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:2596
msgid "Last created window"
msgstr "Последен създаден прозорец"

#: src/conversation.c:2598
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"

#: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: src/conversation.c:2602
msgid "By group"
msgstr "По групи"

#: src/conversation.c:2604
msgid "By account"
msgstr "По абонаменти"

#: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s"

#: src/ft.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/ft.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s"

#: src/ft.c:191
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/ft.c:201
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/ft.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#: src/ft.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#: src/ft.c:316
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/ft.c:320
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/ft.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"

#: src/ft.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/ft.c:416
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""

#: src/ft.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/ft.c:573
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/ft.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/ft.c:962
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/ft.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/ft.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/ft.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/ft.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Използване: %s команда [настройки] [URI]\n"
"\n"
"    команди:\n"
"       uri                      Работа с AIM: URI\n"
"       изход                     затваряне на стартираната сесия на Gaim\n"
"\n"
"    настройки:\n"
"       -h, --помощ [команда]    Показване на помощ за команда\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr "Записване на всички _разговори"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Спира стартирано копие на·Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkaccount.c:345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:665
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"

#: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369
msgid "Screen Name:"
msgstr "Име или номер в ICQ:"

#: src/gtkaccount.c:760
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "Remember password"
msgstr "Запази паролата"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:814
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известяване за нови електронни съобщения"

#: src/gtkaccount.c:836
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Икона на познат"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:925
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s настройки"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки за proxy-сървъра"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117
msgid "No Proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"

#: src/gtkaccount.c:1184
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"

#: src/gtkaccount.c:1204
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"

#: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Вид на сървъра посредник:"

#: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Host:"
msgstr "_Сървър Домакин:"

#: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1243
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"

#: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_рола:"

#: src/gtkaccount.c:1625
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на абонамент"

#: src/gtkaccount.c:1627
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на абонамент"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Screen Name"
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/gtkaccount.c:2115
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Прекъснал"

#: src/gtkaccount.c:2123
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2466
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2480
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?"

#: src/gtkaccount.c:2488
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавяне на потребителя във вашия списък?"

#: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/gtkblist.c:909
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Моля, въведете правилната информация за разговора, в който искате да се "
"включите.\n"

#: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:1225
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Получаване на информация"

#: src/gtkblist.c:1228
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Съобщение"

#: src/gtkblist.c:1234
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"

#: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346
#: src/gtkblist.c:1369
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед на _дневник"

#: src/gtkblist.c:1259
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Псевдоним за познат"

#: src/gtkblist.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

#: src/gtkblist.c:1263
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Заглавие на контакт"

#: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375
msgid "_Alias..."
msgstr "_Прякор..."

#: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377
#: src/gtkconn.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: src/gtkblist.c:1318
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавяне на _потребител "

#: src/gtkblist.c:1320
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавяне на _разговор"

#: src/gtkblist.c:1322
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Изтриване на група"

#: src/gtkblist.c:1324
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405
msgid "_Collapse"
msgstr "_Разгръща"

#: src/gtkblist.c:1410
msgid "_Expand"
msgstr "_Разширяване"

#: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646
#: src/gtkblist.c:3649
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звуците"

#: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2675
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Познати"

#: src/gtkblist.c:2676
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."

#: src/gtkblist.c:2677
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:2678
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."

#: src/gtkblist.c:2679
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители"

#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"

#: src/gtkblist.c:2683
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2685
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."

#: src/gtkblist.c:2687
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Познати/Из_ход от програмата"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtkblist.c:2691
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Инструменти/Познат"

#: src/gtkblist.c:2692
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:2693
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"

#: src/gtkblist.c:2695
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "Състояние"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:2697
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменти/На_стройки"

#: src/gtkblist.c:2698
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"

#: src/gtkblist.c:2699
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове"

#: src/gtkblist.c:2700
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменти/Действия с _протоколи"

#: src/gtkblist.c:2702
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Изключване на звуците"

#: src/gtkblist.c:2703
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Инструменти/Преглед на системния _дневник"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2706
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/gtkblist.c:2707
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощ/Помощ чрез _Интернет"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"

#: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним на чатъра:</b>"

#: src/gtkblist.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Потребителско име:</b>"

#: src/gtkblist.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Включен:</b>"

#: src/gtkblist.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездейства:</b>"

#: src/gtkblist.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr "<b>Състояние</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2897
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Състояние:</b>Изключен"

#: src/gtkblist.c:2919
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>Неспокоен"

#: src/gtkblist.c:2921
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Страхотно"

#: src/gtkblist.c:2923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Смайващ"

#: src/gtkblist.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Бездейства (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3187
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездейства (%dm) "

#: src/gtkblist.c:3190
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Бездействам"

#: src/gtkblist.c:3194
#, fuzzy
msgid "Offline "
msgstr "Изключен"

#: src/gtkblist.c:3310
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."

#: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:3312
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."

#: src/gtkblist.c:3313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."

#: src/gtkblist.c:3314
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:3315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."

#: src/gtkblist.c:3348
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"

#: src/gtkblist.c:3351
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"

#: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/gtkblist.c:3429
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"

#: src/gtkblist.c:3430
msgid "By status"
msgstr "По състояние"

#: src/gtkblist.c:3431
msgid "By log size"
msgstr "По размер на дневника"

#: src/gtkblist.c:3542
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменти/"

#: src/gtkblist.c:3543
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:3544
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3642
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"

#: src/gtkblist.c:3644
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на празните групи"

#: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Моля, въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с "
"познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или "
"друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742
msgid "Account:"
msgstr "Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:4675
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:4691
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
"разговори."

#: src/gtkblist.c:4708
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"

#: src/gtkblist.c:4732
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Моля, въведете името и информацията за разговора, който искате да добавите "
"във вашия списък.\n"

#: src/gtkblist.c:4811
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"

#: src/gtkblist.c:4812
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458
msgid "No actions available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/gtkconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "_Ново свързване"

#: src/gtkconn.c:368
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">%s·беше прекъснат.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:370
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Неизвестна причина."

#: src/gtkconn.c:378
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключен."

#: src/gtkconn.c:404
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ново свързване"

#: src/gtkconn.c:409
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ново свързване на _Всички"

#: src/gtkconn.c:439
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/gtkconv.c:148
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Потвърждение за абонамент"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#: src/gtkconv.c:410
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:419
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:456
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:459
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:531
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "Няма такъв канал"

#: src/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:543
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/gtkconv.c:550
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:557
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:803
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

#: src/gtkconv.c:858
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:888
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Моля, въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."

#: src/gtkconv.c:909
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Приятел:"

#: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "_Съобщение"

#: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/gtkconv.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Разговор с"

#: src/gtkconv.c:1016
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запазва разговора"

#: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/gtkconv.c:1541
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"

#: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/gtkconv.c:1554
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Маха игнорирането"

#: src/gtkconv.c:1557
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#: src/gtkconv.c:1562
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1568
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"

#: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/gtkconv.c:2644
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Save Icon"
msgstr "Запазване на икона"

#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Animate"
msgstr "Стимулиране"

#: src/gtkconv.c:2700
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриване на икона"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Запазване на икона като..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "User is typing..."
msgstr "Потребителят пише..."

#: src/gtkconv.c:3072
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Потребителят написа нещо и спря"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3173
msgid "_Send As"
msgstr "_Изпрати като"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _дневник"

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/Съх_раняване като..."

#: src/gtkconv.c:3640
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"

#: src/gtkconv.c:3644
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."

#: src/gtkconv.c:3645
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Получаване на _информация"

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на Връ_зка..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Настройки/Активиране на _дневника"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Настройки/Активиране на _звуците"

#: src/gtkconv.c:3679
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Настройки/Показване на лентата за _форматиране"

#: src/gtkconv.c:3680
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#: src/gtkconv.c:3681
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговори/Преглед на дневника"

#: src/gtkconv.c:3731
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговори/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3735
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговори/Добавяне на"

#: src/gtkconv.c:3741
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговори/Получаване на информация"

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговори/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3755
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговори/Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговори/Добавяне..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговори/Изтриване..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Настройки/Активиране на дневника"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Настройки/Активиране на звуците"

#: src/gtkconv.c:3785
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Настройки/Показване на лентата с инструменти за форматиране"

#: src/gtkconv.c:3788
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#: src/gtkconv.c:3791
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "0 people in room"
msgstr "0 потребители в стаята"

#: src/gtkconv.c:4021
msgid "IM the user"
msgstr "Съобщение до потребител"

#: src/gtkconv.c:4034
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориране на потребител"

#: src/gtkconv.c:4046
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: src/gtkconv.c:4569
msgid "Close conversation"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d човек в стаята"
msgstr[1] "%d хора в стаята"

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6282
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6285
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6288
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/gtkconv.c:6291
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:230
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:571
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Вмъкване"

#: src/gtkdebug.c:574
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:621
msgid "Debug Window"
msgstr "ПРозорец за грешки"

#: src/gtkdebug.c:674
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Цвят"

#: src/gtkdebug.c:683
msgid "Pause"
msgstr "Почивка"

#: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691
msgid "Timestamps"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:709
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Прекъснал"

#: src/gtkdebug.c:722
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Показване на повече възможности"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89
msgid "lead developer"
msgstr "Главен разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Разработчик и уебмастър"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "поддръжка"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"

#: src/gtkdialogs.c:88
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Поддръжка"

#: src/gtkdialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Датски"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Немски"

#: src/gtkdialogs.c:104
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Британски английски"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "British English"
msgstr "Британски английски"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Френски"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Немски"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Нидерландски; Фламандски"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Полски"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португалски - Бразилия"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"

#: src/gtkdialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Словашки"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"

#: src/gtkdialogs.c:131
#, fuzzy
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Gnome·Vi·Екип"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Опростен китайски"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Класически китайски"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Етиопски"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"

#: src/gtkdialogs.c:199
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез·AIM,·ICQ,·Yahoo!,·MSN,·IRC,"
"·Jabber,·Napster,·Zephyr,·и·Gadu-Gadu.Написан е чрез·GTK+·и е лицензиран "
"под·GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни разработчици"

#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Автори на Луди Пачове"

#: src/gtkdialogs.c:271
msgid "Retired Developers"
msgstr "Оттеглили се разработчици"

#: src/gtkdialogs.c:286
msgid "Current Translators"
msgstr "Настоящи преводачи"

#: src/gtkdialogs.c:306
msgid "Past Translators"
msgstr "Минали преводачи"

#: src/gtkdialogs.c:324
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Информация"

#: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "_Абонамент:"

#: src/gtkdialogs.c:499
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/gtkdialogs.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Заглавие на контакт"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вие се опитвате да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от "
"вашия лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?"
msgstr[1] ""
"Вие се опитвате да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от "
"вашия лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да изтриете %s група и всички потребители в нея от своя лист "
"с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Изтриване на група"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
" Вие се опитвате да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да "
"продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли "
"да продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Изтриване на разговор"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КВ/с"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Финландски"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:221
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"

#: src/gtkft.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s"

#: src/gtkft.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/gtkft.c:480
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:575
msgid "Progress"
msgstr "В процес"

#: src/gtkft.c:582
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Local File:"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:629
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"

#: src/gtkft.c:718
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Запазване диалога отворен"

#: src/gtkft.c:728
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:737
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показване информация за трансфера"

#: src/gtkft.c:738
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Скриване на информацията за трансфера"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:785
msgid "_Resume"
msgstr "_Възобнови"

#: src/gtkft.c:999
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Увеличаване на размера"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер на "

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1263
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1264
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1267
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1486
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копиране на електронен адрес"

#: src/gtkimhtml.c:1498
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец"

#: src/gtkimhtml.c:1508
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"

#: src/gtkimhtml.c:3182
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3185
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електронни съобщения!</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293
msgid "Save Image"
msgstr "Запис на изображение"

#: src/gtkimhtml.c:3321
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Запис на изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:141
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:220
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:299
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избор за цвят на фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:388
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "_Адрес:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "_Описание:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Добавяне на изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:715
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:729
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Bold"
msgstr "Получерен"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:928
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:939
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Larger font size"
msgstr "По-голям размер на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Smaller font size"
msgstr "По-малък размер на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:984
msgid "Font Face"
msgstr "Начертание на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвят на шрифта на преден план"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Информация"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049
msgid "Insert image"
msgstr "Вмъкване на изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вмъкване на усмивка"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговор с"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговор с"

#: src/gtklog.c:397
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:401
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:404
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:409
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговор с"

#: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговор с"

#: src/gtklog.c:538
#, fuzzy
msgid "System Log"
msgstr "Изключване на системата"

#: src/gtkmain.c:323
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim·%s.·Пробвайте·`%s·-h'·за повече информация.\n"

#: src/gtkmain.c:325
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:267
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."

#: src/gtknotify.c:281
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span·weight=\"bold\">От:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:295
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електроннисъобщения!</"
"span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електронни съобщения!</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:456
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/gtknotify.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Навигаторът \"%s\" е грешен."

#: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644
#: src/gtknotify.c:768
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s"

#: src/gtknotify.c:769
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Моля, въведете име на потребител"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нов потребител"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редакция"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:435
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на потребител:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Кога"

#: src/gtkpounce.c:467
#, fuzzy
msgid "Si_gn on"
msgstr "Влизане"

#: src/gtkpounce.c:469
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Излизане"

#: src/gtkpounce.c:471
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Няма ме"

#: src/gtkpounce.c:473
#, fuzzy
msgid "_Return from away"
msgstr "Завръщане от състояние “Няма ме”"

#: src/gtkpounce.c:475
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Бездействам"

#: src/gtkpounce.c:477
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Завръщане от състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:479
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Потребителят започна да пише"

#: src/gtkpounce.c:481
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Потребителят престана да пише"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:518
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение"

#: src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Извеждане на известие"

#: src/gtkpounce.c:522
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkpounce.c:524
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: src/gtkpounce.c:526
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Изпълнява звук"

#: src/gtkpounce.c:530
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Търсене"

#: src/gtkpounce.c:532
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Търсене"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да ви пише"

#: src/gtkpounce.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s влезе"

#: src/gtkpounce.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме”"

#: src/gtkpounce.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s спря да ви пише"

#: src/gtkpounce.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s излезе"

#: src/gtkpounce.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:685
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови "
"групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист."

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Подреждане на списъка с познати"

#: src/gtkprefs.c:841
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "Подреждане:"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy Display"
msgstr "Показване на познатите"

#: src/gtkprefs.c:847
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Показване информация за трансфера"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:887
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показване на лентата с инструменти за форматиране"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Активиране на"

#: src/gtkprefs.c:893
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Известяване на потребителите, че им пишете"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Tab Options"
msgstr "Опции на табовете"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"

#: src/gtkprefs.c:951
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показване бутони за затваряне на"

#: src/gtkprefs.c:957
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "_Място:"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: src/gtkprefs.c:966
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес"

#: src/gtkprefs.c:1019
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1052
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Порт"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1058
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/gtkprefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "No proxy"
msgstr "Няма сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_User:"
msgstr "_Потребител:"

#: src/gtkprefs.c:1194
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1198
#, fuzzy
msgid "Gnome Default"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране"

#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1200
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на навигатор"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Навигатор:"

#: src/gtkprefs.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец"

#: src/gtkprefs.c:1277
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "отегчен по принцип"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "New tab"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1294
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ръчно:\n"
"(%s за URL)"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник на съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Форматиране на дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записване на всички _разговори"

#: src/gtkprefs.c:1344
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Изключване на системата"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1349
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звуци"

#: src/gtkprefs.c:1558
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин на "

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолен сигнал"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/gtkprefs.c:1568
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1569
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/gtkprefs.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки на звуците"

#: src/gtkprefs.c:1605
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1617
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови Събития"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Play"
msgstr "Игра"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "Event"
msgstr "Случка"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Reset"
msgstr "Изчиства"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Събиране на новите съобщнения по време на състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1761
#, fuzzy
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Автоматичен отговор"

#: src/gtkprefs.c:1764
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: src/gtkprefs.c:1765
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Gaim usage"
msgstr "Използване на Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "X usage"
msgstr "Х използване"

#: src/gtkprefs.c:1777
msgid "Windows usage"
msgstr "Използване на Windows"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматично преминаване в състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1798
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1856
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1861
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1996
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

#: src/gtkprefs.c:2010
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2058
msgid "Details"
msgstr "Детайли"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми на усмивките"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Network"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2108
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Logging"
msgstr "Записване в дневник"

#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Away / Idle"
msgstr "”Няма ме”/”Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Plugins"
msgstr "Приложения"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешение за всички потребители да установяват контакт с мен"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешение само за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Забрана за всички потребители"

#: src/gtkprivacy.c:83
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Забрана за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Уединяване"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешение за потребител"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се "
"свързва с вас."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Разрешение"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Разрешение за %s да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Сигурни ли сте се искате да позволите на %s  да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Забрана за потребител"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Забрана за %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1257
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1257
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Използва"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: src/gtkrequest.c:1764
msgid "That file already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/gtkrequest.c:1765
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Запис като..."

#: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне..."

#: src/gtkroomlist.c:331
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Не е в списъка"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340
#: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
#: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Съобщение"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Състояние"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:611
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "По състояние"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620
#: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Заглавие"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
msgid "Out of the office"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:755
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Състояние:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Потребителят влезе"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Потребителят излезе"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Някой споменава името ви в чат"

#: src/gtksound.c:257
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Невъзможност за , тъй като избраният файл (%s) не съществува."

#: src/gtksound.c:273
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:285
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/gtkstatusbox.c:132
msgid "Typing"
msgstr ""

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262
#: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948
#: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156
msgid "Available"
msgstr "На разположение"

#: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
#, fuzzy
msgid "New Status"
msgstr "Състояние"

#: src/gtkstock.c:101
#, fuzzy
msgid "_Alias"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkstock.c:103
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Покана"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"

#: src/gtkstock.c:105
msgid "_Open Mail"
msgstr "Отваряне на електронно съобщение"

#: src/gtkstock.c:107
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупреждение"

#: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."

#: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/gtkutils.c:1490
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/gtkutils.c:1519
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Вмъкване на изображение"

#: src/gtkutils.c:1528
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1589
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/gtkutils.c:1589
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:105
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:746
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:864 src/log.c:995
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:874 src/log.c:1007
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"

#: src/log.c:878
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:940
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"

#: src/log.c:1011
msgid "Plain text"
msgstr "Текст"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Необходимото приложение %s не беше намерено. Моля, инсталирайте го и "
"опитайте отново."

#: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение."

#: src/plugin.c:353
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимото приложение %s не можа да стартира."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Малко по-малко отегчително"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "На разположение само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "”Няма ме” само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:109
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при четенето от"

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писането "

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификацията е неуспешна."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната грешка в кода."

#: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s "

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация за потребителя"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155
msgid "Online"
msgstr "Включен"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:519
msgid "Could not connect"
msgstr "Не може да бъде направена връзка"

#: src/protocols/gg/gg.c:526
msgid "Unable to read socket"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502
#: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Reading data"
msgstr "Четене на данни"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Reading server key"
msgstr "Четене ключа на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s се провали"

#: src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Unable to ping server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:933
msgid "Send as message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:938
msgid "Looking up GG server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:941
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден"

#: src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Couldn't get search results"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833
#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Година на раждане"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107
#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:1164
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1226
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1234
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1242
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1259
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Паролата е променена успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:1266
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Паролата не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1386
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при "
"комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. "
"Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim·не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Моля, "
"опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1512
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr " Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит"

#: src/protocols/gg/gg.c:1563
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Директорията не беше достъпна"

#: src/protocols/gg/gg.c:1564
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със "
"сървъра. Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1598
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1599
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1615
msgid "Directory Search"
msgstr "Търсене в директория"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/protocols/gg/gg.c:1624
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1628
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1632
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unable to access user profile."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1666
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s "

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Заглавието в момента е: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "Нама зададено заглавие"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Трансферът на файла е спрян"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при извеждането на Събощението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Няма Съобщение за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Съобщение за деня за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530
#: src/protocols/irc/irc.c:552
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "View MOTD"
msgstr "Покажи Съобщението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал"

#: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"

#: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410
#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддръжката на SSL е недостъпна"

#: src/protocols/irc/irc.c:281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при четенето"

#: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Използване"

#: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Заглавие:"

#: src/protocols/irc/irc.c:738
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 съобщение)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Плъгин за IRC·протокола"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713
#: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"

#: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/irc/irc.c:860
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/irc/irc.c:863
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Забранено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Състояние</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "·<i>(irc оператор)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "·<i>(идентифициран)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Realname"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "В момента е в"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездейства, защото:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непознато съобщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "Непознато съобщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра."

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Време"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "No such channel"
msgstr "Няма такъв канал"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "няма такъв канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Няма такъв потребител или канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "Невъзможност за изпращане"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Влизането в %s изисква покана."

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "Само с покани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не мога да влязя в %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можете да влезете в стаята"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Сървърът изисква SSL за влизане"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва нито един поддържан метод за идентификация"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Nickname"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Extended Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Locality"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766
#: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Email"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Unit"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Role"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редакция на "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Информацията по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "Resource"
msgstr "Ресурси"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Logo"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-профил"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отпиши"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Chatty"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая`"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s "

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при настройките"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде конфигурирана"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от non-MUC чат-стаи"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при инициализиране на сесията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрацията успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неуспешна регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Already Registered"
msgstr "Вече регистриран"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронен адрес"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Моля, попълнете долната информация, за да регистрирате нов абонамент."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Долу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Аз съм от"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Горе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролята е сменена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при смяна на паролата: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Смяна на Jabber-парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Моля, въведете вашата нова парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на информация за потребител"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Скрит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Няма"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Грешка в сървъра"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Payment Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Неуспешна регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е недостъпен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "<i>сега вие очаквате "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Host Unknown"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Invalid ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Invalid XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушерие на условията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "System Shutdown"
msgstr "Изключване на системата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1308
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Stream Error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1461
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Използване на TLS, ако е наличен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Connect server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
msgid "Authorize"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
msgid "Deny"
msgstr "Отказ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вие създавате нова стая. Желаете ли да я конфигурирате лично или ще "
"използвате настройките по подразбиране?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Конфигуриране на стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/msn/error.c:45
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вече свързан"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно потребителско име"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списъкът е пълен"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Вече е там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Не е в списъка"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Потребителят е изключен"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Твърде много групи"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е твърде дълго"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not logged in"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:116
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка в сървъра с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:122
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Грешна"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сървърът е зает"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сървърът е недостъпен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Зписът е невъзможен"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Сесията е претоварена"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Потребителят е твърде активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Твърде много сесии"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочакван"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сървърът е натоварен"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не приема нови потребители"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:220
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Отбелязване на познати"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-грешка: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Забрана"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Изпращане на "

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508
#: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Състояние</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:508
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:511
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиране"

#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
msgid "Be Right Back"
msgstr "Връщам се веднага"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954
#: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Busy"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На обяд"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "Set Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:575
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Задаване домашен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Задаване служебен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Задаване номер на мобилен телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:589
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:594
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440
msgid "Initiate _Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Моля, инсталирайте SSL-библиотека. За "
"повече информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php("

#: src/protocols/msn/msn.c:691
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>Състояние:</b>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1425
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Създаване на профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Age"
msgstr "Възраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Marital Status"
msgstr "Семейно положение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Occupation"
msgstr "Занимание"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "A Little About Me"
msgstr "Малко за мен"

#: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любими неща"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любим цитат"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно обновяване"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Интернет страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "Профил"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не е валидно име на стая`"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:347
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/msn/notification.c:809
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/msn/notification.c:864
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Зписът е невъзможен"

#: src/protocols/msn/notification.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка при запис"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка при четенето"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Непозната грешка номер %d."

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:321
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка при извеждането на Събощението за деня"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."

#: src/protocols/msn/session.c:328
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/msn/session.c:333
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите"

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Трансфер на файлове"

#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:369
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Няма ме на компютъра"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
#, fuzzy
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:689
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/msn/userlist.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/msn/userlist.c:340
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/msn/userlist.c:657
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "потребители: %s, files: %s, size: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Връзката ви със сървъра беше прекъсната."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr ""

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Зписът е невъзможен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Услугата не е дефинирана"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "поддръжка"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "Паролята е сменена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Настояща парола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Невярно потребителско име."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична страница в Интернет"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Email Address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Използване"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запазва разговора"

#: src/protocols/novell/novell.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1889
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1996
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#: src/protocols/novell/novell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/protocols/novell/novell.c:2172
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2476
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изключен"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3559
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/protocols/novell/novell.c:3563
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Invalid error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Service not defined"
msgstr "Услугата не е дефинирана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Reply too big"
msgstr "Отговорът е твърде голям"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "List overflow"
msgstr "Списъкът е препълнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Get File"
msgstr "Приемане на файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпращане на списъка с познати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "AP User"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-криптиране"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Security Enabled"
msgstr "Активиране на защитата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео-чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Име"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Free For Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095
msgid "Not Available"
msgstr "Не"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Occupied"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Показване на _нивата на предупреждение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Възможности:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:794
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:953
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

# msgid "Offline"
# msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1550
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Директната връзка е невъжмона."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна врзка с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна врзка с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
msgid "Screen name sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Could Not Connect"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката е установена, "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправилно потребителско име или парола."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2320
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Абонаментът ви е временно спрян."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2324
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
"отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
"по-дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Моля, изтеглете си "
"нова от %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Internal Error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Received authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Password sent"
msgstr "Паролата е изпратена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима "
"за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да "
"бъде разглеждана като рискова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от "
"потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "No reason given."
msgstr "Няма посочена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте специално съобщение от\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
"\n"
"Съобщението е:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Decline"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
msgstr[1] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
msgstr[1] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ICQ-информация за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4295
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Няма достъпна информация за %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Няма достъпна информация за %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Member Since"
msgstr "Член от"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4700
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична страница в Интернет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителна информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "Work Address"
msgstr "Работен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Work Information"
msgstr "Служебна информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5503
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при смяната на информацията за абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
"зададеният адрес е грешен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "Account Info"
msgstr "Информация за абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Електронният адрес на %s е %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
"напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте "
"да го редактирате след като сте се свързали окончателно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати "
"за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
"Gaim я съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати "
"за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
"Gaim я съкрати за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилът е твърде дълъг."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
"беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
"беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Away message too long."
msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Unable To Add"
msgstr "Добавянето е невъзможно"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът "
"ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко "
"часа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Orphans"
msgstr "Сираци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s не може да бъде добавен в списъка, защотото имате твърде много познати в "
"него. Моля, изтрийте някой потребител и опитайте отново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. "
"Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е "
"достигнал максималният възможен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете "
"ли да ги добавите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размяна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7173
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактиране на коментар"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Преглед на съобщението за състояние"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промяна на адреса До:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>сега вие очаквате "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вие очаквате оторизация от следните потребители"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7422
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване информация за потребител..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Задаване информация за потребител..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7522
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Смяна на паролата (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7526
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настройване на "

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Показване на повече възможности"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7543
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7547
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потвърждение за абонамент"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7551
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7555
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7562
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7568
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7643
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr ""
"Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
"състояние Бездействам"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7788
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7791
msgid "Auth port"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Замяна на текст"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Информация"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "Използва"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Невидим"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Игнориране"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Получерен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Настройки"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Време"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Местонахождение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Gaim-потребител"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Достъпен: </b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
"<b>Дневник с промените:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:398
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Ново име на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Паролата е изпратена"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:720
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Разрешение"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Получаване на информация"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Покана"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с приятели"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавяне на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:910
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Въвеждане на информация за потребител"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Известяване за нови версии"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Преименуване на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можете да влезете в стаята"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
#, fuzzy
msgid "Cannot call command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната команда: %s "

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Трансфер на файлове"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Приключване на работата"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Информация за профила"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Рожденна дата"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Заглавие"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Покана"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Няма"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Избор..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Сървър посредник"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Не е в списъка"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Служебна информация"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
msgid "Server Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Невъзможност за изпращане"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "Твърде много сесии"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Четене ключа на сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Нов/о/а..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:163
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "В момента е в"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:690
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Съобщение от %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Няма Съобщение за деня"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/silc/silc.c:809
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Профилът е твърде дълъг."

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s не беше намерен.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната команда: %s "

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Плъгин за IRC·протокола"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Информация за профила"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Private Key file"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Блокиране на потребител"

#: src/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Потребителско _име:"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация за профила"

#: src/protocols/silc/util.c:515
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Записване в дневник"

#: src/protocols/silc/util.c:539
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s в момента не е свързан."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s не е достъпен."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Грешка."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключовите думи са игнорирани."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Няма ключови думи."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "В директорията няма информация за този потребител."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Поява на непозната грешка %d. Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Невалидно име на група"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщенияч."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC подаде команда PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако "
"изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането "
"на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Информация за директория"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Задаване информация за директория"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Неуспешено трансфериране на файла. Получателят вероятно е отказал "
"получаването."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запази като..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s иска да им изпратите файл"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr ""

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основен профил"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Информация за профила"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Аз съм от"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Настройване на вашата Trepia-профил информация."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Създаване на профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети интернет адрес"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "Влизане"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Известяване за съобщение"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради "
"следната причина: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Отказ за добавяне на потребител"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
" Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на "
"Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови "
"версии."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
" Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. "
"Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориране на потребителя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
msgid "Invalid username."
msgstr "Невярно потребителско име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792
msgid "Incorrect password."
msgstr "Невярна парола."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
#, fuzzy
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницатан а Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите "
"на абонамент %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем с връзката"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192
msgid "Not At Home"
msgstr "Не е вкъщи"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не е на бюрото"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198
msgid "Not In Office"
msgstr "Не е в офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
msgid "On Vacation"
msgstr "На почивка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излязъл"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Join in Chat"
msgstr "Включване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активиране на коя идентификация?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Присъединяване към кого в чата?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активиране"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "Pager port"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
msgid "Chat Room Locale"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Адрес:</b>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<br>Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в "
"този момент.</br><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият "
"уеб-браузър<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978
msgid "Yahoo! ID"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобита"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Latest News"
msgstr "Последни новини"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095
msgid "Home Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Готина връзка 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Готина връзка 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Готина връзка 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Последно обновяване"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Няма достъпна информация за %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Извиняваме се, но не-английски профили по това време не се поддържат.</"
"b><b><b>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилът на потребителя е празен."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е отказана"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Може би те не са в чат-сесия?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблем с връзката"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрит или несвързан."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s от %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Някой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Намерение:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Отпиши"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Достъпът отказан: сървърът отказва свързването през порт 80."

#: src/proxy.c:1042
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d"

#: src/proxy.c:1876
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."

#: src/proxy.c:1876
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1276
msgid "Accept"
msgstr "Съгласие"

#: src/server.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/server.c:733
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d съобщение)"
msgstr[1] "(%d съобщения)"

#: src/server.c:747
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/server.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#: src/server.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#: src/server.c:1017
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Приемане поканата за чат?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Използване"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr ""

#: src/status.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: src/status.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/status.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/util.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден."

#: src/util.c:2558
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване..."

#: src/util.c:2561
msgid "Unknown."
msgstr "Непознат."

#: src/util.c:2591
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Икона"
msgstr[1] "Икона"

#: src/util.c:2605
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"

#: src/util.c:2613
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часове"

#: src/util.c:2621
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#: src/util.c:3041
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Сървър за електронна поща"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (/%d нов/%d общо)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Проверява поща"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Проверка за нови електронни съобщения всеки Х секунди\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Автоматично влизане"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "%s излезе."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При започване на нов разговор това приложениевмъква последният проведен "
#~ "разговор в новия."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Грешка в списъка с познати"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "Автоматично влизане"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Показване на по-малко възможности"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "Автоматично влизане"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Познати/Из_ход от програмата"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Инструменти/_Няма ме"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Преименуване на група"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Ново име на група"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Моля, въведете ново име за избраната група."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Абонамент:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Бездейства:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Предупреден:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Предупреден (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Инструменти/Няма ме"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "Влизане"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Влизане"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Отказва всичко"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Разговори/Предупреждаване..."

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Блокиране на потребител"

#, fuzzy
#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Изпращане на "

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Добавяне на потребител в списъка с познати"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Изтриване на потребител от списъка с познати"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Изпращане"

#, fuzzy
#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Покана"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Покана към потребител"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Добавяне на разговор към списъка"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Изтриване на разговор от списъка"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Разговор/Затваряне"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "предишен главен разработчик"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайски"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Потребителско име (ICQ номер):"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Предупреждаване на потребител"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "_Анонимно предупреждаване?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на "
#~ "файла. Файлът ще бъде записан като PNG."

#, fuzzy
#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Моля, въведете данните си за влизане."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Влизане"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Абонамент:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "_Парола:"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Абонаменти"

#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "Влизане"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim·%s\n"
#~ "Употреба:·%s·[OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n"
#~ "··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·"
#~ "(optional·argument·MESG·specifies\n"
#~ "······················name·of·away·message·to·use)\n"
#~ "··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·"
#~ "(optional·argument·NAME·specifies\n"
#~ "······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n"
#~ "··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n"
#~ "··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n"
#~ "··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n"
#~ "··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n"
#~ "··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n"
#~ "··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Показване на , ако няма зададен псевдоним"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показване"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Показване на _времето на съобщенията"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Игнориране на _цветовете"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Игнориране размера на _буквите"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Затваряне на прозореца"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape затваря прозореца"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Показване на _нивата на предупреждение"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Показване на _времето на бездействие"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Автоматично раширява контактите"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Показване на _бутоните като:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Картинки"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Картинки и текст"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Показване на и_мената в"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#, fuzzy
#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Поставяне на табовете:"

#, fuzzy
#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Затваряне на разговор"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст на съобщението"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Бързи клавиши"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "Влизане"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати."

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Разговорът стана неактивен и "

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Връзката ви със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от "
#~ "друго място"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Моля, напишете паролата си."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Приключване на работата"

#, fuzzy
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Електронен адрес"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Няма ме!"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Върнах се!"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Премахване на съобщението за състояние Няма ме"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Постави навсякъде състояние Няма ме"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Моля, задайте заглавие за съобщението или изберете \"Use\", за да "
#~ "използвате съобщението, без да го запазвате."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Заглавие на състоянието Няма ме:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Запазва"

#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Съхраняване и използване"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Познати/Изклю_чване"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Получаване на информация за избрания потребител"

#, fuzzy
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Разговор"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Влизане в стая за разговори"

#, fuzzy
#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Няма ме"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Влизане:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Влизане"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Четене на съобщение за състояние Няма ме"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Предупреждение"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Предупреждаване на потребител"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _изпраща съобщенията"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вмъквания"

#, fuzzy
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Редакция"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Абонаменти"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Влизане"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Свързване..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Потребителско име:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim-потребител"

#, fuzzy
#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Грешка в настройките на стаята"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Икона на познат"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)"

#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Неочакван"

#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Невидим"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Произволно съобщение за състояние “Няма ме”"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s влезе."

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s влезе"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s излезе."

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s излезе"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "анонимно лице"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Извинявай, поизлязох за малко"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Преместване настройките на Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Известяване"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Файлът не съществува"

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s не беше намерен.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Потребител:"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно."

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "отегчен по принцип"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Вече сте свързани с Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задаване"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "Състояние Бездействие от"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s."

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Файл с икона за познат:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Търсене"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Отново"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Получаване на информация"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Съобщение"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Нормален размер на буквите"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Този файл вече съществува."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Получерен"

#~ msgid "_Italics"
#~ msgstr "_Курсив"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Под_чертан"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Задраскан"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Начертание"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Използване на "

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Цвят на _текста"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвят на _фона"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Показване на"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Показване на групи"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Показване на _номера в групите"

#~ msgid "Send _URLs as Links"
#~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Показване на икона за състояние на"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Нов прозорец _ширина:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Нов прозорец _височина:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Икони на потребителите"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Писане на известие"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца"

#~ msgid "Co_lorize screennames"
#~ msgstr "Оцветяване на имената"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Вид на сървъра посредник"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Настройки на навигатора"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране"

#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "Без звуци при влизане"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Съобщения"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s "

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата"

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Невалидно потребителско име"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели."

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Коментар: </b>"

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено"

#~ msgid ""
#~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се "
#~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be "
#~ "considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"