Mercurial > pidgin.yaz
view po/nb.po @ 11334:681870123ce3
[gaim-migrate @ 13547]
Remain compatible with automake-1.4
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Thomas Butter <tbutter> |
---|---|
date | Wed, 24 Aug 2005 18:00:56 +0000 |
parents | 67a929d50cfe |
children | 4be6232ffcd3 |
line wrap: on
line source
# Gaim Norwegian translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 14:00+0100\n" "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:295 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: plugins/autorecon.c:299 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Feil ved pålogging" #: plugins/autorecon.c:303 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kontakt er avlogget:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kontakt er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Bruk samme kontakt som sist" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Avlogget" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Borte" # #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538 #: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Samtale" #: plugins/extplacement.c:98 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale" #: plugins/extplacement.c:103 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "Plassering:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom " "verktøyet gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtaler" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Samtaler" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Påloggingstjener" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Velg tekstfarge" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Velg skrifttype" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Velg skrifttype" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Valg for grensesnitt" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400 #: src/gtkblist.c:4777 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Ny bruker>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Endre kontaktnavn" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-post" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" # #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Hent brukerinformasjon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Konto:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Fornavn" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-post" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." #: plugins/idle.c:56 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sett fravær" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "Lagre" #: plugins/idle.c:68 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." # #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testtjener" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" # #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" # #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" # #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" # #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" # #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:567 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" #: plugins/relnot.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 #, fuzzy msgid "New Version Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 #, fuzzy msgid "Release Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:626 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:1680 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1681 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1826 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:1850 msgid "You type" msgstr "Når du skriver" #: plugins/spellchk.c:1862 msgid "You send" msgstr "Erstatt det til" #: plugins/spellchk.c:1888 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:1895 msgid "You _type:" msgstr "Når du skriver:" #: plugins/spellchk.c:1909 msgid "You _send:" msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:1951 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "er tilbake." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv" #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "er ikke lenger inaktiv" #: plugins/statenotify.c:74 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Varslingstillegg" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt er inaktiv:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." # #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" # #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Sett inn hvert" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minutter" #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim når Windows starter" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Tjener" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Borte" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883 #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Kontoer" #: src/account.c:913 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passordet er endret" #: src/account.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s" #: src/account.c:946 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Bytt passord" # #: src/account.c:951 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nytt passord" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276 msgid "Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." # #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" # #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" # #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s:" # #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Kontaktliste" #: src/blist.c:1145 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: src/blist.c:1835 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var " "innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1844 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" # #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/conversation.c:237 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:241 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:1962 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2065 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d flere)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2596 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/conversation.c:2598 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/conversation.c:2602 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/conversation.c:2604 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/ft.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/ft.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/ft.c:191 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/ft.c:201 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/ft.c:210 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/ft.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/ft.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s." #: src/ft.c:320 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/ft.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: src/ft.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/ft.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Setter kataloginfo for %s:" #: src/ft.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:573 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføringer" #: src/ft.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/ft.c:962 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/ft.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/ft.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtere AIM-URI\n" " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" "\n" " FLAGG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:293 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Bruke AIM: URIer:\n" "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n" "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " "resten\n" "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " "kontakt\n" "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "For å bli med i en samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" "\n" "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #: src/gaim-remote.c:313 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:329 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369 msgid "Screen Name:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: src/gtkaccount.c:836 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Kontaktikon" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytype:" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Host:" msgstr "Adresse:" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: src/gtkaccount.c:2115 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Slå på" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2466 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2480 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/gtkaccount.c:2488 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?" #: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtkblist.c:888 #, fuzzy msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:909 #, fuzzy msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:1225 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:1228 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Beskjed" #: src/gtkblist.c:1234 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "Vis logg" #: src/gtkblist.c:1259 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Alias for kontakt" #: src/gtkblist.c:1261 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" # #: src/gtkblist.c:1263 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Kontaktalias" # #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 #, fuzzy msgid "_Alias..." msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "Endre navn" #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Join" msgstr "_Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "_Lukk" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: src/gtkblist.c:2676 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2678 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:2679 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2683 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: src/gtkblist.c:2684 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2685 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:2692 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:2693 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #: src/gtkblist.c:2695 #, fuzzy msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:2697 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:2699 #, fuzzy msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." #: src/gtkblist.c:2700 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:2702 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" # #: src/gtkblist.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kontaktalias:</b>" #: src/gtkblist.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kallenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "<b>Pålogget:</b> " #: src/gtkblist.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2897 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Avlogget" #: src/gtkblist.c:2919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/gtkblist.c:2923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #: src/gtkblist.c:3187 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:3190 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inaktiv" #: src/gtkblist.c:3194 msgid "Offline " msgstr "Avlogget" #: src/gtkblist.c:3310 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:3312 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:3313 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: src/gtkblist.c:3314 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:3315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:3348 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:3351 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" #: src/gtkblist.c:3543 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:3544 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " "mulig.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4675 #, fuzzy msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollversjonen er ikke støttet" #: src/gtkblist.c:4691 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/gtkblist.c:4708 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:4732 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:4811 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/gtkblist.c:4812 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" # #: src/gtkconn.c:171 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #: src/gtkconn.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukjent årsak." #: src/gtkconn.c:378 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" # #: src/gtkconn.c:404 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" # #: src/gtkconn.c:409 #, fuzzy msgid "Reconnect _All" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" # #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:148 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Bekrefte konto" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkconv.c:410 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:419 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:456 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:459 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:531 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:543 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/gtkconv.c:550 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:553 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:557 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:803 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/gtkconv.c:858 #, fuzzy msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:888 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #: src/gtkconv.c:909 msgid "_Buddy:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "Beskjed:" #: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/gtkconv.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Samtale med %s" #: src/gtkconv.c:1016 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "Gaim - Lagre samtale" #: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Hindi" # #: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Søkeord: " #: src/gtkconv.c:1541 msgid "IM" msgstr "Beskjed" #: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1554 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: src/gtkconv.c:1557 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gtkconv.c:1562 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1568 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkconv.c:2644 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil." #: src/gtkconv.c:2667 #, fuzzy msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon som..." # #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2700 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: src/gtkconv.c:3072 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3173 msgid "_Send As" msgstr "Send som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3630 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:3635 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." # #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:3640 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/L_ukk" #: src/gtkconv.c:3644 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling" #: src/gtkconv.c:3647 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info..." #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3665 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn URL..." #: src/gtkconv.c:3667 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #: src/gtkconv.c:3679 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy" #: src/gtkconv.c:3680 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "iChat tidsstempel" #: src/gtkconv.c:3681 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Vis kontaktikoner" # #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: src/gtkconv.c:3731 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3735 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." #: src/gtkconv.c:3741 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info..." #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3751 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3755 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3769 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn URL..." #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #: src/gtkconv.c:3785 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" #: src/gtkconv.c:3788 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "iChat tidsstempel" #: src/gtkconv.c:3791 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3959 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: src/gtkconv.c:4021 msgid "IM the user" msgstr "Send beskjed til bruker" #: src/gtkconv.c:4034 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer bruker" #: src/gtkconv.c:4046 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #: src/gtkconv.c:4569 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6282 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6285 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6288 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/gtkconv.c:6291 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:571 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Sett inn" #: src/gtkdebug.c:574 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:621 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #: src/gtkdebug.c:674 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/gtkdebug.c:683 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkdebug.c:709 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Feil." #: src/gtkdebug.c:722 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Vis flere valg" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "hovedutvikler" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "utvikler" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "windows-versjon" # #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "støtte" # #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "tidligere jabber-utvikler" # #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "opprinnelig laget av" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" # #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Australian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" # #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" # #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlansk, flamsk" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" # #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" # #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Slovakisk" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/gtkdialogs.c:131 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Filnavn" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" # #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/gtkdialogs.c:199 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/gtkdialogs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet " "er bygget på GTK+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:232 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive utviklere" #: src/gtkdialogs.c:256 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "folk som har bidratt med rettelser" #: src/gtkdialogs.c:271 msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" #: src/gtkdialogs.c:286 msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" #: src/gtkdialogs.c:306 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversettere" #: src/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Registreringsinformasjon" #: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Navn" #: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "Konto:" #: src/gtkdialogs.c:499 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkdialogs.c:501 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " "til.\n" #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" # #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" # #: src/gtkdialogs.c:720 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten." #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi passord for %s" #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: src/gtkdialogs.c:762 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen." #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" # #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Finsk" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "_Avbryt" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916 #, fuzzy msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på svar..." #: src/gtkft.c:221 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:229 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/gtkft.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkft.c:480 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:575 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:582 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:589 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:596 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: src/gtkft.c:627 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:628 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Lokale brukere" #: src/gtkft.c:629 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:632 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: src/gtkft.c:718 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen åpen" #: src/gtkft.c:728 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:737 #, fuzzy msgid "Show transfer details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: src/gtkft.c:738 #, fuzzy msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:785 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: src/gtkft.c:999 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Feil." #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utvider-pil" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1264 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1267 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1268 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" # #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopier snarvei" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:141 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:220 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:299 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:388 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Sett inn" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:729 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Tøm logg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtale med %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtale med %s" #: src/gtklog.c:397 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" #: src/gtklog.c:401 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:404 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:409 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtale med %s" #: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtale med %s" #: src/gtklog.c:538 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: src/gtknotify.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Nettleseren \"%s\" er ugyldig." #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åpne URL" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:435 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "Kontakt:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Varsle når" #: src/gtkpounce.c:467 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "Pålogging" #: src/gtkpounce.c:469 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Logge av" #: src/gtkpounce.c:471 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Borte" #: src/gtkpounce.c:473 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "Returnere fra fravær" #: src/gtkpounce.c:475 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:479 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kontakt skriver til deg" #: src/gtkpounce.c:481 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Varslingsmåte" #: src/gtkpounce.c:518 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktemelding" #: src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: src/gtkpounce.c:522 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkpounce.c:524 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Kjør kommando" #: src/gtkpounce.c:526 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: src/gtkpounce.c:530 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:532 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:616 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s starter å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget på" #: src/gtkpounce.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen" #: src/gtkpounce.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake" #: src/gtkpounce.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av" #: src/gtkpounce.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/gtkpounce.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte." #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Kontaktlistesortering" #: src/gtkprefs.c:841 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy Display" msgstr "Kontaktvisning" #: src/gtkprefs.c:847 #, fuzzy msgid "Show more buddy details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:887 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis formateringsverktøy" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:893 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Tab Options" msgstr "Fanevalg" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/gtkprefs.c:951 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #: src/gtkprefs.c:957 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Plassering:" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gtkprefs.c:966 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adresse" #: src/gtkprefs.c:1019 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Gateadresse" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1052 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1058 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1065 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1138 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "Bruker" #: src/gtkprefs.c:1194 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1196 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1198 msgid "Gnome Default" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1199 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: src/gtkprefs.c:1275 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkprefs.c:1277 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1280 #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "Ny" #: src/gtkprefs.c:1294 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Message Logs" msgstr "Beskjedlogging" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1344 msgid "System Logs" msgstr "Systemlogging" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1349 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" #: src/gtkprefs.c:1367 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1558 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1569 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:1577 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" # #: src/gtkprefs.c:1605 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert" #: src/gtkprefs.c:1617 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" #: src/gtkprefs.c:1761 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1764 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s er borte." #: src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-bruk" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "X usage" msgstr "X-bruk" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Windows usage" msgstr "Windows-bruk" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: src/gtkprefs.c:1798 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsbeskjed:" #: src/gtkprefs.c:1856 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1861 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1996 msgid "Load" msgstr "Last" #: src/gtkprefs.c:2010 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2058 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Ny" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Away / Idle" msgstr "Borte / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: src/gtkprivacy.c:83 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Tillat" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1257 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1257 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "L_ukk" #: src/gtkrequest.c:1764 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkrequest.c:1765 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/gtkroomlist.c:331 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Ikke på listen" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 #, fuzzy msgid "_Get List" msgstr "Samtaleliste" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Beskjed:" #: src/gtksavedstatuses.c:399 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:611 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Etter status" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:733 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Tittel" #: src/gtksavedstatuses.c:744 msgid "Out of the office" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:755 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Status:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" #: src/gtksound.c:257 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:273 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." #: src/gtksound.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " "kunne startes: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "CTCP ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 #, fuzzy msgid "New Status" msgstr "Status" #: src/gtkstock.c:101 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:103 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/gtkstock.c:105 msgid "_Open Mail" msgstr "Åpne _e-post" #: src/gtkstock.c:107 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/gtkutils.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Send beskjed:" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkutils.c:1528 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:105 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" #: src/log.c:746 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:811 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:813 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:864 src/log.c:995 #, fuzzy msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: src/log.c:874 src/log.c:1007 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: src/log.c:878 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:940 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:1011 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " "prøv igjen." #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Borte bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynlig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing fra socket." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til socket." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjent feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/protocols/gg/gg.c:365 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:519 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/gg/gg.c:526 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Reading data" msgstr "Leser data" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finner ledig tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Reading server key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utveksler nøkkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Send as message" msgstr "Send som beskjed" #: src/protocols/gg/gg.c:938 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søker etter GG-tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:941 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107 #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "Sex" msgstr "Kjønn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:1164 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1226 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1234 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1242 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1259 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:1266 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " "forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " "senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1512 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1563 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1598 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " "ditt. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1615 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsøk" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1628 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "%s har blitt logget av" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 #, fuzzy msgid "_Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Passord" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 #, fuzzy msgid "SSL support unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Tema:" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 beskjed)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:854 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:860 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/irc.c:863 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Feil %s: %s" # #: src/protocols/irc/msgs.c:463 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Tid" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 #, fuzzy msgid "No such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke bli med i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Tjeneren krever SSL for å logge inn" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener." #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Rediger vCard for Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker" #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 #, fuzzy msgid "_Room:" msgstr "Rom:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Tjener:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 #, fuzzy msgid "_Handle:" msgstr "Navn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke koble til" # #: src/protocols/jabber/chat.c:420 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" # #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 #, fuzzy msgid "Find Rooms" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrere ny jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Nederst" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Jeg er fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Øverst" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endring av passord: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Bytt jabber-passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Ingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig mekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Gone" msgstr "Maskin borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Host Unknown" msgstr "Maskin ukjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd på policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "See Other Host" msgstr "Se annen maskin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1461 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, fuzzy msgid "Use TLS if available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving bruk av gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Beskjedlogging" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskjedfeil" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-parsefeil" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 #, fuzzy msgid "Create New Room" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsending feilet" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listen er full" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: src/protocols/msn/error.c:116 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:122 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Kommando" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:174 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er for opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:220 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Rullende kontaktliste" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Send" #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508 #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:508 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:511 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Blokker" #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954 #: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:575 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:589 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440 #, fuzzy msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start samtale" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:691 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1425 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "A Little About Me" msgstr "Noen ord om meg" #: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritt-ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingssitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Påloggingstjener" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "Feil %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten." #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/msn/notification.c:809 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke lese" #: src/protocols/msn/notification.c:864 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/msn/notification.c:1297 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/session.c:317 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokollversjonen er ikke støttet" #: src/protocols/msn/session.c:321 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil under visning av MOTD" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/msn/session.c:333 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 #, fuzzy msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 #, fuzzy msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 #, fuzzy msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke legge til kompis." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pinget deg" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til tjener" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "TOC ikke funnet." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er endret" # #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Opprinnelig passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "TOC ikke funnet." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 #, fuzzy msgid "Account has been disabled" msgstr "%s har blitt logget av" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "E-post" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Bruker" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1708 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Logge samtaler" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL-støtte er nødvendig for MSN. Du må installere det." #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Avlogget" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Tjener" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Voice" msgstr "Lyd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Games" msgstr "Spill" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhet slått på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 #, fuzzy msgid "Video Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Navn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Evner:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:794 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:953 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "Screen name sent" msgstr "Skjermnavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2320 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2324 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Request Authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " "grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "ICQ-info for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC-feil: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4700 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-info for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Varslingsbeskjed" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " "forespørsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." msgstr[1] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." msgstr[1] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ønsker du å legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372 #, fuzzy msgid "_Exchange:" msgstr "Utveksling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7173 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Rediger kontaktkommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " "på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826 #, fuzzy msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822 #, fuzzy msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7522 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7526 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Vis flere valg" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7543 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatere skjermnavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7547 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7555 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Endre registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7562 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7568 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7788 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Auth port" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Teksterstatter" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "Bruk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Ignorer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Fet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 #, fuzzy msgid "Excited" msgstr "Avslutt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Status" # #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Innstillinger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Avslå" # #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Tid" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Sted" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim-bruker" #: src/protocols/silc/chat.c:38 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "Passord" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/silc/chat.c:81 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "Skjermnavn:" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:398 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:576 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/protocols/silc/chat.c:593 #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:720 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Tillat" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:871 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Inviter" #: src/protocols/silc/chat.c:876 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Kontaktliste" #: src/protocols/silc/chat.c:884 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:910 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/silc/chat.c:916 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beskjedvarsling" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Navn på samtalegruppe:" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under overføring" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Logge av" #: src/protocols/silc/ops.c:803 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Profilinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/silc/ops.c:830 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/silc/ops.c:834 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/silc/ops.c:838 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/silc/ops.c:842 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Inviter" #: src/protocols/silc/ops.c:861 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:866 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Merknad" #: src/protocols/silc/ops.c:914 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Proxytjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 #, fuzzy msgid "Server Statistics" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 #, fuzzy msgid "Ping" msgstr "CTCP ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1547 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Ny..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: src/protocols/silc/silc.c:163 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/silc/silc.c:195 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/silc/silc.c:639 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:690 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Beskjedlogging" #: src/protocols/silc/silc.c:761 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/silc/silc.c:809 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/protocols/silc/silc.c:1467 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Profilinformasjon" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Private Key file" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Blokker brukeren" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "_Brukernavn:" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Profilinformasjon" #: src/protocols/silc/util.c:515 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Logging" #: src/protocols/silc/util.c:539 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppenavn" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "TOC-adresse:" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Grunnleggende profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformasjon" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøk hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brukere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "Logger på" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Beskjedvarsling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten med følgende grunn: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorere kontakt?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge til kontakt i kontaktliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke lese" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Fylke/stat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 #, fuzzy msgid "Join who in chat?" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #, fuzzy msgid "Join user in chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 #, fuzzy msgid "File transfer host" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 #, fuzzy msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 #, fuzzy msgid "Chat Room List Url" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er ikke støttet.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en " "nettleser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "Kul lenke 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "Kul lenke 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "Kul lenke 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Sist oppdatert" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "<b>Beklager, ikke-engelske profiles støttes ikke ennå.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Lyd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 #, fuzzy msgid "_Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 #, fuzzy msgid "_Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 #, fuzzy msgid "_Recipient:" msgstr "Mottaker:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1276 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d beskjeder)" msgstr[1] "(%d beskjeder)" #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(1 beskjed)" #: src/server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #: src/server.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Bruk" #: src/status.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/status.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er borte." #: src/status.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/status.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/util.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "" "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet." #: src/util.c:2558 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: src/util.c:2561 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: src/util.c:2591 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Ikon" msgstr[1] "Ikon" #: src/util.c:2605 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: src/util.c:2613 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2621 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:3041 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "E-posttjener" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sjekk e-post" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automatisk pålogging" #, fuzzy #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "%s logget ut." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra " #~ "den forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Feil i kontaktliste" #, fuzzy #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "Automatisk pålogging" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Vis færre valg" #, fuzzy #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "Automatisk pålogging" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Arbeid ekstra info" #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Verktøy/_Borte" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Endre gruppenavn" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nytt gruppenavn:" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Konto:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inaktiv:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Advart:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Advart (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Verktøy/Borte" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Ferdig." #, fuzzy #~ msgid "Logging in: " #~ msgstr "Logger på" #, fuzzy #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Logger på" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "A_vbryt alle" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Samtale/A_dvar..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Samtale/Advar..." #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blokker brukeren" #, fuzzy #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Send tekstmelding" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #, fuzzy #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Send beskjed:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Inviter" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Inviter en bruker" #, fuzzy #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #, fuzzy #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Samtale/Lukk" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "tidligere hovedutvikler" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "tidligere ansvarlig" # #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Skjermnavn" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Advar bruker" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle " #~ "strengere hastighetsbegrensning.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Advar anonymt" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av " #~ "filnavnet). Antar PNG-format." #, fuzzy #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Skriv inn innloggingsnavn." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Innlogging" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Konto:</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "Passord:" #, fuzzy #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Kontoer" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "Innlogging" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" #~ " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er " #~ "navnet\n" #~ " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" #~ " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" #~ " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" #~ " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" #~ " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" #~ " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" #~ " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" #~ " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorer farger" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorer skrifttyper" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorer skriftstørrelser" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Lukke vindu" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_ESC lukker vinduet" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Vis advarselsnivåer" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Vis inaktiv tid" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Vis knapper som:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Bilder og tekst" #, fuzzy #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #, fuzzy #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #, fuzzy #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #, fuzzy #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Faneplassering:" #, fuzzy #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Lukk samtalen" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grensesnitt" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Beskjeder" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Hurtigtaster" #, fuzzy #~ msgid "Logging in: %s" #~ msgstr "Logger på" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Start samtale" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Ukjent feil under forsøk på å autentisere med MSNs innloggingstjener." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Forespør sending av passord" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Mottok HTTP-feil. Vennligst feilmeld dette." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet " #~ "sted." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Skriv inn passord" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Logge av" #, fuzzy #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "E-postadresse" #, fuzzy #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Borte" #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Send som beskjed" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Tilbake!" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Marker som borte på alle" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " #~ "lagring." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Ny fraværsbeskjed" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Tittel: " #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Lagre" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Lagre & bruk" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #, fuzzy #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Bli med i samtalegruppe" #, fuzzy #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Borte" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Sett en fraværsbeskjed" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Pålogging: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Pålogging" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Hent fraværsbeskjed" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Advar" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Advar brukeren" #, fuzzy #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Send beskjed" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _sender beskjeden" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Innsettinger" #, fuzzy #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Fraværsbeskjeder" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Konto:" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Pålogging" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Kobler til..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim-bruker" # #, fuzzy #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Registreringsfeil" #, fuzzy #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Last kontaktikon" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synkroniserer med tjeneren" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)" #, fuzzy #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Uventet" #, fuzzy #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Tilstedebeskjed:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!" #, fuzzy #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Sett tilstedebeskjed" #, fuzzy #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egendefinert" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s logget inn." #, fuzzy #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s har logget på" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s logget ut." #, fuzzy #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s har logget av" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s har blitt advart av %s.\n" #~ "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "en anonym person" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!" #, fuzzy #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:" #, fuzzy #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Varsling" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Filen eksisterer ikke." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Bruker" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "tilbake om en stund" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "kjedelig standardsvar" #, fuzzy #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Send automatisk svar" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Allerede innlogged med Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere " #~ "kontoer så lenge du er innlogget med samme brukernavn." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sett" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "som inaktiv i" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Fil for kontaktikoner:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bla gjennom" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nullstill" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Filen eksisterer allerede." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Fet" #, fuzzy #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Understrek" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Gjennomstreking" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Skrift" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Bruk egen skrifttype" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Bruk egen størrelse" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farge" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Tekstfarge" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Vis smilefjes som grafikk" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Vis URLer som lenker" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Kontaktverktøylinje" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Gruppevisning" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Vis antall gruppemedlemmer" #, fuzzy #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Send _URLer som lenker" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme _vindu" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Vis _statusikoner på faner" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindu" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Bredde for nye vinduer:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Høyde for nye vinduer:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Høyde for tekstboks:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Skjul vindu ved sending" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Kontaktikoner" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Vis _innlogginger i vinduet" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Skrivevarsling" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "TAB-fullføring" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "TAB-fullfør kallenavn" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Vis når folk logger på" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Vis når folk logger av" #, fuzzy #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "_Fargelegg skjermnavn" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxytype" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Ingen lyder ved pålogging" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Direktemeldinger" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoll" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Kunne ikke be om USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Kunne ikke sende USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Kunne ikke be om CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Kunne ikke be om INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Mottok ugyldig XFR" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du " #~ "mente %s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din." #, fuzzy #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du " #~ "mente %s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Feil under lasting av profil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til MSN nexus-tjener." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig redirigeringsinformasjon." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Kunne ikke sende passord" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokollen er ikke støttet" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "IRC-feil" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nei" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Borte!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Ny beskjed" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "Skjermnavn:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Endrer info for %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Samtalealias" # #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Kontaktalias" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Alias for kontakt" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre " #~ "kontakten i kontaktlisten." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Lagre loggfil" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggfilen for %s?" # #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Fjern logg" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informasjon" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "Direktemelding" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Sett inn bilde" # #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Skriv inn søkeuttrykk\n" #~ "</span>" # #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Samtale/Søk..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normal skriftstørrelse" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Nettleservalg" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Åpne som standard i nytt vindu" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Lagre ikon" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data var NULL!</b></font>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Ugyldig protokoll" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Ugyldig område" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mekanismen er ikke sterk nok" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrering av %s@%s feilet: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ukjent feil under endring av passord" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (kode %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Kunne ikke sende %s til %s, protokollen er ikke støttet." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Ugyldig bruker" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Intern tjenerfeil" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Kunne ikke lese fra MSN nexus-tjener" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig informasjon." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til passport-tjener" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Brukernavn: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Advarselsnivå: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Status:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Tilgjengelig:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Fraværsbeskjed:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Slå av animasjon" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Slå på animasjon" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Fjern HTML-kode fra logger" #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Kunne ikke finne samtalelogg" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Direktemeldinger med %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Direktemeldinger med %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "Vindustittel i anførselstegn" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "er borte." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "har blitt inaktiv" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Kunne ikke endre passord." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt " #~ "forandret." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet " #~ "ditt er uforandret." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber-feil %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i " #~ "kontaktlisten." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Brukeren finnes ikke." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Ukjent påloggingsfeil" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Passordet er endret." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Tilkoblet" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Forespør autentiseringsmetode" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Se feillogg" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Feil %d: %s" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Mottok ugyldig XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Kunne ikke be om INF" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EveryBuddy Bug" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ ukjent" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent " #~ "tegnkoding.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Klientevner:" #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Kjønn:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fødselsdag" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Alder:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Fylke/stat:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (ansvarlig) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (hovedutvikler) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-" #~ "versjon) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(utvikler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (støtte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "( tidligere hovedutvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)" #~ "<BR> Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer " #~ "(opprinnelig forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" #~ "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye " #~ "listen blir lagt i %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Konverterer kontaktliste" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og " #~ "prøv igjen." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Legg til i konto" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Sett kataloginfo" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Kataloginfo" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Pikenavn" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Under er dine søkeresultater: " #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Finn kontakt etter info" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Logg på" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mer info" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC-samtale med %s startet" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC-operatør" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s er en identifisert bruker" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Gjenleser data fra tjener" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Denne tjeneren finnes ikke" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Kallenavn ikke oppgitt" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Du er ikke IRC-operatør!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "IRC CTCP-info" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. " #~ "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP klientinfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP brukerinfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP versjon" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Du har forlatt %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC Forlat kanal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO " #~ "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " #~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " #~ "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " #~ "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC-samtale" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Brukerens identitet" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Avvis alle brukere" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Legg til tillatelse" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Legg til blokkering" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Filoverføringer..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Kontoer..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger..." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Sett kallenavn:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Sett mobilnummer:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "Støtte for MSN Mobile" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå av" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig " #~ "diskplass." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Lagre bilde" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrere hos tjener" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxytype" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. " #~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et " #~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke " #~ "OSCAR eller last TOC-tillegget." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokoll ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn " #~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen " #~ "innloggingsfunksjon." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Kontooppsett" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s kunne ikke logge på" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Skjul kontaktikoner" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Faner for direktemeldinger" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n" #~ "vindu med faner" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Faner for samtaler" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "Egendefinert: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Intet emne" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s har ny e-post." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Ny e-post" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Bekreft" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere " #~ "nye kontoer." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Registrering" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Inviter kontakt til samtale" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jeg er tilbake" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Samtale" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Gjenoppfrisk" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte" #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk " #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. " #~ "Vennligst prøv igjen senere." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %" #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under " #~ "grensen." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dt%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes " #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, " #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du " #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"