view po/sq.po @ 11334:681870123ce3

[gaim-migrate @ 13547] Remain compatible with automake-1.4 committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Thomas Butter <tbutter>
date Wed, 24 Aug 2005 18:00:56 +0000
parents 67a929d50cfe
children 4be6232ffcd3
line wrap: on
line source

# translation of gaim_sq.po to Albanian
# translation of gaim.po to Albanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim_sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
"Plural-Form: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:291
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi"

#: plugins/autorecon.c:295
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Fshih Gabime Shkëputje"

#: plugins/autorecon.c:299
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje"

#: plugins/autorecon.c:303
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Fshih Dialog Rilidhjeje"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:327
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Vetërilidhu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kur jeni përzënë \"offline\", kjo ju rilidh"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Shoku është i shkëputur:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Shoku është i larguar:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Shoku është i plogësht:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Përdor të fundmin e përputhshëm nga shokët"

#  Explanation
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Shoku me pikët më të pakta është shoku që do të ketë përparësi në "
"kontaktin.\n"
"Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plogësht = 1)\n"
"do të përdorin atë çka ishte rend i trupëzuar veprues->joveprues->i larguar-"
">i larguar+i plogësht->jo i lidhur."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pikë për t'i përdorur për Llogarinë..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Përparësi Kontaktesh"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."

#  *< description
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në "
"llogaritje përparësish kontakti."

#  *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - I Çnënshkruar"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Larguar"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Mesazh i Ri..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "I ri..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538
#: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159
msgid "Away"
msgstr "Larguar"

#  else...
#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Back"
msgstr "Prapa"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Pa Tinguj"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694
msgid "File Transfers"
msgstr "Shpërngulje Kartelash"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327
msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "Lër"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Formësim Shtylle Ikonash"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Fshih mesazhe deri sa të klikohet shtylla e ikonave"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Shfaq për Gaim-in një ikonë në shtyllë sistemi."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Shfaq një ikonë shtylle sistemi (në GNOME, KDE ose Windows për shembull) për "
"të treguar gjendjen e çastit të Gaim-it, për të mundësuar hyrje të shpejtë "
"në funksionet e përdorur zakonisht, dhe për të këmbyer shfaqjen e listës së "
"shokëve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu të vihen në pritje mesazhe deri "
"sa të klikohet ikona, e ngjashme me ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#  *< name
#  *< version
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi."

#  *< summary
#  *  description
#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes "
"së IM-ve dhe Fjalosjeve"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontroll Gaim Kartelash"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ju lejon të kontrolloni Gaim-in duke dhënë urdhra në një kartelë."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Jo i lidhur me AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Pa emër ekrani të dhënë."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Pa emër dhome të dhënë."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM-i i pavlefshëm"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dështova në caktimin e %s te një \"socket\"-i:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:774
msgid "Unable to open socket"
msgstr "I pazoti të hap \"socket\""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Remote Control"
msgstr "Kontroll nga Larg"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:827
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Mundëson kontroll nga larg për zbatime Gaim."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:829
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"I jep Gaim-it mundësinë të kontrollohet së largëti përmes zbatimesh palësh "
"të treta ose përmes mjeti gaim-së-largëti."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojcë Shembulli Gaim "

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
"- Ju tregon  gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
"- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
"- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "Njgjyrë Kursori"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Ngjyrë e Dytë Kursori"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Madhësi Zgjeruesi Pamjeje GtkTree"

#  Conversations
#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Zë Bashkëbisedimi"

#  Conversations
#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "Histori Bashkëbisedimi"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "Parës Regjistrimesh"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog Kërkese"

#  ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog Njoftimi"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Përzgjidhni Gërma për %s"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Përzgjidhni Gërma Ndërfaqe"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Përzgjidhni gërma ndërfaqeje"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "kontroll Gaim Teme GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ofron hyrje te rregullimet gtkrc e përdorur zakonisht ."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Formësim Gjestesh Miu"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "Buton djathtas i miut"

#  "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh.\n"
"Zvarrisni butonin e mesit të miut për të kryer ca veprime:\n"
"\n"
"Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n"
"Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i "
"mëparshëm.\n"
"Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi pasues."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Emër"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"

#  Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një "
"person të ri."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Search"
msgstr "Kërko"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400
#: src/gtkblist.c:4777
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Person i Ri"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Përzgjidhni Shok"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë "
"shok, ose krijoni një person të ri."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Shfaq hollësi përdoruesi"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Fshih hollësi përdoruesi"

#  "Associate Buddy" button
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Shoqëro Shok"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Shokë"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431
msgid "Account"
msgstr "Llogari"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolucionin"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin e Ximian-it."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë të dhëna personi."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë tip llogarie dhe emër ekrani për shokun."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tip llogarie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Emër në ekran:"

#  Optional Information section
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Të dhëna të mundshme:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395
#: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonë Shoku"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Emër:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Mbiemër:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:137
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:138
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:177
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:179
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ."

#: plugins/history.c:180
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonizim për i Larguar"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plogështibërësi"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"

#: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
"thërret urdhrat e regjistruar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Shërbyes Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re."

#  ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:642
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim Pë"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_IM windows"
msgstr "dritare _IM"

#: plugins/notify.c:653
msgid "C_hat windows"
msgstr "dritare C_hat"

#: plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "dritare të _fokusuara"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mënyra Njoftimi"

#: plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parafut _string në titull dritareje:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje"

#  Urgent method button
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"

#  IM Convo trans options
#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:710
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:718
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"

#  Remove on focus button
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:723
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus"

#  Remove on click button
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet"

#  Remove on type button
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi"

#  Remove on message send button
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:746
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet"

#  Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:755
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:567
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti "

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ju lejon të fusni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Për të dërguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare "
"\"debug\"."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"Jeni duke përdorur versionin  %s të Gaim-it.  Versioni i çastit është %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Shënime Ndryshimi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Mund të kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Version i Ri i Mundshëm"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me "
"Shënime Ndryshimi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:626
msgid "Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."

#: plugins/spellchk.c:1680
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1681
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1826
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zëvendësim Teksti"

#: plugins/spellchk.c:1850
msgid "You type"
msgstr "Shtypni"

#: plugins/spellchk.c:1862
msgid "You send"
msgstr "Dërgoni"

#: plugins/spellchk.c:1888
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti "

#: plugins/spellchk.c:1895
msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"

#: plugins/spellchk.c:1909
msgid "You _send:"
msgstr "_Dërgoni:"

#: plugins/spellchk.c:1951
msgid "Text replacement"
msgstr "Zëvendësim Teksti"

#: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zëvendëso tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar nga "
"përdoruesi."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s është larguar."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nuk është më i larguar."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s është plogështuar."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nuk është më i plogësht."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po Plogështohet"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Njofton në dritare bashkëbsedimi kur një shok largohet ose kthehet prej "
"plogështimi ose largimi."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vulë kohore iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Vonesë"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "Vulë kohore"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Shton te bashkëbisedimet vula kohore në stil iChat çdo N minuta."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshmëri:"

#  IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare Listë Shokësh"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshmëri"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare "
"bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n"
"\n"
"* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version GTK+ Runtime"

#  Autostart
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "Startup"
msgstr "Nisje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Nis Gaim-in në nisje të Windows-it"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514
#: src/gtkprefs.c:2099
msgid "Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh përherë sipër"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Larguar"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#  Conversations
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883
#: src/gtkprefs.c:2100
msgid "Conversations"
msgstr "bashkëbisedime"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Xixëllo Dritare kur merren mesazhe të rinj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mundësi WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mundësi vetëm për Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "llogari"

#: src/account.c:913
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"

#: src/account.c:939
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) "

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/account.c:946
msgid "Enter Password"
msgstr "Jepni Fjalëkalim"

#: src/account.c:951
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Fjalëkalim i ri"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150
#: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"

#: src/account.c:982 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"

#: src/account.c:984 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"

#: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet."

#: src/account.c:1055
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plotësoni tërë kutitë."

#: src/account.c:1080
msgid "Original password"
msgstr "Fjalëkalimi fillestar"

#: src/account.c:1087
msgid "New password"
msgstr "Fjalëkalim i ri"

#: src/account.c:1094
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"

#: src/account.c:1100
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s"

#: src/account.c:1108
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri."

#: src/account.c:1141
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s"

#: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"

#: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "listë shokësh"

#: src/blist.c:1145
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"

#: src/blist.c:1835
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së "
"tij.  Ky shok dhe grupi nuk u hoqën.\n"
msgstr[1] ""
"%d shokë prej grupit %s nuk u hoqën sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë "
"së tyre.  Këta shokë dhe grupi nuk u hoqën.\n"

#: src/blist.c:1844
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup i pahequr"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: Mesazhi është shumë i madh."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s."

#: src/conversation.c:241
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi është shumë i madh."

#: src/conversation.c:250
msgid "Unable to send message."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh."

#: src/conversation.c:1962
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut në dhomë."

#: src/conversation.c:1965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."

#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani jeni i njohur si %s"

#: src/conversation.c:2065
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhomës."

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d më tepër)"

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " la dhomën (%s)."

#: src/conversation.c:2596
msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi"

#: src/conversation.c:2598
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Veço dritare IM dhe Chat"

#: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279
msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"

#: src/conversation.c:2602
msgid "By group"
msgstr "Sipas grupesh"

#: src/conversation.c:2604
msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"

#: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:154
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:191
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S'dërgoj dot kartelë me 0 bajt."

#: src/ft.c:201
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nuk mund të dërgoj një drejtori."

#: src/ft.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtoj, me frikë, ta mbishkruaj.\n"

#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)"

#: src/ft.c:275
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë"

#: src/ft.c:316
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"

#: src/ft.c:320
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"

#: src/ft.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s"

#: src/ft.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n"

#: src/ft.c:405
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s"

#: src/ft.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"

#: src/ft.c:570
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"

#: src/ft.c:573
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"

#: src/ft.c:957
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"

#: src/ft.c:962
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"

#: src/ft.c:1019
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"

#: src/ft.c:1024
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"

#: src/ft.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Shpërngulje kartele te %s dështoi.\n"

#: src/ft.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Shpërngulje kartele prej %s dështoi.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Përdorimi: %s urdhër [MUNDËSI] [URI]\n"
"\n"
"    URDHRA:\n"
"       send                     Dërgo mesazh\n"
"       uri                      Trajto AIM: URI\n"
"       away                     Shfaq dialogun e largimit me mesazhin "
"parazgjedhje\n"
"       back                     Hiq dialogun e largimit\n"
"       logout                   Dil prej tërë llogarive\n"
"       quit                     Mbyll kopjen xhiruese të Gaim-it\n"
"\n"
"    MUNDËSI:\n"
"       -m, --message=MESG       Mesazh për t'u dërguar ose shfaqur në "
"dritare bashkëbisedimi\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Përzgjidh një objektiv për urdhrin\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Përcakto protokollin për t'u përdorur\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Përcakto emër në ekrani për t'u përdorur\n"
"       -s, --session=SESSION    Përcakto cilin sesion Gaim të përdoret\n"
"       -h, --help [urdhër]     Shfaq ndihmë për urdhër\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim-i nuk po xhiron (në sesionin %d)\n"
"A është e ngarkuar shtojca \"Kontroll Së largëti\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""
"Argumenta të pamjaftueshëm (-t, -f, -p, & -m lipsen të tërë) ose argumente "
"më të mëdhenj se 9999 shenja\n"

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Të përdorurit e AIM-it: URI-ra:\n"
"Dërgimi i një IM-je te një emër ekrani:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Në këtë rast, 'Penguin' është emri i ekranit të cilit duam t'i  nisim IM, "
"dhe 'hello world'\n"
"është mesazhi që duam të dërgojmë.  Në vend të hapësirave duhet përdorur "
"'+'.\n"
"Ju lutem vini re thojzat e përdorura më sipër - nëse e jepni këtë prej një "
"shelli, '&'\n"
"lipset të lihet jashtë, ose urdhri do të ndalet në atë pikë.\n"
"Tjetër, sa më poshtë do të hapë thjesht një dritare bashkëbisedimi për një "
"emër ekrani,\n"
"pa mesazh:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Pjesmarrje në një fjalosje:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Shtimi i një shoku te listë juaja shokësh:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...ju lejon të shtoni 'Pinguinin' te listë juaja shokësh.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"Dil nga tërë llogaritë\n"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Mbyll kopje punuese të Gaim-it \n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Shëno tërë llogaritë si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vëri tërë llogaritë si jo i larguar.\n"

#: src/gaim-remote.c:329
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr ""
"\n"
"Dërgo mesazh të atypëratyshëm\n"

#: src/gtkaccount.c:345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartelë:</b> %s\n"
"<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
"<b>Madhësi pamjeje:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:665
msgid "Login Options"
msgstr "Mundësi Futjeje"

#: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369
msgid "Screen Name:"
msgstr "Emër në Ekran:"

#: src/gtkaccount.c:760
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"

#: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaj mend fjalëkalim"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:814
msgid "User Options"
msgstr "Mundësi Përdoruesi"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste të re"

#: src/gtkaccount.c:836
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikonë shoku:"

#  Build the protocol options frame.
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:925
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Mundësi %s"

#  Use Global Proxy Settings
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\""

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117
msgid "No Proxy"
msgstr "Pa \"Proxy\""

#  HTTP
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"

#: src/gtkaccount.c:1184
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"

#: src/gtkaccount.c:1204
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mundësi \"Proxy\""

#: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip \"proxy\":"

#: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Host:"
msgstr "_Strehë:"

#: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Port:"
msgstr "_Portë:"

#: src/gtkaccount.c:1243
msgid "_Username:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"

#: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjalë_kalim:"

#: src/gtkaccount.c:1625
msgid "Add Account"
msgstr "Shto Llogari"

#: src/gtkaccount.c:1627
msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"

#  Register button
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"

#: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"

#: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"

#: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Screen Name"
msgstr "Emër në Ekran"

#: src/gtkaccount.c:2115
msgid "Enabled"
msgstr "Veprues"

#: src/gtkaccount.c:2123
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2466
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2480
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doni ta shtoni atë te listë juaja shokësh?"

#: src/gtkaccount.c:2488
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Të shtoj shok te lista juaj?"

#  Add button
#: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Shto"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje"

#: src/gtkblist.c:909
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n"

#: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Get _Info"
msgstr "Merr  _Të dhëna"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Send File"
msgstr "_Dërgo Kartelë"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Shto _Cytje Shoku"

#: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346
#: src/gtkblist.c:1369
msgid "View _Log"
msgstr "Shih _Regjistrim"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias Shoku..."

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiq Shok"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontakte Aliasi..."

#: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiq Kontakt"

#: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377
#: src/gtkconn.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: src/gtkblist.c:1318
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Shto një _Shok"

#: src/gtkblist.c:1320
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Shto një F_jalosje"

#: src/gtkblist.c:1322
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshij Grup"

#: src/gtkblist.c:1324
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto"

#  join button
#. join button
#: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Join"
msgstr "_Bashkojuni"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "Auto-Join"
msgstr "Vetë-bashkoju"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurr"

#: src/gtkblist.c:1410
msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjero"

#: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646
#: src/gtkblist.c:3649
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Mjete/Mbyll Tingujt"

#: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Për çastin nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë "
"shok."

#  Buddies menu
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2675
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shokë"

#: src/gtkblist.c:2676
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."

#: src/gtkblist.c:2677
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..."

#: src/gtkblist.c:2678
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2679
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë _Jo të lidhur"

#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe _Bosh"

#: src/gtkblist.c:2683
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..."

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..."

#: src/gtkblist.c:2685
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shokë/Shto _Grup..."

#: src/gtkblist.c:2687
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shokë/_Lër"

#  Tools
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"

#: src/gtkblist.c:2691
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku"

#: src/gtkblist.c:2692
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish"

#: src/gtkblist.c:2693
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash"

#: src/gtkblist.c:2695
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "/Mjete/_Gjendje"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Mjete/L_logari"

#: src/gtkblist.c:2697
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/Par_apëlqime"

#: src/gtkblist.c:2698
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Vetës_i"

#: src/gtkblist.c:2699
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"

#: src/gtkblist.c:2700
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash"

#: src/gtkblist.c:2702
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Mundësi/Mbyll _Tinguj"

#: src/gtkblist.c:2703
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2706
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihmë"

#: src/gtkblist.c:2707
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihmë/_Rreth"

#: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Llogari:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias Kontakti:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2825
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nofkë:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2842
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Futur:</b> %s "

#: src/gtkblist.c:2854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>I plogësht:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2889
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Parë së Fundmi:</b> %s më parë"

#: src/gtkblist.c:2897
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur"

#: src/gtkblist.c:2919
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Përshkrim:</b> Fjalaman"

#: src/gtkblist.c:2921
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Awesome"

#: src/gtkblist.c:2923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "I plogësht (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3187
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "I plogësht (%dm) "

#: src/gtkblist.c:3190
msgid "Idle "
msgstr "I plogësht"

#: src/gtkblist.c:3194
msgid "Offline "
msgstr "Jo i lidhur "

#: src/gtkblist.c:3310
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."

#: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..."

#: src/gtkblist.c:3312
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Shokë/Merr Të dhëna Përdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:3313
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/Shto Shokë..."

#: src/gtkblist.c:3314
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Shokë/Shto Fjalosje..."

#: src/gtkblist.c:3315
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Shokë/Shto Grup..."

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Vetësi"

#: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: src/gtkblist.c:3429
msgid "Alphabetical"
msgstr "Sipas abc-së"

#: src/gtkblist.c:3430
msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjeje"

#: src/gtkblist.c:3431
msgid "By log size"
msgstr "Sipas madhësie regjistrimi"

#: src/gtkblist.c:3542
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Mjete/Cytje Shokësh"

#: src/gtkblist.c:3543
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish"

#: src/gtkblist.c:3544
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3642
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur"

#: src/gtkblist.c:3644
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe Bosh"

#: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847
msgid "Add Buddy"
msgstr "Shto Shok"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni emrin e ekranit për personin që do të donit ta shtoni te "
"listë juaja shokësh. Mundet po aq të jepni për shokun një alias, ose një "
"nofkë. Aliasi do të shfaqet në vend të emrit të ekranit kurdo që të jetë e "
"mundur.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"

#: src/gtkblist.c:4675
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."

#: src/gtkblist.c:4691
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje."

#: src/gtkblist.c:4708
msgid "Add Chat"
msgstr "Shto Fjalosje"

#: src/gtkblist.c:4732
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni alias, dhe  të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
"të shtohet te listë juaja shokësh.\n"

#: src/gtkblist.c:4811
msgid "Add Group"
msgstr "Shto Grup"

#: src/gtkblist.c:4812
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit që duhet shtuar."

#: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458
msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime të mundshëm"

#: src/gtkconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "_Rilidhu"

#: src/gtkconn.c:368
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s është shkëputur.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:370
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Arsye e Panjohur."

#: src/gtkconn.c:378
msgid "Disconnected"
msgstr "I shkëputur"

#: src/gtkconn.c:404
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Rilidhu"

#: src/gtkconn.c:409
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Rilidhu me _Tërë"

#: src/gtkconn.c:439
msgid "Time"
msgstr "Kohë"

#: src/gtkconv.c:148
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Ripohoni Llogari"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"

#: src/gtkconv.c:410
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "vetja ime po përdor Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:419
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Versione të mbuluar diagnostikimi janë: version"

#: src/gtkconv.c:456
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)."

#: src/gtkconv.c:459
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Përdorni \"/help &lt;command&gt;\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n"
"Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n"

#: src/gtkconv.c:531
msgid "No such command."
msgstr "S'ka të tillë urdhër."

#: src/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse:  Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."

#: src/gtkconv.c:543
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."

#: src/gtkconv.c:550
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në Fjalosje, jo në IM."

#: src/gtkconv.c:553
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në IM, jo në Fjalosje."

#: src/gtkconv.c:557
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll."

#: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje"

#: src/gtkconv.c:803
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Për çastin nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni "
"atë shok."

#: src/gtkconv.c:858
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:888
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
"ftese në daçi."

#: src/gtkconv.c:909
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"

#: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"

#: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473
msgid "Unable to open file."
msgstr "I pazoti të hap kartelë."

#: src/gtkconv.c:992
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:1016
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaj Bashkëbisedim"

#: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663
msgid "Find"
msgstr "Gjej"

#: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191
msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për:"

#: src/gtkconv.c:1541
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Send File"
msgstr "Dërgo Kartelë"

#: src/gtkconv.c:1554
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Çshpërfill"

#: src/gtkconv.c:1557
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfill"

#: src/gtkconv.c:1562
msgid "Info"
msgstr "Të dhëna"

#: src/gtkconv.c:1568
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mesazh Largimi"

#: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"

#: src/gtkconv.c:2644
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "I pazoti të ruaj në disk kartelë ikone."

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaj Ikonë"

#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Animate"
msgstr "Animizo"

#: src/gtkconv.c:2700
msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshih Ikonë"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruaj Ikonë Si..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "User is typing..."
msgstr "Përdoruesi po shkruan..."

#: src/gtkconv.c:3072
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Përdoruesi diç shkroi dhe pushoi"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3173
msgid "_Send As"
msgstr "_Dërgo Si"

#  Conversation menu
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bashkëbisedim"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi"

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Bashkëbisedim/Fshij"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..."

#: src/gtkconv.c:3645
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna"

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..."

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamj_e..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll"

#  Options
#. Options
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mundësi"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Vula kohore"

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Ikonë Shokësh"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..."

#: src/gtkconv.c:3735
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..."

#: src/gtkconv.c:3741
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna"

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..."

#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3755
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..."

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..."

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamje..."

#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"

#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore"

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Ikonë Shoku"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Topic:"
msgstr "Temë:"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vetë në dhomë"

#: src/gtkconv.c:4021
msgid "IM the user"
msgstr "IM përdoruesin"

#: src/gtkconv.c:4034
msgid "Ignore the user"
msgstr "Shpërfill përdoruesin"

#: src/gtkconv.c:4046
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ki të dhëna përdoruesi"

#: src/gtkconv.c:4569
msgid "Close conversation"
msgstr "Mbyll bashkëbisedim"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person në dhomë"
msgstr[1] "%d vetë në dhomë"

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"thoni &lt;mesazh&gt;:  Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
"përdorur një urdhër."

#: src/gtkconv.c:6282
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veprim&gt;:  Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
"IRC."

#: src/gtkconv.c:6285
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;mundësi&gt;:  Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të "
"ndryshme diagnostikimi."

#: src/gtkconv.c:6288
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s e mbylli dritaren e bashkëbisedimit."

#: src/gtkconv.c:6291
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdhër&gt;:  Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."

#: src/gtkdebug.c:230
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"

#: src/gtkdebug.c:571
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Fut"

#: src/gtkdebug.c:574
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:621
msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"

#: src/gtkdebug.c:674
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Mbyll"

#: src/gtkdebug.c:683
msgid "Pause"
msgstr "Pushim"

#: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691
msgid "Timestamps"
msgstr "Vula Kohore"

#: src/gtkdebug.c:709
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Dështova"

#: src/gtkdebug.c:722
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Shfaq më tepër mundësi"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89
msgid "lead developer"
msgstr "udhëheqës zhvillimi"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "zhvillues"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "zhvillues & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "portë win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90
msgid "maintainer"
msgstr "mirëmbajtës"

#: src/gtkdialogs.c:88
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm i libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "zhvillues i dikurshëm i Jabber-it"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "original author"
msgstr "autori fillestra"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Çeke"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Gjermane"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "British English"
msgstr "Anglishte Britanike"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglishte Kanadeze"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Frënge"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraishte"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"

#: src/gtkdialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Gjermane"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandishte, Flamande"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjiane"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Polake"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Amharike"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"

#: src/gtkdialogs.c:199
msgid "About Gaim"
msgstr "Rreth Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim-i është një klient modular shkëmbimi mesazhesh i aftë të përdorë "
"njëherazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
"Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu.  Është shkruajtur duke përdorur GTK+ dhe "
"licensuar sipas GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:232
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim në irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "Active Developers"
msgstr "Zhvilluesa Veprues"

#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"

#: src/gtkdialogs.c:271
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues"

#: src/gtkdialogs.c:286
msgid "Current Translators"
msgstr "Përkthyesa të Çastit"

#: src/gtkdialogs.c:306
msgid "Past Translators"
msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm"

#: src/gtkdialogs.c:324
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Të dhëna Përdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Emër"

#: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"

#: src/gtkdialogs.c:499
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"

#: src/gtkdialogs.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit që do të donit për IM."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emër ekrani të personit të dhënat e të cilit do të donit të "
"shihnit."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Merr Regjistrim Përdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emër ekrani të personit regjistrimet e të cilit do të donit "
"të shihnit."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontak Aliasi"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni një alias për %s."

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj "
"të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
msgstr[1] ""
"Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës "
"suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jeni duke hequr grupin %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës suaj të "
"shokëve. Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr %s prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jeni duke hequr fjalosjen %s prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046
msgid "Finished"
msgstr "Përfunduar"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997
msgid "Canceled"
msgstr "Anuluar"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po marr Si:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po marr Prej:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po dërgoj Për:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po dërgoj Si:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash."

#: src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës."

#: src/gtkft.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Gabim në Leximin e %s"

#: src/gtkft.c:480
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:575
msgid "Progress"
msgstr " Përparim"

#: src/gtkft.c:582
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Remaining"
msgstr "Mbetur"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Filename:"
msgstr "Emër kartele:"

#: src/gtkft.c:628
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Përdoruesa Vendorë"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejtësi:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Kohë e Rrjedhur:"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kohë e Mbetur:"

#: src/gtkft.c:718
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mbaj dialogun të hapur"

#: src/gtkft.c:728
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"

#  "Download Details" arrow
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:737
msgid "Show transfer details"
msgstr "Shfaq hollësi shpërnguljeje"

#: src/gtkft.c:738
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Fshih hollësi shpërnguljeje"

#  Pause button
#. Pause button
#: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"

#  Resume button
#. Resume button
#: src/gtkft.c:785
msgid "_Resume"
msgstr "_Rimerr"

#: src/gtkft.c:999
msgid "Failed"
msgstr "Dështova"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Madhësi Zgjeruesi"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "N_gjite Si Tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1263
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:1264
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.."

#: src/gtkimhtml.c:1267
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:1268
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.."

#: src/gtkimhtml.c:1486
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1498
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Hap Lidhje në Shfletues"

#: src/gtkimhtml.c:1508
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:3182
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3185
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Gabim në ruajtje pamjeje: %s "

#: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaj Pamje"

#: src/gtkimhtml.c:3321
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruaj Pamje..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:141
msgid "Select Font"
msgstr "Përzgjidhni Gërma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:220
msgid "Select Text Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:299
msgid "Select Background Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:388
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
msgid "_Description"
msgstr "_Përshkrim"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ju lutem jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
"është në dëshirën tuaj."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_Insert"
msgstr "_Fut"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Fut Pamje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:715
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme."

#  show everything
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:729
msgid "Smile!"
msgstr "Buzëqesh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Bold"
msgstr "të Trasha"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:928
msgid "Italic"
msgstr "të Pjerrta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:939
msgid "Underline"
msgstr "të Nënvizuara"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Larger font size"
msgstr "Madhësi më e madhe gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Smaller font size"
msgstr "Madhësi më e vogël gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:984
msgid "Font Face"
msgstr "Emër Gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Foreground font color"
msgstr "Ngjyrë e përparme gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Pastro Formatim"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert link"
msgstr "Fut lidhje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049
msgid "Insert image"
msgstr "Fut pamje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060
msgid "Insert smiley"
msgstr "Fut zgërdhimje"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Bashkëbisedime me %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Bashkëbisedime me %s"

#: src/gtklog.c:397
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:401
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:404
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:409
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Bashkëbisedime me %s"

#: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bashkëbisedime me %s"

#  Window **********
#: src/gtklog.c:538
msgid "System Log"
msgstr "Regjistrim Sistemi"

#  short message
#: src/gtkmain.c:323
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"

#: src/gtkmain.c:325
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          shfaq dritare përpunuesi llogarish\n"
"  -c, --config=DIR    përdor DIR për kartela formësimesh\n"
"  -d, --debug         kaloji stdout-it mesazhe diagnostikimi\n"
"  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
"  -n, --nologin       mos hyr automatikisht\n"
"  -l, --login[=NAME]  hyr automatikisht (argumenti opsional NAME tregon\n"
"                      llogari për përdorim, të ndara me presje)\n"
"  -v, --version       shfaq versionin e tanishëm dhe dil\n"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:267
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."

#  Descriptive label
#: src/gtknotify.c:281
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:295
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:456
msgid "Search Results"
msgstr "Përfundime Kërkimi"

#: src/gtknotify.c:617
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> është i pavlefshëm."

#: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644
#: src/gtknotify.c:768
msgid "Unable to open URL"
msgstr "I pazoti të hap URL"

#: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:769
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Përzgjidhni një kartelë"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur."

#  "New Buddy Pounce"
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"

#  Create the "Pounce Who" frame.
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kë Të Cys"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Emër _shoku:"

#  Create the "Pounce When" frame.
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Kur Ta Cys"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Nënshkruani"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Çnënshkruani"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Lar_goheni"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Kthehet prej largimi"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_I plogësht"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Kthehet _prej plogështie"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Shoku fillon të sh_typë"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Shoku mbaron së sht_ypuri"

#  Create the "Pounce Action" frame.
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Veprim Cytjeje"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "H_ap dritare IM"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Hap njoftim"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Përmb_ush një urdhër"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj një tingull"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sh_fletoni..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Shfl_eto..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Rua_j këtë cytje aktivizimi"

#  "Remove Buddy Pounce"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Hiq Cytje Shoku"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s është plogështuar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s është larguar. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni këtë!"

#: src/gtkprefs.c:685
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Përzgjidhni prej listës më poshtë temë karagjozësh që do të donit të "
"përdornit. Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te listë "
"temash."

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Icon"
msgstr "Ikonë"

#: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Renditje Liste Shokësh"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Po rendis:"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy Display"
msgstr "Shfaqje Shoku"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Shfaq më tepër hollësi përdoruesi"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Dërgo si mesazhe urdhra të panjohur \"_slash\""

#: src/gtkprefs.c:887
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Dërgo formatim parazgjedhje me mesazhet që dërgohen"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Shfaq _ikona shokësh"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Thekso fjalë të keqshqiptuara"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni kur përdorni protokolle që "
"mbulojnë formatim. :)"

#  All the tab options!
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Tab Options"
msgstr "Mundësi Tab"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje në dritare skeda"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"

#: src/gtkprefs.c:957
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "ExtPlacement"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "Top"
msgstr "Sipër"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Bottom"
msgstr "Poshtë"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: src/gtkprefs.c:966
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Mbyll bashkëbisedim"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
msgid "IP Address"
msgstr "Vendndodhje IP"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Vetëzbulo Vendndodhje IP"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Ports"
msgstr "Porta"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Start Port:"
msgstr "Portë e _Fillimit:"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_End Port:"
msgstr "Portë e _Fundit:"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "Proxy Server"
msgstr "Shërbyes \"Proxy\""

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "No proxy"
msgstr "Pa \"proxy\""

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_User:"
msgstr "_Përdorues:"

#: src/gtkprefs.c:1194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1198
msgid "Gnome Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1200
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Browser Selection"
msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hap lidhje në:"

#: src/gtkprefs.c:1277
msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "New tab"
msgstr "Skedë e re"

#: src/gtkprefs.c:1294
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s për URL)"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Message Logs"
msgstr "Regjistrime Mesazhesh"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format Regjistrimi:"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"

#: src/gtkprefs.c:1344
msgid "System Logs"
msgstr "Regjistrime Sistemi"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Mundëso regjistrim sistemi"

#: src/gtkprefs.c:1349
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Regjistro kur shokët hyjnë/_dalin"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Regjistro kur shokët bëhen të _plogësht/jo të plogësht"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Regjistro kur shokët largohen/kthehe_n"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Regjistroni _nënshkrimet/plogështinë/largimet tuaj"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Sound Selection"
msgstr "Përzgjedhje Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1558
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodë Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodë:"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Console beep"
msgstr "Tingull Konsole"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"

#: src/gtkprefs.c:1568
msgid "Command"
msgstr "Urdhër"

#: src/gtkprefs.c:1569
msgid "No sounds"
msgstr "Pa tinguj"

#: src/gtkprefs.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdhër tingulli:\n"
"(%s për emër kartele)"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Sound Options"
msgstr "Mundësi Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Tinguj  ndërsa është i larguar"

#: src/gtkprefs.c:1617
msgid "Sound Events"
msgstr "Ngjarje Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Play"
msgstr "Luaj"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Test"
msgstr "Provoni"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Reset"
msgstr "Ricaktoni"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni..."

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Vër në radhë mesazhe kur largohesh"

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vetëpërgjigju:"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Gjatë largimesh"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"

#: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "I plogësht"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Raportim _kohe plogështie:"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Gaim usage"
msgstr "Përdorim Gaim-i"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "X usage"
msgstr "Përdorim X-i"

#: src/gtkprefs.c:1777
msgid "Windows usage"
msgstr "përdorim në Windows"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Auto-away"
msgstr "I vetëlarguar"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Tregoje të larguar _po qe i plogësht"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuta para tregimit si të larguar:"

#: src/gtkprefs.c:1798
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_esazh largimi:"

#: src/gtkprefs.c:1856
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1861
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1996
msgid "Load"
msgstr "Ngarko"

#: src/gtkprefs.c:2010
msgid "Summary"
msgstr "Përmbledhje"

#: src/gtkprefs.c:2058
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Tema Karagjozësh"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Sounds"
msgstr "Tinguj"

#: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"

#  We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2108
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"

#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Logging"
msgstr "Hyrje"

#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Away / Idle"
msgstr "Larguar / I plogësht"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Plugins"
msgstr "Shtojca"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blloko tërë përdoruesit"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "vetësi"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë."

#  "Set privacy for:" label
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni vetësi për:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Lejo Përdorues"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Lejo"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ta lejoj %s të lidhet me ju?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blloko Përdorues"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet"

#  Block button
#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block"
msgstr "Blloko"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Të bllokoj %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1257
msgid "Yes"
msgstr "Po"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1257
msgid "No"
msgstr "Jo"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Zbato"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"

#: src/gtkrequest.c:1764
msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"

#: src/gtkrequest.c:1765
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"

#: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848
msgid "Save File..."
msgstr "Ruaj Kartelë..."

#: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849
msgid "Open File..."
msgstr "Hap Kartelë..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Listë Dhomash"

#  list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Ki Listë"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titull"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340
#: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
#: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gjendje të Ruajtura"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titull tashmë në përdorim.  Duhet të zgjidhni një titull unik."

#: src/gtksavedstatuses.c:611
msgid "Custom status"
msgstr "Gjendje vetjake"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620
#: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
msgid "_Title:"
msgstr "_Titull:"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
msgid "Out of the office"
msgstr "Jashtë zyre"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
msgid "_Status:"
msgstr "_Gjendje:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje tjetër për disa llogari"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Mesazh i marrë"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i dërguar"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn në fjalosje"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni në fjalosje"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje"

#: src/gtksound.c:257
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston."

#: src/gtksound.c:273
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"I pazoti të luaj tingull sepse është zgjedhur metodë 'Urdhri' tingulli, por "
"nuk është caktuar urdhër."

#: src/gtksound.c:285
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"I pazoti të luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i formësuar për "
"tingujt: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:132
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#  connect to the server
#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262
#: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Po lidhem"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948
#: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156
msgid "Available"
msgstr "I mundshëm"

#: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219
msgid "Invisible"
msgstr "I padukshëm"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Jo i lidhur"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
msgid "New Status"
msgstr "Gjendje e Re"

#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#  Invite
#: src/gtkstock.c:103
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Modify"
msgstr "_Ndrysho"

#: src/gtkstock.c:105
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Postë"

#: src/gtkstock.c:107
msgid "_Warn"
msgstr "_Sinjalizo"

#: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413
msgid "Failed to load image"
msgstr "Dështova në ngarkim pamjeje"

#: src/gtkutils.c:1488
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "S'dërgoj dot kartelë %s."

#: src/gtkutils.c:1490
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim-i nuk mund të shpërngulë një dosje. Lipset t'i dërgoni kartelat brenda "
"saj një e nga një"

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Keni tërhequr një pamje"

#: src/gtkutils.c:1519
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mund ta dërgoni këtë pamje si një shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
"mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Vëre si ikonë shoku"

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
msgid "Send image file"
msgstr "Dërgo kartelë pamjeje"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539
msgid "Insert in message"
msgstr "Fut në mesazh"

#: src/gtkutils.c:1528
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Do të donit ta vini si ikonë shoku për këtë përdorues?"

#: src/gtkutils.c:1533
#, fuzzy
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mund ta dërgoni këtë pamje si një shpërngulje kartele ose trupëzoni në këtë "
"mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."

#: src/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Mund ta fusni këtë pamje te ky mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë "
"përdorues."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1589
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "S'dërgoj dot nisës"

#: src/gtkutils.c:1589
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Hoqët zvarrë një nisës desktopi. Ka shumë të ngjarë që donit të dërgonit atë "
"ku shpie ky nisës dhe jo vetë nisësin."

#: src/log.c:105
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"

#: src/log.c:746
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:811
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
"PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:813
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
"PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:864 src/log.c:995
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjej shteg regjistrimi!</b></font>"

#: src/log.c:874 src/log.c:1007
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexoj kartelë: %s</b></font>"

#: src/log.c:878
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:940
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"

#: src/log.c:1011
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst i thjeshtë"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni këtë shtojcë dhe "
"riprovoni."

#: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkonte shtojcën tuaj."

#: src/plugin.c:353
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Parazgjedhje pakëz më pak e mërzitshme"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "E mundshme vetëm për shokë"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Larguar vetëm për miqtë"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "I padukshëm vetëm për miq"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "E pamundur"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "I pazoti të gjej emër strehe."

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin."

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:109
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Mirëfilltësim dështoi."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ."

#: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s"

#  res[0] == username
#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145
msgid "Buddy Information"
msgstr "Të dhëna Shoku"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155
msgid "Online"
msgstr "I lidhur"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Gjendje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:519
msgid "Could not connect"
msgstr "S'munda të lidhem"

#: src/protocols/gg/gg.c:526
msgid "Unable to read socket"
msgstr "I pazoti të lexoj \"socket\"-in"

#  we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502
#: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "I pazoti të lidhem."

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Reading data"
msgstr "Po lexoj të dhëna"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Shtrëngim duarsh me barazpeshuesin"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Reading server key"
msgstr "Po lexoj kyç shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Po shkëmbej hash kyçi"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Gabim kritik në librari GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Lidhu me %s dështoi"

#: src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Unable to ping server"
msgstr "I pazoti të pingoj shërbyes"

#: src/protocols/gg/gg.c:933
msgid "Send as message"
msgstr "Dërgoje si  mesazh"

#: src/protocols/gg/gg.c:938
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Po kërkoj shërbyes GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:941
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Dhënë UIN Gadu-Gadu i pavlefshëm"

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Po provoni të dërgoni një mesazh te një UIN Gadu-Gadu të pavlefshëm."

#: src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "S'arrita të kem përfundime kërkimi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor Kërkimesh Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Active"
msgstr "Veprues"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#  First Name
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Emër"

#  Last Name
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiemër"

#: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833
#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Nofkë"

#: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Birth Year"
msgstr "Vit Lindjeje"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107
#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid "Sex"
msgstr "Seks"

#  City
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Qytet"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nuk ka Listë Shokësh të depozituar në shërbyesin Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1164
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "S'munda të Importoj Listë Shokësh prej Shërbyesit"

#: src/protocols/gg/gg.c:1226
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Listë Shokësh e shpërngulur me sukses te shërbyes Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1234
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "S'munda të shpërngul Listë Shokësh te shërbyes Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1242
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Listë Shokësh fshirë me sukses prej shërbyesi Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "S'mund të shfij Listë Shokësh prej shërbyesit Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1259
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Fjalëkalim i ndryshuar me sukses"

#: src/protocols/gg/gg.c:1266
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Fjalëkalimi nuk mund të ndryshohej"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1386
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe në gjendje të plotësojë kërkesën tuaj për shkak të një problemi "
"gjatë komunikimit me shërbyesin HTTP Gadu-Gadu.  Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "I pazoti të importoj listë shokësh Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh Gadu-Gadu.  Ju lutem "
"riprovoni më vonë."

#: src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "S'munda të eksportoj listë shokësh"

#: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh.  Ju lutem riprovoni "
"më vonë."

#: src/protocols/gg/gg.c:1512
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "I pazoti të fshij listë shokësh Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1563
msgid "Unable to access directory"
msgstr "I pazoti të futem në drejtori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1564
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe në gjendje të kërkonte në Drejtorinë sepse qe i pazoti të lidhet "
"me shërbyes drejtorie.  Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/gg/gg.c:1598
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "I pazoti të ndryshoj fjalëkalim Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1599
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim s'qe në gjendje të ndryshojë fjalëkalimin tuaj për shkak të një gabimi "
"gjatë lidhjes me shërbyesin Gadu-Gadu.  Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/gg/gg.c:1615
msgid "Directory Search"
msgstr "Kërkim Drejtorie"

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim"

#: src/protocols/gg/gg.c:1624
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importo Listë Shokësh prej Shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1628
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporto Listë Shokësh te Shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1632
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Fshij Listë Shokësh prej Shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "I pazoti të futem në profil përdoruesi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1666
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim s'qe në gjendje të futet te ky profil përdoruesi për shkak të një "
"gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin e drejtorisë.  Ju lutem riprovoni më vonë."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e çastit është: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "Nuk është caktuar temë"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim-i  s'mundi të hapë një portë dëgjuese."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "S'ka MOTD të mundshme"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD për %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530
#: src/protocols/irc/irc.c:552
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Shërbyesi është shkëputur"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalim:"

#: src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira"

#: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410
#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suport SSL jo i mundshëm"

#: src/protocols/irc/irc.c:281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "S'munda të krijoj \"socket\""

#: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "S'munda të lidhem te strehë"

#: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "Connection Failed"
msgstr "Lidhja Dështoi"

#: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Users"
msgstr "Përdoruesa"

#: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "Topic"
msgstr "Temë"

#: src/protocols/irc/irc.c:738
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 mesazh)"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"

#  *  summary
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme"

#: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Shërbyes"

#: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713
#: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Portë"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
msgid "Encodings"
msgstr "Kodime"

#: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"

#: src/protocols/irc/irc.c:860
msgid "Real name"
msgstr "Emër i vërtetë"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/protocols/irc/irc.c:863
msgid "Use SSL"
msgstr "Përdor SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Mënyrë e gabuar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ju është ndaluar %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "I ndaluar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Realname"
msgstr "Emër i vërtetë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Për çastin në"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>I plogësht prej:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "I lidhur që prej"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Mbiemër përcaktues:</b> I lavdishëm<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Të dhëna Shoku për %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema për %s është: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur "

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim-i ka dërguar një mesazh që shërbyesi IRC nuk e kuptoi."

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Përdoruesa në %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Time Response"
msgstr "Kohë Përgjigjjeje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "No such channel"
msgstr "S'ka kanal të tillë"

#  does this happen?
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "s'ka kanal të tillë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "S'munda të dërgoj"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë."

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "Vetëm me ftesa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Përzënë prej %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "S'ndryshoj dot nofkë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "S'munda të ndryshoj nofkë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "S'bashkohem dot me %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "S'bashkohem dot me kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim për t'u kryer&gt;:  Kryej një veprim."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesazh]:  Cakton mesazh largimi, ose nuk fare përdor gjatë kthimit "
"prej largimesh."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
"Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
"mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]:  Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
"treguar, ose te kanali i çastit."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më "
"shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
"nevojitet."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose "
"më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
"nevojitet"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
"shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim për t'u kryer&gt;:  Kryej një veprim."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;nofkë|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Vër ose hiq mënyrë për "
"kanal ose përdorues."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak "
"(jo një kanali)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Listo përdoruesit e çastit në një kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
"të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesazh&gt;:  Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
"përdorni."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [dhomë] [mesazh]:  Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me "
"një mesazh të mundshëm."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nofkë]:  Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
"nuk jepet përdorues)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh "
"vetjak (jo një kanali)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mesazh]:  Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Vër ose hiq mënyrë përdoruesi."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. "
"Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesazh&gt;:  Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;:  Merr të dhëna mbi një përdorues."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Përgjigje CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "I shkëputur."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje.  Përzgjidhni \"Përdor TLS nëse gjendet\" te "
"veti llogarie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Nuk u gjet suport për TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të "
"thjeshtë"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ky shërbyes lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një "
"lidhjeje të pakoduar. Ta lejoj këtë dhe të vazhdoj me mirëfilltësimin? "

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Emër i Plotë"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Emër i Familjes"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678
msgid "Given Name"
msgstr "Emër Tjetër"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Nickname"
msgstr "Nofkë"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Street Address"
msgstr "Vendndodhje Rruge"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Extended Address"
msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Region"
msgstr "Rajon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postal"

#  Country
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Vend"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766
#: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Name"
msgstr "Emër Organizmi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Unit"
msgstr "Njësi Organizative"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Birthday"
msgstr "Ditëlindje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Përpuno vCard për Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
"mendoni se nuk ju prishin punë. "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "Resource"
msgstr "Burime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Emër i Mesit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Un-hide From"
msgstr "Çfshih Prej"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshih Përkohësisht Prej"

#  && NOT ME
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulo Njoftim Pranie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"

#  if(NOT ME)
#  shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#  removed?
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Çregjistrohu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabetçi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Bezdis"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995
msgid "_Room:"
msgstr "_Dhomë:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Shërbyes:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofkë:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim formësimi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "I pazoti të formësoj"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome "

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim në marrje liste dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "Gabim shkrimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272
msgid "Read Error"
msgstr "Gabim Leximi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber i pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr "I pazoti të krijoj \"socket\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Sukseshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460
msgid "Registration Failed"
msgstr "Dështoi Regjistrimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Already Registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#  State
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Shtet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "Date"
msgstr "Datë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem plotësoni të dhënat më "
"poshtë. "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatis Rrjedhë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "po mirëfilltësoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatis Rrjedhë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Not Authorized"
msgstr "I pa Autorizuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Both"
msgstr "Të dyja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (Në pritje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "From"
msgstr "Prej"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "To"
msgstr "Për"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (Në pritje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Subscription"
msgstr "Regjistrim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Përparësi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Password (again)"
msgstr "Fjalëkalim (sërish)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim Jabber-i"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Bad Request"
msgstr "Kërkesë e Gabuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Conflict"
msgstr "Kundërshti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Gone"
msgstr "Ikur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Item Not Found"
msgstr "Objekt i Pagjetur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber-i i Keqformësuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranueshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Payment Required"
msgstr "Lipset Pagesë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marrës i Pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Registration Required"
msgstr "Lipset Regjistrim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Shërbim i Pamundshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Subscription Required"
msgstr "Lipset Abonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Kërkesë e Papritur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Ndërpre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kundërshti Burimesh"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Host Gone"
msgstr "Strehë e Humbur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Host Unknown"
msgstr "Strehë e Panjohur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Drejtim i Pasaktë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Strehë të Papërputhshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "See Other Host"
msgstr "Shih Tjetër Strehë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Papërcaktuar "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1308
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e MirëFormuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "I pazoti të ndaloj përdoruesin %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "I pazoti të përzë përdoruesin %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Formëso një dhomë fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Formëso një dhomë fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [dhomë]:  Lër dhomë."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [dhomë]:  Ndaloji një përdoruesi dhomën."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [dhomë]:  Fto një përdorues te dhoma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;dhomë&gt; [shërbyes]:  Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [dhomë]:  Përzër një përdorues prej dhomës."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgo një mesazh vetjak një "
"përdoruesi tjetër."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Protokoll Shtojce Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Përdor TLS nëse është e mundur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Detyro SSL të vjetër"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara"

#  Account options
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Connect server"
msgstr "Lidhu me shërbyes"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema është: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi Jabber "

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim përtypjeje XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh"

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
msgid "Deny"
msgstr "Moho"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhomë të Re"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Po krijoni një dhomë të re.  Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
"rregullimet parazgjedhje?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Formëso Dhomë"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prano Parazgjedhjet"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim në fjalosje %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"I pazoti të dërgoj kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës  "

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e "
"shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky "
"shok?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "I pazoti të përtyp mesazh"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë Gaim-i)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Përdoruesi nuk ekziston"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Emër Përkatësie Plotësisht i Përcaktuar mungues"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Tashmë i Futur"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Emër Miqësor i Pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista Plot"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Tashmë atje"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Jo në listë"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Përdoruesi është i palidhur"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Tashmë në atë mënyrë"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Tashmë në listë kundërshtare"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Shumë grupe"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup i pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Përdorues jo i grupit"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Emër grupi shumë i gjatë"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "S'heq dot grup zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Përpjekje për të shtuar kontakt te një grup që nuk ekziston"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Njoftimi i Shpërnguljes dështoi"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Shumë goditjeje te në FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not logged in"
msgstr "Jo i futur."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pamundshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Urdhër i çaktivizuar"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gabim sigurimi kujtese"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Shërbyes i zënë"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Shërbyes i pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Shërbyes Njoftimi Ortakësh jashtë funksionimi"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Shërbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "I pazoti të shkruaj"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesion i mbingarkuar"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Përdoruesi është shumë veprues"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Shumë sesione"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Kartelë miku e dëmtuar"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "I papritur"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt "

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Shërbyesi shumë i zënë"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dështoi mirëflltësimi"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biletë e pavlefshme"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Gabim MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Të lejoj faqe MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Doni të lejoj ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile në "
"celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Ndalo"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Dërgo një mesazh celulari."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Faqe"

#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508
#: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:508
msgid "Has you"
msgstr "Ju ka"

#  Block button
#: src/protocols/msn/msn.c:511
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"

#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
msgid "Be Right Back"
msgstr "Erdha"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954
#: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Busy"
msgstr "I zënë"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "On The Phone"
msgstr "Në Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Jashtë Për Drekë"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Padukshëm"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Caktoni Emër Miqësor"

#: src/protocols/msn/msn.c:575
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Caktoni Numër Telefoni Celular"

#: src/protocols/msn/msn.c:589
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme"

#: src/protocols/msn/msn.c:594
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari"

#: src/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Dërgoje te Celular"

#: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Nis _Fjalosje"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Lipset mbulim SSL për MSN. Ju lutem instaloni një librari suporti SSL. Për "
"më tepër të dhëna shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:691
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Dështova të lidhem me shërbyesin."

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#  put a link to the actual profile URL
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1425
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Gabim në marrje profili"

#  Age
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Age"
msgstr "Moshë"

#  Gender
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Occupation"
msgstr "Punësim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pakëz Rreth Meje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gjëra të Pëlqyera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi dhe Interese"

#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Thënie e Pëlqyer "

#: src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Last Updated"
msgstr "Përditësuar së Fundmi"

#  Homepage
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe Hyrëse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik."

#: src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton "
"ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka "
"krijuar profil publik."

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim-i nuk mundi të gjej ndonjë të dhënë në profilin e përdoruesit. "
"Përdoruesi ka shumë gjasa nuk ekziston."

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Profili"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Shërbyes hyrjeje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Përdor Metodë HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Unable to connect"
msgstr "I pazoti të lidhem"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Gabim i panjohur."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s në %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të shtoj përdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të bllokoj përdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të lejoj përdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot."

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie"

#: src/protocols/msn/notification.c:809
msgid "Unable to rename group"
msgstr "I pazoti të riemërtoj grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:864
msgid "Unable to delete group"
msgstr "I pazoti të fshij grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë kohë do "
"të çnënshkruheni automatikisht.  Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
"të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
msgstr[1] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë kohë do "
"të çnënshkruheni automatikisht.  Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
"të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Gabim shkrimi"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim lidhjeje i shërbyesit %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Gabim në përtypjen e HTTP-së."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "I pazoti të mirëfilltësoj: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe "
"riprovoni."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Po shpërngul"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Po filloj mirëfilltësim"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Po marr \"cookie\""

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Po dërgoj \"cookie\""

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Po marr listë shokësh"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Larg Prej Kompjuterit"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:689
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s e mbylli dritaren e bashkëbisedimit."

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s (%s) don të shtojë %s te listë e tij shokësh."

#: src/protocols/msn/userlist.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh"

#: src/protocols/msn/userlist.c:340
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:657
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "I pazoti të lexoj titull prej shërbyesit"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"I pazoti të lexoj mesazhe prej shërbyesi: %s.  Urdhri është %hd, gjatësia "
"është %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Gabim i panjohur."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "përdoruesa: %s, kartela: %s, madhësi: %sGB"

#  MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "I pazoti të shtoj \"%s\" te listë juaja Napster hotlist"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."

#  MSG_CLIENT_WHOIS
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s kërkoi të dhënat rreth jush"

#  MSG_CLIENT_PING
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s kërkoi PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "I pazoti të shkruaj në rrjet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "I pazoti të lexoj prej rrjeti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Nuk u gjet konferencë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "konferenca nuk ekziston"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "I/e pambuluar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Përdorues që s'gjendet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria është çaktivizuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nuk shtoj dot një kontakt dy herë te e njëjta dosje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S'shtoj dot veten tuaj"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nuk munda të njoh strehën e emrit të përdoruesit që dhatë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
"pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara  "

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Keni dhënë një emër përdoruesi të pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Hyrja dështoi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk arrita të kem hollësi për përdoruesin (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaja shokësh (%s)."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "I pazoti të ftoj përdorues (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"I pazoti të zhvendos përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e "
"shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"I pazoti të shtoj %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes "
"në listën nga ana e shërbyesit (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj përdoruesin te listë vetësie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë mohimesh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë lejesh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti të heq %s prej liste vetësie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "I pazoti të ndryshoj rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "I pazoti të krijoj konferencë (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjatë kounikimit me shërbyesin. Po mbyll lidhjen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numër Telefoni"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Degë"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Titullin Vetjak"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Email Address"
msgstr "Vendndodhje Email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID Përdoruesi"

#  tag = _("DN");
#  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#  if (value) {
#  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
#  tag, value);
#  }
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Emër i plotë"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Veti Përdoruesi"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencë GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "I pazoti të bëj lidhje SSL me shërbyesin."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Po mirëfilltësoj..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Po pres përgjigje..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim"

#: src/protocols/novell/novell.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftesë prej: %s\n"
"\n"
"Dërguar: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1889
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1996
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri."

#: src/protocols/novell/novell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat."

#  TODO: Would be nice to prompt if not set!
#  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#  ...but for now just error out with a nice message.
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"I pazoti të lidhem me shërbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e shërbyesit "
"që doni të kontaktohet."

#: src/protocols/novell/novell.c:2172
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2476
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe."

#: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
msgid "Appear Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3559
msgid "Server address"
msgstr "Vendndodhje shërbyesi"

#: src/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server port"
msgstr "Portë Shërbyesi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Invalid error"
msgstr "Gabim i pavlefshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC i pavlefshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Service unavailable"
msgstr "Shërbim i pamundur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Service not defined"
msgstr "Shërbim i papërcaktuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC i vjetëruar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not supported by host"
msgstr "I pambuluar nga streha"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not supported by client"
msgstr "I pambuluar nga klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Refused by client"
msgstr "I papranuar nga klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Reply too big"
msgstr "Përgjigje shumë e madhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Responses lost"
msgstr "Përgjigje të humbura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Request denied"
msgstr "Kërkesë e hedhur tej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Në lejo/moho vendore"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Goxha i keq (dërgues)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Goxha i keq (marrës)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "No match"
msgstr "Pa përputhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "List overflow"
msgstr "List overflow"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Queue full"
msgstr "Radha plot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Jo kur jeni në AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi.  Shoku të cilit po i flisni "
"ka shumë të ngjarë të ketë një klient me të meta.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Voice"
msgstr "Zë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Get File"
msgstr "Merr Kartelë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Games"
msgstr "Lojra"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Add-Ins"
msgstr "Shtesa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Dërgo Listë Shokësh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "AP User"
msgstr "Përdorues AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Nihilist"
msgstr "Mohues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Kodim Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Security Enabled"
msgstr "Siguri e Aktivizuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Video Chat"
msgstr "Fjalosje Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Free For Chat"
msgstr "I lirë Për Fjalosje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095
msgid "Not Available"
msgstr "Jo i mundshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Occupied"
msgstr "I zënë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Web Aware"
msgstr "Me Web-in  Parasysh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421
msgid "Warning Level"
msgstr "Shkallë Sinjalizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Capabilities"
msgstr "Aftësi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:794
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment Shoku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direct IM me %s u mbyll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:953
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direct IM me %s dështoi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Lidhja e Drejtpërdrejtë dështoi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direct IM me %s u vendos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po përpiqem të lidhem me %s te %s:%hu për Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po i kërkoj %s të na lidhë me %s:%hu për Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1550
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "I pazoti të hap Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje Direct IM me %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ngaqë kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
"vetësisë.  Doni të vazhdohet?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731
msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Keni humbur lidhjen me dhomë fjalosjesh %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Fjalosja është e pamundur për çastin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
msgid "Screen name sent"
msgstr "Emër ekran i dërguar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"I pazoti të futem: Nuk munda të hyj si %s sepse emri i ekranit është i "
"pavlefshëm.  Emrat e ekranit ose duhet të fillojnë me një gërmë dhe të "
"përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "I pazoti të hyj në AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nuk munda të Lidhem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "I pazoti të vendos përshkrues kartele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "I pazoti të krijoj lidhje të re."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "I pazoti të vendos \"socket\" dëgjuesi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nofkë ose fjalëkalim i pasaktë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2320
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Llogaria juaj për çastin është e pezulluar."

#  service temporarily unavailable
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2324
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
"nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem "
"përditësojeni prej %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Internal Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Received authorization"
msgstr "Mirëfilltësim i marrë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Jepni SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin.  Mund të doni të përdorni TOC derisa të "
"ndreqet kjo.  Shihni %s për përditësime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje në AIM të vlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje të vlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Password sent"
msgstr "Fjalëkalim u dërguar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
"nevojshme për pamje IM.  Ngaqë do të zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund "
"të merret si rrezik vetësie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Ju lutem autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ju lutem autorizomëni!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Përdoruesi %s kërkon autorizim para se të shtohet te një listë shokësh.  "
"Doni të dërgoni një kërkesë autorizimi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Request Authorization"
msgstr "Kërko Mirëfilltësim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "No reason given."
msgstr "Nuk u dha arsye."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen "
"vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Authorization Request"
msgstr "Kërkesë Mirëfilltësimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
"shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."

#  Someone has granted you authorization
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një mesazh special\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një faqe ICQ\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n"
"\n"
"Mesazhi thotë:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Decline"
msgstr "Hidh poshtë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Të dhëna për %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4295
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Unknown reason."
msgstr "Arsye e panjohur."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Pa të dhëna të mundshme për %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Online Since"
msgstr "I lidhur që Prej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Member Since"
msgstr "Anëtar që Prej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mund të jetë hYour AIM connection may be lost."

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4700
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[I pazoti të shfaq mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të "
"pavlefshme.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gabim kufizimi niveli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Veprimi i fundit që provuat s'mund të kryhej sepse keni tejkaluar kufirin "
"kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Jeni çnënshkruar për një arsye të panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Po finalizoj lidhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Celular"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Femër"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Faqe Web Personale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
msgid "Additional Information"
msgstr "Të dhëna Shtesë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Home Address"
msgstr "Vendndodhje Shtëpie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod Zip"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "Work Address"
msgstr "Vendndodhje Pune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Work Information"
msgstr "Të dhëna Pune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Company"
msgstr "Shoqëri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Division"
msgstr "Ndarje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe Ëeb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Të dhëna ICQ për %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesazh Flluckë"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Emrat vijues ekrani i janë shoqëruar %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhje email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5503
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Duht t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i "
"kërkuar ndryshon nga origjinali."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i "
"kërkuar përfundon me një hapësirë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i "
"kërkuar është tepër i gjatë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse për këtë emër "
"ekrani ka tashmë një kërkesë në pritje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e "
"dhënë ka shumë emra ekrani shoqëruar asaj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e "
"dhënë është e pavlefshme."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Emri juaj i ekranit për çastin është i formatuar si vijon:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "Account Info"
msgstr "Të dhëna Llogarie "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Vendndodhja email për %s është %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Pamja juaj IM nuk u dërgua. Duhet të jeni I lidhur Drejtpërdrejt për të "
"dërguar Pamje IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "I pazoti të rregulloj profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
"hyrjes.  Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
"jeni plotësisht i lidhur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile.  Gaim-i e "
"cungoi për ju."
msgstr[1] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile.  Gaim-i e "
"cungoi për ju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil shumë i gjatë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "I pazoti të rregulloj mesazh largimi AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Mundet të keni kërkuar të caktoni mesazh tuajin largimesh përpara se të "
"plotësohej procedura e hyrjes.  Mbeteni në gjenjden \"present\"; riprovoni "
"ta caktoni sapo të jeni futur përfundimisht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. Gaim-"
"i e cungoi për ju"
msgstr[1] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. "
"Gaim-i e cungoi për ju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nuk munda të shtoj shokun %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm.  Emra "
"ekrani duhet ose të fillojnë me një gërmë ose të përmbajnë vetëm gërma, "
"numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Unable To Add"
msgstr "I pazoti të Shtoj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "I pazoti Të Marr Listë  Shokësh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe i në gjendje të marrë listë shokësh tuajën prej shërbyesve AIM.  "
"Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe mbase do të jetë e passhme brenda "
"pak orësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Orphans"
msgstr "Jetimë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"S'munda të shtoj shokun %s sepse keni shumë shokë në listë shokësh tuajën.  "
"Ju lutem hiqni një dhe riprovoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "(no name)"
msgstr "(pa emër)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Për arsye të panjohur nuk munda të shtoj shokun %s.  Arsyeja më e zakonshme "
"për këtë është pasja e numrit më të madh shokësh të lejuar në listën tuaj të "
"shokëve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ju ka dhënë leje të shtoheni te listë e tij shokësh.  Doni "
"t'ju shtoj?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizim i Dhënë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen "
"vijuese:\n"
"%s"

#  Granted
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizim i Dhuruar"

#  Denied
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj "
"shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizim i Mohuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Shkëmbe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "U dha emër fjalosjeje i pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Pamja juaj IM nuk u dërgua. S'mund të dërgoni pamje IM në fjalosje AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Away Message"
msgstr "Mesazh për i Larguar "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment Shoku për %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment Shoku:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7173
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Përpuno Koment Shoku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ki Mszh Gjendjeje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Rikërko Autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
msgid "Require authorization"
msgstr "Kërko autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271
msgid "Hide IP address"
msgstr "Fshih vendndodhje IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
msgid "Web aware"
msgstr "Përshtatur për Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mundësi Vetësie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatimi i emrave të ekranit mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja dhe "
"hapësirat boshe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Formatim i ri emri ekrani:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
"dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7422
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kërko një shok me vendndodhje e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826
msgid "Set User Info..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7522
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7526
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Formëso Përcjellje IM (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Shfaq mundësi vetësie..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7543
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato Emër Ekrani..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7547
msgid "Confirm Account"
msgstr "Ripohoni Llogari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7551
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Shfaq Vendndodhje të Regjistruar për Çastin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7555
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ndrysho Vendndodhje të Regjistruar për Çastin..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7562
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7568
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Kërko për Shokë sipas E-mail-i..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7643
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Përdor grup të fundit shokësh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Shfaq sa gjatë keni qenë i plogësht"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7788
msgid "Auth host"
msgstr "Strehë autorizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7791
msgid "Auth port"
msgstr "Portë autorizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin."

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Marrëveshje Kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash "

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet  pranimi i "
"kyçit?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM Me Fjalëkalim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S'caktoj dot kyç IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjalëkalim IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Kyç Publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "S'bie dot kyç publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Kyç Publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "S'ngarkova dot kyç publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Të dhëna Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik.  Mund të "
"përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik."

#  Open file selector to select the public key.
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Hap..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
"Importo për të importuar një kyç publik."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importo..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
"listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
"përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr "Shkëputur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjomë"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Veprues"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "I turpëruar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Përgjumësh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "I mërzitur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "I eksituar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Mënyra Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
msgid "Timezone"
msgstr "Zonë kohe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Kyç IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM me Shkëmbim Kyçesh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
msgid "IM with Password"
msgstr "IM me Fjalëkalim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merr Kyç Publik..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Kill User"
msgstr "Asgjëso Përdorues"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parullë:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Të dhëna Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shto Kyç Publik Kanali"

#  Add new public key
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hap Kyç Publik..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parullë Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
"të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime "
"numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. "
"Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë "
"kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Emër Grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase"
msgstr "Parullë"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali  "

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Kufi Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi "
"përdoruesish."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Ki të Dhëna"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Listë Ftesash"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Listë Ndalimesh"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni të Përhershëm"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Sekret"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi "
"privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Cannot call command"
msgstr "S'thërras dot urdhër"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Unknown command"
msgstr "Urdhër i panjohur"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Leje e mohuar"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nu ka sesion shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "S'dërgoj dot kartelë"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat e kanalit <I>%s</I> "

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat për <I>%s's</I> "

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Të dhëna Vetjake"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Ditë Lindjeje"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Vend Pune"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Post Pune"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizëm"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Njësi"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Shënim"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Futu në Fjalosje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Më..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Detach From Server"
msgstr "Shkëput Prej Serveri"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "S'shkëpus dot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "S'caktoj dot temë"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dështova në ndryshim nofke"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Listë Dhomash"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr "S'u mor kuç publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
msgid "Server Information"
msgstr "Të dhëna Shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
msgid "Cannot get server information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
"Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n"
"Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
"Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë router-i vendor: %d\n"
"klientë qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Shërbyesa qelize vendore: %d\n"
"Klientë gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Shërbyesa gjithsej: %d\n"
"Router-a gjithsej: %d\n"
"Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
"Operatorë router-i gjithsej: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu dështoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nuk munda të asgjësoj përdorues"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
"lidhje të re."

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
msgid "Resuming session"
msgstr "Po i rikthehem sesionit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mirëfilltësoj lidhjen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikoj kyç publik shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lipset parullë"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të "
"donit ende të pranohet ky kyç publik?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Kyç Publik"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Parje..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar"

#: src/protocols/silc/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja dështoi"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryej shkëmbim kyçesh"

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"

#  Progress
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po lidhem me Shërbyes SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori juaj i çastit"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera "

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencë"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e Çastit"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Online Services"
msgstr "Shërbime Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni"

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
"online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem plotësoni të dhëna rreth jush që do të "
"donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë."

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Ditës"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje për I lidhur "

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
msgid "Topic too long"
msgstr "Temë shumë e gjatë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Nuk u gjet kanal %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "mënyra kanali për %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Dështova në caktimin e \"cmodes\" për %s "

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i Gaim-it)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Lër fjalosjen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Lër fjalosjen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]:  Shihni ose ndryshoni temën"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]:  Bashkoju një fjalosjeje në këtë "
"rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listo kanale në këtë rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nokë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]:  Dërgo një mesazh vetjak te një "
"përdorues"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Shihni Mesazhin e Ditës (Message  Of The Day) të shërbyesit"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Shkëput këtë sesion"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputu prej shërbyesit, me një mesazh po deshët"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdhër&gt;:  Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]:  Asgjëso nofkë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]:  Ndrysho ose shfaq "
"mënyra kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;:  Ndrysho mënyra nofke "
"në kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;:  Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]:  Merr privilegje operatori shërbyesi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;:  fto nofkë ose shto/hiq prej liste "
"ftesash kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]:  Përzër klient prej kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [shërbyes]:  Shihni hollësi administrative shërbyesi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]:  Ndaloji klientit kanalin"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;:  Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Listo përdoruesa në kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;:  Listo "
"përdorues të vetë në kanal(e)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiko tërë nënshkrime mesazhesh IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesazhe Kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet e kanaleve"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiko tërë nënshkrimet e mesazheve të kanaleve"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"

#  *  description
#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Vetiak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Public key authentication"
msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Hidhni poshtë parjen nga përdorues të tjerë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "Block invites"
msgstr "Blloko ftesa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko IM-ra pa Shkëmbim Kyçesh"

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Hidh poshtë kërkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\""

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijoj çift kyçesh SILC..."

#  Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#  the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#  sum: 3 tabs or 24 characters)
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizëm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritëm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Po shoh për %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Nënshkrim: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "I pazoti të shkruaj kartelën %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesazh shumë i gjatë, shkurtuar me %s bajtet e fundit."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jo i futur për çastin."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Sinjalizim i %s i palejueshëm."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ju është lënë një mesazh, po tejkaloni kufi shpejtësie shërbyesi."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Fjalosja në %s nuk është e mundshme."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Po i dërgoni mesazhet te %s shumë shpejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "humbët një IM prej %s sepse qe shumë i madh."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Humbët një IM prej %s sepse u dërgua shumë shpejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Dështim."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Shumë përputhje."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Lipsen më tepër cilësues."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Shërbim drejtorish përkohësisht i pamundur."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Kërkim email-i i ndaluar."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Fjalëkyç i shpërfillur."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Pa fjalëkyça."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Përdoruesi nuk ka të dhëna drejtorie."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Vend i pambuluar."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Dështim i panjohur: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve për çastin është tepër i lartë për hyrje."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shkëputur si shumë shpesh.  Prisni dhjetë minuta dhe "
"riprovoni.  Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni akoma më gjatë."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur nënshkrimi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur, %d.  Të dhëna: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Grup i pavlefshëm"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Lidhja u Mbyll"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Po pres për përgjigje..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni të dërgoni mesazhet tuaj sërish."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Ndryshim i Sukseshëm Fjalëkalimi"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ka dërguar një urdhër PUSHIMI."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kur ndodh kjo, TOC shpërfill çfarëdo mesazhi dërguar asaj, dhe mund t'ju "
"përzërë nëse dërgoni mesazh. Gaim-i do të parandalojë gjithçka që shpie "
"atje. Vetëm përkohësisht, ndaj bëni durim."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Merr Të dhëna Drejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Caktoni Të dhëna Drejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "S'hapa dot %s për shkrim!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Shpërngulja e kartelës dështoi; mbase ana tjetër e anuloi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "S'u lidha dot për shpërngulje."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "S'munda të shkruaj titull kartele.  Kartela nuk do të shpërngulet."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ruaj Si..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartelë: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ju kërkon t'i dërgoni kartelë"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Strehë TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Portë TOC"

#  Basic Profile group.
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil Bazë"

#  E-Mail Address
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Vendndodhje E-Mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Të dhëna Profili"

#  Instant Messagers
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Lajmëtarë të Atypëratyshëm"

#  AIM
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#  ICQ
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#  MSN
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#  Yahoo
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#  I'm From
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jam Prej"

#  Call the dialog.
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Caktoni të dhëna tuajat për profil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Rregullo Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitoni Hyrjen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Përdoruesa Vendorë"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "Po hyj"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
"lista juaj."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
"lista juaj për arsyen vijuese: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Shto shok të hedhur tej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të "
"papranuar.  Ky version i Gaim-it ka gjasa të mos mundë të hyjë me sukses te "
"Yahoo.  Shihni %s për përditësime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të "
"shokëve.  Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Të shpërfill shok?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
msgid "Invalid username."
msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi normal dështoi. Kjo do të thotë ose që fjalëkalimi juaj është "
"i pasaktë, ose që skema e mirëfillltësimit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do "
"të përpiqet tani të hyjë duke përdorur mirëfilltësimin Web Messenger, çka "
"përkthehet në anë dhe veprimtari më të ulët."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792
msgid "Incorrect password."
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë "
"këtë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "S'munda të shtoj shok te listë shërbyesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "I pazoti të lexoj"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem lidhjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192
msgid "Not At Home"
msgstr "Jo Në Shtëpi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Not At Desk"
msgstr "Jo Në Tryezë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198
msgid "Not In Office"
msgstr "Jo Në Zyrë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
msgid "On Vacation"
msgstr "Me Pushime"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not on server list"
msgstr "Jo në listë shërbyesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#  State
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Shtet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bashkoju Fjalosjes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Nis Konferencë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Active which ID?"
msgstr "Veprues cili ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid "Join who in chat?"
msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivizo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bashkoju përdoruesi në fjalosje..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;dhomë&gt;:  Bashkoju një dhome fjalosjeje te rrjeti Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Zukat një kontak për të pasur vëmendjen e tyre"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japoni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Pager host"
msgstr "Strehë faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Strehë Japoneze Faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "Pager port"
msgstr "Portë faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "File transfer host"
msgstr "Strehë shpërnguljesh kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Strehë Japoneze shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "File transfer port"
msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "YCHT Host"
msgstr "Strehë YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
msgid "YCHT Port"
msgstr "Portë YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk "
"mbulohen tani për tani. "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Nëse doni të vizitoni këtë profil, ju duhet të vizitoni këtë lidhje me "
"shfletuesin tuaj web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Latest News"
msgstr "Të reja më të Fundit"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095
msgid "Home Page"
msgstr "Faqe Hyrëse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Përditësuar së Fundmi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Të dhëna përdoruesi për %s të pamundshme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Më ndjeni, ky profil duket të jetë në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem "
"i shërbyesit. Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të "
"thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ja del të "
"gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem "
"riprovoni më vonë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profili i përdoruesit është bosh."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ftesë e hedhur poshtë"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Dështova në futjen te fjalosje"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mbase dhoma është plot?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Dështova në lidhjen me shokun te fjalosja"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Voices"
msgstr "Zëra"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr "Kamera web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "I pazoti të bie listë dhomash."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Dhoma Përdoruesi"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë "
"'Kodime' te Përpunues Llogarish)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Çaktivizo dërgo te fjalosje %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Përdorues:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Në %s që prej %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasë:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancë:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marrës:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Bashkoju një fjalosjeje "
"të re"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo një mesazh te "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo mesazh te &lt;MESAZH,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Riabonohu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importo prej .anyone:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importo prej .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Realm"
msgstr "Emër i vërtetë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"

#  XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#  Forbidden
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1038
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Hyrje e mohuar: shërbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim të portës %d."

#: src/proxy.c:1042
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d"

#: src/proxy.c:1876
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme"

#: src/proxy.c:1876
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy"
"\"-it  është i pavlefshëm."

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1276
msgid "Accept"
msgstr "Prano"

#: src/server.c:351
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"

#: src/server.c:733
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesazh)"
msgstr[1] "(%d mesazhe)"

#: src/server.c:747
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesazh)"

#: src/server.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"

#: src/server.c:1013
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"

#: src/server.c:1017
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Të pranoj ftesë fjalosjeje?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr ""

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s u kthye"

#: src/status.c:631
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s u largua"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plogështua"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjallërua"

#: src/util.c:2120
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Gabim në Leximin e %s"

#: src/util.c:2121
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr ""
"U has një gabim gjatë leximit të %s.  Nuk janë ngarkuar, dhe kartela e "
"vjetër është riemërtuar si %s~."

#: src/util.c:2558
msgid "Calculating..."
msgstr "Po llogaris..."

#: src/util.c:2561
msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."

#: src/util.c:2591
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekondë"
msgstr[1] "sekonda"

#: src/util.c:2605
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ditë"
msgstr[1] "ditë"

#: src/util.c:2613
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "orë"
msgstr[1] "orë"

#: src/util.c:2621
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutë"
msgstr[1] "minuta."

#: src/util.c:3041
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Gabim në hapje lidhjeje.\n"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Shërbyes Poste"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d të rinj/%d gjithsej)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Kontrollo Postë"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Kontrollo postë çdo X sekonda.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Vetëhyrje"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Dalë"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e "
#~ "fundit te bashkëbisedimi i çastit."

#  Docked Blist On Top
#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Listë e Luajtshme _Shokësh rri përherë sipër"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s."

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Shfaq më pak mundësi"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Të dhëna"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Shokë/_Dalë"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Riemërto Grup"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Emër i ri grupi"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Ju lutem jepni emër të ri për grupin e përzgjedhur."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>I plogësht</b>"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>I sinjalizuar:</b> %s"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Sinjalizuar (%d%%) "

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/Shokë/Dil"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Bashkëbisedim/_Sinjalizo..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Bashkëbisedim/Sinjalizo..."

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "udhëheqsi i dikurshëm i zhvilluesave"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kineze"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Emër ekrani"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Sinjalizo Përdorues"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Të sinjalizoj %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Kjo do të rrisë shkallë sinjalizimi për %s dhe ai ose ajo do të jenë "
#~ "subjekt kufizimesh më të ashpra.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Njoftimet anonime janë më pak të ashpra.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "I pazoti të hamendësoj tipin e pamjes bazuar në zgjatimin e kartelës së "
#~ "dhënë.  Po përdor PNG si parazgjedhje."

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "I pazoti të ngarkoj parapëlqim"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkojë parapëlqimet tuaj sepse janë ruajtur "
#~ "në një format të vjetër i cili nuk përdoret më.  ju lutem riformësoni "
#~ "rregullimet tuaj duke përdorur dritaren Parapëlqime."

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Shfaq"

#~ msgid "Ignore _formatting"
#~ msgstr "Shpërfill _formatim"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatim Parazgjedhje"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "V_endosje Skede:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Vendosje bashkëbisedimi të ri:"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst Mesazhi"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Shpërngulje Kartelash e Ndërprerë"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Përdoruesi %s don t'ju shtojë te listë e tija shokësh."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "Shërbyesi ju shkëputi, ngaqë u futët prej një vendndodhje tjetër"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Jeni shkëputur sepse keni nënshkruar me këtë emër ekrani nga një tjetër "
#~ "vendndodhje."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Çift Kyçash SILC Parazgjedhje "

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Kyç SILC Publik"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Kyç SILC Vetiak "

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Jeni lënë jashtë ngaqë jeni futur nga një makinë ose pajisje tjetër."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim-i s'dërgon dot përmes Yahoo! kartela që janë më të mëdhaja se Një "
#~ "Megabajt (1,048,576 bajt)."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ka ftuar %s te dhomë jfalosjeje %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"