view po/sq.po @ 32274:68448dac3a2c

Dutch translation updated (Gideon van Melle)
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 18 Aug 2011 07:34:41 +0000 (2011-08-18)
parents 42cc3f124c0e
children
line wrap: on
line source
# Pidgin Albanian Translation
# translation of pidgin.pot into Albanian
# Copyright (C) 2004-2010, Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>
# This file is distributed under the same license as the pidgin package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-17 22:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.3.6\n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "\"Finch\""

#  short message
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. P谷r m谷 tep谷r t谷 dh谷na provoni `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"P谷rdorimi: %s [MUND�SI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    p谷r kartela form谷simi p谷rdor DIR\n"
"  -d, --debug         mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
"  -h, --help          shfaq k谷t谷 ndihm谷 dhe dil\n"
"  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
"  -v, --version       shfaq versionin e 巽astit dhe dil\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s hasi n谷 gabime gjat谷 migrimit t谷 rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
"lutem,, hetojeni problemin dhe plot谷soni migrimin dorazi. Ju lutem,, "
"raportojeni k谷t谷 gabim te http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Llogaria nuk u ndryshua"

msgid "Account was not added"
msgstr "Nuk u shtua llogaria"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Emri i p谷rdoruesit p谷r nj谷 llogari nuk mund t谷 jet谷 bosh."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokolli i llogaris谷 nuk mund t谷 ndryshohet kur 谷sht谷 i lidhur te "
"sh谷rbyesi."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Emri i p谷rdoruesit p谷r llogarin谷 nuk mund t谷 ndryshohet kur 谷sht谷 i lidhur "
"te sh谷rbyesi."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste t谷 re"

msgid "Remember password"
msgstr "Mbaj mend fjal谷kalim"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nuk ka shtojca protokolli t谷 instaluara."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ka t谷 ngjar谷 harruat t谷 b谷nit 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"

msgid "New Account"
msgstr "Llogari e Re"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

msgid "Username:"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi:"

msgid "Password:"
msgstr "Fjal谷kalim:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Krijoje k谷t谷 llogari te sh谷rbyesi"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "jeni t谷 sigurt谷 se doni t谷 fshini %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Fshi Llogari"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"

msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Mund t谷 aktivizoni/巽aktivizoni llogarira prej list谷s vijuese."

#  Add button
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Shto"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Ndrysho"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka b谷r谷 %s shok apo shoqe t谷 vet谷n%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "T谷 shtoj谷 shok te lista juaj?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s don t谷 shtoj谷 %s te list谷 e tij ose e saj shok谷sh%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "T谷 autorizoj谷 shok?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizo"

msgid "Deny"
msgstr "Moho"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Gjithsej: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Llogari: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Par谷 S谷 fundmi: %s m谷 par谷"

msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Duhet t谷 jepni nj谷 em谷r p谷rdoruesi p谷r shokun."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Lypset t谷 jepni nj谷 grup."

msgid "You must select an account."
msgstr "Lypset t谷 p谷rzgjidhni nj谷 llogari."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Llogaria e p谷rzgjedhur nuk 谷sht谷 \"online\""

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gabim n谷 shtim shoku"

msgid "Username"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opsional)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mesazh ftese (opsional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Shto n谷 grup"

msgid "Account"
msgstr "Llogari"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Shto Shok"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ju lutem,, jepni t谷 dh谷na shoku."

msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Em谷r"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grup"

msgid "Auto-join"
msgstr "Vet谷-bashkoju"

msgid "Add Chat"
msgstr "Shto Fjalosje"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Nga menuja e kontekstit mund t谷 p谷rpunoni m谷 t谷 tep谷r t谷 dh谷na m谷 von谷 "

msgid "Error adding group"
msgstr "Gabim n谷 shtim grupi"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lypset t'i jepni nj谷 em谷r grupit q谷 duhet shtuar."

msgid "Add Group"
msgstr "Shto Grup"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Jepni emrin e grupit"

msgid "Edit Chat"
msgstr "P谷rpunoni Fjalosjeje"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ju lutem,, p谷rdit谷soni fushat e nevojshme."

msgid "Edit"
msgstr "P谷rpunoni"

msgid "Edit Settings"
msgstr "P谷rpunoni Rregullime"

msgid "Information"
msgstr "T谷 dh谷na"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Po merret..."

msgid "Get Info"
msgstr "Ki t谷 Dh谷na"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Shto Cytje Shoku"

msgid "Send File"
msgstr "D谷rgo Kartel谷"

#  Block button
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"

msgid "Show when offline"
msgstr "Shfaqe kur 谷sht谷 i palidhur"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ju lutem,, jepni em谷r t谷 ri p谷r %s"

msgid "Rename"
msgstr "Riem谷rto"

msgid "Set Alias"
msgstr "Caktoni Alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Jepni varg bosh p谷r ricaktim t谷 emrit."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Heqja e k谷tij kontakti do t谷 heq谷 gjithashtu t谷r谷 shok谷t te kontakti"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Heqja e k谷tij grupi do t谷 heq谷 gjithashtu t谷r谷 shok谷t te grupi"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 hiqet %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Ripohoni Heqjen"

msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "List谷 Shok谷sh"

msgid "Place tagged"
msgstr "Vendi u etiketua"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "K谷mbeni Etiket谷n"

msgid "View Log"
msgstr "Shihni Regjistrim"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Nofk谷"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "I plog谷sht"

msgid "On Mobile"
msgstr "N谷 Telefon Celular"

msgid "New..."
msgstr "I ri..."

msgid "Saved..."
msgstr "U ruajt..."

msgid "Plugins"
msgstr "Shtojca"

#  Block button
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blloko/Zhblloko"

#  Block button
msgid "Block"
msgstr "Blloko"

#  Block button
msgid "Unblock"
msgstr "Zhblloko"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Ju lutem,, jepni em谷r p谷rdoruesi ose alias t谷 personit q谷 do t谷 donit t谷 "
"Bllokohet/Zhbllokohet."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atyp谷ratysh谷m"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ju lutem,, jepni em谷r p谷rdoruesi ose alias t谷 personit q谷 do t谷 donit p谷r MA."

msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Bashkoju nj谷 Fjalosjeje"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ju lutem,, jepni emrin e fjalosjes ku doni t谷 futteni."

#  join button
msgid "Join"
msgstr "Bashkojuni"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ju lutem,, jepni em谷r p谷rdoruesi ose alias t谷 personit regjistrimet e t谷 "
"cilit do t谷 donit t谷 shihnit."

#  Options
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Mund谷si"

msgid "Send IM..."
msgstr "D谷rgo MA..."

#  Block button
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Bashkoju nj谷 Fjalosjeje..."

msgid "View Log..."
msgstr "Shihni Regjistrim..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Shihni T谷r谷 Regjistrimet"

msgid "Show"
msgstr "Shfaq"

msgid "Empty groups"
msgstr "Grupe bosh"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Shok谷 jo t谷 lidhur"

msgid "Sort"
msgstr "Rendit"

msgid "By Status"
msgstr "Sipas Gjendjeje"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Sipas abc-s谷"

msgid "By Log Size"
msgstr "Sipas Madh谷sie Regjistrimi"

msgid "Buddy"
msgstr "Shok"

msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"

msgid "Grouping"
msgstr "Grupim"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import D谷shmish"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Tregoni nj谷 em谷rstreh谷"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Shtypni emrin e streh谷s p谷r t谷 cil谷n 谷sht谷 d谷shmia."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Kartela %s nuk u importua dot.\n"
"Sigurohuni q谷 kartela 谷sht谷 e lexueshme dhe n谷 formatin PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Gabim Importimi D谷shmie"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Importimi i d谷shmis谷 X.509 d谷shtoi"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 d谷shmi PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Eksportimi te kartela %s d谷shtoi.\n"
"Kontrolloni n谷 keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Gabim Eksportimi D谷shmie"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Eksportimi i d谷shmis谷 X.509 d谷shtoi X."

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport D谷shmie PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "D谷shmi p谷r %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Em谷r i zakonsh谷m: %s\n"
"\n"
"Shenj谷 gishtash SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "D谷shmi strehe SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Ta fshij v谷rtet d谷shmin谷 p谷r %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Ripohoni fshirje d谷shmie"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "P谷rgjegj谷s D谷shmish"

msgid "Hostname"
msgstr "Em谷rstreh谷"

msgid "Info"
msgstr "T谷 dh谷na"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s u shk谷put."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch-i nuk do t谷 provoj谷 t谷 rilidh谷 llogarin谷 p谷rpara se t谷 ndreqni gabimin "
"dhe riaktivizoni llogarin谷."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riaktivizo Llogarin谷"

msgid "No such command."
msgstr "S'ka t谷 till谷 urdh谷r."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse:  Shtyp谷t num谷r t谷 gabuar argumentesh te ky urdh谷r."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj d谷shtoi p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ai urdh谷r punon vet谷m n谷 fjalosje, jo n谷 MA."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ai urdh谷r punon vet谷m n谷 MA, jo n谷 fjalosje."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdh谷r nuk punon n谷n k谷t谷 protokoll."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot, ngaq谷 nuk keni n谷nshkruar p谷r hyrje."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s po shkruan..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Dol谷t prej k谷saj fjalosje."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Llogaria 谷sht谷 shk谷putur dhe nuk gjendeni m谷 n谷 fjalosje. Do t谷 futeni "
"vetvetiu n谷 fjalosje kur t谷 rilidhet llogaria."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhsh谷m n谷 k谷t谷 bashk谷bisedim do t谷 "
"regjistrohen."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhsh谷m n谷 k谷t谷 bashk谷bisedim nuk do t谷 "
"regjistrohen."

msgid "Send To"
msgstr "D谷rgoje Te"

#  Conversations
msgid "Conversation"
msgstr "Bashk谷bisedim"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pastro Rreshtat e Bashk谷bisedimit"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Shfaq Vula kohore"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Shtoni Cytje Shoku..."

#  Invite
msgid "Invite..."
msgstr "Ftoni..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivizo Regjistrim"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktivizo Tinguj"

msgid "You are not connected."
msgstr "Nuk jeni i lidhur."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<VET�P�RGJIGJU>"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "List谷 e %d p谷rdoruesi:\n"
msgstr[1] "List谷 e %d p谷rdoruesash:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Mund谷sit谷 q谷 mbulohen p谷r \"debug\"-un jan谷: version shtojcash"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Pa urdh谷r t谷 till谷 (n谷 k谷t谷 kontekst)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"P谷rdorni \"/help &lt;command&gt;\" p谷r ndihm谷 mbi nj谷 urdh谷r t谷 caktuar.\n"
"N谷 k谷t谷 frym谷, jan谷 t谷 mundsh谷m urdh谷rat vijues:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nuk 谷sht谷 klas谷 e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth "
"klasash t谷 vlefshme mesazhesh."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nuk 谷sht谷 ngjyr谷 e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash t谷 "
"vlefshme."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"thoni &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoni nj谷 mesazh normalisht si t谷 mos ishit duke "
"p谷rdorur nj谷 urdh谷r."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veprim&gt;:  D谷rgoji nj谷 shoku a nj谷 fjalosjeje nj谷 veprim n谷 stil "
"IRC."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;mund谷si&gt;:  D谷rgo te bashk谷bisedimi i 巽astit t谷 dh谷na t谷 "
"ndryshme diagnostikimi."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Pastron rreshtat e bashk谷bisedimit."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdh谷r&gt;:  Ndihm谷 rreth nj谷 urdhri t谷 caktuar."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Shfaq list谷n e p谷rdoruesve n谷 fjalosje."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Shfaq list谷n e shok谷ve."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Shfaq dritarene diagnostikimeve."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Shfaq dritare parap谷lqimesh."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve t谷 ruajtura."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Cakton ngjyr谷n "
"p谷r klasa t谷 ndryshme mesazhesh te dritarja e bashk谷bisedimeve.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "I pazoti t谷 hap谷 kartel谷."

msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Pastro"

msgid "Filter:"
msgstr "Filt谷r:"

msgid "Pause"
msgstr "Pushim"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Shp谷rngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
msgstr[1] "Shp谷rngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Shp谷rngulje Kartelash"

msgid "Progress"
msgstr " P谷rparim"

msgid "Filename"
msgstr "Em谷r kartele"

msgid "Size"
msgstr "Madh谷si"

msgid "Speed"
msgstr "Shpejt谷si"

msgid "Remaining"
msgstr "Mbetur"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Mbylle k谷t谷 dritare kur t谷 p谷rfundojn谷 t谷r谷 shp谷rnguljet"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pastro shp谷rngulje t谷 p谷rfunduara"

msgid "Stop"
msgstr "Ndal"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pritet t谷 filloj谷 shp谷rngulja"

msgid "Cancelled"
msgstr "U anulua"

msgid "Failed"
msgstr "D谷shtova"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "D谷rguar"

msgid "Received"
msgstr "Marr谷"

msgid "Finished"
msgstr "P谷rfunduar"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Kartela u ruajt si %s."

msgid "Sending"
msgstr "Po d谷rgohet"

msgid "Receiving"
msgstr "Po merret"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Bashk谷bisedim n谷 %s te %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Bashk谷bisedim me %s te %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ngjarje sistemi do t谷 regjistrohen vet谷m n谷se 谷sht谷 i aktivizuar parap谷lqimi "
"\"Regjistro t谷r谷 ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"mesazhe t谷 atyp谷ratysh谷m do t谷 regjistrohen vet谷m n谷se 谷sht谷 i aktivizuar "
"parap谷lqimi \"Regjistro t谷r谷 mesazhet e atyp谷ratysh谷m\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Fjalosjet do t谷 regjistrohen vet谷m n谷se 谷sht谷 veprues parap谷lqimi "
"\"Regjistro t谷r谷 fjalosjet\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nuk u gjet谷n regjistrime"

msgid "Total log size:"
msgstr "Madh谷si t谷r谷sore regjistrimi:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Parakaloji/K谷rko:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Bashk谷bisedime n谷 %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bashk谷bisedime me %s"

#  Conversations
msgid "All Conversations"
msgstr "T谷r谷 Bashk谷bisedimet"

#  Window **********
msgid "System Log"
msgstr "Regjistrim Sistemi"

msgid "Calling..."
msgstr "Po thirret..."

msgid "Hangup"
msgstr ""

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Prano"

msgid "Reject"
msgstr "Hidh tej"

msgid "Call in progress."
msgstr "Thirrje n谷 kryerje e sip谷r."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Thirrja u p谷rfundua."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s d谷shiron t谷 nis谷 nj谷 sesion audio me ju."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s po provon t谷 nis谷 me ju nj谷 sesion media t谷 pambuluar."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: B谷ni nj谷 thirrje audio."

msgid "Emails"
msgstr "Email-e"

msgid "You have mail!"
msgstr "Ju ka ardhur post谷!"

#  Gender
msgid "Sender"
msgstr "D谷rgues"

msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh t谷 ri."
msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe t谷 rinj."

msgid "New Mail"
msgstr "Post谷 e Re"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "T谷 dh谷na p谷r %s"

#  res[0] == username
msgid "Buddy Information"
msgstr "T谷 dh谷na Shoku"

#  connect to the server
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"

msgid "IM"
msgstr "MA"

#  Invite
msgid "Invite"
msgstr "Fto"

msgid "(none)"
msgstr "(asnj谷)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "GABIM"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "ngarkimi i shtojc谷s d谷shtoi"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "巽ngarkimi i shtojc谷s d谷shtoi"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Em谷r: %s\n"
"Version: %s\n"
"P谷rshkrim: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Website: %s\n"
"Em谷r kartele: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Shtojca lypset t谷 jet谷 e ngarkuar p谷rpara se ta form谷soni."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nuk ka mund谷si form谷simi p谷r k谷t谷 shtojc谷."

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Gabim n谷 ngarkimin e shtojc谷s"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Kartela e p谷rzgjedhur nuk 谷sht谷 shtojc谷 e vlefshme."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Ju lutem,, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni s谷rish t谷 shihni "
"mesazhin e sakt谷 p谷r gabimin."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 shtojc谷 p谷r ta instaluar"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Mund t谷 (巽)ngarkoni shtojca prej list谷s vijuese."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instaloni Shtojc谷..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Form谷soni Shtojc谷n"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Parap谷lqime"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutem,, jepni nj谷 shok p谷r ta cytur."

#  "New Buddy Pounce"
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "P谷rpunoni Cytje Shoku"

#  Create the "Pounce Who" frame.
msgid "Pounce Who"
msgstr "K谷 T谷 Cys"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Em谷r shoku:"

#  Create the "Pounce When" frame.
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Cyt Kur Shoku..."

msgid "Signs on"
msgstr "N谷nshkruan"

msgid "Signs off"
msgstr "�n谷nshkruan"

msgid "Goes away"
msgstr "Largohet"

msgid "Returns from away"
msgstr "Kthehet prej largimi"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Plog谷shtohet"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Nuk 谷sht谷 m谷 i plog谷sht"

msgid "Starts typing"
msgstr "Z谷 e shtyp"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pushon nd谷rkoh谷 q谷 po shtypte"

msgid "Stops typing"
msgstr "Resht s谷 shtypuri"

msgid "Sends a message"
msgstr "D谷rgon mesazh"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Veprim"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Hap nj谷 dritare MA"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Shfaq nj谷 njoftim"

msgid "Send a message"
msgstr "D谷rgo mesazh"

msgid "Execute a command"
msgstr "P谷rmbush urdh谷r"

msgid "Play a sound"
msgstr "Luaj nj谷 tingull"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Cyt vet谷m kur gjendja ime nuk 谷sht谷 e Passhme"

msgid "Recurring"
msgstr "E rip谷rs谷ritshme"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nuk krijohet dot cytje"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nuk keni ndonj谷 llogari."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Duhet t谷 krijoni nj谷 llogari p谷rpara se t谷 mund t谷 krijonit nj谷 cytje."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Jeni i sigurt谷 se doni t谷 fshini cytjen te %s p谷r %s?"

#  "New Buddy Pounce"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Cytje Shok谷sh"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar t谷 shtyp谷 p谷r ju (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s reshti nd谷rkoh谷 q谷 po shtypte p谷r ju (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka n谷nshkruar (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 kthyer prej plog谷shtie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 kthyer nga largimi (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur s谷 shkruajturi p谷r ju (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka 巽n谷nshkruar (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 plog谷shtuar (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 larguar. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ju ka d谷rguar nj谷 mesazh. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem,, njoftojeni k谷t谷!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bazuar n谷 p谷rdorim tastiere"

msgid "From last sent message"
msgstr "Prej mesazhit t谷 d谷rguar s谷 fundmi"

msgid "Never"
msgstr "Kurr谷"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Shfaq Koh谷 Plog谷shtie"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Shfaq Shok谷 Jo t谷 lidhur"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Njofto shok谷 kur shtypni"

msgid "Log format"
msgstr "Format regjistrimi"

msgid "Log IMs"
msgstr "Regjistro MA"

msgid "Log chats"
msgstr "Regjistro fjalosje"

msgid "Log status change events"
msgstr "Regjistro ndryshime gjendjesh"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Raporto Koh谷 plog谷shtie"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Ndryshoji gjendjen po qe i plog谷sht"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuta para ndryshimit t谷 gjendjes"

msgid "Change status to"
msgstr "Ndryshoji gjendjen si"

#  Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "bashk谷bisedime"

msgid "Logging"
msgstr "Hyrje"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Duhet t谷 plot谷soni t谷r谷 fushat e domosdoshme."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fushat e domosdoshme jan谷 t谷 n谷nvizuara."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ende i parealizuar."

msgid "Save File..."
msgstr "Ruani Kartel谷..."

msgid "Open File..."
msgstr "Hapni Kartel谷..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Zgjidhni Vend..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Shtypni 'Enter' p谷r t谷 gjetur m谷 tep谷r dhoma t谷 k谷saj kategorie."

msgid "Get"
msgstr "Merr"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "List谷 Dhomash"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"

msgid "Message received"
msgstr "Mesazh i marr谷"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marr谷, fillon bashk谷bisedimi"

msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i d谷rguar"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn n谷 fjalosje"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni n谷 fjalosje"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "T谷 tjer谷 flasin n谷 fjalosje"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Dikush thot谷 emrin tuaj n谷 fjalosje"

msgid "Attention received"
msgstr "U mor v谷mendje"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "D谷shtim i GStreamer-it"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer d谷shtoi gatitjen."

msgid "(default)"
msgstr "(parazgjedhje)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "P谷rzgjidhni Kartel谷 Zanore ..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Parap谷lqime Zanore"

msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"

msgid "Console Beep"
msgstr "Tingull Konsole"

msgid "Command"
msgstr "Urdh谷r"

msgid "No Sound"
msgstr "Pa Z谷"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metod谷 Tingulli"

msgid "Method: "
msgstr "Metod谷:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Urdh谷r Tingulli\n"
"(%s p谷r em谷r kartele)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Mund谷si Tingulli"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Tinguj kur bashk谷bisedimi ka fokus"

msgid "Always"
msgstr "P谷rher谷"

msgid "Only when available"
msgstr "Vet谷m kur mundet"

msgid "Only when not available"
msgstr "Vet谷m kur nuk mundet"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Ngjarje Tingulli"

msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"

msgid "File"
msgstr "Kartel谷"

msgid "Test"
msgstr "Provoni"

msgid "Reset"
msgstr "Ricaktoni"

msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 fshini \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Fshije Gjendjen"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gjendje t谷 Ruajtura"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Titull"

msgid "Type"
msgstr "Tip"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "P谷rdor"

msgid "Invalid title"
msgstr "Titull i pavlefsh谷m"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ju lutem, jepni p谷r gjendjen nj谷 titull jo bosh."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Dyfisho Titullin"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ju lutem, jepni nj谷 tjet谷r titull p谷r gjendjen."

msgid "Substatus"
msgstr "N谷ngjendje"

msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"

msgid "Message:"
msgstr "Mesazh:"

msgid "Edit Status"
msgstr "P谷rpunoni Gjendje"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "P谷rdor tjet谷r gjendje p谷r llogarit谷 vijuese"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Ruaje & P谷rdore"

msgid "Certificates"
msgstr "D谷shmi"

msgid "Sounds"
msgstr "Tinguj"

msgid "Statuses"
msgstr "Gjendje"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Gabim n谷 ngarkimin e shtojc谷s."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nuk u gjet dot mekaniz谷m ekrani X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nuk u gjet dot dritare"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Kjo shtojc谷 nuk mund t谷 ngarkohet, ngaq谷 nuk qe krijuar p谷r mbulim edhe t谷 "
"X11-s."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Shtojc谷 p谷r T谷 papastr谷n"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kur ndryshon p谷rmbajtja e t谷 papastr谷s gnt, p谷rmbajtja b谷het e passhme p谷r X-"
"in, n谷 qoft谷 e mundur."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s sapo n谷nshkroi"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s sapo 巽n谷nshkroi"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ju d谷rgoi nj谷 mesazh"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s p谷rmendi nofk谷n tuaj te %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s d谷rgoi nj谷 mesazh te %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Shoku n谷nshkruan/巽n谷nshkruan"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Merrni nj谷 MA"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Dikush flet n谷 fjalosje"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Dikush thot谷 emrin tuaj n谷 nj谷 fjalosje"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Njoftom谷 me nj谷 \"toaster\" kur"

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Cakto \"URGENT\" p谷r dritaren e terminalit."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Shtojc谷 p谷r Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Bashk谷bisedim me %s te %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Shtojca p谷r Historikun Lyp Regjistrim"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Regjistrimi mund t谷 aktivizohet prej Mjete -> Parap谷lqime -> Regjistrim.\n"
"\n"
"Aktivizimi i regjistrimit t谷 mesazheve t谷 atyp谷ratysh谷m dhe/ose fjalosjeve "
"aktivizon historikun p谷r t谷 nj谷jtin tip bashk谷bisedimi."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq n谷 bashk谷bisedime t谷 rinj bashk谷bisedime t谷 p谷rdorur s谷 fundmi ."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kur hapet nj谷 bashk谷bisedim i ri kjo shtojc谷 do t谷 fus谷 bashk谷bisedimin e "
"fundit te bashk谷bisedimi i 巽astit."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Po sillet TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL p谷r sa m谷 sip谷r: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Ju lutem, prisni, nd谷rkoh谷 TinyURL furnizon nj谷 URL m谷 t谷 shkurt谷r ..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Krijoni TinyURL vet谷m p谷r URL-ra t谷 k谷saj madh谷sie ose m谷 t谷 m谷dha"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Parashtes谷 adrese TinyURL (ose tjet谷r)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Shtojc谷 TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr "Kur merret mesazh me URL(ra), p谷rdor TinyURL p谷r kopjim m谷 t谷 leht谷"

msgid "Online"
msgstr "I lidhur"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Jo i lidhur"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Shok谷 t谷 Lidhur"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Shok谷 Jo t谷 lidhur"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Pa Grupim"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "N谷ngrup brenda tjetri"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Grupim Brenda Nj谷ri-tjetrit (eksperimentale)"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Furnizon mund谷si alternative p谷r grupim listash shok谷sh."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: K谷rkon n谷 \"backlog\" p谷r nj谷 n谷nvarg."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Shtojc谷 p谷r \"lastlog\"."

msgid "accounts"
msgstr "llogari"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "P谷r t谷 n谷nshkruar lipset fjal谷kalim."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjal谷kalim p谷r %s (%s) "

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Enter Password"
msgstr "Jepni Fjal谷kalimin"

msgid "Save password"
msgstr "Ruaj fjal谷kalimin"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojc谷 protokolli p谷r %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjal谷kalimi i ri nuk p谷rputhet."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plot谷soni t谷r谷 kutit谷."

msgid "Original password"
msgstr "Fjal谷kalimi fillestar"

msgid "New password"
msgstr "Fjal谷kalim i ri"

msgid "New password (again)"
msgstr "Fjal谷kalim i ri (s谷rish)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndrysho fjal谷klim p谷r %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Ju lutem, jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 巽astit dhe fjal谷kalimin tuaj t谷 ri."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndrysho t谷 dh谷na p谷rdoruesi p谷r %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni T谷 dh谷na P谷rdoruesi"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon caktim t谷 nj谷 aliasi publik."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dh谷nie aliasi publik."

msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"

#. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
msgid "Buddies"
msgstr "Shok谷"

msgid "buddy list"
msgstr "list谷 shok谷sh"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "D谷shmia 谷sht谷 e vet谷n谷nshkruar dhe nuk mund t谷 kontrollohet vetvetiu."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"D谷shmia nuk besohet, ngaq谷 nuk besohet h谷p谷rh谷 ndonj谷 d谷shmi q谷 do t谷 mund "
"ta verifikonte."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"D谷shmia nuk 谷sht谷 ende e vlefshme.  Kontrolloni q谷 data dhe koha e "
"kompjuterit tuaj jan谷 t谷 sakta."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"D谷shmia ka skaduar dhe nuk duhet marr谷 si e vlefshme. Kontrolloni n谷 jan谷 t谷 "
"sakta data dhe ora e kompjuterit."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "D谷shmia e paraqitur nuk i 谷sht谷 l谷shuar k谷saj p谷rkat谷sie."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Nuk keni baz谷 t谷 dh谷nash p谷r d谷shmi rr谷nj谷, ndaj kjo d谷shmi nuk mund t谷 "
"vleft谷sohet."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Zinxhiri i d谷shmive i paraqitur 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "D谷shmia 谷sht谷 shfuqizuar."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim d谷shmie t谷 panjohur."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NUK P�RPUTHET)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ka paraqitur d谷shmin谷 vijuese p谷r p谷rdorim vet谷m-k谷t谷-her谷:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Em谷r i zakonsh谷m: %s %s\n"
"Shenj谷 gishtash (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifikim D谷shmie Nj谷p谷rdorimshe"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoritete D谷shmish"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Fshehtin谷 Ortak谷sh SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "T谷 pranohet d谷shmia p谷r %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verifikim D谷shmie SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Shihni D谷shmi..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "D谷shmia p谷r %s nuk u vleft谷sua dot."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Gabim D谷shmie SSL"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "I pazoti t谷 vleft谷soj谷 d谷shmi"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"D谷shmia pretendon t谷 jet谷 prej \"%s\".  Kjo mundet t谷 thot谷 se nuk po "
"lidheni te sh谷rbimi q谷 kujtoni se po lidheni."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Em谷r i zakonsh谷m: %s\n"
"\n"
"Shenj谷 gishtash (SHA1): %s\n"
"\n"
"Dat谷 aktivizimi: %s\n"
"Dat谷 shfuqizimi: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "T谷 dh谷na D谷hsmie"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Gabim �regjistrimi"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s n谷nshkroi"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s 巽n谷nshkroi"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh: Mesazhi 谷sht谷 shum谷 i madh."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh te %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi 谷sht谷 shum谷 i madh."

msgid "Unable to send message."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh."

msgid "Send Message"
msgstr "D谷rgo Mesazh"

msgid "_Send Message"
msgstr "_D谷rgo Mesazh"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut n谷 dhom谷."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut n谷 dhom谷."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani njiheni si %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhom谷s."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhom谷s (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Ftoni n谷 fjalosje"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ju lutem, jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 ftoni, bashk谷 me nj谷 mesazh "
"ftese n谷 da巽i."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Pasja e lidhjes d谷shtoi: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Pasja e emrit d谷shtoi: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Pasja e emrit t谷 sh谷rbyesit d谷shtoi: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"P谷r arsyet e radhitura m谷 posht谷, sh谷rbyesi D-BUS i t谷 purpurit nuk po xhiron"

msgid "No name"
msgstr "Pa em谷r"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "I pazoti t谷 krijoj谷 proces t谷 ri shquajtjeje\n"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 k谷rkes谷 te proces shquajtjeje\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim n谷 shquajtjen e %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Gabim n谷 shquajtjen e %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjat谷 leximit prej procesi t谷 shquajtjes:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Procesi p谷rgjegj谷s u mbyll pa iu p谷rgjigjur k谷rkes谷s son谷"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Gabim gjat谷 shnd谷rrimit t谷 %s n谷 \"punycode\": %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "D谷shtim krijimi rrjedhe: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Arsye e panjohur"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Po nd谷rpritet k谷rkim DNS-je n谷n m谷nyr谷n Nd谷rmjet谷s Tor."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim n谷 leximin e %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim n谷 shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim n谷 hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Drejtoria nuk 谷sht谷 e shkruajtshme."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S'd谷rgon dot kartel谷 me 0 bajt."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "S'd谷rgon dot nj谷 drejtori."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nuk 谷sht谷 kartel谷 e rregullt. Po kund谷rshtohet, me frik谷, t谷 "
"mbishkruhet.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Kartel谷 nuk 谷sht谷 e lexueshme."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 nj谷 kartel谷"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "T谷 pranoj谷 k谷rkes谷 shp谷rnguljeje kartelash prej %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka nj谷 kartel谷 t谷 munshme p谷r shkarkim prej:\n"
"Streh谷 e larg谷t: %s\n"
"Port谷 e larg谷t: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s po ofron d谷rgimin e kartel谷s %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 em谷r i vlefsh谷m kartele.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofrohet %s d谷rgimi i %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Po niset shp谷rngulja e %s prej %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "U plot谷sua shp谷rngulja e kartel谷s <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shp谷rngulje e kartel谷s %s e plot谷suar"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Shp谷rngulje kartelash e plot谷suar"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shp谷rnguljen e %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shp谷rngulje kartelash e anuluar"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shp谷rnguljen e %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shp谷rnguljen e kartel谷s"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Shp谷rngulja e kartel谷s drejt %s d谷shtoi."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Shp谷rngulja e kartel谷s prej %s d谷shtoi."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Xhiroje urdhrin n谷 terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"aim\", n谷 qoft谷 i aktivizuar."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"gg\", n谷 qoft谷 i aktivizuar."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"icq\", n谷 qoft谷 i aktivizuar."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"irc\", n谷 qoft谷 i aktivizuar."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"msnim\", n谷 qoft谷 i aktivizuar."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"sip\", n谷 qoft谷 i aktivizuar."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"xmpp\", n谷 qoft谷 i aktivizuar."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"ymsgr\", n谷 qoft谷 i aktivizuar."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 "
"trajtonte URL-ra \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 "
"trajtonte URL-ra \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 "
"trajtonte URL-ra \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 "
"trajtonte URL-ra \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 "
"trajtonte URL-ra \"msnim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 "
"trajtonte URL-ra \"sip\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 "
"trajtonte URL-ra \"xmpp\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 "
"trajtonte URL-ra \"ymsgr\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"E v谷rtet谷 n谷se urdhri i p谷rdorur p谷r trajtimin e k谷tij lloji URL-je do t谷 "
"duhej xhiruar n谷 nj谷 terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra  \"aim\" urdhri i treguar"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra  \"gg\" urdhri i treguar"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra  \"icq\" urdhri i treguar"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra  \"irc\" urdhri i treguar"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra  \"msnim\" urdhri i treguar"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra  \"sip\" urdhri i treguar"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra  \"xmpp\" urdhri i treguar"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra  \"ymsgr\" urdhri i treguar"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Tekst i thjesht谷"

msgid "Old flat format"
msgstr "Format i vjet谷r i thjesht谷"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Regjistrimi i k谷tij bashk谷bisedimi d谷shtoi."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VET�-"
"P�RGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VET�-"
"P�RGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti t谷 gjej谷 shteg regjistrimi!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund t谷 lexoj谷 kartel谷: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VET�-P�RGJIGJU>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nuk u gjet谷n koduesa/巽koduesa. Instaloni ca t谷 till谷 GStreamer, nga ata q谷 "
"gjendet te paketat p谷r shtojca GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nuk jan谷 l谷n谷 koduesa/巽koduesa. Parap谷lqimet tuaja p谷r to te fs-codecs jan谷 "
"shum谷 t谷 ngurta."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i pandreqsh谷m Farsight2."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Gabim me kameran tuaj web"

msgid "Conference error"
msgstr "Gabim konference"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Gabim n谷 gatitjen e sesionit: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Po p谷rdorni %s, por kjo shtojc谷 lyp %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Kjo shtojc谷 nuk ka ID t谷 p谷rcaktuar."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Ngat谷rres谷 magjie shtojce %d (lypset %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Mosp谷rputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Shtojca nuk send谷rton t谷r谷 funksionet e domosdosh谷m (list_icon, login dhe "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem, instaloni k谷t谷 shtojc谷 dhe "
"riprovoni."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nuk qe e mundur t谷 ngarkohet shtojca"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nuk qe e mundur t谷 ngarkohet shtojca e nevojshme %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nuk qe e mundur t谷 ngarkohej shtojca juaj."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s lyp %s, por ky nuk arriti t谷 巽shkarkohej."

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
msgid "Autoaccept"
msgstr "Vet谷prano"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Vet谷prano k谷rkesa shp谷rnguljeje kartelash prej p谷rdoruesa t谷 p谷rzgjedhur."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Shp谷rngulja e vet谷pranuar e kartelave p谷r \"%s\" prej \"%s\" u plot谷sua."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Vet谷pranim i plot谷suar"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kur nj谷 k谷rkes谷 shp谷rnguljeje kartelash vjen prej %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Caktoni Rregullime p谷r Vet谷pranime"

msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"

msgid "Ask"
msgstr "Pyet"

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
msgid "Auto Accept"
msgstr "Vet谷prano"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "Auto Reject"
msgstr "Hidh tej Vetvetiu"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Vet谷prano Shp谷rngulje Kartelash..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Shteg p谷r ruajte kartelash\n"
"(Ju lutem, jepni shtegun e plot谷)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kur nj谷 k谷rkes谷 shp谷rnguljeje kartelash vjen prej nj谷 p谷rdoruesi q谷\n"
"*nuk* 谷sht谷 te lista juaj e shok谷ve:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Njofto p谷rmes nj谷 flluske kur plot谷sohet nj谷 shp谷rngulje e vet谷pranuar "
"kartelash\n"
"(vet谷m kur nuk ka bashk谷bisedim me d谷rguesin)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Krijo drejtori t谷 re p谷r secilin p谷rdorues"

msgid "Escape the filenames"
msgstr ""

msgid "Notes"
msgstr "Sh谷nime"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Jepni m谷 posht谷 sh谷nimet tuaja..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "P谷rpunoni Sh谷nime..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Sh谷nime Shoku"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Ruaj sh谷nime p谷r shok谷 t谷 ve巽ant谷."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Shton mund谷sin谷 p谷r ruajtje sh谷nimesh rreth shok谷sh te lista juaj e shok谷ve."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prov谷 Shifre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Teston shifrat q谷 vijn谷 me libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Shembull DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Shembull Shtojce DBus"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Kontroll Kartelash"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Lejon kontrolle duke dh谷n谷 urdhra n谷 nj谷 kartel谷."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plog谷shtib谷r谷si"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Koh谷 Plog谷shtie Llogarie"

msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Asnj谷 prej llogarive tuaja nuk 谷sht谷 e plog谷sht."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hiq Koh谷 Plog谷shtie Llogarie"

msgid "_Unset"
msgstr "_Hiq"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Cakto Koh谷 Plog谷shtie p谷r T谷r谷 Llogarit谷"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Hiq Koh谷 Plog谷shtie p谷r T谷r谷 Llogarit谷 e Plog谷shta"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ju lejon t谷 form谷soni dorazi sa gjat谷 keni qen谷 i plog谷sht"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si nj谷 klient."

#  *  description
#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si nj谷 klient. Kjo pikas sh谷rbyes shtojce dhe "
"th谷rret urdhrat e regjistruar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Sh谷rbyes Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si sh谷rbyes."

#  *  description
#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si sh谷rbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Fshih Hyn/Ik谷n"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "P谷r dhoma me m谷 tep谷r se sa kaq shum谷 persona"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "N谷se p谷rdoruesi nuk ka foluar p谷r kaq minuta"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Zbato p谷r shok谷t rregulla fshehjesh"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Fshjehje Hyrje/Daljesh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Fsheh mesazhe t谷 par谷nd谷sish谷m hyrje/daljesh."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Kjo shtojc谷 fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh n谷 dhoma t谷 dendura, hiq p谷r ata "
"p谷rdorues q谷 marrin pjes谷 aktivish n谷 nj谷 bashk谷bisedim."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Vet谷p谷rgjigje e d谷rguar:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ka 巽n谷nshkruar."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Nj谷 ose m谷 tep谷r mesazhe mund t谷 jen谷 t谷 pad谷rguesh谷m."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shk谷putur prej sh谷rbyesit."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"P谷r 巽astin jeni i palidhur. Nuk do t谷 merren mesazhe po qe se nuk b谷ni "
"hyrjen."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 u tejkalua gjat谷sia m谷 e madhe."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesazhi nuk mund t谷 d谷rgohej."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Zjarr"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Form谷sim i P谷rgjithsh谷m p谷r Lexim Regjistrimesh"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Llogaritje t谷 shpejta madh谷sie"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "P谷rdor heuristik谷 emrash"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Drejtori Regjistrimesh"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lexues Regjistrimesh"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "P谷rfshin te par谷s regjistrimesh regjistrim prej tjet谷r klienti MA-sh."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Kjo shtojc谷 do t谷 p谷rfshij谷 regjistrime prej klient谷sh t谷 tjer谷 MA, kur "
"shihen regjistrime. H谷p谷rh谷, kjo p谷rfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-"
"n谷 dhe Trillian-in.\n"
"\n"
"KUJDES: Kjo shtojc谷 谷sht谷 ende kod n谷 gjendje fillestare dhe mund t谷 "
"vithiset shpesh.  Qari dhe zarari... i juaji!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Shto rresht t谷 ri te MA-t谷"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Shto rresht t谷 ri te Fjalosjet"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Resht i Ri"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Shton nj谷 rresht t谷 ri bosh p谷rpara mesazhit t谷 shfaqur."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Shton te mesazhi nj谷 simbol rreshti t谷 ri, k谷shtu q谷 pjesa e mbetur e "
"mesazhit t谷 shfaqet n谷n emrin e p谷rdoruesit te dritarja e bashk谷bisedimit."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Simulim Mesazhi p谷r Offline"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e d谷rguar te nj谷 p谷rdorues jo n谷 linj谷."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"�'mbetet nga mesazhi do t谷 ruhet si cytje. Mund ta p谷rpunoni/fshini cytjen "
"p谷rmes dialogut  `Cytje Shoku'."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" k谷t谷 巽ast nuk 谷sht谷 i lidhur. Doni t谷 ruhen pjesa e mbetur e "
"mesazheve si cytje dhe t谷 d谷rgohen vetvetiu kur t谷 rifutet \"%s\"?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Mesazh p谷r Offline"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Mund ta p谷rpunoni/fshini cytjen p谷rmes dialogut  `Cytje Shoku'."

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
msgid "Yes"
msgstr "Po"

msgid "No"
msgstr "Jo"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Ruaji mesazhet offline si cytje"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Mos pyet. Ruaji p谷rher谷 si cytje."

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "One Time Password"
msgstr "Fjal谷kalim Nj谷p谷rdorim谷sh"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Mbulim p谷r Fjal谷kalime Nj谷p谷rdorim谷sh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "E b谷n t谷 detyruesh谷m p谷rdorimin vet谷m nj谷 her谷 t谷 fjal谷kalimeve."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Ju lejon t谷 b谷ni t谷 detyruesh谷m p谷rdorimin vet谷m nj谷 her谷, gjat谷 nj谷 "
"lidhjeje t谷 vetme t谷 suksesshme, t谷 fjal谷kalimeve q谷 nuk jan谷 ruajtur, me "
"baz谷 llogarish.\n"
"Sh谷nim: Q谷 kjo t谷 punoj谷, nuk 谷sht谷 e nevojshme ruajtja e fjal谷kalimit p谷r "
"llogarin谷."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Mund谷son suport p谷r ngarkim shtojcash perl"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Gjendje Psiqike"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Gjendje psikike p谷r bashk谷bisedime t谷 k谷rkuar nga t谷 tjer谷"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"B谷n q谷 t谷 shfaqen dritare bashk谷bisedimi sapo p谷rdoruesa t谷 tjer谷 nisin t谷 "
"shkruajn谷 mesazhe p谷r ju. Funksionon p谷r AIM, ICQ, XMPP, Sametime dhe Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ndjeni veprimin e forc谷s..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktivizoje vet谷m p谷r p谷rdoruesa n谷 list谷n e shok谷ve"

msgid "Disable when away"
msgstr "�aktivizoje, n谷 qoft谷 i larguar"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Shfaq mesazh njoftimi n谷 bashk谷bisedime"

#  IM Convo trans options
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Shfaqm谷 bashk谷bisedime psikike"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Prov谷 Sinjalesh"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo p谷r t谷 par谷 q谷 t谷r谷 sinjalet punojn谷 n谷 rregull."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojc谷 e Thjesht谷"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon n谷se shumica e gj谷rave funksionojn谷."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "D谷shmi X.509"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Mund谷son suport SSL p谷rmes GNUTLS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mund谷son suport SSL p谷rmes Mozilla NSS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofron librari suporti p谷r mb谷shtjell谷s rreth SSL-je."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nuk 谷sht谷 m谷 i larguar."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 谷sht谷 larguar."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 谷sht谷 plog谷shtuar."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nuk 谷sht谷 m谷 i plog谷sht."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ka n谷nshkruar."

msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po _Plog谷shtohet"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Shoku _N谷nshkruan/�n谷nshkruan"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Njofton n谷 dritare bashk谷bisedimi kur nj谷 shok largohet ose kthehet prej "
"plog谷shtimi ose largimi."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mund谷son suport p谷r ngarkim shtojcash Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nuk u gjet dot instalim i Active TCL. N谷se d谷shironi t谷 p谷rdorni shtojca "
"TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"I pazoti t谷 gjej谷 grupin e mjeteve Apple \"Bonjour for Windows\", p谷r m谷 "
"tep谷r t谷 dh谷na shihni http://d.pidgin.im/BonjourWindows."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "I pazoti t谷 pres谷 p谷r lidhje MA ardh谷se"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"I pazoti t谷 vendos谷 lidhje me sh谷rbyesin mDNS vendor.  A 谷sht谷 duke xhiruar?"

msgid "First name"
msgstr "Em谷r"

msgid "Last name"
msgstr "Mbiem谷r"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "AIM Account"
msgstr "Llogari AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Llogari XMPP"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Person i Purpurt"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Port谷 Vendore"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s mbylli bashk谷bisedimin"

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh, nuk u nis dot bashk谷bisedimi."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me mDNSResponder vendor."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime \"proxy\" t谷 pavlefshme"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Ose emri i streh谷s, ose numri i port谷s s谷 treguar p谷r tipin tuaj t谷 \"proxy"
"\"-it  谷sht谷 i pavlefsh谷m."

msgid "Token Error"
msgstr "Gabim \"Token\"-i"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "I pazoti t谷 bjer谷 \"token\"-in.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Ruani List谷 Shok谷sh..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista juaj e shok谷ve 谷sht谷 e zbraz谷t, nuk u shkruajt gj谷 tek kartela."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista e shok谷ve u ruajt me sukses!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "S'u shkruajt dot list谷 shok谷sh p谷r %s te %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nuk ngarkoi dot list谷 shok谷sh"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ngarkoni List谷 shok谷sh..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista e shok谷ve u ngarkua me sukses!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Ruani list谷 shok谷sh..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ngarkoni list谷 shok谷sh prej kartele..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Duhet t谷 plot谷soni t谷r谷 fushat e regjistrimit"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Fjal谷kalimet nuk p谷rputhen"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "I pazoti t谷 regjistroj谷 llogari t谷 re. Ndodhi nj谷 gabim."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Loogaria e re Gadu-Gadu u Regjistrua"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Regjistrimi u plot谷sua me sukses!"

msgid "Password"
msgstr "Fjal谷kalim"

msgid "Password (again)"
msgstr "Fjal谷kalim (s谷rish)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Jepni tekstin \"captcha\""

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Ju lutem,, plot谷soni fushat vijuese"

#  City
msgid "City"
msgstr "Qytet"

msgid "Year of birth"
msgstr "Viti i lindjes"

#  Gender
#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"

msgid "Male or female"
msgstr "Mashkull apo fem谷r"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"

msgid "Female"
msgstr "Fem谷r"

msgid "Only online"
msgstr "Vet谷m i lidhur"

msgid "Find buddies"
msgstr "Gjej shok谷"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ju lutem, jepni m谷 posht谷 kriterin tuaj t谷 k谷rkimit"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Plot谷soni fushat."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Fjal谷kalimi juaj i 巽astit 谷sht谷 i ndrysh谷m nga ai q谷 keni treguar."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj谷 fjal谷kalim. Pati nj谷 gabim.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Ndrysho fjal谷klimin p谷r llogari Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Fjal谷kalimi u ndryshua me sukses!"

msgid "Current password"
msgstr "Fjal谷kalim i 巽astit."

msgid "Password (retype)"
msgstr "Fjal谷kalim (rishtypeni)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Jepni \"token\"-in e 巽astit"

msgid "Current token"
msgstr "\"Token\" i 巽astit"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Ju lutem, jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 巽astit dhe fjal谷kalimin tuaj t谷 ri p谷r "
"UIN:"

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Ndrysho fjal谷kalim Gadu-Gadu"

msgid "Show status to:"
msgstr "Shfaja gjendjen:"

msgid "All people"
msgstr "Krejt njer谷zve"

msgid "Only buddies"
msgstr "Vet谷m shok谷ve"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ndryshoji gjendje transmetimi"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Ju lutem, p谷rzgjidhni cil谷t mund ta shohin gjendjen tuaj"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "P谷rzgjidhni fjalosje p谷r shokun: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Shtoni te fjalosje..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "I mundsh谷m"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabet巽i"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Bezdis"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Larguar"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#  First Name
#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "Em谷r"

msgid "Birth Year"
msgstr "Vit Lindjeje"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "I pazoti t谷 shfaq谷 p谷rfundimet e k谷rkimit."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "P谷rfundime k谷rkimi"

msgid "No matching users found"
msgstr "S'u gjet谷n p谷rputhje me ndonj谷 p谷rdorues"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Kriteri juaj i k谷rkimit nuk ka p谷rputhje p谷r asnj谷 p谷rdorues. "

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "I pazoti t谷 lexoj谷 prej \"socket\"-i"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "List谷 shok谷sh e shkarkuar"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lista juaj e shok谷ve u shkarkua prej sh谷rbyesit."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "List谷 shok谷sh e ngarkuar"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lista juaj e shok谷ve 谷sht谷 ruajtur n谷 sh谷rbyes."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "I lidhur"

msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja d谷shtoi"

msgid "Add to chat"
msgstr "Shto te fjalosje"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Em谷r fjalosjeje:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "I pazoti t谷 gjej谷 em谷r strehe: '%s': %s"

#  connect to the server
#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Po b谷het lidhja"

msgid "Chat error"
msgstr "Gabim fjalosjeje"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ky em谷r fjalosjeje 谷sht谷 tashm谷 n谷 p谷rdorim"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Jo i lidhur te sh谷rbyesi"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Gjeni shok谷..."

msgid "Change password..."
msgstr "Ndryshoni fjal谷kalimin..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Eksporto list谷 shok谷sh te Sh谷rbyesi"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Shkarko list谷 shok谷sh prej Sh谷rbyesi"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Fshij list谷 shok谷sh prej Sh谷rbyesi"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Ruani list谷 shok谷sh n谷 kartel谷..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MA popullor polak"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "P谷rdorues Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Sh谷rbyes GG"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Mos p谷rdor kodim"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "P谷rdor kodim n谷 qoft谷 e mundur"

#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Lyp kodim"

msgid "Connection security"
msgstr "Siguri Lidhjeje"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e 巽astit 谷sht谷: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nuk 谷sht谷 caktuar tem谷"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Shp谷rngulja e Kartelave D谷shtoi"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "I pazoti t谷 hap谷 nj谷 port谷 d谷gjuese."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim n谷 shfaqjen e MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "S'ka MOTD t谷 mundshme"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nuk ka MOTD shoq谷ruar k谷saj lidhjeje."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD p谷r %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Humbi lidhja me sh谷rbyesin: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Fjal谷kalim:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nofka IRC nuk duhet t谷 p谷rmbajn谷 hap谷sira"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suport SSL jo i mundsh谷m"

msgid "Unable to connect"
msgstr "I pazoti t谷 lidhet"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "I pazoti t谷 lidhet: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Sh谷rbyesi e mbylli lidhjen"

msgid "Users"
msgstr "P谷rdoruesa"

msgid "Topic"
msgstr "Tem谷"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli IRC"

#  *  summary
#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila �sht谷 m谷 pak e Bezdishme"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Sh谷rbyes"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port谷"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodime"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Vet谷zbulo UTF-8 ardh谷s"

msgid "Real name"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "P谷rdor SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "M谷nyr谷 e gabuar"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ndalim te %s nga %s, vendosur %s m谷 par谷"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ndalim te %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Fund i list谷s s谷 ndalimeve"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ju 谷sht谷 ndaluar %s."

msgid "Banned"
msgstr "I ndaluar"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nuk ndalon dot %s: lista e ndalimeve 谷sht谷 plot"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Nofk谷"

msgid "Currently on"
msgstr "P谷r 巽astin n谷"

msgid "Idle for"
msgstr "I plog谷sht prej"

msgid "Online since"
msgstr "I lidhur q谷 prej"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Mbiem谷r p谷rcaktues:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "I lavdish谷m"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar tem谷n n谷: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ka pastruar tem谷n."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema p谷r %s 谷sht谷: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur "

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Sh谷rbyesi IRC mori nj谷 mesazh q谷 nuk e kuptoi."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "P谷rdoruesa n谷 %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Koh谷 P谷rgjigjjeje"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e sh谷rbyesit IRC 谷sht谷:"

msgid "No such channel"
msgstr "S'ka kanal t谷 till谷"

#  does this happen?
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "s'ka kanal t谷 till谷"

msgid "User is not logged in"
msgstr "P谷rdoruesi nuk ka hyr谷"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "S'ka kanal apo nofk谷 t谷 till谷!"

msgid "Could not send"
msgstr "S'munda t谷 d谷rgoj"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Bashkimi me %s lyp ftes谷."

msgid "Invitation only"
msgstr "Vet谷m me ftesa"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni p谷rz谷n谷 prej %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "P谷rz谷n谷 prej %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "m谷nyr谷 (%s %s) prej %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nofk谷 e pavlefshme"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Emri i p谷rzgjedhur prej jush si nofk谷 u hodh tej nga sh谷rbyesi. Ka t谷 ngjar谷 "
"p谷rmban shenja t谷 pavlefshme."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Emri i llogaris谷 p谷rzgjedhur prej jush u hodh tej nga sh谷rbyesi. Ka t谷 "
"ngjar谷 p谷rmban shenja t谷 pavlefshme."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Nofka \"%s\" 谷sht谷 duke u p谷rdorur nd谷rkoh谷."

msgid "Nickname in use"
msgstr "Nofk谷 n谷 p谷rdorim"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "S'ndryshon dot nofk谷"

msgid "Could not change nick"
msgstr "S'mundi t谷 ndryshoj谷 nofk谷"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefsh谷m prej sh谷rbyesit"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "P谷rgjigje PING-u -- Vones谷: %lu sekonda"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "S'hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "S'bashkohem dot me kanal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nofka ose kanali 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundsh谷m."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim p谷r t'u kryer&gt;:  Kryej nj谷 veprim."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv:  D谷rgoni nj谷 urdh谷r te authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesazh]:  Cakto mesazh largimi, ose mos p谷rdor mesazh gjat谷 kthimit "
"prej largimesh."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nofk谷> <mesazh>, i d谷rgon nofk谷s mesazh ctcp-je."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  D谷rgo nj谷 urdh谷r te chanserv."

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
"Duhet t谷 jeni operator kanali p谷t t谷 b谷r谷 k谷t谷."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Hiqi dikujt gjendjen i z谷sh谷m, duke "
"mos e l谷n谷 t谷 flas谷 n谷se kanali 谷sht谷 i moderuar (+m). Duhet t谷 jeni "
"operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nofk谷&gt; [dhom谷]:  Ftoni dik谷 t谷 bashkohet me ju te kanali i "
"treguar, ose te kanali i 巽astit."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;dhom谷1&gt;[,dhom谷2][,...] [ky巽1[,ky巽2][,...]]:  Futuni n谷 nj谷 ose m谷 "
"shum谷 kanale, mbase edhe duke dh谷n谷 nj谷 ky巽 kanali p谷r secilin n谷se "
"nevojitet."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;dhom谷1&gt;[,dhom谷2][,...] [ky巽1[,ky巽2][,...]]:  Futuni n谷 nj谷 ose "
"m谷 shum谷 kanale, mbase edhe duke dh谷n谷 nj谷 ky巽 kanali p谷r secilin, n谷se "
"nevojitet"

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nofk谷&gt; [mesazh]:  Hiqni dik谷 prej nj谷 kanali. Duhet t谷 jeni "
"operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Shfaq nj谷 list谷 dhomash fjalosjeje t谷 rrjetit. <i>Kujdes, disa "
"sh谷rbyes mund t'ju shk谷pusin n谷se kryeni k谷t谷.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim p谷r t'u kryer&gt;:  Kryej nj谷 veprim."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: D谷rgo nj谷 urdh谷r te memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  V谷r ose hiq m谷nyr谷 p谷r "
"kanal ose p谷rdorues."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nofk谷&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak "
"(jo nj谷 kanali)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Shfaq p谷rdoruesit e 巽astit n谷 nj谷 kanal."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofk谷 e re&gt;:  Ndryshoni nofk谷n tuaj."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: D谷rgo nj谷 urdh谷r te nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;target&lt;:  D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi a nj谷 kanali nj谷 njoftim."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
"t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesazh&gt;:  N谷se nuk e njihni k谷t谷, ka gjasa t谷 mos arrini ta "
"p谷rdorni."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: D谷rgo nj谷 urdh谷r te operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [dhom谷] [mesazh]:  L谷r kanalin e 巽astit, ose nj谷 kanal t谷 treguar, me "
"nj谷 mesazh t谷 mundsh谷m."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nofk谷]:  Kontrollon se sa vones谷 ka nj谷 p谷rdorues (ose sh谷rbyesi, n谷se "
"nuk jepet p谷rdorues)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nofk谷&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh "
"vetjak (jo nj谷 kanali)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mesazh]:  Shk谷putu prej nj谷 sh谷rbyesi, me nj谷 mesazh t谷 mundsh谷m."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  D谷rgo nj谷 urdh谷r t谷 pap谷rpunuar te sh谷rbyesi."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nofk谷&gt; [mesazh]:  Hiq dik谷 prej nj谷 dhome. Duhet t谷 jeni "
"operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq koh谷n vendore t谷 巽astit t谷 sh谷rbyesit IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tem谷 e re]:  Shihni ose ndryshoni tem谷n e kanalit."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  V谷r ose hiq m谷nyr谷 p谷rdoruesi."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nofk谷]: d谷rgo k谷rkes谷 CTCP VERSION rreth nj谷 p谷rdoruesi"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Dhuro gjendje kanali t谷 z谷shme p谷r dik谷. "
"Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesazh&gt;:  N谷se nuk dini 巽'谷sht谷 kjo, mbase nuk e p谷rdorni dot."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Merr t谷 dh谷na mbi nj谷 p谷rdorues."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Merr t谷 dh谷na mbi nj谷 p谷rdorues q谷 doli."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Koh谷 p谷rgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "P谷rgjigje CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "I shk谷putur."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur "

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Urdhri Ad-Hoc D谷shtoi"

msgid "execute"
msgstr "p谷rmbush"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"karshi nj谷 rrjedhe t谷 pakoduar sh谷rbyesi lyp mir谷fillt谷sim me baz谷 tekst t谷 "
"thjesht谷"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "P谷rgjigje e pavlefshme prej sh谷rbyesit"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Sh谷rbyesi nuk p谷rdor ndonj谷 metod谷 mir谷fillt谷simi q谷 mbulohet"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s lyp mir谷fillt谷sim n谷 trajt谷 teksti t谷 thjesht谷 p谷rmes nj谷 lidhjeje t谷 "
"pakoduar. Ta lejoj谷 k谷t谷 dhe t谷 vazhdoj谷 me mir谷fillt谷simin? "

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim me baz谷 Tekst t谷 Thjesht谷"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "K谷rkoni kodim, por ky nuk 谷sht谷 i mundsh谷m n谷 k谷t谷 sh谷rbyes."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfid谷 e pavlefshme prej sh谷rbyesit."

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Sh谷rbyesi mendon se mir谷fillt谷simi 谷sht谷 i plot谷, por klienti nuk mendon "
"k谷shtu."

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Sh谷rbyesi mund t谷 k谷rkoj谷 mir谷fillt谷sim n谷 trajt谷 teksti t谷 thjesht谷 p谷rmes "
"nj谷 lidhjeje t谷 pakoduar."

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s mund t谷 k谷rkoj谷 mir谷fillt谷sim n谷 trajt谷 teksti t谷 thjesht谷 p谷rmes nj谷 "
"lidhjeje t谷 pakoduar. T谷 lejohet kjo dhe t谷 vazhdohet me mir谷fillt谷simin? "

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Mir谷fillt谷simi SASL d谷shtoi"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Gabim SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Kodim i Pavlefsh谷m"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Zgjerim i Pambuluar"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"P谷rgjigje e papritur prej sh谷rbyesit. Kjo mund t谷 jet谷 shenj谷 e nj谷 sulmi "
"MITM t谷 mundsh谷m"

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Sh谷rbyesi nuk mbulon \"channel binding\", por nuk u duk se e shprehte k谷t谷.  "
"Ka gjasa q谷 kjo t谷 jet谷 shenj谷 e nj谷 sulmi MITM"

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Sh谷rbyesi nuk mbulon \"channel binding\""

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Metod谷 \"channel binding\" e pambuluar"

msgid "User not found"
msgstr "P谷rdorues q谷 s'gjendet"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Kodim i Pavlefsh谷m Emri P谷rdoruesi"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "I pazoti t谷 kanonikalizoj谷 em谷r p谷rdoruesi"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "I pazoti t谷 kanonikalizoj谷 fjal谷kalim"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Sfid谷 dashakeqe prej sh谷rbyesit"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "P谷rgjigje e papritur prej sh谷rbyesit"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga p谷rgjegj谷si BOSH i lidhjeve."

msgid "No session ID given"
msgstr "Nuk u dha ID sesioni"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "I pazoti t谷 vendos谷 lidhje me sh谷rbyesin"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "I pazoti t谷 vendos谷 nj谷 lidhje me sh谷rbyesin: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "I pazoti t谷 vendos谷 lidhje SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "Em谷r i Plot谷"

msgid "Family Name"
msgstr "Em谷r i Familjes"

msgid "Given Name"
msgstr "Em谷r Tjet谷r"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adres谷 Rruge"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adres谷 e Zgjeruar"

msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

msgid "Region"
msgstr "Rajon"

msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postal"

#  Country
msgid "Country"
msgstr "Vend"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Em谷r Organizmi"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Nj谷si Organizative"

msgid "Job Title"
msgstr "Vend Pune"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Dit谷lindje"

msgid "Description"
msgstr "P谷rshkrim"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "P谷rpuno vCard p谷r XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"T谷r谷 element谷t m谷 posht谷 jan谷 si mund谷si. Jepni vet谷m t谷 dh谷nat t谷 cilat "
"mendoni se nuk ju prishin pun谷. "

#  City
msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistem Operativ"

msgid "Local Time"
msgstr "Koh谷 Vendore"

msgid "Priority"
msgstr "P谷rpar谷si"

msgid "Resource"
msgstr "Burime"

msgid "Uptime"
msgstr "Koh谷punim"

msgid "Logged Off"
msgstr "Dol谷t"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s m谷 par谷"

msgid "Middle Name"
msgstr "Em谷r i Mesit"

msgid "Address"
msgstr "Adres谷"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s nuk do t谷 jet谷 m谷 n谷 gjendje t谷 shoh谷 p谷rdit谷simet e gjendjes prej jush.  "
"Doni t谷 vazhdohet?"

#  && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulo Njoftim Pranie"

msgid "Un-hide From"
msgstr "�fshih Prej"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshih P谷rkoh谷sisht Prej"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)K谷rko autorizim"

#  if(NOT ME)
#  shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#  removed?
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "�regjistrohu"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Nis _Fjalosje"

msgid "Log In"
msgstr "Hyni"

msgid "Log Out"
msgstr "Dilni"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#  Last Name
#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiem谷r"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "�ka vijon 谷sht谷 p谷rfundimi i k谷rkimit tuaj"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Gjeni nj谷 kontakt duke dh谷n谷 kriter k谷rkimi te fushat e caktuara. Sh谷nim: "
"Secila fush谷 pranon edhe k谷rkime p谷rmes shenjash t谷 gjith谷pushtetshme (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "K谷rkimi p谷r Drejtori D谷shtoi"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nuk u k谷rkua dot te sh谷rbyesi i drejtoris谷"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Udh谷zime Sh谷rbyesi: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Plot谷soni nj谷 ose m谷 tep谷r kuti p谷r t谷 k谷rkuar p谷rputhje me cilindo "
"p谷rdorues XMPP"

#  E-Mail Address
msgid "Email Address"
msgstr "Adres谷 Email"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "K谷rko p谷r p谷rdoruesa XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "K谷rko"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Drejtori e Pavlefshme"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Jepni Drejtori P谷rdoruesi"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "P谷rzgjidhni drejtori p谷rdoruesi p谷r k谷rkim"

msgid "Search Directory"
msgstr "Drejtori K谷rkimi:"

msgid "_Room:"
msgstr "_Dhom谷:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Sh谷rbyes:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofk谷:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 em谷r i vlefsh谷m dhome"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Em谷r i Pavlefsh谷m Dhome"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 em谷r i vlefsh谷m sh谷rbyesi"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Em谷r i Pavlefsh谷m Sh谷rbyesi"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 nofk谷 e vlefshme dhome"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofk谷 e Pavlefshme Dhome"

msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim form谷simi"

msgid "Unable to configure"
msgstr "I pazoti t谷 form谷soj谷"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Form谷simi Dhome "

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhom谷 nuk 谷sht谷 e aft谷 t谷 form谷sohet"

msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar n谷 dhoma fjalosjeje jo-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim n谷 marrje liste dhome"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Sh谷rbyes i Pavlefsh谷m"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni nj谷 Sh谷rbyes Konferencash"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 sh谷rbyes konferencash p谷r k谷rkes谷"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Deg谷:"

msgid "No users found"
msgstr "S'u gjet谷n p谷rdorues"

msgid "Roles:"
msgstr "Role:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sh谷rbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet mbulim p谷r TLS/SSL-n谷."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Lypni kodim, por nuk u gjet mbulim p谷r TLS/SSL-n谷."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP i pavlefsh谷m"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit t谷 p谷rdoruesit."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP i pavlefsh谷m. Duhet caktuar p谷rkat谷sia."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH e keqformuar"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksessh谷m"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Regjistrim i suksesh谷m te %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Suksesh谷m"

msgid "Registration Failed"
msgstr "D谷shtoi Regjistrimi"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "�regjistrim i Suksessh谷m"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "�regjistrimi D谷shtoi"

#  State
msgid "State"
msgstr "Shtet"

msgid "Postal code"
msgstr "Kod Postal"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Dat谷"

msgid "Already Registered"
msgstr "Tashm谷 i Regjistruar"

#  Register button
msgid "Unregister"
msgstr "�regjistrohuni"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"P谷r ndryshimin e regjistrimit t谷 llogaris谷 suaj, ju lutem, plot谷soni t谷 "
"dh谷nat m谷 posht谷. "

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"P谷r t谷 regjistruar llogarin谷 tuaj t谷 re, ju lutem, plot谷soni t谷 dh谷nat m谷 "
"posht谷. "

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re XMPP"

#  Register button
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re te %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Ndrysho Regjistrimin"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Gabim n谷 巽regjistrimin e llogaris谷"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Llogaria u 巽regjistrua me sukses"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatitet Rrjedha"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Po gatitet SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Po kryhet mir谷fillt谷simi"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatitet Rrjedha"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Sh谷rbyesi nuk mbulon bblokime"

msgid "Not Authorized"
msgstr "I pa Autorizuar"

msgid "Mood"
msgstr "Humor"

msgid "Now Listening"
msgstr "N谷 D谷gjim"

msgid "Both"
msgstr "T谷 dyja"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (N谷 pritje)"

msgid "From"
msgstr "Prej"

msgid "To"
msgstr "P谷r"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (N谷 pritje)"

msgid "None"
msgstr "Asnj谷"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Regjistrim"

msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst Humori"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Lejo Buzz"

msgid "Mood Name"
msgstr "Em谷r Humori"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Koment Humori"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Autor Melodie "

msgid "Tune Title"
msgstr "Titull Melodie"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album Melodie"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Zhan谷r Melodie"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Koment Melodie"

msgid "Tune Track"
msgstr "Gjurm谷 Melodie"

msgid "Tune Time"
msgstr "Koh谷 Melodie"

msgid "Tune Year"
msgstr "Vit Melodie"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL Melodie"

msgid "Password Changed"
msgstr "Fjal谷kalim i Ndryshuar"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjal谷kalimi juaj 谷sht谷 ndryshuar."

msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim n谷 ndryshim fjal谷kalimi "

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalimin p谷r XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutem, jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 ri"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Caktoni T谷 dh谷na P谷rdoruesi..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndryshoni Fjal谷kalim..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "K谷rkoni p谷r P谷rdoruesa..."

msgid "Bad Request"
msgstr "K谷rkes谷 e Gabuar"

msgid "Conflict"
msgstr "Kund谷rshti"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Karakteristik谷 e Pajet谷suar"

msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"

msgid "Gone"
msgstr "Ikur"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendsh谷m Sh谷rbyesi"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Objekt i Pagjetur"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP-je i Keqform谷suar"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranuesh谷m"

msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"

msgid "Payment Required"
msgstr "Lipset Pages谷"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marr谷s i Pavlefsh谷m"

msgid "Registration Required"
msgstr "Lipset Regjistrim"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuk u Gjet Sh谷rbyes i Larg谷t"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha p谷r Sh谷rbyes t谷 Larg谷t"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sh谷rbyes i Mbingarkuar"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Sh谷rbim i Pamundsh谷m"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Lipset Abonim"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "K谷rkes谷 e Papritur"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Nd谷rpre"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasakt谷 te mir谷filltesimi"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefsh谷m"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekaniz谷m Autorizimi i Pasakt谷"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekaniz谷m autorizimi tep谷r i dob谷t"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "D谷shtim Mir谷fillt谷simi t谷 P谷rkohsh谷m"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "D谷shtim Mir谷fillt谷simi"

msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtes谷 e Gabuar Em谷rhap谷sire"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kund谷rshti Burimesh"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"

msgid "Host Gone"
msgstr "Streh谷 e Humbur"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Streh谷 e Panjohur"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Drejtim i Pasakt谷"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefsh谷m"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Em谷rhap谷sir谷 e Pavlefshme"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Streh谷 t谷 Pap谷rputhshme"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "D谷shtoi Lidhja e Larg谷t"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"

msgid "See Other Host"
msgstr "Shih Tjet谷r Streh谷"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Pap谷rcaktuar "

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e Mir谷Formuar"

msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "I pazoti t谷 ndaloj谷 p谷rdoruesin %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Deg谷zim i panjohur: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "I pazoti t谷 deg谷zoj谷 p谷rdoruesin %s si \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "I pazoti t谷 caktoj谷 rolin \"%s\" p谷r p谷rdoruesin: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "I pazoti t谷 p谷rz谷r谷 p谷rdoruesin %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 ping p谷r p谷rdoruesin %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nuk i d谷rgohet dot bzzzz, ngaq谷 nuk njihet gj谷 rreth p谷rdoruesit %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Nuk i d谷rgohet dot bzzzz, ngaq谷 p谷rdoruesi %s mund t谷 jet谷 i shk谷putur."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nuk i d谷rgohet dot bzzz, ngaq谷 p谷rdoruesi %s nuk mbulon veprim t谷 till谷 ose "
"nuk d谷shiron t谷 marr谷 bzzz-e tani."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ju ka d谷rguar bzzz!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Po d谷rgohet bzzz p谷r %s..."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "I pazoti t谷 nis谷 media me %s: JID i pavlefsh谷m"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "I pazoti t谷 nis谷 media me %s: p谷rdoruesi nuk 谷sht谷 n谷 linj谷"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "I pazoti t谷 nis谷 media me %s: pa pajtim te prani p谷rdoruesi"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Gatitja e Medias D谷shtoi"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Ju lutem, p谷rzgjidhni burimin e %s me t谷 cilin d谷shironi t谷 nisni nj谷 sesion "
"media"

msgid "Select a Resource"
msgstr "P谷rzgjidhni Burim"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Nis Media"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Llogaria nuk mbulon PEP, s'caktohet dot humori"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Form谷so nj谷 dhom谷 fjalosjeje."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Form谷so nj谷 dhom谷 fjalosjeje."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [mesazh]:  Dil nga dhoma."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Regjistrohu te nj谷 dhom谷 fjalosjeje."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tem谷 e re]:  Shihni ose ndryshoni tem谷n."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;p谷rdorues&gt; [arsye]:  Ndaloji nj谷 p谷rdoruesi dhom谷n."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"deg谷zo &lt;zot谷rues|admin|an谷tar|outcast|asnj谷&gt; [nofk谷1] [nofk谷2] ...: "
"Merr p谷rdoruesit me nj谷 deg谷zim ose cakto deg谷zim t谷 p谷rdoruesit me dhom谷n."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|pjes谷marr谷s|vizitor|asnj谷&gt; [nofk谷1] [nofk谷2] ...: Merr "
"p谷rdoruesit me rol ose cakto rol p谷rdoruesi n谷 dhom谷."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;p谷rdorues&gt; [mesazh]:  Fto nj谷 p谷rdorues te dhoma."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: &lt;dhom谷[@sh谷rbyes]&gt; [fjal谷kalim]:  Hyni nj谷 nj谷 fjalosje."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;p谷rdorues&gt; [arsye]:  P谷rz谷r nj谷 p谷rdorues prej dhom谷s."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;p谷rdorues&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgo nj谷 mesazh vetjak nj谷 "
"p谷rdoruesi tjet谷r."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tD谷rgojini ping nj谷 p谷rdoruesi/p谷rb谷r谷si/sh谷rbyesi."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Bzzzzzzzzz nj谷 p谷rdorues p谷r t'i t谷rhequr v谷mendjen"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Cakto humorin e tanish谷m t谷 p谷rdoruesit"

msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "P谷rkat谷si"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "P谷rdor SSL t谷 vjet谷r"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Lejo autorizim n谷 form谷 teksti t谷 thjesht谷 n谷 rrjedha t谷 pakoduara"

msgid "Connect port"
msgstr "Port谷 lidhjeje"

#  Account options
#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Lidhu me sh谷rbyes"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Nd谷rmjet谷sa shp谷rnguljesh kartelash"

msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s e la bashk谷bisedimin."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si tem谷: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema 谷sht谷: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "D谷shtoi shp谷rndarja e mesazhit p谷r %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Mesazhi p谷rmban nj谷 emotikon t谷 personalizuar shum谷 t谷 madh p谷r d谷rgim."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Rr谷kes谷 XMPP i mungon titulli"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Mosp谷rputhje Versioni XMPP"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Rr谷kes谷 XMPP i mungon ID-ja"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim p谷rtypjeje XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim n谷 hyrjen te fjalosje %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim n谷 fjalosje %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhom谷 t谷 Re"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Po krijoni nj谷 dhom谷 t谷 re.  Do t谷 donit ta form谷soni, apo pranoni "
"rregullimet parazgjedhje?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Form谷soni Dhom谷n"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Prano Parazgjedhjet"

msgid "No reason"
msgstr "Pa arsye"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jeni p谷rz谷n谷: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "P谷rz谷n谷 (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"I pazoti t谷 d谷rgoj谷 kartel谷 te %s, p谷rdoruesi nuk mbulon shp谷rngulje "
"kartelash"

#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "D谷shtoi D谷rgimi i Kartel谷s  "

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh te %s, JID i pavlefsh谷m"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 kartel谷 te %s, p谷rdoruesi nuk 谷sht谷 i lidhur"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 kartel谷 te %s, pa pajtim te prani p谷rdoruesi"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ju lutem, p谷rzgjidhni burimin e %s te i cili d谷shironi t谷 d谷rgoni nj谷 kartel谷"

msgid "Afraid"
msgstr "I frik谷suar"

msgid "Amazed"
msgstr "I mahnitur"

msgid "Amorous"
msgstr "I dashuruesh谷m"

msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"

msgid "Annoyed"
msgstr "I bezdisur"

msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"

msgid "Aroused"
msgstr "I eksituar"

msgid "Ashamed"
msgstr "I turp谷ruar"

msgid "Bored"
msgstr "I m谷rzitur"

msgid "Brave"
msgstr "Trim"

msgid "Calm"
msgstr "I qet谷"

msgid "Cautious"
msgstr "I matur"

msgid "Cold"
msgstr "I ftoht谷"

msgid "Confident"
msgstr "Me vet谷besim"

#  connect to the server
msgid "Confused"
msgstr "Toruahumbur"

msgid "Contemplative"
msgstr "Sodit谷s"

msgid "Contented"
msgstr "I k谷naqur"

msgid "Cranky"
msgstr "Zevzek"

msgid "Crazy"
msgstr "I lojtur"

msgid "Creative"
msgstr "Krijues"

msgid "Curious"
msgstr "Kureshtar"

msgid "Dejected"
msgstr "I d谷shp谷ruar"

msgid "Depressed"
msgstr "I lig谷shtuar"

msgid "Disappointed"
msgstr "I zhg谷njyer"

msgid "Disgusted"
msgstr "I neveritur"

msgid "Dismayed"
msgstr "I tronditur"

msgid "Distracted"
msgstr "I shp谷rqendruar"

msgid "Embarrassed"
msgstr "I turp谷ruar"

msgid "Envious"
msgstr "Ziliqar"

msgid "Excited"
msgstr "I eksituar"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Ndjell谷s"

msgid "Frustrated"
msgstr ""

msgid "Grateful"
msgstr "Mir谷njoh谷s"

msgid "Grieving"
msgstr "I pik谷lluar"

msgid "Grumpy"
msgstr "G谷rnjar巽e"

#  City
msgid "Guilty"
msgstr "Fajtor"

msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"

msgid "Hopeful"
msgstr "Optimist"

msgid "Hot"
msgstr "Vap谷"

msgid "Humbled"
msgstr "I p谷rulur"

msgid "Humiliated"
msgstr "I posht谷ruar"

msgid "Hungry"
msgstr "I uritur"

msgid "Hurt"
msgstr "I l谷nduar"

msgid "Impressed"
msgstr ""

msgid "In awe"
msgstr "I mahnitur"

msgid "In love"
msgstr "I dashuruar"

msgid "Indignant"
msgstr "I zem谷ruar"

msgid "Interested"
msgstr "I interesuar"

#  Invite
msgid "Intoxicated"
msgstr "I helmuar"

msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"

msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"

msgid "Lonely"
msgstr "I vetmuar"

msgid "Lost"
msgstr "I humbur"

msgid "Lucky"
msgstr "Fatlum"

msgid "Mean"
msgstr "Koprac"

msgid "Moody"
msgstr "I zymt谷"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervoz"

msgid "Neutral"
msgstr "Asnjan谷s"

msgid "Offended"
msgstr "I fyer"

msgid "Outraged"
msgstr "I c谷nuar"

msgid "Playful"
msgstr "Lodrues"

msgid "Proud"
msgstr "Krenar"

msgid "Relaxed"
msgstr "I shlodhur"

msgid "Relieved"
msgstr "I leht谷suar"

msgid "Remorseful"
msgstr "Nd谷rgjegjebrer谷"

#  Register button
msgid "Restless"
msgstr "I palodhur"

msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastik"

msgid "Satisfied"
msgstr "I k谷naqur"

msgid "Serious"
msgstr "Serioz"

#  Block button
msgid "Shocked"
msgstr "I tronditur"

msgid "Shy"
msgstr "I turpsh谷m"

msgid "Sick"
msgstr "S谷mur谷"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "P谷rgjum谷sh"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"

msgid "Stressed"
msgstr ""

msgid "Strong"
msgstr "I fort谷"

msgid "Surprised"
msgstr "I befasuar"

msgid "Thankful"
msgstr ""

msgid "Thirsty"
msgstr "I etur"

msgid "Tired"
msgstr "I lodhur"

msgid "Undefined"
msgstr "E pap谷rcaktuar"

msgid "Weak"
msgstr "I dob谷t"

msgid "Worried"
msgstr "I shqet谷suar"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Caktoni Nofk谷 P谷rdoruesi"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ju lutem, caktoni nj谷 nok谷 t谷 re p谷r veten."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"K谷to t谷 dh谷na jan谷 t谷 dukshme p谷r t谷r谷 kontaktet n谷 list谷n tuaj t谷 "
"kontakteve, ndaj zgjidhni di巽ka t谷 p谷rshtatshme."

msgid "Set"
msgstr "Caktoni"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Caktoni Nofk谷..."

msgid "Actions"
msgstr "Veprime"

msgid "Select an action"
msgstr "P谷rzgjidhni veprim"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "I pazoti t谷 lexoj谷 kartel谷n \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Gabim Shtimi Shok谷sh"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Emri i dh谷n谷 i p谷rdoruesit nuk ekziston."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "I pazoti t谷 p谷rtyp谷 mesazh"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Gabim Sintakse (mundet nj谷 e met谷 klienti)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Adres谷 email e pavlefshme"

msgid "User does not exist"
msgstr "P谷rdoruesi nuk ekziston"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Mungon emri i p谷rkat谷sis谷 plot谷sisht i p谷rcaktuar"

msgid "Already logged in"
msgstr "Tashm谷 i futur"

msgid "Invalid username"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi i pavlefsh谷m"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Em谷r miq谷sor i pavlefsh谷m"

msgid "List full"
msgstr "Lista plot"

msgid "Already there"
msgstr "Tashm谷 atje"

msgid "Not on list"
msgstr "Jo n谷 list谷"

msgid "User is offline"
msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Tashm谷 n谷 at谷 m谷nyr谷"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Tashm谷 n谷 list谷 kund谷rshtare"

msgid "Too many groups"
msgstr "Shum谷 grupe"

msgid "Invalid group"
msgstr "Grup i pavlefsh谷m"

msgid "User not in group"
msgstr "P谷rdorues jo i grupit"

msgid "Group name too long"
msgstr "Em谷r grupi shum谷 i gjat谷"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "S'heq dot grup zero"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "P谷rpjekje p谷r shtim p谷rdoruesi te nj谷 grup q谷 nuk ekziston"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "\"Switchboard-i\" d谷shtoi"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Njoftimi i shp谷rnguljes d谷shtoi"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Mungojn谷 fusha t谷 nevojshme"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Shum谷 goditjeje te n谷 FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Jo i futur."

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Sh谷rbim p谷rkoh谷sisht i pakapsh谷m"

msgid "Database server error"
msgstr "Gabim sh谷rbyesi baze t谷 dh谷nash"

msgid "Command disabled"
msgstr "Urdh谷r i 巽aktivizuar"

msgid "File operation error"
msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartel谷"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gabim sigurimi kujtese"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "D谷rguar te sh谷rbyesi vler谷 CHL e gabuar"

msgid "Server busy"
msgstr "Sh谷rbyes i z谷n谷"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Sh谷rbyes i pavlefsh谷m"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Sh谷rbyes njoftimi ortak谷sh jasht谷 funksionimi"

msgid "Database connect error"
msgstr "Gabim lidhjeje me baz谷 t谷 dh谷nash"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Sh谷rbyesi po fiket (t谷 shp谷toj谷 kush mundet nga anija)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Gabim n谷 krijimin e lidhjes"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrat CVR ose jan谷 t谷 panjohur ose t谷 palejuar"

msgid "Unable to write"
msgstr "I pazoti t谷 shkruaj谷"

msgid "Session overload"
msgstr "Sesion i mbingarkuar"

msgid "User is too active"
msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 shum谷 veprues"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Shum谷 sesione"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Fjal谷kalim i paverifikuar"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Kartel谷 miku e d谷mtuar"

msgid "Not expected"
msgstr "I papritur"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Emri miq谷sor po ndryshohet shum谷 shpejt"

msgid "Server too busy"
msgstr "Sh谷rbyesi shum谷 i z谷n谷"

msgid "Authentication failed"
msgstr "D谷shtoi mir谷fllt谷simi"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "E palejueshme kur jeni t谷 lidhur"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nuk pranohen p谷rdorues t谷 rinj"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaport谷 t谷 Vegjlish pa miratim prindi"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "U pezullua llogari let谷rnjoftimi"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet谷 e pavlefshme"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Gabim MSN: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem nj谷koh谷simi liste shok谷sh n谷 %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s i list谷s vendore 谷sht谷 brenda grupit \"%s\" por jo n谷 list谷n e "
"sh谷rbyesit. Doni t谷 shtohet ky shok?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s 谷sht谷 n谷 list谷n vendore por jo n谷 list谷n e sh谷rbyesit. Doni t谷 shtohet ky "
"shok?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Kontakte t谷 Tjera"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Kontakte Jo-IM"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s ju d谷rgoi nj谷 shkelje syri. <a href='msn-wink://%s'>Klikoni k谷tu p谷r ta "
"luajtur</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s ju d谷rgoi nj谷 shkelje syri, por nuk u ruajt dot"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s d谷rgoi nj谷 cop谷z zanore. <a href='audio://%s'>Klikoni k谷tu p谷r ta "
"luajtur</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s ju d谷rgoi nj谷 cop谷z zanore, por nuk u ruajt dot"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "%s ju d谷rgoi nj谷 ftes谷 p谷r fjalosje me z谷, 巽ka nuk mbulohet ende."

msgid "Nudge"
msgstr "D谷rgoji nj谷 B谷rryl"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s ju ka prekur me b谷rryl!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Po i d谷rgohet nj谷 b谷rryl %s..."

#  E-Mail Address
msgid "Email Address..."
msgstr "Adres谷 Email..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Emri juaj miq谷sor MSN 谷sht谷 shum谷 i gjat谷."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Caktoni em谷r miq谷sor p谷r %s."

msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Caktoni Em谷r Miq谷sor"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ky 谷sht谷 emri me t谷 cilin do t'ju shohin shok谷 t谷 tjer谷 MSN-s谷."

msgid "This Location"
msgstr "K谷t谷 Vend"

msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Ky 谷sht谷 emri q谷 identifikon k谷t谷 vend"

msgid "Other Locations"
msgstr "Vende t谷 Tjera"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "K谷tu mund t谷 dilni prej vendesh t谷 tjera"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Nuk keni n谷nshkruar prej ndonj谷 vendi tjet谷r."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "T谷 lejohen hyrje t谷 shum谷fishta?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr ""
"D谷shironi t谷 lejoni ose t谷 mosj lejoni lidhjen prej disa vendesh nj谷her谷sh?"

msgid "Allow"
msgstr "Lejo"

msgid "Disallow"
msgstr "Ndalo"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Vini numrin tuaj t谷 telefonit."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj t谷 pun谷s."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "T谷 lejoj谷 faqe MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Doni t谷 lejoj谷 ose jo persona n谷 list谷n tuaj t'ju d谷rgojn谷 faqe MSN Mobile "
"n谷 celularin tuaj ose t谷 tjera pajisje t谷 ngjashme?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Tekst i Bllokuar p谷r %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Nuk ka tekst t谷 bllokuar p谷r k谷t谷 llogari."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"Sh谷rbyesat MSN e tanish谷m i bllokojn谷 shprehjet e rregullta vijuese:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Kjo llogari nuk e ka veprues email-in."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "D谷rgo nj谷 mesazh celulari."

msgid "Page"
msgstr "Faqe"

msgid "Playing a game"
msgstr "Po luan nj谷 loj谷"

msgid "Working"
msgstr "Po punon"

msgid "Has you"
msgstr "Ju ka"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Num谷r Telefoni i Sht谷pis谷"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Num谷r Telefoni i Pun谷s"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Num谷r Telefoni Celular"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Erdha"

msgid "Busy"
msgstr "I z谷n谷"

msgid "On the Phone"
msgstr "N谷 Telefon"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Jasht谷 P谷r Drek谷"

msgid "Game Title"
msgstr "Titull Loje"

msgid "Office Title"
msgstr "Titull Zyre"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Caktoni Em谷r Miq谷sor..."

msgid "View Locations..."
msgstr "Shihni Vendet..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Vini Num谷r Telefoni t谷 Sht谷pis谷..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Vini Num谷r Telefoni t谷 Pun谷s..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Vini Num谷r Telefoni Celular..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivizoni/�aktivizoni Pajisje t谷 L谷vizshme..."

msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Lejoni/Mos lejoni Hyrje t谷 Shum谷fishta..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Lejoni/Mos lejoni Faqe Celulari..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Shihni Tekst t谷 Bllokuar..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hap Hotmail Inbox"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "D谷rgoje te Celular"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Lypset mbulim SSL p谷r MSN. Ju lutem, instaloni nj谷 librari suporti SSL."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"S'mundi t谷 shtoj谷 shokun %s, sepse emri i p谷rdoruesit 谷sht谷 i pavlefsh谷m.  "
"Emrat e p谷rdoruesve duhet t谷 jen谷 adresa email e vlefshme."

msgid "Unable to Add"
msgstr "I pazoti t谷 Shtoj"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Gabim n谷 marrje profili"

#  Gender
msgid "General"
msgstr "T谷 p谷rgjithshme"

#  Age
msgid "Age"
msgstr "Mosh谷"

msgid "Occupation"
msgstr "Pun谷sim"

msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi dhe Interese"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Pak谷z Rreth Meje"

msgid "Social"
msgstr "Shoq谷rore"

msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"

msgid "Interests"
msgstr "Interesa"

msgid "Pets"
msgstr "Kafsh谷 Sht谷piake"

msgid "Hometown"
msgstr "Vendlindja"

msgid "Places Lived"
msgstr "Vende Ku �sht谷 Rrojtur"

msgid "Fashion"
msgstr "Mod谷"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Muzik谷"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Th谷nie e P谷lqyer "

msgid "Contact Info"
msgstr "T谷 dh谷na Kontakti"

msgid "Personal"
msgstr "Vetjake"

msgid "Significant Other"
msgstr "Tjet谷r i R谷nd谷sish谷m"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoni i Sht谷pis谷"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefoni i Sht谷pis谷 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adres谷 Sht谷pie"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Celular Personal"

msgid "Home Fax"
msgstr "Faks Sht谷pie"

msgid "Personal Email"
msgstr "Email Vetjak"

msgid "Personal IM"
msgstr "MA Personale"

msgid "Anniversary"
msgstr "P谷rvjetor"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Pun谷"

msgid "Company"
msgstr "Shoq谷ri"

msgid "Department"
msgstr "Deg谷"

msgid "Profession"
msgstr "Zanat"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon i Pun谷s"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefon i Pun谷s 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Adres谷 Pune"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Celular Pune"

msgid "Work Pager"
msgstr "Faques Pune"

msgid "Work Fax"
msgstr "Faks Pune"

msgid "Work Email"
msgstr "Email i Pun谷s"

msgid "Work IM"
msgstr "MA Pune"

#  State
msgid "Start Date"
msgstr "Dat谷 Fillimi"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Gj谷ra t谷 P谷lqyera"

msgid "Last Updated"
msgstr "P谷rdit谷suar s谷 Fundmi"

#  Homepage
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe Hyr谷se"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "P谷rdoruesi nuk ka krijuar nj谷 profil publik."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN raportoi se s'qe n谷 gjendje t谷 gjej谷 profil p谷rdoruesi. Kjo n谷nkupton "
"ose se p谷rdoruesi nuk ekziston, ose q谷 p谷rdoruesi ekziston por nuk ka "
"krijuar profil publik."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nuk u gjet dot ndonj谷 e dh谷n谷 n谷 profilin e p谷rdoruesit. P谷rdoruesi ka shum谷 "
"gjasa t谷 mos ekzistoj谷."

msgid "View web profile"
msgstr "Shihni profilin web"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "P谷rdor Metod谷 HTTP"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Metod谷 Sh谷rbyesi HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Shfaq emotikone vetjake"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "Lejo lidhje t谷 drejtp谷rdrejta"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "Lejo lidhje prej shum谷 vendesh"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: preke nj谷 p谷rdorues me b谷rryl p谷r t'i t谷rhequr v谷mendjen"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Mir谷fillt谷sim ID-je Windows Live:I pazoti t谷 lidhej"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Mir谷fillt谷sim ID-je Windows Live:P谷rgjigje e pavlefshme"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Mungojn谷 p谷rdoruesit vijues te libri juaj i adresave"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Gabim i panjohur  (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 p谷rdorues"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Gabim i panjohur (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "I pazoti t谷 heq谷 p谷rdoruesin"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mesazhi p谷r celular nuk u d谷rgua dot, ngaq谷 qe shum谷 i gjat谷."

msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr ""
"Mesazhi p谷r celular nuk u d谷rgua dot, ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim i panjohur."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Sh谷rbyesi MSN do t谷 fiket brenda %d minute p谷r mir谷mbajtje. N谷 at谷 巽ast do "
"t谷 巽n谷nshkruheni automatikisht.  Ju lutem, p谷rfundoni 巽far谷do bashk谷bisedimi "
"t谷 hapur.\n"
"\n"
"Do t谷 mund t谷 n谷nshkruani me sukses pasi t谷 jet谷 kryer mir谷mbajtja."
msgstr[1] ""
"Sh谷rbyesi MSN do t谷 fiket brenda %d minutash p谷r mir谷mbajtje. N谷 at谷 巽ast do "
"t谷 巽n谷nshkruheni automatikisht.  Ju lutem, p谷rfundoni 巽far谷do bashk谷bisedimi "
"t谷 hapur.\n"
"\n"
"Do t谷 mund t谷 n谷nshkruani me sukses pasi t谷 jet谷 kryer mir谷mbajtja."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Mesazhi nuk u d谷rgua, ngaq谷 sistemi nuk u kap dot. Kjo ndodh kur p谷rdoruesi "
"谷sht谷 bllokuar ose kur ky nuk ekziston."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 mesazhet po d谷rgohen me shum谷 nxitim."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim i panjohur kodimi."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim i panjohur."

msgid "Writing error"
msgstr "Gabim shkrimi"

msgid "Reading error"
msgstr "Gabim leximi"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim lidhjeje nga sh谷rbyesi %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Protokolli yn谷 nuk mbulohet nga sh谷rbyesi"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Gabim n谷 p谷rtypje HTTP-je"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Keni n谷nshkruar prej nj谷 tjet谷r vendi"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sh谷rbyesat MSN jan谷 p谷rkoh谷sisht jasht谷 pune. Ju lutem, prisni dhe riprovoni."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Sh谷rbyesat MSN po ndalen p谷rkoh谷sisht"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "I pazoti t谷 mir谷fillt谷soj谷: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista juaj shok谷sh MSN 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht e pakapshme. Ju lutem, prisni dhe "
"riprovoni."

msgid "Handshaking"
msgstr "Duarshtr谷ngim"

msgid "Transferring"
msgstr "Po shp谷rngulet"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Po fillohet mir谷fillt谷simi"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Po merret \"cookie\""

msgid "Sending cookie"
msgstr "Po d谷rgohet \"cookie\""

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Po merret list谷 shok谷sh"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s ju k谷rkoi t谷 shoh谷 kameran tuaj web, por kjo nuk mbulohet ende."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "%s ju ftoi t谷 shihni kameran e tij/saj web, por kjo nuk mbulohet ende."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Larg Prej Kompjuterit"

msgid "On The Phone"
msgstr "N谷 Telefon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Jasht谷 P谷r Drek谷"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Mesazhi mund t谷 mos jet谷 d谷rguar ngaq谷 pati nj谷 p谷rfundim afati:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot, e palejuar kur jeni i paduksh谷m:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 p谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim lidhjeje:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 po i d谷rgojm谷 me shum谷 nxitim:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Mesazhi nuk u d谷rguar dot ngaq谷 nuk qem谷 n谷 gjendje t谷 vendosnim nj谷 lidhje "
"me sh谷rbyesin. Ka t谷 ngjar谷 q谷 t谷 jet谷 nj谷 problem i sh谷rbyesit, roprovoni "
"pas pak minutash:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim me \"switchboard\"-in:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim i panjohur:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Ta Fshij谷 Shokun prej Libri Adresash?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Doni t谷 fshihet edhe ky shok nga libri juaj i adresave?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Emri i dh谷n谷 i p谷rdoruesit 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Emri p谷r n谷 Ekran q谷 dhat谷 谷sht谷 e mang谷t."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"Dat谷lindja q谷 dhat谷 谷sht谷 e pavlefshme. Formati i sakt谷 谷sht谷: 'VVVV-MM-DD'."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Gabim P谷rdit谷simi Profili"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
"T谷 dh谷nat e profilit tuaj nuk jan谷 marr谷 ende. Ju lutem,, riprovoni m谷 von谷."

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Em谷r n谷 Ekran"

#. about me
msgid "About Me"
msgstr "Rreth Meje"

#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr "Ku Banoj"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "Num谷r Telefoni Celular"

#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr "Mund t谷 k谷rkohet p谷r t谷"

#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr "Mund t谷 jepen sugjerime p谷r t谷"

msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "P谷rdit谷soni Profilin tuaj MXit"

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "PIN-i q谷 dhat谷 谷sht谷 i mang谷t."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "PIN-i q谷 dhat谷 ka gjat谷si t谷 pavlefshme [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr ""
"PIN-i q谷 dhat谷 谷sht谷 i pavlefsh谷m. Do t谷 duhej t谷 p谷rb谷hej prej shifrash "
"[0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Dy PIN-et q谷 dhat谷 nuk p谷rputhen."

#. show error to user
msgid "PIN Update Error"
msgstr "Gabim P谷rdit谷simi PIN-i"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr "Verifikoni PIN-in"

#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Change PIN"
msgstr "Nd谷rroni PIN-in"

msgid "Change MXit PIN"
msgstr "Nd谷rroni PIN-in e MXit-it"

msgid "View Splash"
msgstr "Shihni Sigl谷n"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "H谷p谷hr谷 nuk ka shfaqje sigle t谷 mundshme"

msgid "About"
msgstr "Rreth"

msgid "Search for user"
msgstr "K谷rko p谷r p谷rdorues"

msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "K谷rko p谷r nj谷 kontakt MXit"

msgid "Type search information"
msgstr ""

msgid "_Search"
msgstr "_K谷rko"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Ndryshoni Profil..."

#. change PIN
msgid "Change PIN..."
msgstr "Nd谷rroni PIN-in..."

#. suggested friends
msgid "Suggested friends..."
msgstr "Miq t谷 k谷shilluar..."

#. search for contacts
msgid "Search for contacts..."
msgstr "K谷rko p谷r kontakte..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Shiheni Sigl谷n..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "Rreth..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Kartela q谷 po provoni t谷 d谷rgoni 谷sht谷 shum谷 e madhe!"

#  TODO: Would be nice to prompt if not set!
#  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#  ...but for now just error out with a nice message.
msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"I pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyesin HTTP MXit. Ju lutem, kontrolloni form谷simin "
"tuaj t谷 sh谷rbyesit."

msgid "Logging In..."
msgstr "Po hyhet..."

#  TODO: Would be nice to prompt if not set!
#  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#  ...but for now just error out with a nice message.
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"I pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyesin MXit. Ju lutem, kontrolloni form谷simin tuaj "
"t谷 sh谷rbyesit."

#  connect to the server
msgid "Connecting..."
msgstr "Po lidhet..."

msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "Emri p谷r n谷 Ekran q谷 dhat谷 谷sht谷 shum谷 i shkurt谷r."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "PIN-i q谷 dhat谷 ka gjat谷 t谷 pavlefshme [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "ID MXit"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re MXit"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Ju lutem,, plot谷soni kutit谷 vijuese:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Gabim n谷 kontaktimin e site-it WAP MXit. Ju lutem,, riprovoni m谷 von谷."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"MXit h谷p谷rh谷 nuk 谷sht谷 n谷 gjendje t谷 p谷rpunoj谷 k谷rkes谷n.  Ju lutem, "
"riprovoni m谷 von谷."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "U dha kod i gabuar sigurie. Ju lutem,, riprovoni m谷 von谷."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutem,, riprovoni m谷 von谷."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "U p谷rzgjodh vend i pavlefsh谷m. Ju lutem,, riprovoni."

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""
"ID-ja MXit q谷 dhat谷 nuk 谷sht谷 e regjistruar. Ju lutem, s谷 pari  "
"regjistrohuni."

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr ""
"ID-ja MXit q谷 dhat谷 谷sht谷 tashm谷 e regjistruar. Ju lutem, zgjidhni nj谷 "
"tjet谷r."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Gabim i brendsh谷m. Ju lutem,, riprovoni m谷 von谷."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Nuk dhat谷 kodin e siguris谷 "

msgid "Security Code"
msgstr "Kod Sigurie"

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Jepni Kodin e Siguris谷"

#  Country
msgid "Your Country"
msgstr "Vendi Juaj"

msgid "Your Language"
msgstr "Gjuha Juaj"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Autorizimi MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Vleft谷sim llogarie MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Po merren T谷 dh谷na P谷rdoruesi..."

msgid "was kicked"
msgstr "u p谷rzu"

msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Jepni p谷rz谷n谷 nga ky MultiMX."

msgid "_Room Name:"
msgstr "_Em谷r Dhome:"

#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "Keni ftuar"

msgid "Loading menu..."
msgstr "Po ngarkohet menuja..."

msgid "Status Message"
msgstr "Mesazh Gjendjeje"

msgid "Rejection Message"
msgstr "Mesazh Mospranimi"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Num谷r i Fshehur"

msgid "No profile available"
msgstr "Pa profile t谷 mundsh谷m"

msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Ky kontakt nuk ka profil!"

msgid "Your MXit ID..."
msgstr "ID-ja Juaj MXit..."

#  Invite
#. contact is in Deleted, Rejected or None state
msgid "Re-Invite"
msgstr "Riftoje"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "Sh谷rbyes WAP"

#  connect to the server
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Lidhu p谷rmes HTTP-je"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Aktivizo fllusk谷n e sigl谷s"

msgid "Last Online"
msgstr "S谷 fundi Online"

msgid "Invite Message"
msgstr "Mesazh Ftimi"

msgid "No results"
msgstr "Pa p谷rfundime"

msgid "No contacts found."
msgstr "S'u gjet谷n kontakte"

#. define columns
msgid "UserId"
msgstr ""

msgid "Where I live"
msgstr "Ku Banoj"

#, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
msgid_plural "You have %i suggested friends."
msgstr[0] "Keni %i sugjerim p谷r shok."
msgstr[1] "Keni %i sugjerime p谷r shok谷."

#, c-format
msgid "We found %i contact that matches your search."
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
msgstr[0] "Gjet谷m %i kontakt q谷 p谷rputhet me k谷rkimin tuaj."
msgstr[1] "Gjet谷m %i kontakte q谷 p谷rputhen me k谷rkimin tuaj."

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "E kemi humbur lidhjen me MXit. Ju lutem,, rilidhuni."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "Gabim D谷rgimi Mesazhi"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "I pazoti t谷 p谷rpunoj谷 k谷rkes谷n tuaj k谷t谷 her谷"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Skadim kohe nd谷rkoh谷 q谷 pritej p谷rgjigje prej sh谷rbyesit MXit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "I futur Me Sukses..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "%s ju d谷rgoi mesazh t谷 koduar, por q谷 nuk mbulohet n谷 k谷t谷 klient."

msgid "Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Nuk p谷rmbush dot ridrejtim duke p谷rdorur protokollin e dh谷n谷"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i brendsh谷m sh谷rbyesi MXit."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Gabim hyrjeje:: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Gabim daljeje: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "Gabim Kontakti"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "Gabim D谷rgimi Mesazhi"

msgid "Status Error"
msgstr "Gabim Gjendjeje"

msgid "Mood Error"
msgstr "Gabim Humori"

msgid "Invitation Error"
msgstr "Gabim Ftese"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Gabim Heqjeje Kontakti"

msgid "Subscription Error"
msgstr "Gabim Pajtimi"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "Gabim P谷rdit谷simi Kontakti"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "Gabim Shp谷rnguljeje Kartele"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "S'krijon dot dhom谷 MultiMx"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Gabim Ftese MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "Gabim Profili"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "U mor paket谷 e pavlefshme prej MXit-it."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"

msgid "Pending"
msgstr "N谷 pritje"

#  Invite
msgid "Invited"
msgstr "U ftua"

msgid "Rejected"
msgstr "U hodh posht谷"

msgid "Deleted"
msgstr "U Fshi"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "Reklam谷 MXit"

msgid "More Information"
msgstr "M谷 Tep谷r t谷 Dh谷na"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "S'ka p谷rdorues t谷 till谷: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "K谷rkim p谷rdoruesi"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Po lexohet sfida"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Gjat谷si e papritur sfide prej sh谷rbyesit"

msgid "Logging in"
msgstr "Po hyhet"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Pa Em谷r P谷rdoruesi"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Duket se nuk keni em谷r p谷rdoruesi te MySpace"

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"D谷shironi t谷 caktoni nj谷 t谷 till谷 tani? (Sh谷nim: KY NUK MUND T� NDRYSHOHET "
"M� PAS!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Humbi lidhja me sh谷rbyesin"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Mesazhe poste t谷 rinj"

msgid "New blog comments"
msgstr "Komente blogu t谷 rinj"

msgid "New profile comments"
msgstr "Komente profili t谷 rinj"

msgid "New friend requests!"
msgstr "K谷rkesa t谷 reja shoku!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Komente fotoje t谷 rinj"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Miq MA"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"Prej sh谷rbyesit u shtua ose u p谷rdit谷sua %d shok (p谷rfshi shok谷 tashm谷 t谷 "
"pranish谷m n谷 list谷n e vet谷 sh谷rbyesit)"
msgstr[1] ""
"Prej sh谷rbyesit u shtuan ose u p谷rdit谷suan %d shok谷 (p谷rfshi shok谷 tashm谷 t谷 "
"pranish谷m n谷 list谷n e vet谷 sh谷rbyesit)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Shto kontakte prej sh谷rbyesit"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Gabim protokolli, kod %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s Fjal谷kalimi juaj 谷sht谷 %zu shenja i gjat谷, m谷 tep谷r se gjat谷sia maksimum "
"e pritshme prej %d. Ju lutem,, shkurtojeni fjal谷kalimin tuaj te http://"
"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
"dhe riprovoni."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi ose fjal谷kalim i pavlefsh谷m"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Gabim MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Kusht i pavlefsh谷m futjeje"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Shtimi i shokut d谷shtoi"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Urdhri 'addbuddy' d谷shtoi."

msgid "persist command failed"
msgstr "urdhri persist d谷shtoi"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "D谷shtoi heqja e shokut"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Urdhri 'delbuddy' d谷shtoi"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Urdhri blocklist d谷shtoi"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Mungon Shifra"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Nuk u gjet dot shifra RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"P谷rmir谷sojeni me nj谷 libpurple me mbulim p谷r RC4 (>= 2.0.1). Shtojca "
"MySpaceIM nuk ka p谷r t'u ngarkuar."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Shto shok谷 prej MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "T谷 importuarit e shok谷ve d谷shtoi"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Gjeni persona..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Ndryshoni em谷r MA-je..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Trajtues URL-je myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Nuk u gjet llogari e p谷rshtatshme MySpaceIM p谷r hapjen e k谷saj URL-je myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Aktivizoni llogarin谷 e duhur MySpaceIM dhe riprovoni."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Shfaq te tekst gjendjeje em谷r ekrani"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Shfaq titull n谷 tekst gjendjesh"

msgid "Send emoticons"
msgstr "D谷rgo emotikone"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Qart谷si ekrani (dot p谷r in巽)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Madh谷si shkronjash baz谷 (n谷 pik谷)"

msgid "User"
msgstr "P谷rdorues"

msgid "Headline"
msgstr "Titull"

msgid "Song"
msgstr "K谷ng谷"

msgid "Total Friends"
msgstr "Miq Gjithsej"

msgid "Client Version"
msgstr "Version Klienti"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 p谷rpjekjes p谷r t谷 caktuar emrin e p谷rdoruesit.  Ju "
"lutem, riprovoni, ose vizitoni http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=profile.username, p谷r t谷 caktuar emrin tuaj t谷 p谷rdoruesit."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Em谷r p谷rdoruesi i Passh谷m"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Ky em谷r p谷rdoruesi mund t谷 kihet. D谷shironi t谷 caktohet?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "PASI T� CAKTOHET NJ� HER�, KY NUK MUND T� NDRYSHOHET! "

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Ju lutem, Caktoni nj谷 Em谷r p谷rdoruesi"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ky em谷r p谷rdoruesi nuk 谷sht谷 i passh谷m."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Ju lutem, provoni nj谷 tjet谷r em谷r p谷rdoruesi:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Pa caktim emri p谷rdoruesi"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Ju lutem, jepni nj谷 em谷r p谷rdoruesi p谷r t谷 par谷 n谷se 谷sht谷 i passh谷m:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Godite"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "Ju goditi %s!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Po goditet %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Q谷lloje"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "Ju q谷lloi %s!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Po q谷llohet %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "V谷ri flak谷n"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "Ju vuri flak谷n %s!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Po i vihet zjarri %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Thithe"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "Ju thithi %s!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Po thithet %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "P谷rqafoje"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "Ju p谷rqafoi %s!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Po p谷rqafohet %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Jepi dack谷"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "Ju dha dack谷 %s!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Po i jipet dack谷 %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Pickoje"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "Ju pickoi %s!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Po pickohet %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Na nj谷 pes谷she"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s ju dha nj谷 pes谷she!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Po i jipet pes谷she %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nuk u dha paramet谷r i nevojsh谷m"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "I pazoti t谷 shkruaj谷 n谷 rrjet"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "I pazoti t谷 lexoj谷 prej rrjeti"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin"

msgid "Conference not found"
msgstr "Nuk u gjet konferenc谷"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "konferenca nuk ekziston"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashm谷 nj谷 dosje me k谷t谷 em谷r"

msgid "Not supported"
msgstr "I/e pambuluar"

msgid "Password has expired"
msgstr "Fjal谷kalimi ka skaduar"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Fjal谷kalim i pasakt谷."

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria 谷sht谷 巽aktivizuar"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Sh谷rbyesi nuk mundi t谷 hyj谷 te drejtoria"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "P谷rgjegj谷si i sistemit tuaj e ka b谷r谷 t谷 pamundur k谷t谷 veprim"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Sh谷rbyesi 谷sht谷 i pakapsh谷m, riprovoni m谷 von谷"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nuk shton dot dy her谷 nj谷 kontakt te e nj谷jta dosje"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S'shton dot veten tuaj"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore 谷sht谷 e keqform谷suar"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nuk u njoh dot streha e emrit t谷 p谷rdoruesit q谷 dhat谷"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Llogaria juaj 谷sht谷 巽aktivizuar sepse jan谷 dh谷n谷 shum谷 fjal谷kalime t谷 "
"pavlefsh谷m"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S'mund t谷 shtoni dot t谷 nj谷jtin person dy her谷 te n谷 bashk谷bisedim"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni arritur kufirin tuaj p谷r numrin e lidhjeve t谷 lejuara  "

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Keni dh谷n谷 nj谷 em谷r t谷 pavlefsh谷m p谷rdoruesi"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 p谷rdit谷simit t谷 drejtoris谷"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i pap谷rputhsh谷m protokolli"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "P谷rdoruesi ju ka bllokuar"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ky version most谷r nuk lejon m谷 tep谷r se dhjet谷 p谷rdorues t谷 futen nj谷her谷sh"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ose p谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur ose ju jeni t谷 bllokuar"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "I pazoti t谷 hyj谷: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh. Nuk arriti t谷 kem holl谷si p谷r p谷rdoruesin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 %s te list谷 juaja shok谷sh (%s)."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 ftoj谷 p谷rdorues (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh te %s. Nuk mundi t谷 krijoj谷 konferenc谷n (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh. Nuk mundi t谷 krijoj谷 konferenc谷n (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"I pazoti t谷 zhvendos谷 p谷rdorues %s te dosje %s n谷 list谷n nga ana e "
"sh谷rbyesit. Gabim gjat谷 krijimit t谷 dosjes (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"I pazoti t谷 shtoj谷 %s te list谷 juaj shok谷sh. Gabim gjat谷 krijimit t谷 dosjes "
"n谷 list谷n nga ana e sh谷rbyesit (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S'arrita t谷 kem holl谷si p谷r p谷rdoruesin %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 p谷rdoruesin te list谷 vet谷sie (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 %s te list谷 mohimesh (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 %s te list谷 lejesh (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 heq谷 %s prej liste vet谷sie (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj谷 rregullime vet谷sie t谷 an谷s s谷 sh谷rbyesit (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 krijoj谷 konferenc谷 (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin. Po mbyllet lidhja."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Num谷r Telefoni"

msgid "Personal Title"
msgstr "Titullin Vetjak"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "ID P谷rdoruesi"

#  tag = _("DN");
#  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#  if (value) {
#  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
#  tag, value);
#  }
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Em谷r i plot谷"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenc谷 GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Po kryhet mir谷fillt谷simi..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "N谷 pritje t谷 p谷rgjigjes..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s 谷sht谷 ftuar te ky bashk谷bisedim."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftes谷 p谷r Bashk谷bisedim"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftes谷 prej: %s\n"
"\n"
"D谷rguar: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do t谷 donit t谷 merrni pjes谷 n谷 diskutim?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s duket se 谷sht谷 i palidhur dhe nuk e mori mesazhin q谷 sapo i d谷rguat."

#  TODO: Would be nice to prompt if not set!
#  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#  ...but for now just error out with a nice message.
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"I pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyesin. Ju lutem, jepni adres谷n e sh谷rbyesit me t谷 "
"cilin doni t谷 lidheni."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferenc谷 谷sht谷 mbyllur. S'mund t谷 d谷rgohen m谷 mesazhe."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adres谷 sh谷rbyesi"

msgid "Server port"
msgstr "Port谷 Sh谷rbyesi"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Ju lutem, autorizom谷ni q谷 k谷shtu t谷 mundem t'ju shtoj te list谷 imja shok谷sh."

msgid "No reason given."
msgstr "Nuk u dha arsye."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "U mor p谷rgjigje e papritur prej %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "U mor p谷rgjigje e papritur prej %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shk谷putur shum谷 shpesh. Prisni dhjet谷 minuta dhe riprovoni. "
"n谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet t谷 prisni edhe m谷."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Te rregullimet tuaja p谷r llogarin谷 k谷rkuat kodim, por nj谷 nga sh谷rbyesat nuk "
"e mbulon at谷. "

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Gabim gjat谷 k谷rkimit t谷 %s: %s"

#  TODO: Would be nice to prompt if not set!
#  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#  ...but for now just error out with a nice message.
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Sh谷rbyesi u p谷rgjigj me nj谷 p谷rgjigje t谷 zbraz谷t"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Sh谷rbyesi k谷rkoi q谷 t谷 plot谷soni nj谷 CAPTCHA p谷r t谷 mundur t谷 b谷ni hyrjen, "
"po ky klient nuk i mbulon  CAPTCHA-t h谷p谷rh谷."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL-i nuk e lejon emrin tuaj t谷 ekranit t谷 b谷j谷 mir谷fillt谷simin k谷tu"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Pati nj谷 gabim n谷 marrjen e k谷tij mesazhi.  Shoku me t谷 cilin po flisni "
"ndofta po p谷rdor tjet谷r kodim nga ai q谷 prisnit.  N谷se e dini se 巽far谷 kodim "
"po p谷rdor, mund ta jepni te mund谷sit谷 e m谷tejshme t谷 llogaris谷 p谷r llogarin谷 "
"tuaj AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pati nj谷 gabim gjat谷 marrjes s谷 k谷tij mesazhi.  Ose ju dhe %s keni t谷 "
"p谷rzgjedhur kodime t谷 ndrysh谷m, ose %s ka nj谷 klient me t谷 meta.)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nuk u b谷 dot futja n谷 dhom谷n e fjalosjes"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "U dha em谷r i pavlefsh谷m dhome fjalosjeje."

msgid "Invalid error"
msgstr "Gabim i pavlefsh谷m"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nuk mund t谷 marr谷 IM, p谷r shkak kontrollesh prind谷rore"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nuk mund t谷 d谷rgoj谷 SMS pa u pranuar kushtet"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nuk mund t谷 d谷rgoj SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nuk mund t谷 d谷rgoj谷 SMS te ky vend"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nuk mund t谷 d谷rgoj谷 SMS te nj谷 vend i panjohur"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Llogarira bot nuk mund t谷 nisin IM-ra"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Llogaria bot nuk mund t'i d谷rgoj谷 IM k谷tij p谷rdoruesi"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Llogaria bot mb谷rriti n谷 kufijt谷 IM"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Llogaria bot mb谷rriti n谷 kufijt谷 ditor谷 IM"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Llogaria bot mb谷rriti n谷 kufijt谷 mujor谷 IM"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "I pazoti t谷 marr谷 mesazhe \"offline\""

msgid "Offline message store full"
msgstr "Depo mesazhesh \"offline\" plot"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh: %s (%s)"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh: %s"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh te %s: %s (%s)"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh te %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "Duke u menduar"

msgid "Shopping"
msgstr "Duke b谷r谷 pazaret"

msgid "Questioning"
msgstr ""

msgid "Eating"
msgstr "Duke ngr谷n谷"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Duke par谷 nj谷 film"

msgid "Typing"
msgstr "Shkrim"

msgid "At the office"
msgstr "N谷 zyr谷"

msgid "Taking a bath"
msgstr "Duke b谷r谷 banj谷"

msgid "Watching TV"
msgstr "Duke par谷 TV"

msgid "Having fun"
msgstr "Duke u d谷fryer"

msgid "Sleeping"
msgstr "Duke fjetur"

msgid "Using a PDA"
msgstr "Duke p谷rdorur nj谷 PDA"

msgid "Meeting friends"
msgstr "N谷 takim me shok谷t"

msgid "On the phone"
msgstr "N谷 telefon"

msgid "Surfing"
msgstr ""

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Telefon Celular"

msgid "Searching the web"
msgstr "Duke k谷rkuar n谷 Web"

msgid "At a party"
msgstr "N谷 nj谷 mbr谷mje"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Duke pir谷 Kafe"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Duke luajtur"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Duke shfletuar n谷 Web"

msgid "Smoking"
msgstr "Duke tymosur"

msgid "Writing"
msgstr "Duke shkruajtur"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Duke pir谷"

msgid "Listening to music"
msgstr "D谷gjim muzike"

msgid "Studying"
msgstr "Duke m谷suar"

msgid "In the restroom"
msgstr "N谷 banj谷"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "U mor谷n t谷 dh谷na t谷 pavlefshme rreth lidhjes me sh谷rbyesin"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "P谷rdoruesi i larg谷t e mbylli lidhjen."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "P谷rdoruesi i larg谷t nuk e pranoi k谷rkes谷n tuaj."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Humbi lidhja me p谷rdoruesin e larg谷t:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "U mor谷n t谷 dh谷na t谷 pavlefshme rreth lidhjes me p谷rdoruesin e larg谷t."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "I pazoti t谷 vendos谷 lidhje me p谷rdoruesin e larg谷t."

msgid "Direct IM established"
msgstr "U vendos MA e Drejtp谷rdrejt谷"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s provoi t'ju d谷rgoj谷 nj谷 kartel谷 %s, por nga ana jon谷 lejohen vet谷m "
"kartela deri m谷 %s p谷rmes MA-je t谷 Drejtp谷rdrejt谷.  Provoni m谷 mir谷 t谷 "
"p谷rdorni shp谷rngulje kartelash.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Kartela %s 谷sht谷 %s, 巽ka i bie m谷 e madhe se sa madh谷sia maksimum prej %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "I lir谷 P谷r Fjalosje"

msgid "Not Available"
msgstr "Jo i mundsh谷m"

msgid "Occupied"
msgstr "I z谷n谷"

msgid "Web Aware"
msgstr "Me Web-in  Parasysh"

msgid "Invisible"
msgstr "I paduksh谷m"

msgid "Evil"
msgstr "Goxha i keq"

msgid "Depression"
msgstr "Depresion"

msgid "At home"
msgstr "N谷 sht谷pi"

msgid "At work"
msgstr "N谷 pun谷"

msgid "At lunch"
msgstr "P谷r drek谷"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "I pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyesin e mir谷fillt谷simeve: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "I pazoti t谷 lidhet sh谷rbyesin BOS: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "U d谷rgua emri i p谷rdoruesit"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u d谷rgua"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Po finalizohet lidhja"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"I pazoti t谷 n谷nshkruaj谷 si %s, ngaq谷 emri i p谷rdoruesit 谷sht谷 i pavlefsh谷m.  "
"Emrat e p谷rdoruesve duhet t谷 jen谷 adresa email t谷 vlefshme, ose duhet t谷 "
"fillojn谷 me nj谷 shkronj谷 dhe t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m shkronj谷, numra dhe "
"hap谷sira, ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m numra."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Te rregullimet tuaja p谷r llogarin谷 k谷rkuat kodim, por kodimi nuk mbulohet "
"nga sistemi juaj. "

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Mundet t'ju shk谷pusin pas pak.  N谷 rast t谷 till谷 shihni %s p谷r p谷rdit谷sime."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefsh谷m hyrjeje n谷 AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefsh谷m hyrjeje"

msgid "Received authorization"
msgstr "Mir谷fillt谷sim i marr谷"

#. Unregistered username
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Emri i p谷rdoruesit nuk ekziston"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Llogaria juaj 谷sht谷 e pezulluar h谷p谷rh谷"

#  service temporarily unavailable
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Sh谷rbimi AOL Instant Messenger 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundur."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Emri juaj i p谷rdoruesit 谷sht谷 lidhur dhe shk谷putur ca si shum谷 shpesh. "
"Prisni dhjet谷 minuta dhe riprovoni. N谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet "
"t谷 prisni edhe m谷."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Versioni i klientit q谷 po p谷rdorni 谷sht谷 shum谷 i vjet谷r. Ju lutem, "
"p谷rdit谷sojeni prej %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer.Adresa juaj IP 谷sht谷 lidhur dhe shk谷putur ca si shum谷 shpesh. Prisni "
"nj谷 minut谷 dhe riprovoni. N谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet t谷 prisni "
"edhe m谷."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Ky巽i SecurID i dh谷n谷 谷sht谷 i pavlefsh谷m"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Jepni SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Jepni numri gjasht谷shifror prej paraqitjes shifrore."

msgid "Password sent"
msgstr "Fjal谷kalim u d谷rguar"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "I pazoti t谷 gatis谷 lidhjen"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %u ka hedhur posht谷 k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te list谷 juaja "
"shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."

#  Someone has granted you authorization
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marr谷 nj谷 mesazh special\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marr谷 nj谷 faqe ICQ\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mor谷t nj谷 email ICQ prej %s [%s]\n"
"\n"
"Mesazhi 谷sht谷:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "P谷rdoruesi ICQ %u ju ka d谷rguar nj谷 shok: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doni t谷 shtohet ky shok te lista juaj e shok谷ve?"

#  Add button
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"

msgid "_Decline"
msgstr "_Hidh posht谷"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefsh谷m."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse qen谷 t谷 pavlefsh谷m."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse qe shum谷 i madh."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse qen谷 shum谷 t谷 m谷dhenj."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse 谷sht谷 tejkaluar niveli kufi."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse 谷sht谷 tejkaluar niveli kufi"

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Humb谷t %hu mesazh prej %s ngaq谷 shkalla e sinjalizimit p谷r t谷 qe shum谷 e "
"lart谷."
msgstr[1] ""
"Humb谷t %hu mesazhe prej %s ngaq谷 shkalla e sinjalizimit p谷r t谷 qe shum谷 e "
"lart谷"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Humb谷t %hu mesazh prej %s ngaq谷 shkalla juaj e sinjalizimit 谷sht谷 shum谷 e "
"lart谷."
msgstr[1] ""
"Humb谷t %hu mesazhe prej %s ngaq谷 shkalla juaj e sinjalizimit 谷sht谷 shum谷 e "
"lart谷."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mund t谷 ket谷 humbur lidhja juaj AIM."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jeni shk谷putur prej dhome fjalosjesh %s."

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatimi i ri 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatimi i emrave t谷 p谷rdoruesve mund t谷 ndryshoj谷 vet谷m shkronjat e "
"m谷dhaja dhe hap谷sirat boshe."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesazh Fllusk谷"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Emri vijues i p谷rdoruesit i 谷sht谷 shoq谷ruar %s"
msgstr[1] "Emrat vijues t谷 p谷rdoruesve u jan谷 shoq谷ruar %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nuk u gjet谷n p谷rfundime p谷r adres谷n email %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Duhet t'ju vij谷 nj谷 email me k谷rkes谷n p谷r ripohim t谷 %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj谷 em谷r p谷rdoruesi, ngaq谷 emri i k谷rkuar "
"ndryshon nga origjinali."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj谷 em谷r p谷rdoruesi, ngaq谷 谷sht谷 i "
"pavlefsh谷m."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj谷 em谷r p谷rdoruesi, ngaq谷 emri i k谷rkuar "
"谷sht谷 tep谷r i gjat谷."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj谷 adres谷 email, ngaq谷 p谷r k谷t谷 em谷r "
"p谷rdoruesi ka tashm谷 nj谷 k谷rkes谷 n谷 pritje."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj谷 adres谷 email sepse adresa e dh谷n谷 ka "
"shum谷 emra p谷rdoruesi shoq谷ruar asaj."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj谷 adres谷 email sepse adresa e dh谷n谷 谷sht谷 "
"e pavlefshme."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gabim n谷 Ndryshim T谷 dh谷nash Llogarie"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa email p谷r %s 谷sht谷 %s"

msgid "Account Info"
msgstr "T谷 dh谷na Llogarie "

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Figura juaj MA nuk u d谷rgua. Duhet t谷 jeni i Lidhur Drejtp谷rdrejt p谷r t谷 "
"d谷rguar Figura si MA."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "I pazoti t谷 rregulloj谷 profil AIM"

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Mbase k谷rkuat t谷 rregulloni profilin tuaj para se t谷 p谷rfundonte procedura e "
"hyrjes.  Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur t谷 "
"jeni plot谷sisht i lidhur."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajti p谷r profile.  U cungua p谷r "
"ju."
msgstr[1] ""
"�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajtesh p谷r profile.  U cungua "
"p谷r ju."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil shum谷 i gjat谷."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajti p谷r mesazhe largimi. U "
"cungua p谷r ju"
msgstr[1] ""
"�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajtesh p谷r mesazhe largimi. U "
"cungua p谷r ju"

msgid "Away message too long."
msgstr "Mesazh largimi shum谷 i gjat谷."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"S'mundi t谷 shtoj谷 shokun %s, sepse emri i p谷rdoruesit 谷sht谷 i pavlefsh谷m.  "
"Emrat e p谷rdoruesve duhet t谷 jen谷 ose adres谷 email e vlefshme, ose t谷 "
"fillojn谷 me nj谷 shkronj谷 dhe t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m shkronja, numra dhe "
"hap谷sira, ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m numra."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "I pazoti T谷 Marr谷 List谷  Shok谷sh"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Sh谷rbyesat AIM s'qen谷 p谷rkoh谷sisht n谷 gjendje t谷 d谷rgojn谷 list谷n tuaj t谷 "
"shok谷ve.  Lista juaj e shok谷ve nuk ka humbur, dhe me gjasa do t谷 b谷het e "
"passhme brenda pak minutash."

msgid "Orphans"
msgstr "Jetim谷"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"S'mundi t谷 shtoj谷 shokun %s, sepse keni shum谷 shok谷 n谷 list谷n tuaj t谷 "
"shok谷ve.  Ju lutem, hiqni nj谷 dhe riprovoni."

msgid "(no name)"
msgstr "(pa em谷r)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "P谷r nj谷 arsye t谷 panjohur, nuk u shtua dot shoku %s."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %s ju ka dh谷n谷 leje ta shtoni te lista juaj e shok谷ve.  Doni ta "
"shtoni k谷t谷 p谷rdorues?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizim i Dh谷n谷"

#  Granted
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %s ju ka dh谷n谷 leje ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizim i Dhuruar"

#  Denied
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %s ka hedhur tej k谷rkes谷n tuaj p谷r t'i shtuar te list谷 juaj "
"shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizim i Mohuar"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Shk谷mbe:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Nuk u d谷rgua dot figura juaj MA. S'mund t谷 d谷rgoni figura si MA n谷 fjalosje "
"AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lidhje p谷r te iTunes Music Store"

msgid "Lunch"
msgstr "Drek谷"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment Shoku p谷r %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment Shoku:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Keni p谷rzgjedhur t谷 hapet nj谷 lidhje MA-sh t谷 Drejtp谷rdrejta me %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ngaq谷 kjo nxjerr sheshit adres谷n tuaj IP, mund t谷 merret si rrezik ndaj "
"siguris谷.  Doni t谷 vazhdohet?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Lidhu"

msgid "You closed the connection."
msgstr "E mbyll谷t lidhjen."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Merr T谷 dh谷na AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "P谷rpuno Koment Shoku"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Merr Mesazh X-Status"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "P谷rfundo Sesionin e Drejtp谷rdrejt谷 MA"

msgid "Direct IM"
msgstr "MA e Drejtp谷rdrejt谷"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Rik谷rko Autorizim"

msgid "Require authorization"
msgstr "K谷rko autorizim"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (aktivizimi i k谷saj do t谷 b谷j谷 q谷 t'ju vij谷 SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mund谷si Vet谷sie ICQ"

msgid "Change Address To:"
msgstr "Ndryshoje Adres谷n N谷:"

msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "nuk po prisni p谷r autorizim"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Po prisni autorizim prej shok谷ve vijues"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mund t谷 rik谷rkoni autorizim prej k谷tyre shok谷ve duke djathtas klikuar mbi ta "
"dhe p谷rzgjedhur \"Rik谷rko Autorizim.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "K谷rkoni nj谷 shok p谷rmes adres谷 e-mail"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Shtypni adres谷n e-mail t谷 shokut q谷 po k谷rkoni."

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Caktoni T谷 dh谷na P谷rdoruesi (web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Ndryshoni Fjal谷klimin p谷r (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Form谷soni P谷rcjellje MA-je (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Caktoni Mund谷si Vet谷sie..."

msgid "Show Visible List"
msgstr "Shfaq List谷 t谷 Dukshme"

msgid "Show Invisible List"
msgstr "Shfaq List谷 t谷 Padukshme"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Ripohoni Llogari"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Shfaq Adres谷 Email t谷 Regjistruar t谷 Tanishme"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Ndryshoni Adres谷 Email t谷 Regjistruar t谷 Tanishme..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Shfaq Shok谷 q谷 Presin Autorizim"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "K谷rkoni nj谷 Shok p谷rmes Adres谷s Email..."

msgid "Use clientLogin"
msgstr "P谷rdor \"clientLogin\""

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"P谷rdor p谷rher谷 sh谷rbyes nd谷rmjet谷s AIM/ICQ p谷r\n"
"shp谷rngulje kartelash dhe MA t谷 drejtp谷rdrejt谷\n"
"(m谷 e ngadalt谷, por nuk nxjerr sheshit adres谷n tuaj IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Lejo hyrje t谷 shum谷fishta t谷 nj谷kohshme"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po i k谷rkohet %s t谷 lidhet me ne te %s:%hu p谷r MA t谷 Drejtp谷rdrejt谷."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "P谷rpjekje p谷r t'u lidhur te %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Po b谷het p谷rpjekje p谷r lidhje p谷rmes nj谷 sh谷rbyesi nd谷rmjet谷s."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s sapo k谷rkoi t谷 lidhet drejtp谷rs谷drejti me %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Kjo lyp nj谷 lidhje t谷 drejtp谷rdrejt谷 mes dy kompjuterave dhe 谷sht谷 e "
"nevojshme p谷r figura MA.  Ngaq谷 do t谷 nxirret sheshit adresa juaj IP, kjo "
"mund t谷 merret si rrezik vet谷sie."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikon谷 Shoku"

msgid "Voice"
msgstr "Z谷"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MA e Drejtp谷rdrejt谷 AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Merr Kartel谷"

msgid "Games"
msgstr "Lojra"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Shtesa"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "D谷rgo List谷 Shok谷sh"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Lidhje e Drejtp谷rdrejt谷 ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "P谷rdorues AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Mohues"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 i vjet谷r"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Kodim Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Siguri e Aktivizuar"

msgid "Video Chat"
msgstr "Fjalosje Video"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrani i P谷rbashk谷t"

msgid "IP Address"
msgstr "Adres谷 IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Shkall谷 Sinjalizimi"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment Shoku"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "T谷 dh谷na p谷rdoruesi jo t谷 mundshme: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Celular"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Faqe Web Personale"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "T谷 dh谷na Shtes谷"

msgid "Zip Code"
msgstr "Kod Zip"

msgid "Work Information"
msgstr "T谷 dh谷na Pune"

msgid "Division"
msgstr "Ndarje"

msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"

msgid "Web Page"
msgstr "Faqe Web"

msgid "Online Since"
msgstr "I lidhur q谷 Prej"

msgid "Member Since"
msgstr "An谷tar q谷 Prej"

msgid "Capabilities"
msgstr "Aft谷si"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC i pavlefsh谷m"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "U tejkalua kufi shpejt谷sie sh谷rbyesi"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "U tejkalua kufi shpejt谷sie klienti"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Sh谷rbim i pamundur"

msgid "Service not defined"
msgstr "Sh谷rbim i pap谷rcaktuar"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC i vjet谷ruar"

msgid "Not supported by host"
msgstr "I pambuluar nga streha"

msgid "Not supported by client"
msgstr "I pambuluar nga klienti"

msgid "Refused by client"
msgstr "I papranuar nga klienti"

msgid "Reply too big"
msgstr "P谷rgjigje shum谷 e madhe"

msgid "Responses lost"
msgstr "P谷rgjigje t谷 humbura"

msgid "Request denied"
msgstr "K谷rkes谷 e hedhur tej"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

msgid "Insufficient rights"
msgstr "T谷 drejta t谷 pamjaftueshme"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "N谷 lejo/moho vendore"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Shkall谷 sinjalizimi shum谷 e lart谷 (d谷rguesi)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Shkall谷 sinjalizimi shum谷 e lart谷 (marr谷si)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "P谷rdorues p谷rkoh谷sisht jo i mundsh谷m"

msgid "No match"
msgstr "Pa p谷rputhje"

msgid "List overflow"
msgstr "List overflow"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "K谷rkes谷 e dykuptimt谷"

msgid "Queue full"
msgstr "Radha plot"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Jo kur jeni n谷 AOL"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Shfaqu I lidhur"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Mos u Shfaq Online"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Mos Shfaq Offline"

msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "nuk keni shok谷 n谷 k谷t谷 list谷"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Nj谷 shok mund ta shtoni n谷 k谷t谷 list谷 duke djathtasklikuar mbi t谷 dhe "
"p谷rzgjedhur \"%s\""

msgid "Visible List"
msgstr "List谷 e Dukshme"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "K谷ta shok谷 do ta shohin gjendjen tuaj kur kaloni si \"I paduksh谷m\""

msgid "Invisible List"
msgstr "List谷 e Padukshme"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "K谷ta shok谷 do t'ju shohin p谷rher谷 si offline"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titull Grup:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "T谷 dh谷na p谷r Grupin %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "T谷 dh谷na Libri Adresash Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Ftoni Grup n谷 Konferenc谷..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Merr T谷 dh谷na Libri Adresash Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Po d谷rgohet Duarshtr谷ngim"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtr谷ngimit"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "U pranua Duarshtr谷ngimi, Po d谷rgohet Hyrje"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Po pritet p谷r Pranim t谷 Hyrjes"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Hyrja u Ridrejtua"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Po detyrohet Hyrja"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Hyrje e Pranuar"

msgid "Starting Services"
msgstr "Po nisen Sh谷rbime"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Nj谷 administrator Sametime-i ka shp谷rndar谷 lajm谷rimin vijues n谷 sh谷rbyesin %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Njoftime Administratori Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Njoftim prej %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Koferenca u Mbyll"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
msgid "Unable to send message: "
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh:"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh te %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Vendi u Mbyll"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlant谷"

msgid "Video Camera"
msgstr "Video Kamera"

msgid "File Transfer"
msgstr "Shp谷rngulje Kartele"

msgid "Supports"
msgstr "Mbulon"

msgid "External User"
msgstr "P谷rdorues i Jasht谷m"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Hap konferenc谷 me p谷rdoruesin"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Ju lutem, jepni nj谷 tem谷 p谷r konferenc谷n e re, dhe nj谷 mesazh ftes谷 p谷r t'u "
"d谷rguar te %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Konferenc谷 e Re"

msgid "Create"
msgstr "Krijo"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenca t谷 Mundshme"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Krijoni Konferenc谷 t谷 Re..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Fto p谷rdorues te nj谷 konferenc谷"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"P谷rzgjidhni konferenc谷 prej list谷s vijuese p谷r t'i d谷rguar ftes谷 p谷rdoruesit "
"%s. P谷rzgjidhni \"Krijoni Konferenc谷 t谷 Re\" n谷se do t谷 donit t谷 krijonit "
"konferenc谷 t谷 re ku t谷 ftohet ky p谷rdorues."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Fto n谷 Konferenc谷"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Ftoni te Konferenc谷..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "D谷rgo Njoftim TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Tem谷:"

#  Progress
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nuk 谷sht谷 treguar Sh谷rbyes Bashk谷sie \"Sametime\""

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nuk 谷sht谷 form谷suar adres谷 strehe apo IP p谷r llogarin谷 Meanwhile %s. P谷r t谷 "
"vazhduar hyrjen, ju lutem, jepni nj谷 m谷 posht谷."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Rregullim Lidhjeje Meanwhile"

#  Progress
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nuk 谷sht谷 treguar Sh谷rbyes Bashk谷sie \"Sametime\""

msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"

msgid "User Name"
msgstr "Em谷r P谷rdoruesi"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "U dha nj谷 ID p谷rdoruesi e dykuptimt谷 "

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t'i referohet cilitdo prej p谷rdoruesve "
"vijues. P谷rzgjidhni prej list谷s m谷 posht谷 p谷rdoruesin e duhur, i cili t谷 "
"shtohet te lista e shok谷ve."

msgid "Select User"
msgstr "P谷rzgjidhni P谷rdorues"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 p谷rdoruesin: nuk u gjet p谷rdorues"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' nuk u p谷rputh me ndonj谷 p谷rdorues te bashk谷sia juaj "
"Sametime. Ky z谷 谷sht谷 hequr prej list谷s suaj t谷 shok谷ve."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Gabim n谷 leximin e kartel谷s %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "List谷 Shok谷sh e Ruajtur S谷 larg谷ti"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "M谷nyr谷 Ruajtjej Liste Shok谷sh"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Vet谷m List谷 Vendore Shok谷sh"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "P谷rziej List谷 prej Sh谷rbyesi"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "P谷rziej dhe Ruaj List谷 te Sh谷rbyesi"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Nj谷koh谷so List谷n me Sh谷rbyesin"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importo List谷 Sametime p谷r Llogarin谷 %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporto List谷 Sametime p谷r Llogarin谷 %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 grup: grupi ekziston"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Te lista juaj e shok谷ve ka tashm谷 nj谷 grup t谷 quajtur '%s'."

msgid "Unable to add group"
msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 grup"

msgid "Possible Matches"
msgstr "P谷rputhje t谷 Mundshme"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "P谷rfundime grupesh Libri Adresash Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' ka t谷 ngjar谷 t'i referohet ndonj谷rit prej grupeve vijues "
"nga Libri i Adresave Notes. Ju lutem, p谷rzgjidhni grupin e duhur prej list谷s "
"m谷 posht谷, q谷 t谷 shtohet te lista juaj e shok谷ve."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "P谷rzgjidhni Lib谷r Adresash Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 grup: nuk u gjet grup"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' nuk u p谷rputh me ndonj谷 prej grupeve nga Libri i Adresave "
"Notes te bashk谷sia juaj Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup Libri Adresash Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Jepni emrin e nj谷 grupi nga Lib谷r Adresash Notes te fusha m谷 posht谷, q谷 "
"grupi dhe an谷tarit e tij t谷 shtohen te lista juaj e shok谷ve."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "P谷rfundime k谷rkimi p谷r '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' ka t谷 ngjar谷 t'i referohet ndonj谷rit prej p谷rdoruesve "
"vijues. Me butonat e veprimeve m谷 posht谷 mundeni t'i shtoni k谷ta p谷rdorues "
"te lista juaj e shok谷ve ose t'u d谷rgoni mesazhe."

msgid "Search Results"
msgstr "P谷rfundime K谷rkimi"

msgid "No matches"
msgstr "Pa p谷rputhje"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' nuk u p谷rputh me ndonj谷 p谷rdorues nga bashk谷sia juaj "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Pa p谷rputhje"

msgid "Search for a user"
msgstr "K谷rko p谷r p谷rdorues"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Jepni te fusha m谷 posht谷 nj谷 em谷r ose ID t谷 pjesshme p谷r k谷rkim p谷rdoruesish "
"me p谷rputhje te bashk谷sia juaj Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "K谷rkim P谷rdoruesi"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importoni List谷 Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportoni List谷 Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "K谷rkim P谷rdoruesi..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Detyro hyrjen (shp谷rfill ridrejtime sh谷rbyesi)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Fshih identitet klienti"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "P谷rdoruesi %s nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjetin."

msgid "Key Agreement"
msgstr "Marr谷veshje Ky巽ash"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S'p谷rmbush dot ujdi ky巽ash"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim n谷 marr谷veshje ky巽ash "

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marr谷veshja e Ky巽ave d谷shtoi"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjat谷 ujdie ky巽ash"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave u nd谷rpre"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave ka z谷n谷 fill tashm谷"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nuk mund t谷 nisni marr谷veshje ky巽ash me vetveten"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "P谷rdoruesi i larg谷t nuk 谷sht谷 m谷 i pranish谷m n谷 rrjet"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"K谷rkes谷 pranimi ky巽i marr谷 prej %s. Do t谷 donit t谷 p谷rmbushet  pranimi i "
"ky巽it?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"P谷rdoruesi i larg谷t po pret ujdi ky巽ash n谷:\n"
"Streh谷 e larg谷t: %s\n"
"Port谷 e larg谷t: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "K谷rkes谷 Marr谷veshjeje Ky巽ash"

msgid "IM With Password"
msgstr "MA Me Fjal谷kalim"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S'cakton dot ky巽 MA-je"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjal谷kalim MA-sh"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Ky巽 Publik"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "S'bie dot ky巽 publik"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Ky巽 Publik"

msgid "Could not load public key"
msgstr "S'ngarkoi dot ky巽 publik"

msgid "User Information"
msgstr "T谷 dh谷na P谷rdoruesi"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na p谷rdoruesi"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shoku %s nuk 谷sht谷 i besuesh谷m"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"S'merrni dot njoftime shok谷sh pa importuar ky巽in e tij/saj publik.  Mund t谷 "
"p谷rdorni urdhrin Merr Ky巽 Publik p谷r t谷 pasur ky巽 publik."

#  Open file selector to select the public key.
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Hapni..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjet"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"P谷r t谷 shtuar shokun duhet t谷 ipmortoni ky巽in e tij/saj publik. Shtypni "
"Importo p谷r t谷 importuar nj谷 ky巽 publik."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importoni..."

msgid "Select correct user"
msgstr "P谷rzgjidhni p谷rdoruesin e duhur"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet m谷 shum谷 se nj谷 p谷rdorues me t谷 nj谷jtin ky巽 publik. P谷rzgjidhni prej "
"list谷s p谷rdoruesin e duhur i cili t谷 shtohet te lista e shok谷ve."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet m谷 shum谷 se nj谷 p谷rdorues me t谷 nj谷jtin em谷r. P谷rzgjidhni prej list谷s "
"p谷rdoruesin e duhur i cili t谷 shtohet te lista e shok谷ve."

msgid "Detached"
msgstr "Shk谷putur"

msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjom谷"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Veprues"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "M谷nyra P谷rdoruesi"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parap谷lqyer"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuh谷 e Parap谷lqyer"

msgid "Device"
msgstr "Pajisje"

msgid "Timezone"
msgstr "Zon谷 kohe"

msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Ky巽 MA-sh"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MA me Shk谷mbim Ky巽esh"

msgid "IM with Password"
msgstr "MA me Fjal谷kalim"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merrni Ky巽 Publik..."

msgid "Kill User"
msgstr "Asgj谷so P谷rdorues"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Vizato N谷 Tabela"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parull谷:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s nuk ekziston n谷 rrjet"

msgid "Channel Information"
msgstr "T谷 dh谷na Kanali"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na kanali"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Em谷r Kanal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Num谷rim P谷rdoruesish:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shif谷r Kanali:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tem谷 Kanali:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>M谷nyra Kanali</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurm谷 gishtash Ky巽i Themeluesi:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Ky巽 Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shto Ky巽 Publik Kanali"

#  Add new public key
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hapni Ky巽 Publik..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parull谷 Kanali"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "List谷 Ky巽esh Publik谷 Kanali"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Mir谷fillt谷simi i kanalit p谷rdoret p谷r t谷 siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
"t谷 paautorizuara. Mir谷fillt谷simi mund t谷 bazohet n谷 parulla dhe n谷nshkrime "
"numerik谷. N谷se 谷sht谷 caktuar parull谷, nevojitet p谷r t谷 mund谷suar hyrjen. "
"N谷se jan谷 caktuar ky巽e publik谷 kanali, at谷her谷 vet谷m p谷rdoruesit q谷 kan谷 "
"ky巽e publik谷 t谷 listuar jan谷 n谷 gjendje t谷 futen."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim Kanali"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"

msgid "Group Name"
msgstr "Em谷r Grupi"

msgid "Passphrase"
msgstr "Parull谷"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutem, jepni em谷r grupi vetjak dhe dhe parull谷 kanali %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetjak Kanali  "

msgid "User Limit"
msgstr "Kufi P谷rdoruesi"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Caktoni kufi p谷rdoruesish n谷 kanal. V谷reni zero p谷r t谷 ricaktuar kufi "
"p谷rdoruesish."

msgid "Invite List"
msgstr "List谷 Ftesash"

msgid "Ban List"
msgstr "List谷 Ndalimesh"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetjak"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni t谷 P谷rhersh谷m"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni t谷 P谷rhersh谷m"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi P谷rdoruesi"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Sekret"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Duhet t谷 futeni n谷 kanalin %s para se t谷 mundni t'i bashkoheni nj谷 grupi "
"privat"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Bashkoju Grupi Vetjak"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"

msgid "Call Command"
msgstr "Urdh谷r Thirrje"

msgid "Cannot call command"
msgstr "S'th谷rras dot urdh谷r"

msgid "Unknown command"
msgstr "Urdh谷r i panjohur"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shp谷rngulje e Sigurt谷 Kartelash"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjat谷 shp谷rnguljeje kartele"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "I larg谷ti u shk谷put"

msgid "Permission denied"
msgstr "Leje e mohuar"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave d谷shtoi"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Mbaroi koha e nd谷rlidhjes"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "D谷shtoi krijimi i nd谷rlidhjes"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nuk ka sesione shp谷rngulje kartelash"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "S'ka sesion shp谷rguljeje kartelash veprues"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Shp谷rngulje kartelash tashm谷 e filluar"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S'p谷rmbusha dot ujdi ky巽ash p谷r shp谷rngulje kartelash"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S'munda t谷 nis shp谷rnguljen e kartel谷s"

msgid "Cannot send file"
msgstr "S'd谷rgon dot kartel谷"

msgid "Error occurred"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar tem谷n e <I>%s</I> n谷: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon m谷nyra kanali <I>%s</I> n谷: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt m谷nyrat e kanalit <I>%s</I> "

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi m谷nyra <I>%s's</I> n谷: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt m谷nyrat p谷r <I>%s's</I> "

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni p谷rz谷n谷 <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgj谷suar prej %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgj谷suar prej %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "�n谷nshkrim sh谷rbyesi"

msgid "Personal Information"
msgstr "T谷 dh谷na Vetjake"

msgid "Birth Day"
msgstr "Dit谷 Lindjeje"

msgid "Job Role"
msgstr "Post Pune"

msgid "Organization"
msgstr "Organiz谷m"

msgid "Unit"
msgstr "Nj谷si"

msgid "Note"
msgstr "Sh谷nim"

msgid "Join Chat"
msgstr "Futu n谷 Fjalosje"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali n谷 <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues Kanali n谷 <I>%s</I> 谷sht谷 <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Em谷r i V谷rtet谷"

msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gjurm谷 gishtash Ky巽i Publik"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Ky巽i Publik"

msgid "_More..."
msgstr "_M谷 tep谷r..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Shk谷put Prej Serveri"

msgid "Cannot detach"
msgstr "S'shk谷pus dot"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "S'cakton dot tem谷"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "D谷shtoi n谷 ndryshim nofke"

msgid "Roomlist"
msgstr "List谷 Dhomash"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "S'marr dot list谷 dhome"

msgid "Network is empty"
msgstr "Rrjeti 谷sht谷 i zbraz谷t"

msgid "No public key was received"
msgstr "S'u mor ku巽 publik"

msgid "Server Information"
msgstr "T谷 dh谷na Sh谷rbyesi"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na sh谷rbyesi"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Sh谷rbyesi"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S'arrij t谷 kem statistika sh谷rbyesi"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Koh谷 nisjeje sh谷rbyesi vendor: %s\n"
"Mosfikje sh谷rbyesi vendor: %s\n"
"Klient谷 sh谷rbyesi vendor: %d\n"
"Kanale sh谷rbyesi vendor: %d\n"
"Operator谷 sh谷rbyesi vendor: %d\n"
"Operator谷 router-i vendor: %d\n"
"klient谷 qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Sh谷rbyesa qelize vendore: %d\n"
"Klient谷 gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Sh谷rbyesa gjithsej: %d\n"
"Router-a gjithsej: %d\n"
"Operator谷 sh谷rbyesi gjithsej: %d\n"
"Operator谷 router-i gjithsej: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu d谷shtoi"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "P谷rgjigjje Ping marr谷 prej sh谷rbyesi"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nuk mundi t谷 asgj谷soj谷 p谷rdorues"

msgid "WATCH"
msgstr "MBIKQYRE"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "S'ndjek dot p谷rdoruesin"

msgid "Resuming session"
msgstr "Po rikthehet sesioni"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mir谷fillt谷sohet lidhja"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikohet ky巽i publik i sh谷rbyesit"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Lipset parull谷"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mora ky巽 publik p谷r %s. Kopja juaj vendore nuk p谷rputhet me k谷t谷 ky巽. Do t谷 "
"donit ende t谷 pranohet ky ky巽 publik?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mora ky巽 publik p谷r %s. Do t谷 donit t谷 pranohet ky ky巽 publik?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" p谷r ky巽in %s jan谷:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Ky巽 Publik"

msgid "_View..."
msgstr "_Parje..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip ky巽i publik i pambuluar"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shk谷putur prej sh谷rbyesit"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjat谷 lidhjes te Sh谷rbyes SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shk谷mbimi i Ky巽ave d谷shtoi"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"D谷shtoi rimarrja e sesionit t谷 shk谷putur. Shtypni Rilidhu p谷r t谷 krijuar nj谷 "
"lidhje t谷 re."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryhet shk谷mbim ky巽esh"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "I pazoti t谷 ngarkoj谷 巽ift ky巽esh SILC"

#  Progress
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po b谷het lidhja me Sh谷rbyesin SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Kujtes谷 e pamjaftueshme"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "I pazoti t谷 gatis谷 protokollin SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Gabim gjat谷 ngarkimit t谷 巽iftit t谷 ky巽eve SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Shkarkim i %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori juaj i 巽astit"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat t谷 Parap谷lqyera "

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferenc谷"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e �astit"

msgid "Online Services"
msgstr "Sh谷rbime Online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "L谷ri t谷 tjer谷t t谷 shohin se 巽'sh谷rbime po p谷rdorni"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "L谷ri t谷 tjer谷t t谷 shohin se 巽'kompjuter po p谷rdorni"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zon谷 kohore (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje P谷rdoruesi t谷 Lidhur"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mund t'i lejoni p谷rdoruesit e tjer谷 t谷 shohin t谷 dh谷na rreth gjendjes suaj "
"online dhe t谷 dh谷na vetjake. Ju lutem, plot谷soni t谷 dh谷na rreth jush q谷 do "
"t谷 donit t谷 shiheshin nga p谷rdoruesit e tjer谷."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Dit谷s"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh t谷 Dit谷s t谷 mundsh谷m"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nuk ka Mesazh t谷 Dit谷s shoq谷ruar k谷saj lidhjeje"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Krijo �ift t谷 Ri Ky巽esh SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Fjal谷kalimet nuk p谷rputhen"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Prodhimi i �iftit t谷 Ky巽eve d谷shtoi"

msgid "Key length"
msgstr "Gjat谷si ky巽i"

msgid "Public key file"
msgstr "Kartel谷 ky巽i publik"

msgid "Private key file"
msgstr "Kartel谷 ky巽i vetjak"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Fjal谷kalim (rijepeni)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Prodho �ift Ky巽esh"

msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje p谷r I lidhur "

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Dit谷s"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Prodhoni �ift Ky巽esh SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "P谷rdoruesi <I>%s</I> nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjet"

msgid "Topic too long"
msgstr "Tem谷 shum谷 e gjat谷"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet t谷 p谷rcaktoni nofk谷"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Nuk u gjet kanal %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "m谷nyra kanali p谷r %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nuk ka m谷nyra kanali t谷 vendosura p谷r %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "D谷shtoi n谷 caktimin e \"cmodes\" p谷r %s "

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s, (mund t谷 jet谷 edhe nj谷 \"bug\" i klientit)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  L谷r fjalosjen"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  L谷r fjalosjen"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tem谷 e re&gt;]:  Shihni ose ndryshoni tem谷n"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;fjal谷kalim&gt;]:  Bashkoju nj谷 fjalosjeje n谷 k谷t谷 "
"rrjet"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listo kanale n谷 k谷t谷 rrjet"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofk谷&gt;:  Shihni t谷 dh谷na nofke"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nok谷&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nofk谷&gt; [&lt;mesazh&gt;]:  D谷rgo nj谷 mesazh vetjak te nj谷 "
"p谷rdorues"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Shihni Mesazhin e Dit谷s (Message  Of The Day) t谷 sh谷rbyesit"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Shk谷put k谷t谷 sesion"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]:  Shk谷putuni prej sh谷rbyesit, me nj谷 mesazh, po desh谷t"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdh谷r&gt;:  Th谷rrisni 巽far谷do urdh谷r silc klienti"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofk谷&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]:  Asgj谷so nofk谷"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofk谷 e re&gt;:  Ndryshoni nofk谷n tuaj"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofk谷&gt;:  Shihni t谷 dh谷na nofke"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;m谷nyra&gt;] [argumente]:  Ndrysho ose shfaq "
"m谷nyra kanali"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;m谷nyra&gt; &lt;nofk谷&gt;:  Ndrysho m谷nyra nofke "
"n谷 kanal"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;m谷nyr谷 p谷rdoruesi&gt;:  Caktoni m谷nyrat tuaja n谷 rrjet"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofk谷&gt; [-pubkey]:  Merr privilegje operatori sh谷rbyesi"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofk谷&gt;:  fto nofk谷 ose shto/hiq prej liste "
"ftesash kanali"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofk谷&gt; [koment]:  P谷rz谷r klient prej kanali"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [sh谷rbyes]:  Shihni holl谷si administrative sh谷rbyesi"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofk谷&gt;]:  Ndaloji klientit kanalin"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofk谷|sh谷rbyes&gt;:  Merr ky巽 publik sh谷rbyesi ose klienti"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Shihni statistika sh谷rbyesi dhe rrjeti"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  D谷rgo PING te sh谷rbyesi i lidhur"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Listo p谷rdoruesa n谷 kanal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;:  Listo "
"p谷rdorues t谷 vet谷 n谷 kanal(e)"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli SILC"

#  *  description
#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Rrjet"

msgid "Public Key file"
msgstr "Kartel谷 Ky巽i Publik"

msgid "Private Key file"
msgstr "Kartel谷 Ky巽i Vetjak"

msgid "Cipher"
msgstr "Shif谷r"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "P谷rdor Sekret t谷 P谷rkryer P谷rcjelljesh "

msgid "Public key authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim ky巽i publik"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko MA-ra pa Shk谷mbim Ky巽esh"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blloko mesazhet p谷r tabel谷"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Hape tabel谷n vetvetiu"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "N谷nshkruaj dhe verifiko n谷 m谷nyr谷 shifrore t谷r谷 mesazhet"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijohet 巽ift ky巽esh SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "I pazoti t谷 krijoj谷 巽ift  ky巽esh SILC"

#  Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#  the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#  sum: 3 tabs or 24 characters)
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Em谷r P谷rdoruesi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Em谷r Strehe: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organiz谷m: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorit谷m: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjat谷si Ky巽i: \t%d bite\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gjurm谷 gishtash Ky巽i Publik:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Ky巽i Publik:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "T谷 dh谷na Ky巽i Publik"

msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenc谷"

msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s d谷rgoi mesazh te tabela. D谷shironi t谷 hapet tabela?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s d谷rgoi mesazh te tabela n谷 kanalin %s. D谷shironi t谷 hapet tabela?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabela"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika sh谷rbyesi t谷 gatshme"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjat谷 lidhjes te Sh谷rbyes SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "D谷shtim: Mosp谷rputhje versioni, p谷rdit谷soni klientin tuaj"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk beson/mbulon ky巽in tuaj publik"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon grupin KE t谷 propozuar"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon shifr谷n e propozuar"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon PKCS-n谷 e propozuar"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon funksionin hash t谷 propozuar"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "D谷shtim: N谷nshkrim i pasakt谷"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "D谷shtim: \"Cookie\" e pavlefshme"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "D谷shtim: Mir谷fillt谷simi d谷shtoi"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "I pazoti t谷 gatis谷 lidhjen SILC Client"

msgid "John Noname"
msgstr "Gjoni i Paem谷rt"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "I pazoti t谷 ngarkoj谷 巽ift ky巽esh SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "I pazoti t谷 krijoj谷 lidhje"

msgid "Unknown server response"
msgstr "P谷rgjigje e panjohur sh谷rbyesi"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "I pazoti t谷 krijoj谷 \"socket\" d谷gjimi"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "I pazoti t谷 gjej谷 em谷rstreh谷n"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Emra p谷rdoruesish SIP mund t谷 mos p谷rmbajn谷 hap谷sira ose simbole @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Sh谷rbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli SIP/SIMPLE"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Gjendje botimi (sh谷nim: kushdo mund t'ju ndjek谷)"

msgid "Use UDP"
msgstr "P谷rdor UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "P谷rdor nd谷rmjet谷s"

msgid "Proxy"
msgstr "Nd谷rmjet谷s"

msgid "Auth User"
msgstr "Mir谷fillt谷sim P谷rdoruesi"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Mir谷fillt谷sim P谷rkat谷sie"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;dhom谷&gt; Bashkoju nj谷 dhome fjalosjeje n谷 rrjetin Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Radhit dhoma te rrjeti Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: K谷rkoji p谷rdoruesit t谷 nis谷 nj谷 sesion Doodle"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID Yahoo..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "Port谷 faquesi"

msgid "File transfer server"
msgstr "Sh谷rbyes shp谷rnguljesh kartelash"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port谷 shp谷rnguljesh kartelash"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Vendore dhome fjalosjeje"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Shp谷rfill ftesa konferencash dhe dhomash fjalosjeje"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "P谷r lidhjet HTTP dhe HTTPS p谷rdor nd谷rmjet谷s llogarie "

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url liste dhome fjalosjeje"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "ID Yahoo p谷r Japonin谷..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Yahoo! JAPONI"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s ju d谷rgoi nj谷 ftes谷 p谷r kamera web, 巽ka nuk mbulohet ende."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "SMS-ja juaj nuk u d谷rgua"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u d谷rgua."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! p谷r %s:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mesazh mohimi autorizimi:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (n谷 m谷nyr谷 prapavepruese) k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te "
"lista juaj p谷r arsyen vijuese: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (n谷 m谷nyr谷 prapavepruese) k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te "
"lista juaj."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Shto shok t谷 hedhur tej"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "U mor谷n t谷 dh谷na t谷 pavlefshme"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Llogari e ky巽ur: Ca si shum谷 p谷rpjekje hyrjeje t谷 d谷shtuara.  Hyrja te \"site"
"\"-i web Yahoo! mund ta ndreq谷 k谷t谷."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Llogari e ky巽ur: Arsye e panjohur.  Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta "
"ndreq谷 k谷t谷."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Llogari e ky巽ur: Keni hyr谷 ca si shum谷 shpesh. Prisni pak minuta p谷rpara se "
"provoni t谷 lidheni s谷rish.  Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreq谷 "
"k谷t谷."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Mungon em谷r p谷rdoruesi ose fjal谷kalim"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Sh谷rbyesi Yahoo ka k谷rkuar p谷rdorimin e nj谷 metode mir谷fillt谷simi t谷 "
"papranuar.  Ka gjasa t谷 mos arrini dot t谷 hyni me sukses te Yahoo.  Shihni "
"%s p谷r p谷rdit谷sime."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim Yahoo! i D谷shtuar"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Provuat t谷 shp谷rfillni %s, por p谷rdoruesi gjendet n谷 list谷n tuaj t谷 "
"shok谷ve.  Klikimi i \"Po\"-s谷 do ta heq谷 dhe shp谷rfill谷 shokun."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "T谷 shp谷rfill shok?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi ose fjal谷kalim i pavlefsh谷m"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Llogaria juaj 谷sht谷 ky巽ur, p谷r shkak d谷shtimi t谷 ca si shum谷 p谷rpjekjeve p谷r "
"hyrjeje.  Ju lutem,, provoni t谷 hyni te \"site\"-i web Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Gabim i panjohur 52. Me rilidhjen, do t谷 duhej t谷 ndreqej."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Gabim 1013: Emri i p谷rdoruesit q谷 dhat谷 谷sht谷 i pavlefsh谷m.  Shkaku m谷 i "
"zakonsh谷m p谷r k谷t谷 gabim 谷sht谷 dh谷nia e vendndodhjes suaj email n谷 vend t谷 "
"ID-s谷 suaj Yahoo!"

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Numr谷 gabimi t谷 panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreq谷 "
"k谷t谷."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"I pazoti t谷 shtoj谷 shokun %s te grupi %s i list谷s s谷 sh谷rbyesit n谷 llogarin谷 "
"%s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 shok te list谷 sh谷rbyesish"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[%s/%s/%s.swf  e d谷gjueshme] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Prej sh谷rbyesit u mor p谷rgjigje HTTP e papritur"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "U humb lidhja me %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "I pazoti t谷 vendos谷 lidhje me %s: %s"

#  TODO: Would be nice to prompt if not set!
#  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#  ...but for now just error out with a nice message.
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "I pazoti t谷 lidhet: Sh谷rbyesi u p谷rgjigj me nj谷 p谷rgjigje t谷 zbraz谷t."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"I pazoti t谷 lidhet: P谷rgjigja e sh谷rbyesit nuk p谷rmbante t谷 dh谷nat e "
"nevojshme"

msgid "Not at Home"
msgstr "Jo N谷 Sht谷pi"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Jo N谷 Tryez谷"

msgid "Not in Office"
msgstr "Jo N谷 Zyr谷"

msgid "On Vacation"
msgstr "Me Pushime"

msgid "Stepped Out"
msgstr ""

msgid "Not on server list"
msgstr "Jo n谷 list谷 sh谷rbyesi"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Shfaqu P谷rher谷 Jo i lidhur"

msgid "Presence"
msgstr "Prani"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Mos u Duk P谷rher谷 Jo i lidhur"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Bashkoju Fjalosjes"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Nis Konferenc谷"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Rregullime Pranie"

msgid "Start Doodling"
msgstr ""

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "P谷rzgjidhni ID-n谷 q谷 doni t谷 aktivizohet"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "T'i bashkohem kujt n谷 fjalosje?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivizoni ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Lidhuni me P谷rdorues n谷 Fjalosje..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Hap T谷 Marr谷"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "S'mund t谷 d谷rgoj谷 SMS. I pazoti t谷 siguroj谷 sh谷rbim celulari."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "S'mund t谷 d谷rgoj谷 SMS. Sh谷rbim celulari i panjohur."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Po i k谷rkohet sh谷rbimit celular t谷 d谷rgoj谷 SMS-n谷."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "D谷rgoi k谷rkes谷 Doodle."

#  we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "I pazoti t谷 lidhet."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "I pazoti t谷 vendos谷 p谷rshkrues kartele."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s po p谷rpiqet t'ju d谷rgoj谷 nj谷 grup prej %d kartelash.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Gabim Shkrimi"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! p谷r Japonin谷"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"M谷 vjen keq, profile me shenj谷 p谷rmbajtjeje materialesh p谷r t谷 rritur nuk "
"mbulohen tani p谷r tani. "

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"N谷se doni ta shihni k谷t谷 profil, lypset t谷 vizitoni k谷t谷 lidhje p谷rmes "
"shfletuesit tuaj web:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"

msgid "Latest News"
msgstr "T谷 reja m谷 t谷 Fundit"

msgid "Home Page"
msgstr "Faqe Hyr谷se"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"

msgid "Last Update"
msgstr "P谷rdit谷simi i Fundit"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Ky profil 谷sht谷 n谷 nj谷 gjuh谷 q谷 nuk mbulohet n谷 k谷t谷 koh谷."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"S'munda t谷 marr profil e p谷rdoruesit. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 t谷 jet谷 nj谷 problem "
"i sh谷rbyesit. Ju lutem, riprovoni m谷 von谷."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"S'munda t谷 marr profilin e p谷rdoruesit. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 q谷 kjo do t谷 "
"thot谷 se p谷rdoruesi nuk ekziston; sidoqoft谷, Yahoo! ndonj谷her谷 nuk ia del t谷 "
"gjej谷 nj谷 profil p谷rdoruesi. N谷se e dini q谷 p谷rdoruesi ekziston, ju lutem, "
"riprovoni m谷 von谷."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profili i p谷rdoruesit 谷sht谷 bosh."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s nuk pranoi t谷 hyj谷."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "D谷shtoi n谷 futjen te fjalosje"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Dhom谷 e panjohur"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Ndoshta dhoma 谷sht谷 plot"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Jo i passh谷m"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Gabim i panjohur. Mund t'ju duhet t谷 dilni e t谷 prisni pes谷 minuta p谷rpara "
"se t谷 jeni n谷 gjendje t谷 rifuteni n谷 nj谷 dhom谷 fjalosjeje"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "D谷shtoi n谷 lidhjen me shokun te fjalosja"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mbase nuk jan谷 n谷 ndonj谷 fjalosje?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "D谷shtoi prurja e list谷s s谷 dhomave."

msgid "Voices"
msgstr "Z谷ra"

msgid "Webcams"
msgstr "Kamera web"

msgid "Connection problem"
msgstr "Problem lidhjeje"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "I pazoti t谷 bjer谷 list谷 dhomash."

msgid "User Rooms"
msgstr "Dhoma P谷rdoruesi"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Problem lidhjeje me sh谷rbyesin YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pati nj谷 gabim n谷 shnd谷rrimin e k谷tij mesazhi.\tkontrolloni mund谷sin谷 "
"'Kodime' te P谷rpunues Llogarish)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 fjalosje te %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "I fshehur ose jo i futur"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>N谷 %s q谷 prej %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klas谷:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanc谷:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marr谷s:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "P谷rpjekja p谷r t'u regjistruar te %s,%s,%s d谷shtoi"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofk谷&gt;: Pikas p谷rdorues"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofk谷&gt;: Pikas p谷rdorues"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanc谷&gt;: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanc谷&gt;: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanc谷&gt;: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klas谷&gt; &lt;instanc谷&gt; &lt;marr谷s&gt;: Bashkoju nj谷 fjalosjeje "
"t谷 re"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: D谷rgo mesazh te &lt;MESAZH,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Riabonohu"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr regjistrime prej sh谷rbyesi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "P谷rdor tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Urdh谷r tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .cilido"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importo prej .cilitdo"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importo prej .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷"

msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "I pazoti t谷 krijojw \"socket\": %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "I pazoti t谷 p谷rtyp谷 p谷rgjigjen prej nd谷rmjet谷sit HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje i sh谷rbyesit HTTP %d"

#  XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#  Forbidden
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Hyrje e mohuar: sh谷rbyesi nd谷rmjet谷s HTTP ndalon tunelizim t谷 port谷s %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Gabim n谷 shquajtjen e %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Po t谷rhiqet v谷mendja e %s..."

#  MSG_CLIENT_WHOIS
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ka k谷rkuar v谷mendjen tuaj!"

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"

msgid "_No"
msgstr "_Jo"

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Prano"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nuk jam k谷tu tani p谷r tani"

msgid "saved statuses"
msgstr "gjendje t谷 ruajtura"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "T谷 pranoj谷 ftes谷 fjalosjeje?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Shkurtore"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Shkurtore tekst p谷r emotikonin"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Figur谷 e Ruajtur"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa p谷r tani)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Lidhja SSL d谷shtoi"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "D谷shtoi Duarshtr谷ngim SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ortaku SSL paraqiti nj谷 d谷shmi t谷 pavlefshme"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Gabim i panjohur SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Hiq"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Mos m谷 bezdis"

msgid "Extended away"
msgstr "Largim i zgjeruar"

msgid "Feeling"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s te %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nuk 谷sht谷 m谷 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plog谷shtua"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjall谷rua"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s u plog谷shtua"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s u gjall谷rua"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Po llogaritet..."

msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekond谷"
msgstr[1] "%d sekonda"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dit谷"
msgstr[1] "%d dit谷"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d or谷"
msgstr[1] "%s, %d or谷"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d or谷"
msgstr[1] "%d or谷"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut谷"
msgstr[1] "%s, %d minuta."

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut谷"
msgstr[1] "%d minuta."

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nuk u hap dot %s: U b谷 ridrejtim shum谷 her谷"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "I pazoti t谷 lidhet te %s."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Gabim gjat谷 leximit prej %s: p谷rgjigje shum谷 e gjat谷 (kufi %d bajte)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"I pazoti t谷 siguroj谷 kujtes谷 t谷 mjaftueshme p谷r mbajtje l谷nde prej %s. "
"Sh谷rbyesi web mund t谷 jet谷 duke provuar di巽ka dashakeqe."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Gabim gjat谷 leximit prej %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Gabim gjat谷 shkrimit prej %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "I pazoti t谷 lidhet %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Lidhja u nd谷rpre nga tjet谷r program n谷 kompjuterin tuaj."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Streha e larg谷t e mbylli nd谷rlidhjen"

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Mbaroi koha e nd谷rlidhjes."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Nd谷rlidhje e papranuar."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Vendndodhje tashm谷 n谷 p谷rdorim."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Gabim n谷 Leximin e %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"U has nj谷 gabim gjat谷 leximit t谷 %s tuaj.  Kartela nuk u ngarkua, dhe "
"kartela e vjet谷r 谷sht谷 riem谷rtuar si %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Fjalosje p谷rmes IM-s谷.  Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo dhe "
"t谷 tjera"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lajm谷sjell谷s Internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Mund谷si Futjeje"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Em谷r p谷rdoruesi:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Mbaje mend _fjal谷kalimin"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Mund谷si P谷rdoruesi"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _vendor:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Njoftime _poste t谷 re"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "P谷rdor k谷t谷 _ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 llogari:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "T谷 _m谷tejshme"

#  Use Global Proxy Settings
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "P谷rdor Rregullime GNOME p谷r Nd谷rmjet谷sin"

#  Use Global Proxy Settings
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "P谷rdor Rregullime t谷 P谷rgjithshme \"Proxy\""

msgid "No Proxy"
msgstr "Pa \"Proxy\""

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Vet谷si (SOCKS5)"

#  HTTP
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "P谷rdor Rregullime Mjedisi"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip \"proxy\":"

msgid "_Host:"
msgstr "_Streh谷:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port谷:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjal谷_kalim:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "P谷rdor heqje _heshtjeje"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Z谷 dhe Video"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "I pazoti t谷 ruaj谷 llogari t谷 re"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ka tashm谷 nj谷 llogari me ve巽orit谷 q谷 k谷rkuat."

msgid "Add Account"
msgstr "Shto Llogari"

msgid "_Basic"
msgstr "_Baz谷"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Krijo te sh谷rbyesi _k谷t谷 llogari t谷 re"

msgid "P_roxy"
msgstr "_Nd谷rmjet谷s"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Mir谷sevini te %s!</span>\n"
"\n"
"Nuk keni llogarira MA t谷 form谷suara. P谷r t谷 filluar lidhjen me %s shtypni m谷 "
"posht谷 butonin <b>Shtoni...</b> dhe form谷soni llogarin谷 tuaj t谷 par谷. N谷se "
"doni q谷 %s t谷 lidhet me shum谷 llogarira MA, shtypni <b>Shtoni...</b> s谷rish "
"p谷r form谷simin e gjith谷 atyre.\n"
"\n"
"Mund t'i riktheheni k谷saj dritareje p谷r shtim, p谷rpunim apo heqje llogarish "
"nga <b>Llogari->Administroni Llogarira</b> te dritarja e Listave t谷 Shok谷ve"

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s d谷shiron t'ju shtoj谷 juve (%s) te lista e "
"tij ose e saj e shok谷ve%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s don t'ju shtoj谷 (%s) te lista e tij e shok谷ve %s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "D谷rgoni Mesazh t谷 Atyp谷ratysh谷m"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Ngjyr谷 Sfondi"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Ngjyr谷 sfondi p谷r list谷n e shok谷ve"

msgid "Layout"
msgstr "Skem谷"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e list谷s s谷 shok谷ve"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Ngjyr谷 Sfondi p谷r t谷 Zgjeruarit"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Ngjyr谷 sfondi p谷r nj谷 grup t谷 zgjeruar"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Tekst p谷r t谷 Zgjeruarit"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Teksti i t谷 dh谷nave p谷r rastin kur nj谷 grup zgjerohet"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Ngjyr谷 Sfondi p谷r t谷 Tkurrurit"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Ngjyr谷 sfondi p谷r nj谷 grup t谷 tkurrur"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Tekst p谷r t谷 Tkurrurit"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Teksti i t谷 dh谷nave p谷r rastin kur nj谷 grup tkurret"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Ngjyr谷 Sfondi p谷r Kontakt/Fjalosje"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Ngjyra e sfondit t谷 nj谷 kontakti apo fjalosjeje"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Tekst p谷r Kontakt"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Teksti i t谷 dh谷nave p谷r rastin kur nj谷 kontakt zgjerohet"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tekst p谷r \"Online\""

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Teksti i t谷 dh谷nave p谷r rastin kur nj谷 shok 谷sht谷 n谷 linj谷"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Tekst p谷r i Larguar"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Teksti i t谷 dh谷nave p谷r rastin kur nj谷 shok 谷sht谷 i larguar"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Tekst p谷r \"Offline\""

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Teksti i t谷 dh谷nave kur nj谷 shok nuk 谷sht谷 n谷 linj谷"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Tekst p谷r i Plog谷sht"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Teksti i t谷 dh谷nave p谷r rastin kur nj谷 shok 谷sht谷 i plog谷sht"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst p谷r Mesazh"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Teksti i t谷 dh谷nave p谷r rastin kur p谷r nj谷 shok ka mesazh t谷 palexuar"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Tekst p谷r Mesazh (Nofka Tha)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Teksti i t谷 dh谷nave kur p谷r nj谷 fjalosje ka nj谷 mesazh t谷 palexuar, n谷 t谷 "
"cilin p谷rmendet nofka juaj"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "T谷 dh谷na tekst p谷r gjendjen e nj谷 shoku"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Keni %d kontakt t谷 quajtur %s. Doni ta p谷rzieni at谷?"
msgstr[1] "H谷p谷rh谷 keni %d kontakte t谷 quajtur %s. Doni t'i p谷rzieni ata?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"P谷rzierja e k谷tyre kontakteve do t谷 b谷j谷 q谷 t谷 ndajn谷 mes tyre nj谷 pjes谷 t谷 "
"vetme t谷 p谷rbashk谷t te lista e shok谷ve dhe t谷 p谷rdorin nj谷 dritare t谷 vetme "
"bashk谷bisedimesh. Mund t'i ndani s谷rish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te "
"menuja e kontekstit p谷r kontaktet"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ju lutem,, p谷rdit谷soni fushat e nevojshme."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Llogari"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ju lutem, jepni t谷 dh谷nat e duhura rreth fjalosjes ku doni t谷 merrni pjes谷.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_List谷 Dhomash"

#  Block button
msgid "_Block"
msgstr "_Blloko"

#  Block button
msgid "Un_block"
msgstr "_Zhblloko"

msgid "Move to"
msgstr "Kaloje te"

msgid "Get _Info"
msgstr "Merr  _T谷 dh谷na"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "_Audio Call"
msgstr "Thirrje _Audio"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Thirrje Audio/_Video"

msgid "_Video Call"
msgstr "Thirrje _Video"

msgid "_Send File..."
msgstr "_D谷rgoni Kartel谷..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Shtoni _Cytje Shoku..."

msgid "View _Log"
msgstr "Shih _Regjistrim"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Fshihe Kur �sht谷 i Palidhur"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Shfaqe Kur �sht谷 i Palidhur"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Caktoni Ikon谷 Vetjake"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Hiq Ikon谷 Vetjake"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Shtoni _Shok..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Shtoni _Fjalosje..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshije Grupin"

msgid "_Rename"
msgstr "_Riem谷rtoje"

#  join button
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Bashkojuni"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Vet谷-bashkoju"

msgid "Persistent"
msgstr "K谷mb谷ngul谷s"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_P谷rpunoni Rregullimet..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurre"

msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjeroje"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"H谷p谷rh谷, nuk keni hyr谷 me nj谷 llogari nga e cila t谷 mund t谷 shtoni at谷 shok."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Ju lutem, p谷rzgjidhni  prej list谷s humorin tuaj"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Mesazh (opsional)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "P谷rpunoni Humor P谷rdoruesi"

#  Buddies menu
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shok谷"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shok谷/_Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shok谷/Bashkojuni nj谷 _Fjalosjeje..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shok谷/Merrni T谷 _dh谷na P谷rdoruesi..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shok谷/Shihni _Regjistrim P谷rdoruesi..."

#  Buddies menu
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Shok谷/_Shfaq"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Shok谷/Shfaq/Shok谷 _Jo t谷 lidhur"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Shok谷/Shfaq/_Grupe Bosh"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Shok谷/Shfaq/_Holl谷si Shoku"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Shok谷/Shfaq/_Koh谷 Plog谷shtie"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Shok谷/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Shok谷/_Rendit Shok谷t"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shok谷/_Shtoni Shok谷..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shok谷/Shtoni F_jalosje..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shok谷/Shtoni _Grup..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shok谷/_L谷r"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Llogari"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"

#  Tools
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shok谷sh"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Mjete/_D谷shmi"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Mjete/Shtojca"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/Par_ap谷lqime"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Vet谷s_i"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Mjete/Caktoji _Humorin"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shp谷rngulje _Kartelash"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/List谷 Dh_omash"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Mjete/_Regjistrime Sistemi"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihm谷"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihm谷/Ndihm谷 Online"

#  res[0] == username
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ndihm谷/T谷 dh谷na _Montimi"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihm谷/Dritare _Diagnostikimi"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ndihm谷/T谷 dh谷na _Zhvilluesi"

#  res[0] == username
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ndihm谷/_T谷 dh谷na Shtojce"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ndihm谷/T谷 dh谷na _P谷rkthyesi"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihm谷/_Rreth"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Llogari:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pjes谷marr谷s:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tem谷:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(nuk 谷sht谷 caktuar tem谷)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias Shoku"

msgid "Logged In"
msgstr "I futur"

msgid "Last Seen"
msgstr "Par谷 s谷 Fundmi"

msgid "Spooky"
msgstr "Fjalaman"

msgid "Awesome"
msgstr "I hatash谷m"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Shok谷 Gjithsej"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "I plog谷sht %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "I plog谷sht %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "I plog谷sht %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Shok谷/Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shok谷/Bashkojuni nj谷Fjalosjeje..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Shok谷/Merrni T谷 dh谷na P谷rdoruesi..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Shok谷/Shtoni Shok谷..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Shok谷/Shtoni Fjalosje..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Shok谷/Shtoni Grup..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Vet谷si"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/List谷 Dhomash"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
msgstr[1] "%d mesazhe t谷 palexuar prej %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Dorazi"

msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjeje"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Sipas veprimtarive regjistruar m谷 s谷 fundi"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s u shk谷put"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s joveprues"

msgid "Reconnect"
msgstr "Rilidhu"

msgid "Re-enable"
msgstr "Riaktivizoje"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ p谷r SSL-n谷"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Mir谷 se vini s谷rish!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Llogaria %d qe 巽aktivizuar, ngaq谷 n谷nshkruat p谷r t谷 prej nj谷 tjet谷r vendi:"
msgstr[1] ""
"Llogarit谷 %d qen谷 巽aktivizuar, ngaq谷 n谷nshkruat p谷r to prej nj谷 tjet谷r vendi:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Em谷r p谷rdoruesi:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Fjal谷kalim:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Hyrje"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Llogari"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Mir谷 se vini te %s!</span>\n"
"\n"
"Nuk keni llogari vepruese. Aktivizoni llogarirat tuaj MA prej dritares "
"<b>Llogari</b> te <b>Llogari->Administroni Llogarira</b>. Pasi t谷 aktivizoni "
"llogarit谷, do t谷 jeni n谷 gjendje t谷 n谷nshkruani, caktoni gjendjen tuaj, dhe "
"t谷 flisni me shok谷t tuaj."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Shok谷/Shfaq/Shok谷 _Jo t谷 lidhur"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Shok谷/Shfaq/Grupe _Bosh"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Shok谷/Shfaq/Holl谷si Shoku"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Shok谷/Shfaq/Koh谷 Plog谷shtie"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Shok谷/Shfaq/Ikona Protokollesh"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Shto nj谷 shok.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi p谷r shokun:"

#  Optional Information section
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opsionale) A_lias:"

#  Optional Information section
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opsionale) Mesazh _Ftimi:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Shto shok te _grupi:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "H谷p谷rh谷, nuk keni hyr谷 me nj谷 protokoll q谷 mund谷son fjalosje."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ju lutem, jepni alias dhe  t谷 dh谷nat e duhura rreth fjalosjes q谷 do t谷 donit "
"t谷 shtohej te list谷 juaja shok谷sh.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "_Vet谷futu kur llogaria kalon n谷 linj谷."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Q谷ndro n谷 fjalosje kur mbyllet dritarja."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutem, jepni emrin e grupit q谷 duhet shtuar."

msgid "Enable Account"
msgstr "Aktivizoje Llogarin谷"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Llogarira/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_P谷rpunoni Llogari"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Caktojini _Humorin..."

msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime t谷 mundsh谷m"

msgid "_Disable"
msgstr "_�aktivizo"

#  Tools
msgid "/Tools"
msgstr "/Mjete"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Shok谷/Radhit Shok谷"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Shtypni emrin e streh谷s p谷r k谷t谷 d谷shmi."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Sh谷rbyesa SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Urdh谷r i panjohur."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ai shok nuk 谷sht谷 n谷 t谷 nj谷jtin protokoll si kjo fjalosje"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"H谷p谷rh谷, nuk keni n谷nshkruar prej nj谷 llogarie nga e cila t谷 mund t谷 ftoni "
"at谷 shok."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Fto Shok N谷 nj谷 Dhom谷 Fjalosjeje"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bashk谷bisedim me %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaje Bashk谷bisedimin"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "�shp谷rfille"

msgid "Ignore"
msgstr "Shp谷rfille"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Mesazh Largimi"

msgid "Last Said"
msgstr "Th谷n谷 S谷 Fundmi"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "I pazoti t谷 ruaj谷 n谷 disk kartel谷 ikone."

msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaje Ikon谷n"

msgid "Animate"
msgstr "Animizo"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshihe Ikon谷n"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruajeni Ikon谷 Si..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "V谷reni si Ikon谷 Vetjake..."

msgid "Change Size"
msgstr "Ndryshoje Mas谷n"

msgid "Show All"
msgstr "Shfaqi t谷 T谷r谷"

#  Conversation menu
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bashk谷bisedim"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Hyni n谷 _Fjalosjeje..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Gjej..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Parje _Regjistrimi"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Ruajeni Si..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Pastro Rreshtat e Bashk谷bisedimit"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Media"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Media/Thirrje _Audio"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Media/Thirrje _Video"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Media/Audio\\/_Thirrje Video"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/D谷_rgoni Kartel谷..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Bashk谷bisedim/T谷rhiqi _V谷mendjen"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shtoni _Cytje Shoku..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Merr T谷 dh谷na"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/F_toni..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Bashk谷bisedim/_M谷"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/A_lias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Bllokoni..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Zhbllokoni..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Shtoni..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Hiqni..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Futni Lidh_je..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Futni Figur_谷..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Mbyll"

#  Options
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mund谷si"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Regjistrim"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo _Tinguj"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq _Panele Formatimi"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq Vula _kohore"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Bashk谷bisedim/M谷"

#  Options
msgid "/Options"
msgstr "/Mund谷si"

#  Conversation menu
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Bashk谷bisedim"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shihni Regjistrim"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Media/Thirrje Audio"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Media/Thirrje Video"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Media/Audio\\/Thirrje Video"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/D谷rgoni Kartel谷..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Bashk谷bisedim/T谷rhiqi V谷mendjen"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shtoni Cytje Shoku..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Ki T谷 dh谷na"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Ftoni..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Bllokoni..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Zhbllokoni..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shtoni..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Hiqni..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Futni Lidhje..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Futni Figur谷..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Hyrje"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Tinguj"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq Panele Formatimi"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq Vula kohore"

msgid "User is typing..."
msgstr "P谷rdoruesi po shkruan..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ka reshtur s谷 shkruajturi"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "D谷rgoje _Te"

msgid "_Send"
msgstr "_D谷rgo"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vet谷 n谷 dhom谷"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Mbylle shtyll谷n Gjej"

msgid "Find:"
msgstr "Gjej:"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person n谷 dhom谷"
msgstr[1] "%d vet谷 n谷 dhom谷"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Reshti S谷 Shtypuri"

msgid "Nick Said"
msgstr "Nofka Tha"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesazhe t谷 Palexuara"

msgid "New Event"
msgstr "Ngjarje e Re"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Pastron t谷r谷 pjes谷t e kaluara t谷 nj谷 bashk谷bisedimi."

msgid "Confirm close"
msgstr "Ripohoni mbylljen"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Keni mesazhe t谷 palexuar. Jeni t谷 sigurt谷 se doni t谷 mbyllni dritaren?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Mbyll skedat e tjera"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Mbylli t谷r谷 skedat"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Shqite k谷t谷 sked谷"

msgid "Close this tab"
msgstr "Mbylle k谷t谷 sked谷"

msgid "Close conversation"
msgstr "Mbylle bashk谷bisedimin"

msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar s谷 fundmi"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Ve巽o dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"

msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"

msgid "By group"
msgstr "Sipas grupesh"

msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"

msgid "Find"
msgstr "Gjej"

msgid "_Search for:"
msgstr "_K谷rko p谷r:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"

msgid "Invert"
msgstr "P谷rmbyse"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Thekso p谷rputhje"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_Vet谷m Ikona"

msgid "_Text Only"
msgstr "Vet谷m _Tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tekst _dhe Ikona"

msgid "Filter"
msgstr "Filt谷r"

msgid "Right click for more options."
msgstr "P谷r m谷 tep谷r mund谷si, djathtasklikoni"

msgid "Level "
msgstr "Nivel"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "P谷rzgjidhni shkall谷 filtri diagnostikimi"

msgid "All"
msgstr "Krejt"

msgid "Misc"
msgstr "T谷 ndryshme"

msgid "Warning"
msgstr "Sinjalizim"

msgid "Error "
msgstr "Gabim"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Gabim Fatal"

msgid "artist"
msgstr "artist"

msgid "voice and video"
msgstr "z谷 dhe figur谷"

msgid "support"
msgstr "asistenc谷"

msgid "webmaster"
msgstr "\"webmaster\""

msgid "win32 port"
msgstr "port谷 win32"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "maintainer"
msgstr "mir谷mbajt谷s"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mir谷mbajt谷si i libfaim-it"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

msgid "support/QA"
msgstr "asistenc谷/SC"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autori fillestar"

msgid "lead developer"
msgstr "udh谷heq谷s zhvillimi"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Pjes谷marr谷s i Vjet谷r/QA"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

msgid "Assamese"
msgstr "Asameze"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bjelloruse Latine"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgare"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali-India"

msgid "Bosnian"
msgstr "Boshnjake"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciane-Katalane"

msgid "Czech"
msgstr "�ekisht"

msgid "Danish"
msgstr "Daneze"

msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Xonga"

msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"

msgid "Australian English"
msgstr "Anglishte Australiane"

msgid "British English"
msgstr "Anglishte Britanike"

msgid "Canadian English"
msgstr "Anglishte Kanadeze"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"

msgid "Estonian"
msgstr "Estoneze"

msgid "Basque"
msgstr "Baske"

msgid "Persian"
msgstr "Persisht"

msgid "Finnish"
msgstr "Finlandisht"

msgid "French"
msgstr "Fr谷nge"

msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"

msgid "Galician"
msgstr "Galike"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Ekipi p谷r Gjuh谷n Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisht"

msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"

msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"

msgid "Armenian"
msgstr "Armene"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"

msgid "Italian"
msgstr "Italisht"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"

msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjiane"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "P谷rkthyesa Gjeorgjian谷 t谷 Ubuntu-s谷"

msgid "Khmer"
msgstr "Khmere"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Ekipi i P谷rkthimit Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Koreane"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"

msgid "Meadow Mari"
msgstr ""

msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalame"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisht"

msgid "Marathi"
msgstr "Marati"

msgid "Malay"
msgstr "Malaje"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Norvegjeze Bokmal"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleze"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandishte, Flamande"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "O巽itane"

msgid "Oriya"
msgstr "Orija"

msgid "Punjabi"
msgstr "Panxhabe"

msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashtune"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"

msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisht"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"

msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbisht"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"

msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamileze"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Tailandeze"

msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainase"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Kineze Hong Kongu"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharike"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s 谷sht谷 nj谷 klient shk谷mbimi mesazhesh, i bazuar n谷 libpurple e q谷 谷sht谷 i "
"aft谷 t谷 lidhet nj谷herazi me disa sh谷rbime shk谷mbimi mesazhesh.  %s 谷sht谷 "
"shkruajtur n谷 C duke p谷rdorur GTK+. %s qarkullon, dhe mund ta ndryshoni dhe "
"rishp谷rndani sipas termave t谷 GPL-s谷 (versioni 2 ose i m谷vonsh谷m).  Nj谷 "
"kopje e GPL-s谷 p谷rfshihet te %s.  %s 谷sht谷 e drejt谷 kopjimi e pjes谷marr谷sve "
"n谷 t谷, nj谷 list谷 e t谷 cil谷ve shp谷rndahet brenda %s.  Nuk ofrohet garanci p谷r "
"%s.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Burime t谷 Dobishme</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pyetje t谷 B谷ra Shpesh (FAQ)</A><BR>"
"\tKanal IRC: #pidgin te irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
"pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Ndihm谷 prej p谷rdoruesish t谷 tjer谷 t谷 Pidgin-it</b></"
"font> mund t谷 kihet duke u d谷rguar e-mail te <a href=\"mailto:support@pidgin."
"im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo 谷sht谷 list谷 <b>publike</b> postimesh! (<a "
"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiva</a>)<br/>Nuk japim dot "
"ndihm谷 p谷r shtojca apo protokolle pal谷sh t谷 treta!<br/>Gjuha par谷sore e "
"k谷saj liste 谷sht谷 <b>Anglishtja</b>.  Postimet n谷 gjuh谷 t谷 tjera mir谷priten, "
"por p谷rgjigjet mund t谷 hyjn谷 m谷 pak n谷 ndihm谷.<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Rreth %s"

#  res[0] == username
msgid "Build Information"
msgstr "T谷 dh谷na Montimi"

#  res[0] == username
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "T谷 dh谷na Montimi %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Zhvilluesa Veprues"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues t谷 Lojtur Arnimesh"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvilluesa Jo m谷 Veprues"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues t谷 Lojtur Arnash n谷 Pension"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "T谷 dh谷na Zhvilluesi %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "P谷rkthyesa t谷 Tanish谷m"

msgid "Past Translators"
msgstr "P谷rkthyesa t谷 Dikursh谷m"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "T谷 dh谷na P谷rkthyesi %s"

#  res[0] == username
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "T谷 dh谷na Shtojce %s"

msgid "Plugin Information"
msgstr "T谷 dh谷na Shtojce"

msgid "_Name"
msgstr "_Em谷r"

msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"

msgid "Get User Info"
msgstr "Merr T谷 dh谷na P谷rdoruesi"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ju lutem, jepni em谷r p谷rdoruesi ose alias t谷 personit t谷 dh谷nat e t谷 cilit "
"do t谷 donit t谷 shihnit."

msgid "View User Log"
msgstr "Shihni Regjistrim P谷rdoruesi"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontak Aliasi"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r k谷t谷 kontakt"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r k谷t谷 fjalosje."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jeni duke hequr kontaktin q谷 p谷rmban %s dhe %d shok tjet谷r prej list谷s suaj "
"t谷 shok谷ve.  Doni t谷 vazhdohet?"
msgstr[1] ""
"Jeni duke hequr kontaktin q谷 p谷rmban %s dhe %d shok谷 t谷 tjer谷 prej list谷s "
"suaj t谷 shok谷ve.  Doni t谷 vazhdohet?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiqe Kontaktin"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Hiqe Kontaktin"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Jeni nj谷 hap larg nga shkrirja e grupit %s n谷 grupin e quajtur %s. Doni t谷 "
"vazhdohet?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "P谷rziej Grupe"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_P谷rzieji Grupet"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jeni nj谷 hap larg nga heqja e grupit %s dhe t谷r谷 an谷tar谷t e tij prej list谷s "
"suaj t谷 shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Hiqe Grupin"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jeni nj谷 hap larg nga heqja e %s prej list谷s suaj t谷 shok谷ve.  Doni t谷 "
"vazhdohet?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiqe Shokun"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jeni nj谷 hap larg nga heqja e fjalosjes %s prej list谷s suaj t谷 shok谷ve.  "
"Doni t谷 vazhdohet?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Hiqe Fjalosjen"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "P谷r m谷 tep谷r mesazhe t谷 palexuar, djathtasklikoni...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Ndryshoji Gjendjen"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Shfaq _List谷 Shok谷sh"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mesazhe t谷 _Palexuar"

msgid "New _Message..."
msgstr "_Mesazh i Ri..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Llogarira"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Shtoj_ca"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "P_arap谷lqime"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Pa _Tinguj"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Xix谷llim p谷r  Mesazhe t谷 Rinj"

msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"

msgid "Not started"
msgstr "I pa nisur"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po merret Si:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po d谷rgohet P谷r:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po d谷rgohet Si:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nuk ka zbatim t谷 form谷suar p谷r t谷 hapur k谷t谷 tip kartelash."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 hapjes s谷 kartel谷s."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Gabim n谷 nisjen e %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Gabim n谷 xhirimin e %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesi u p谷rgjigj me kod gabimi %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Em谷r kartele:"

msgid "Local File:"
msgstr "Kartel谷 Vendore:"

msgid "Speed:"
msgstr "Shpejt谷si:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Koh谷 e Rrjedhur:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Koh谷 e Mbetur:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Mbylle k谷t谷 dritare kur t谷 _p谷rfundojn谷 t谷r谷 shp谷rnguljet"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pastro shp谷rngulje t谷 p谷rfunduara"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Holl谷si shp谷rnguljeje kartelash"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Ngjite si _Tekst T谷 thjesht谷"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "�aktivizo _emotikonet n谷 tekst t谷 p谷rzgjedhur"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyr谷 p谷r vizatim tejlidhjesh.."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Ngjyr谷 tejlidhjesh t谷 vizituara"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Ngjyr谷 p谷r vizatim tejlidhjesh pasi t谷 jen谷 vizituar (ose aktivizuar)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Ngjyr谷 paratheksimi tejlidhjesh"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Ngjyr谷 p谷r vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalon miu."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Em谷r Ngjyre p谷r Mesazh t谷 D谷rguar"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Ngjyr谷 vizatimi p谷r emrin e mesazhit q谷 d谷rguat."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Em谷r Ngjyre p谷r Mesazh t谷 Marr谷"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Ngjyr谷 vizatimi p谷r emrin e mesazhit q谷 mor谷t."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Em谷r ngjyre p谷r \"Kujdes\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Ngjyr谷 vizatimi p谷r emrin e mesazhit q谷 mor谷t e q谷 p谷rmban emrin tuaj."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Em谷r Ngjyre p谷r Mesazh Veprimi"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Ngjyr谷 vizatimi p谷r emrin e mesazhit t谷 nj谷 veprimi."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Em谷r Ngjyre p谷r Mesazh Veprimi t谷 P谷shp谷ritur"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Ngjyr谷 vizatimi p谷r emrin e nj谷 mesazhi veprimi t谷 p谷shp谷ritur."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Em谷r Ngjyre p谷r Mesazh t谷 P谷shp谷ritur"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Ngjyr谷 vizatimi p谷r emrin e nj谷 mesazhi t谷 p谷shp谷ritur."

#  ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Typing notification color"
msgstr "Ngjyr谷 njoftimesh shtypjeje"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Ngjyra e p谷rdorur p谷r shkronja njoftimesh shtypjesh"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Shkronja njoftimesh shtypjeje"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Shkronjat e p谷rdorura p谷r njoftime shtypjesh"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tip i papranuar kartele</span>\n"
"\n"
"Po kalon te parazgjedhja PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Gabim n谷 ruajtje figure</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Ruaje Figur谷n"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruani Figur谷..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Shto Emotikon Vetjak..."

msgid "Select Font"
msgstr "P谷rzgjidhni Shkronja"

msgid "Select Text Color"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Teksti"

msgid "Select Background Color"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Sfondi"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_P谷rshkrim"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ju lutem, jepni URL dhe p谷rshkrim p谷r lidhjen q谷 doni t谷 futet. P谷rshkrimi "
"谷sht谷 n谷 d谷shir谷n tuaj."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutem, jepni URL-n谷 e lidhjes q谷 doni t谷 futet."

msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"

msgid "_Insert"
msgstr "_Fut谷"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "D谷shtoi n谷 ruajtje figure: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Fut Figur谷"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ky emotikon 谷sht谷 巽aktivizuar ngaq谷 ka nj谷 emotikon vetjak p谷r k谷t谷 "
"shkurtore:\n"
" %s"

#  show everything
msgid "Smile!"
msgstr "Buz谷qesh!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Administroni emotikone vetjak谷"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo tem谷 nuk ka emotikone t谷 mundsh谷m."

msgid "_Font"
msgstr "_Shkronja"

msgid "Group Items"
msgstr "Grupo Element谷t"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Shp谷rndaji Element谷t"

msgid "Bold"
msgstr "t谷 Trasha"

msgid "Italic"
msgstr "t谷 Pjerrta"

msgid "Underline"
msgstr "t谷 N谷nvizuara"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Hequrvije"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Rrite Madh谷sin谷 e Shkronjave"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zvog谷loje Madh谷sin谷 e Shkronjave"

msgid "Font Face"
msgstr "Em谷r Shkronjash"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Ngjyr谷 e P谷rparme"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Fut Figur谷 MA"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Fut Emotikon"

msgid "Send Attention"
msgstr "Jepi V谷mendje"

#  put a link to the actual profile URL
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>t谷 _Trasha</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>t谷 _Pjerrta</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>t谷 _N谷nvizuara</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_M谷 t谷 m谷dha</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_M谷 t谷 vogla</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Em谷r _shkronjash"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Ngjyr谷 e p谷rpar_me"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ngjyr谷 e pa_sme"

msgid "_Image"
msgstr "_Figur谷"

#  join button
msgid "_Link"
msgstr "_Lidhje"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Vizore _horizontale"

#  show everything
msgid "_Smile!"
msgstr "_Buz谷qesh!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Kujdes!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "D谷shtoi Fshirja e Regjistrit"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni t谷 fshihet p谷rgjithmon谷 regjistrimi i bashk谷bisedimit "
"me %s i cili filloi m谷 %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni t谷 fshihet p谷rgjithmon谷 regjistrimi i bashk谷bisedimit "
"te %s i cili filloi m谷 %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Jeni t谷 sigurt se doni t谷 fshihet p谷rgjithmon谷 regjistri i sistemit i zn谷 "
"fill m谷 %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "T谷 fshij Regjistrin?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Fshini Regjist谷r..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashk谷bisedim n谷 %s te %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashk谷bisedim me %s te %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"

#  short message
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. P谷r m谷 tep谷r t谷 dh谷na provoni `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"P谷rdorimi: %s  [MUND�SI]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "DIR"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "p谷r kartela form谷simi p谷rdor DIR"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
"b谷je \"online\"-in t谷 detyruesh谷m, pa marr谷 parasysh gjendjen e rrjetit"

msgid "display this help and exit"
msgstr "shtyp k谷t谷 ndihm谷 dhe dil"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "lejo instanca t谷 shum谷fishta"

msgid "don't automatically login"
msgstr "mos hyr vetvetiu"

msgid "NAME"
msgstr "EM�R"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"aktivizo llogarit谷 e dh谷na (argumenti opsional EM�R\n"
"                      p谷rcakton llogarit谷 p谷r p谷rdorim, ndar谷 me presje.\n"
"                      Pa k谷t谷 vet谷m llogaria e par谷 do t谷 aktivizohet)."

msgid "X display to use"
msgstr "ekran X p谷r t'u p谷rdorur"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "shfaq versionin e tanish谷m dhe dil"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s p谷soi \"segfault\" dhe u p谷rpoq t谷 kryej谷 \"dump a core file\".\n"
"Ky 谷sht谷 e met谷 te programi dhe ndodhi jo p谷r fajin tuaj.\n"
"\n"
"Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n"
"njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar t谷 met谷n te:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Ju lutem, mos harroni t谷 tregoni se 巽'ishit duke b谷r谷 n谷 at谷 koh谷\n"
"dhe postoni \"the backtrace\"-in p谷rkat谷s.  Po qe se nuk dini si ta\n"
"gjeni \"backtrace\"-in, ju lutem, lexoni udh谷zimet te\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Po dilet, ngaq谷 ka nj谷 tjet谷r klient libpurple n谷 xhirim e sip谷r.\n"

msgid "_Media"
msgstr "_Media"

msgid "_Hangup"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s d谷shiron t谷 nis谷 nj谷 sesion audio/video me ju."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s d谷shiron t谷 nis谷 nj谷 sesion video me ju."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Thirrje Ardh谷se"

#  Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh t谷 ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe t谷 rinj."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
msgstr[1] "<b>%d email-a t谷 rinj.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "I pazoti t谷 hap谷 URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Gabim n谷 nisjen e \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "�sht谷 zgjedhur urdh谷r shfletuesi 'Dorazi', por nuk 谷sht谷 caktuar cili."

msgid "No message"
msgstr "Pa mesazh"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Hap T谷r谷 Mesazhet"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka post谷 p谷r ju!</span>"

#  "New Buddy Pounce"
msgid "New Pounces"
msgstr "Cytje t谷 Reja"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Hidhe tej"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cyt谷t!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Shtojcat vijuese do t谷 巽ngarkohen."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Shtojcat shum谷fishe do t谷 巽ngarkohen."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "�ngarko Shtojca"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "S'u 巽ngarkua dot shtojca"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Shtojca nuk u 巽ngarkua dot tani, por do t谷 巽aktivizohet gjat谷 nisjes tjet谷r."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
"Shihni te website-i i shtojc谷s p谷r ndonj谷 p谷rdit谷sim.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>''Site''-i Web:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Em谷r kartele:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Form谷soni Sh_tojc谷"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Holl谷si Shtojce</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 kartel谷"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifiko Cytje Shoku"

#  Create the "Pounce Who" frame.
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""

msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Em谷r _shoku:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "N谷nshkru_an"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "�n谷n_shkruan"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Largohet"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Kthe_het prej largimi"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Plog谷shtohet"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Nuk 谷sht谷 m谷 i plo_g谷sht"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Z谷 t谷 sh_typ谷"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ushon n谷 shkrim e sip谷r"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Ndalon s谷 sht_ypuri"

msgid "Sends a _message"
msgstr "D谷rgon _mesazh"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ha_p nj谷 dritare MA"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Sh_faq nj谷 njoftim"

msgid "Send a _message"
msgstr "D谷rgo nj谷 mesa_zh"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "P谷rmb_ush nj谷 urdh谷r"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj nj谷 tingull"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Sh_fletoni..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Shfl_etoni..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Cytm谷 vet谷m kur gjendja ime 谷sht谷 e Panjohur"

msgid "_Recurring"
msgstr "E _rip谷rs谷ritshme"

#  Create the "Pounce When" frame.
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objekt Cytjeje"

msgid "Started typing"
msgstr "Filloi t谷 shtyp谷"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Pushoi, nd谷rkoh谷 q谷 po shtypte"

msgid "Signed on"
msgstr "N谷nshkroi"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "U kthye prej plog谷shtie"

msgid "Returned from being away"
msgstr "U kthye nga largimi"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Reshti s谷 shtypuri"

msgid "Signed off"
msgstr "�n谷nshkroi"

msgid "Became idle"
msgstr "U b谷 i plog谷sht"

msgid "Went away"
msgstr "U largua"

msgid "Sent a message"
msgstr "D谷rgoi nj谷 mesazh"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "I panjohur.... Ju lutem, njoftojeni k谷t谷!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(Vetjake)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it p谷r tingujt"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it p谷r lista shok谷sh"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it p谷r ikona gjendjeje"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "D谷shtoi 巽paketimi i tem谷s."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Ngarkimi i tem谷s d谷shtoi."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kopjimi i tem谷s d谷shtoi."

msgid "Theme Selections"
msgstr "P谷rzgjedhje Temash"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"P谷rzgjidhni prej list谷s m谷 posht谷 tem谷 q谷 do t谷 donit t谷 p谷rdornit.\n"
" Tema t谷 reja mund t谷 instalohen duke i t谷rhequr e l谷n谷 te lista e temave."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tem谷 Liste Shok谷sh:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tem谷 Ikonash Gjendjeje:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tem谷 Zanore:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tem谷 Emotikonesh:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Shkurtore Tastiere"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Mbylli bashk谷bisedimet me tastin Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikon谷 Shtylle Sistemi"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Shfaq ikon谷 shtylle _sistemi:"

msgid "On unread messages"
msgstr "P谷r mesazhe t谷 palexuar"

#  IM Convo trans options
msgid "Conversation Window"
msgstr "Dritare Bashk谷bisedimi"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Fshih bashk谷bisedime t谷 rinj MA:"

msgid "When away"
msgstr "Gjat谷 largimesh"

#  IM Convo trans options
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zo dritare bashk谷bisedimesh t谷 rinj"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Skeda"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje n谷 dritare _skeda"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq buton _mbyll n谷 skeda"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Vendosje:"

msgid "Top"
msgstr "Sip谷r"

msgid "Bottom"
msgstr "Posht谷"

msgid "Left"
msgstr "Majtas"

msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Majtas Vertikale"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Djathtas Vertikale"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Bashk谷bisedime t谷 _rinj:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Shfaq _formatim n谷 mesazhe ardh谷s"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Mbylli MA-t谷 menj谷her谷 pasi mbyllet skeda"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Shfaq t谷 dh谷na t谷 _holl谷sishme"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shok谷 q谷 po shtypni p谷r ta"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Thekso fjal谷 t谷 keqshkruajtura"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "P谷rdor rr谷shqitje t谷 but谷"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Xix谷llo dritaren kur merren mesazhe t谷 rinj MA"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Rip谷rmaso emotikone t谷 personalizuar q谷 i d谷rgon dikush"

msgid "Maximum size:"
msgstr "Madh谷sia maksimum:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Lart谷sia minimum e fush谷s s谷 futjeve, n谷 rreshta:"

msgid "Font"
msgstr "Shkronja"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "P谷rdor shkronja prej _tem谷s"

#  Conversations
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Shkronja bashk谷bisedimi:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Ja si do t谷 duket teksti i mesazhit q谷 d谷rgoni, kur p谷rdorni protokolle q谷 "
"mbulojn谷 at谷 formatim."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "S'niset dot programi i form谷simit t谷 nd谷rmjet谷save."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "S'niset dot programi i form谷simit t谷 shfletuesit."

msgid "Disabled"
msgstr "�aktivizuar"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "P谷rdor vendndodhje IP t谷 zbuluar _vetvetiu: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Sh谷rbyes ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"

msgid "Ports"
msgstr "Porta"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivizo p谷rcjellje t谷 vetvetishme porte rrug谷zuesi"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku t谷 d谷gjohet:"

msgid "_Start:"
msgstr "_Fillim:"

msgid "_End:"
msgstr "F_und:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Sh谷rbyes Relay (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Sh谷rbyes _TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port谷 _UDP:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port谷 T_CP:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_Em谷r p谷rdoruesi:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "_Fjal谷kalim:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Parazgjedhje Desktopi"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"

msgid "Browser Selection"
msgstr "P谷rzgjedhje Shfletuesi"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parap谷lqimet p谷r shfletuesin form谷sohen te parap谷lqimet p谷r GNOME-n"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>S'u gjet program form谷simi shfletuesi.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Form谷soni _Shfletuesin"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hap lidhje n谷:"

msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"

msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"

msgid "New tab"
msgstr "Sked谷 e re"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s p谷r URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Sh谷rbyes \"Proxy\""

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parap谷lqimet p谷r nd谷rmjet谷sin form谷sohen te parap谷lqimet p谷r GNOME-n"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>S'u gjet program form谷simi nd谷rmjet谷si.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Form谷soni _Nd谷rmjet谷sin"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "P谷rdor _DNS t谷 larg谷t me nd谷rmjet谷sa SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Lloj nd谷rmjet谷si:"

msgid "No proxy"
msgstr "Pa nd谷rmjet谷s"

msgid "P_ort:"
msgstr "_Port谷:"

msgid "User_name:"
msgstr "_Em谷r p谷rdoruesi:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format regjistrimi:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Regjistro t谷r谷 mesazhet e _atyp谷ratysh谷m"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro t谷r谷 _fjalosjet"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regjistro t谷r谷 ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit"

msgid "Sound Selection"
msgstr "P谷rzgjedhje Tingulli"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "M谷 i buti"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "M谷 but谷"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "But谷"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Fort"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "M谷 fort"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "M谷 i forti"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metod谷:"

msgid "Console beep"
msgstr "Tingull Konsole"

msgid "No sounds"
msgstr "Pa tinguj"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdh谷r tingulli:\n"
"(%s p谷r em谷r kartele)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Pa Tinguj"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur bashk谷bisedimi ka _fokus"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktivizo tingujt:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Volum:"

msgid "Play"
msgstr "Luaj"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Shfletoni..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Ricaktoni"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporto koh谷 plog谷shtie:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bazuar n谷 p谷rdorim tastiere dhe miu"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuta para se t谷 b谷het i plog谷sht:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Kaloje n谷 k谷t谷 gjendje kur 谷sht谷 i _plog谷sht:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vet谷p谷rgjigju:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Vet谷m n谷 rast largimi dhe plog谷shtie"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Gjendje n谷 Nisje"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "P谷rdor n谷 nisje gjendje prej _daljes s谷 fundit"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Gjendje p谷r ta _zbatuar n谷 nisje:"

msgid "Interface"
msgstr "Nd谷rfaqe"

#  We use the registered default browser in windows
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Gjendje / I plog谷sht"

msgid "Themes"
msgstr "Tema"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo t谷r谷 p谷rdoruesit t谷 lidhen me mua"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vet谷m p谷rdoruesit n谷 list谷n time t谷 shok谷ve"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vet谷m p谷rdoruesit m谷 posht谷"

msgid "Block all users"
msgstr "Blloko t谷r谷 p谷rdoruesit"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vet谷m p谷rdoruesit e m谷posht谷m"

msgid "Privacy"
msgstr "vet谷si"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet n谷 rregullime vet谷sie jan谷 vepruese menj谷her谷."

#  "Set privacy for:" label
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni vet谷si p谷r:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Hiqi t谷 _T谷ra"

msgid "Permit User"
msgstr "Lejo P谷rdorues"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni p谷rdorues t谷 cilit t'i lejohet lidhja me ju."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutem, jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 mund谷 t'ju kontaktoj谷"

msgid "_Permit"
msgstr "_Lejo"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ta lejoj谷 %s t谷 lidhet me ju?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 lejohet %s t谷 lidhet me ju?"

msgid "Block User"
msgstr "Blloko P谷rdorues"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni p谷rdorues i cili t谷 bllokohet."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutem, jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 bllokohet"

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "T谷 bllokoj谷 %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 bllokohet %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Zbato"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartel谷 ekziston tashm谷"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do t谷 donit ta mbishkruani?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Mbishkruaj"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Zgjidhni Em谷r t谷 Ri"

msgid "Select Folder..."
msgstr "P谷rzgjidhni Dosje..."

#  list button
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Merr List谷"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Shto Fjalosje"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Jeni t谷 sigurt se doni t谷 fshihen gjendjet e ruajtura t谷 p谷rzgjedhura?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_P谷rdor"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titull i p谷rdorur tashm谷. Duhet t谷 zgjidhni nj谷 titull unik."

msgid "Different"
msgstr "Tjet谷r"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titull:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Gjendje:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "P谷rdor gjendje t谷 _ndryshme p谷r disa llogari"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Rua_j & P谷rdor"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Gjendje p谷r %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ka tashm谷 nj谷 emotikon vetjak p谷r '%s'.  Ju lutem, p谷rndorni nj谷 shkurtore "
"tjet谷r."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emotikon Vetjak"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dyfishoni Shkurtore"

#  show everything
msgid "Edit Smiley"
msgstr "P谷rpunoni Emotikon"

#  show everything
msgid "Add Smiley"
msgstr "Shtoni Emotikon"

msgid "_Image:"
msgstr "_Figur谷:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Tekst _shkurtoreje:"

#  show everything
msgid "Smiley"
msgstr "Emotikon"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst Shkurtoreje"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "P谷rgjegj谷s Emotikonesh Vetjake"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "P谷rzgjidhni Ikon谷 Shoku"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikoni p谷r t谷 ndryshuar ikon谷n tuaj t谷 shokut p谷r k谷t谷 llogari."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikoni p谷r t谷 ndryshuar ikon谷n tuaj t谷 shokut p谷r t谷r谷 llogarit谷."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Po pritet p谷r lidhje n谷 rrjet"

msgid "New status..."
msgstr "Gjendje e re..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gjendje t谷 ruajtura..."

msgid "Status Selector"
msgstr "P谷rzgjedh谷s Gjendjesh"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "Facebook (XMPP)"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjat谷 ngarkimit t谷 %s: %s-."

msgid "Failed to load image"
msgstr "D谷shtoi n谷 ruajtje figure"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "S'd谷rgon dot dosjen %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s-i nuk e shp谷rngul dot nj谷 dosje. Do t'ju duhet t'i shp谷rngulni kartelat "
"brenda saj tek e tek."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Keni t谷rhequr nj谷 figur谷"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mund ta d谷rgoni k谷t谷 figur谷 si shp谷rngulje kartele, ta trup谷zoni n谷 k谷t谷 "
"mesazh, ose p谷rdorni si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Caktoje si ikon谷 shoku"

msgid "Send image file"
msgstr "D谷rgo kartel谷 figure"

msgid "Insert in message"
msgstr "Fute n谷 mesazh"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Do t谷 donit ta caktoni si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Mund ta d谷rgoni k谷t谷 figur谷 si shp谷rngulje kartele, ose p谷rdorni si ikon谷 "
"shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Mund ta fusni k谷t谷 figur谷 n谷 k谷t谷 mesazh, ose p谷rdorni si ikon谷 shoku p谷r "
"k谷t谷 p谷rdorues"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "S'd谷rgon dot nis谷s"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"T谷rhoq谷t nis谷s desktopi. N谷 vend t谷 vet谷 nis谷sit, ka shum谷 t谷 ngjar谷 q谷 "
"donit t谷 d谷rgonit 巽far谷do objekti t谷 lidhur me k谷t谷 nis谷s."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartel谷:</b> %s\n"
"<b>Madh谷si kartele:</b> %s\n"
"<b>Madh谷si figure:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Kartela '%s' 谷sht谷 shum谷 e madhe p谷r %s.  Ju lutem, provoni nj谷 figur谷 m谷 t谷 "
"vog谷l.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Gabim Ikone"

msgid "Could not set icon"
msgstr "S'u caktua dot ikon谷"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Hape Lidhjen"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Email"

msgid "_Open File"
msgstr "_Hap Kartel谷"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Hao Drejtorin谷 _M谷m谷"

msgid "Save File"
msgstr "Ruaje Kartel谷n"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Luaj nj谷 Tingull"

msgid "_Save File"
msgstr "_Ruaje Kartel谷n"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Doni v谷rtet t谷 pastrohet?"

msgid "Select color"
msgstr "P谷rzgjidhni ngjyr谷"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Mbylli _skedat"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Merr  T谷 dh谷na"

#  Invite
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Ndryshoni..."

#  Add button
msgid "_Add..."
msgstr "_Shtoni..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Post谷"

msgid "_Edit"
msgstr "_P谷rpunoni"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Ndihm谷za Pidgin-i"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikone Pidgin-i"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "P谷rzgjedhja e k谷saj 巽aktivizon emotikonet grafik谷."

msgid "none"
msgstr "asnj谷"

msgid "Small"
msgstr "E vog谷l"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versione m谷 t谷 vegj谷l t谷 emotikoneve parazgjedhje"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitet P谷rgjigjjeje:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Form谷sim Statistikash"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimum mbarimi kohe p谷r p谷rgjigjen:"

msgid "minutes"
msgstr "minuta"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Ndryshim maksimum p谷r par谷-s谷-fundmi:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Parashikim Mund谷sie Lidhjeje"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Shtojc谷 Parashikimi Mund谷sie Lidhjeje."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Shfaq t谷 dh谷na statistikore rreth qenies n谷 linj谷 p谷r shok谷t tuaj"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Shoku 谷sht谷 i plog谷sht"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Shoku 谷sht谷 i larguar"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Shoku 谷sht谷 \"thell谷sisht\" i larguar"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Shoku 谷sht谷 i l谷vizsh谷m"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Shoku 谷sht谷 i shk谷putur"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pik谷 p谷r t'u p谷rdorur kur..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Shoku me <i>m谷 shum谷 pik谷</i> 谷sht谷 shoku q谷 do t谷 ket谷 p谷rpar谷si n谷 "
"kontak.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "P谷rdor shokun e fundit kur pik谷t jan谷 t谷 barabarta"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pik谷 p谷r t'i p谷rdorur p谷r llogarin谷..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "P谷rpar谷si Kontaktesh"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lejon kontrollimin e vlerave t谷 shoq谷ruara me gjendje t谷 ndryshme shok谷sh."

#  *< description
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lejon ndryshim pik谷sh p谷r gjendje plog谷shtie/largimi/i palidhur shok谷sh n谷 "
"llogaritje p谷rpar谷sish kontakti."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Ngjyra Bashk谷bisedimesh"

#  IM Convo trans options
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "P谷rshtasni ngjyra te dritarja e bashk谷bisedimit"

msgid "Error Messages"
msgstr "Mesazhe Gabimesh"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mesazhe t谷 Theksuar"

msgid "System Messages"
msgstr "Mesazhe Sistemi "

msgid "Sent Messages"
msgstr "Mesazhe t谷 D谷rguar"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mesazhe t谷 Marr谷"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 p谷r %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Shp谷rfill format ardh谷s"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Zbatoje n谷 Fjalosje"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Zbatoje te MA-ra"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "K谷rkes谷 emri sh谷rbyesi"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Jepni nj谷 Sh谷rbyes XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 sh谷rbyes XMPP p谷r k谷rkes谷"

msgid "Find Services"
msgstr "Gjej Sh谷rbime"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Shtoje te List谷 Shok谷sh"

msgid "Gateway"
msgstr ""

msgid "Directory"
msgstr "Drejtori"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "P谷rmbledhje PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Gjethe PubSub"

msgid "Other"
msgstr "Tjet谷r"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>P谷rshkrim:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zbulim Sh谷rbimesh"

msgid "_Browse"
msgstr "_Shfletoni"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Sh谷rbyesi nuk ekziston"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Sh谷rbyesi nuk mbulon zbulim sh谷rbimesh"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Zbulim Sh谷rbimesh XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Lejon sh谷rbime shfletimi dhe regjistrimi."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Kjo shtojc谷 谷sht谷 e dobishme p谷r regjistrim me transporte t谷 vjet谷r ose t谷 "
"tjera sh谷rbime XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numrit t谷 bashk谷bisedimit"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bashk谷bisedimi"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Sh谷nim: Parap谷lqimi p谷r \"Bashk谷bisedime t谷 reja\" duhet t谷 caktohet te "
"\"Sipas num谷rimi bashk谷bisedimesh\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Num谷r bashk谷bisedimesh p谷r dritare"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#  *< name
#  *< version
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mund谷si ekstra vendosjeje bashk谷bisedimi."

#  *< summary
#  *  description
#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ngushton numrin e bashk谷bisedimeve p谷r dritare, me mund谷sin谷 edhe t谷 ndarjes "
"s谷 MA-ve dhe Fjalosjeve"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Form谷sim Gjestesh Miu"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Butoni djathtas i miut"

#  "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Mund谷son mbulim gjestesh miu"

#  *  description
#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu n谷 dritare bashk谷bisedimesh. Zvarrisni butonin e "
"mesit t谷 miut p谷r t谷 kryer ca veprime:\n"
" �� Zvarriteni posht谷 e mandej djathtas p谷r t谷 mbyllur nj谷 bashk谷bisedim.\n"
" �� Zvarriteni sip谷r e mandej majtas p谷r t谷 kaluar te bashk谷bisedimi i "
"m谷parsh谷m.\n"
" �� Zvarriteni sip谷r e mandej djathtas p谷r t谷 kaluar tek bashk谷bisedimi "
"pasues."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe t谷 Atyp谷ratysh谷m"

#  Add the label.
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"P谷rzgjidhni dik谷 prej librit tuaj t谷 vendndodhjeve m谷 sip谷r, ose shtoni nj谷 "
"person t谷 ri."

msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Person i Ri"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "P谷rzgjidhni Shok"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"P谷rzgjidhni nj谷 person prej librit tuaj t谷 vendndodhjeve p谷r t谷 shtuar k谷t谷 "
"shok, ose krijoni nj谷 person t谷 ri."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Holl谷si p谷rdoruesi"

#  "Associate Buddy" button
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Shoq谷ro Shok"

msgid "Unable to send email"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 email"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "I ekzekutueshmi p谷r Evolution nuk u gjet n谷 PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nuk u gjet vendndodhje e-mail p谷r k谷t谷 shok."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shto te Lib谷r Vendndodhjesh"

msgid "Send Email"
msgstr "D谷rgo Email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Form谷sim Integrimi me Evolucionin"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "P谷rzgjidhni t谷r谷 llogarit谷 tek t谷 cilat mund t谷 vet谷shtohen shok谷."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolucionin"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Mund谷son integrim me Eolucionin."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutem, jepni m谷 posht谷 t谷 dh谷na personi."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Ju lutem, jepni m谷 posht谷 tip llogarie dhe em谷r p谷rdoruesi p谷r shokun."

msgid "Account type:"
msgstr "Tip llogarie:"

#  Optional Information section
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "T谷 dh谷na t谷 mundshme:"

msgid "First name:"
msgstr "Em谷r:"

msgid "Last name:"
msgstr "Mbiem谷r:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Prov谷 Sinjalesh GTK"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Provo p谷r t谷 par谷 q谷 t谷r谷 sinjalet ui punojn谷 n谷 rregull."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sh谷nim Shoku</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historik"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonizim p谷r i Larguar"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikon谷son list谷n e shok谷ve dhe bashk谷bisedimin tuaj kur largoheni."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon p谷r post谷 t谷 re vendore."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Shton nj谷 kuti t谷 vog谷l te list谷 shok谷sh q谷 shfaqetn谷se keni post谷 t谷 re."

msgid "Markerline"
msgstr ""

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "T谷rhiq nj谷 vij谷 p谷r t谷 treguar mesazhe t谷 rinj n谷 nj谷 bashk谷bisedim."

msgid "Jump to markerline"
msgstr ""

msgid "Draw Markerline in "
msgstr " bashk谷bisedim."

msgid "_IM windows"
msgstr "dritare _MA"

msgid "C_hat windows"
msgstr "dritare C_hat"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"U k谷rkua nj谷 sesion shk谷mbimi mesazhesh muzike. P谷r pranim, ju lutem, "
"klikoni ikon谷n MM."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "U pranua sesion shk谷mbimi mesazhesh muzike."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Shk谷mbim Mesazhesh Muzike"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pati konflikt n谷 xhirimin e urdhrit:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Gabim n谷 Xhirimin e P谷rpunuesit"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Form谷sim Muzike Mesazhesh"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Shteg p谷r te P谷rpunues Partiture"

msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Shtojc谷 Shk谷mbimi Mesazhesh Muzike p谷r kompozim n谷 bashk谷punim."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Shtojca p谷r Shk谷mbim Mesazhesh Muzike u lejon nj谷 numri p谷rdoruesish t谷 "
"punojn谷 nj谷koh谷sisht mbi nj谷 pjes谷 muzikore duke p谷rpunuar partitur谷n e "
"p谷rbashk谷t n谷 koh谷 reale."

#  ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim P谷r"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Vet谷m kur dikush p谷rmend emrin tuaj t谷 p谷rdoruesit"

msgid "_Focused windows"
msgstr "dritare t谷 _fokusuara"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "M谷nyra Njoftimi"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parafut _string n谷 titull dritareje:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_m谷rim mesazhesh t谷 rinj n谷 titull dritareje"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Fut num谷rim mesazhesh t谷 rinj te vetit谷 e _X-it"

#  Urgent method button
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rregullo ndihm谷z谷n \"_URGENT\" e administruesit t谷 dritareve"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Xix谷llo dritare"

#  IM Convo trans options
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_gri dritare bashk谷bisedimi"

#  IM Convo trans options
#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Dritaren e bashk谷bisedimit t谷 _tanish谷m"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"

#  Remove on focus button
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashk谷bisedimit _fiton fokus"

#  Remove on click button
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashk谷bisedimit _klikohet"

#  Remove on type button
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiq kur _shtypet n谷 dritare bashk谷bisedimi"

#  Remove on message send button
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiq kur mesazhi d谷rgohet"

#  Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remove gjat谷 kalimit te nj谷 ske_d谷 bashk谷bisedimi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mund谷son nj谷 larmi rrug谷sh p谷r t'ju njoftuar mesazhe t谷 palexuar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Demonstrimi Pidgin"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojc谷 shembull q谷 b谷n gj谷ra - shihni p谷rshkrimin"

#  *  description
#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo 谷sht谷 v谷rtet谷 nj谷 shtojc谷 e lezetshme q谷 kryen plot gj谷ra:\n"
"- Ju tregon  gjat谷 hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
"- Kthen t谷r谷 tekstet ardh谷s\n"
"- U d谷rgon personave n谷 list谷n tuaj nj谷 mesazh sapo futen"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjesh t谷 Vizituara"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Em谷r Ngjyre p谷r Theksim Mesazhi"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Ngjyr谷 Njoftimesh Shtypjeje"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"

#  Conversations
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Z谷 Bashk谷bisedimi"

#  Conversations
msgid "Conversation History"
msgstr "Historik Bashk谷bisedimi"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog K谷rkese"

#  ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog Njoftimi"

msgid "Select Color"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "P谷rzgjidhni Shkronja Nd谷rfaqeje"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "P谷rzgjidhni Shkronja p谷r %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Shkronja Nd谷rfaqeje GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tem谷 Shkurtoresh GTK+ Tekst"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "�aktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Rregullime Kontrolli Teme GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Ngjyra"

msgid "Fonts"
msgstr "Shkronja"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "T谷 ndryshme"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Rilexo kartela gtkrc"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontroll Teme Pidgin GTK+"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ofron mund谷si ndryshimi t谷 rregullimeve t谷 zakonshme gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Bruto"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon t谷 d谷rgoni input bruto te protokolle me baz谷 teksti "

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window.Ju lejon t谷 fusni "
"t谷 dh谷na bruto n谷 protokolle me baz谷 teksti (XMPP, MSN, IRC, TOC). P谷r "
"d谷rgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritaren \"debug\"."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Mund ta p谷rmir谷soni me %s %s q谷 sot."

msgid "New Version Available"
msgstr "Version i Ri i Mundsh谷m"

msgid "Later"
msgstr "M谷 von谷"

msgid "Download Now"
msgstr "Shkarkoje Tani"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht p谷r versione t谷 rinj"

#  *  description
#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollon periodikisht p谷r versione t谷 rinj dhe njofton p谷rdoruesin me "
"Sh谷nime Ndryshimi"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Buton D谷rgimi"

#  IM Convo trans options
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Buton D谷rgimi Dritareje Bashk谷bisedimi."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Shton nj谷 buton D谷rgo te zona e futjeve n谷 dritaren e bashk谷bisedimeve. E "
"paramenduar p谷r rastet kur nuk ka tastier谷 materiale."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Sakt谷sim Dyfishash"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Fjala e treguar ekziston tashm谷 te lista e ndreqjeve."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Z谷vend谷sim Teksti"

msgid "You type"
msgstr "Shtypni"

msgid "You send"
msgstr "D谷rgoni"

msgid "Whole words only"
msgstr "Vet谷m fjal谷 t谷 plota"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Si巽 谷sht谷 shkruajtur"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shto nj谷 z谷vend谷sim t谷 ri teksti "

msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"

msgid "You _send:"
msgstr "_D谷rgoni:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Sakt谷sisht si巽 谷sht谷 shkruajtur (巽aktivizoni trajtimin e vetvetish谷m p谷r "
"k谷to raste)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Z谷vend谷so vet谷m fjal谷 t谷 _plota"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Mund谷si t谷 P谷rgjithshme Z谷vend谷simi Teksti "

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktivizo z谷vend谷simin e fjal谷s s谷 fundit gjat谷 d谷rgimesh"

msgid "Text replacement"
msgstr "Z谷vend谷sim Teksti"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Z谷vend谷son tekst n谷 mesazhe q谷 d谷rgohen, bazuar n谷 rregulla t谷 p谷rcaktuar "
"nga p谷rdoruesi."

msgid "Just logged in"
msgstr "Sapo hyri"

msgid "Just logged out"
msgstr "Sapo doli"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikon谷 p谷r Kontakt/\n"
"Ikon谷 p谷r person t谷 Panjohur"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikon谷 p谷r Fjalosje"

msgid "Ignored"
msgstr "Shp谷rfillur"

msgid "Founder"
msgstr "Themelues"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Gjysm谷 Operator"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Dialog autorizimi"

msgid "Error dialog"
msgstr "Dialog gabimi"

msgid "Information dialog"
msgstr "Dialog t谷 dh谷nash"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Dialog poste"

msgid "Question dialog"
msgstr "Dialog pyetje"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Dialog sinjalizimi"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "�'lloj dialogu 谷sht谷 ky?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Ikona Gjendjesh"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikona Dialogjesh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "P谷rpunues Teme Ikonash Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "P谷rpunues Teme Liste Shok谷sh Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "P谷rpunoni Tem谷 Liste Shok谷sh"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "P谷rpunoni Tem谷 Ikonash"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "P谷rpunues Teme Pidgin"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "P谷rpunues Teme Pidgin."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Nj谷 version rr谷shqitjeje vertikale p谷r list谷 shok谷sh."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Shfaq Vula Kohore �do"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Vul谷 kohore"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Shfaq vula kohore n谷 stil iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Shfaq vula kohore n谷 stil iChat 巽do N minuta."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Mund谷si Formati Vule Kohore"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Detyroje formatin e vul谷s kohore:"

msgid "Use system default"
msgstr "P谷rdor parazgjedhje sistemi"

msgid "12 hour time format"
msgstr "Format kohe 12 or谷sh"

msgid "24 hour time format"
msgstr "Format kohe 24 or谷sh"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Shfaq data n谷..."

#  Conversations
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Bashk谷bisedime:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "P谷r mesazhe t谷 fshira"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "P谷r mesazhe t谷 vonuar dhe n谷 fjalosje"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Regjistrime Mesazhesh:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "P谷rshtat formate vulash kohore t谷 mesazhit."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Kjo shtojc谷 i lejon p谷rdoruesit t谷 p谷rshtas谷 formate vulash kohore t谷 "
"bashk谷bisedimeve dhe regjistrimit t谷 mesazheve."

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Video"
msgstr "Video"

msgid "Output"
msgstr "Dalje"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Shtojc谷"

msgid "_Device"
msgstr "_Pajisje"

msgid "Input"
msgstr "Hyrje"

msgid "P_lugin"
msgstr "Sht_ojca"

msgid "D_evice"
msgstr "Pa_jisje"

msgid "DROP"
msgstr ""

msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prag heshtjeje:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Rregullime p谷r N谷 Hyrje dhe N谷 Dalje"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Prov谷 Mikrofoni"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Rregullime Z谷/Figur谷"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Form谷soni mikrofonin dhe kameran tuaj web."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Form谷soni rregullimet e mikrofonit dhe kamer谷s web p谷r thirrje telefonike/"
"video."

msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshm谷ri:"

#  IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bashk谷bisedimi MA"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshm谷ri dritareje _MA"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyll谷 rr谷shqit谷si n谷 dritare MA"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshm谷ri dritareje MA kur fokusohet "

msgid "Always on top"
msgstr "P谷rher谷 sip谷r"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare List谷 Shok谷sh"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "tejdukshm谷ri dritareje Liste _Shok谷sh"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshm谷ri dritareje Liste Shok谷sh kur fokusohet"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshm谷ri"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshm谷ri e Ndryshueshme p谷r list谷 shok谷sh dhe bashk谷bisedimesh."

#  *  description
#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Kjo shtojc谷 aktivizon ndryshore tejdukshm谷rie alfa p谷r dritare "
"bashk谷bisedimesh dhe list谷 shok谷sh.\n"
"\n"
"* Sh谷nim: Kjo shtojc谷 lyp Win2000 ose m谷 t谷 ri."

#  Autostart
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Nisje"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Nise %s-in n谷 nisje t谷 Windows-it"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Lejo instanca t谷 shum谷fishta"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "List谷 e _Luajtshme Shok谷sh"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shok谷sh sip谷r:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Vet谷m kur gjendet n谷 nj谷 panel"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Mund谷si p谷r Pidgin-in n谷n Windows."

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Mund谷si vet谷m p谷r Pidgin-in n谷n Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Furnizon mund谷si karakteristike p谷r Pidgin-in n谷n Windows, si bie fjala "
"list谷 t谷 l谷vizshme shok谷sh."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>I dal谷.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsol谷 XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Llogari:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "D谷rgo dhe prano stanza XMPP t谷 pap谷rpunuara."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Kjo shtojc谷 谷sht谷 e dobishme p谷r diagnostikim sh谷rbyesish apo klient谷sh XMPP."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) qarkullon n谷n lejen GNU General Public License (GPL). Leja k谷tu "
"jepet vet谷m p谷r q谷llime informimi. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Nj谷 grupmjetesh nd谷rplatform谷sh GUI, i p谷rdorur nga Pidgin"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Ka nj谷 instanc谷 t谷 Pidgin-it n谷 xhirim e sip谷r.  Ju lutem, dilni prej Pidgin-"
"it dhe riprovoni."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Kartelat dhe dll-t谷 baz谷 t谷 Pidgin-it"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Krijo nj谷 z谷 Menuje Nisjeje p谷r Pidgin-n"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Krijo n谷 Desktop nj谷 shkurtire p谷r Pidgin-in"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Simbole Diagnostikimi (p谷r raportim vithisjesh)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Gabim n谷 shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme q谷 t谷 funksionoj谷 "
"Pidgin-i; n谷se riprovoni dhe prap谷 d谷shton, mund t'ju duhet t谷 p谷rdorni "
"'Instaluesin Offline' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Gabim gjat谷 Instalimit t谷 Simboleve t谷 Diagnostikimit ($R2).$\\rN谷se "
"riprovoni dhe prap谷 d谷shton, mund t'ju duhet t谷 p谷rdorni 'Instaluesin "
"Offline' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Gabim gjat谷 Instalimit t谷 Kontrollit t谷 Drejtshkrimit ($R3).$\\rN谷se "
"riprovoni dhe prap谷 d谷shton, udh谷zimet p谷r instalimin dorazi gjenden te: "
"http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (i domosdosh谷m, n谷se nuk 谷sht谷 i pranish谷m)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "P谷rkthime"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Pasuesi >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Klienti Pidgin p谷r ShK谷mbim Mesazhesh t谷 Atyp谷ratysh谷m (i domosdosh谷m)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin-i lyp nj谷 GTK+ Runtime (q谷 nuk duket se e keni).$\\rJeni i sigurt q谷 "
"d谷shironi t谷 anashkaloni instalimin e GTK+ Runtime?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Shkurtore"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Shkurtore p谷r nisjen e Pidgin-it"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi"

#  Autostart
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Nisjeje"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Mbulim i Kontrollit t谷 Drejtshkrimit. (Lyp lidhje n谷 Internet p谷r instalimin)"

msgid "The installer is already running."
msgstr "Instaluesi 谷sht谷 n谷 xhirim e sip谷r."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"instaluesi nuk gjeti dot z谷rat e regjistrit p谷r Pidgin-in.$\\rKa gjasa q谷 "
"k谷t谷 zbatim ta ket谷 instaluar nj谷 p谷rdorues tjet谷r."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Trajtuesa URI"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"I pazoti t谷 巽instaloj versionin e tanish谷m t谷 Pidgin-it. Versioni i ri do t谷 "
"instalohet pa hequr versionin e tanish谷m."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Vizitoni Faqen Web t谷 Pidgin-it"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Nuk keni leje t谷 巽instaloni k谷t谷 zbatim."

#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Mesazh K谷rkese Autorizimi:"

#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Ju lutem, autorizom谷ni!"

#~ msgid "Your UID"
#~ msgstr "UID-ja juaj"

#~ msgid "Hide my number"
#~ msgstr "Fshihe numrin "

#~ msgid "Here you can update your MXit profile"
#~ msgstr "K谷tu mund t谷 p谷rdit谷soni profilin tuaj MXit"

#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Ujori"

#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Peshqit"

#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "Dashi"

#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "Demi"

#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Gemini"

#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Gaforrja"

#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Luani"

#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Virgj谷resha"

#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "Peshorja"

#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Akrepi"

#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Shigjetari"

#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Bricjapi"

#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Miu"

#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "Ox"

#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigri"

#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Lepuri"

#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Dragoi"

#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Gjarpri"

#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Kali"

#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Dhija"

#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Majmuni"

#  Register button
#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "K谷ndezi"

#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Qeni"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Derri"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "I duksh谷m"

#~ msgid "Friend Only"
#~ msgstr "Vet谷m Shok谷t"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Vetjake"

#~ msgid "QQ Number"
#~ msgstr "Num谷r QQ"

#  Country
#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Vend/Shtet"

#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Provinc谷/Shtet"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Kod Zip"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Num谷r Telefoni"

#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "Autorizo shtimin"

#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "Num谷r Celulari"

#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Prezantim Personal"

#  City
#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Qytet/Zon谷"

#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Telefon Celular Botimi"

#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Kontakt Botimi"

#~ msgid "College"
#~ msgstr "Universitet"

#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Horoskop"

#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "Zodiak"

#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Gjaku"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "True"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "False"

#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Ndryshoni Kontaktin"

#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Ndryshoni Adres谷n"

#  res[0] == username
#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Ndryshoni t谷 Dh谷na t谷 Zgjeruara"

#  res[0] == username
#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Ndryshoni t谷 Dh谷nat"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "P谷rdit谷so"

#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "Nuk ndryshoi dot t谷 dh谷na shoku."

#~ msgid "Change his/her memo as you like"
#~ msgstr "Ndryshoni memon e tij/saj si t谷 d谷shironi"

#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Ndryshojeni"

#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Sh谷rbyesi thot谷:"

#~ msgid "Your request was accepted."
#~ msgstr "K谷rkesa juaj u pranua."

#~ msgid "Your request was rejected."
#~ msgstr "K谷rkesa juaj u hodh posht谷."

#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "%u lyp verifikim: %s"

#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "Pyetje shtimi shoku"

#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Jepni k谷tu p谷rgjigjen"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "D谷rgo"

#~ msgid "Invalid answer."
#~ msgstr "P谷rgjigje e pavlefshme."

#~ msgid "Sorry, you're not my style."
#~ msgstr "M谷 ndjeni, nuk jeni tipi im."

#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "%u lyp autorizim"

#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "Shtoni autorizim shoku"

#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "Jepni k谷tu k谷rkes谷n"

#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Do t谷 b谷hesh shok i imi?"

#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "Shok QQ"

#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "Shtoni shok"

#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "Num谷r QQ i Pavlefsh谷m"

#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "D谷shtoi d谷rgimi i autorizimit"

#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "D谷shtoi n谷 heqjen e shokut %u"

#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "D谷shtoi t谷 m谷 heq谷 prej liste shok谷sh t谷 %d"

#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "Nuk u dha arsye"

#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "Jeni shtuar nga %s"

#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Do t谷 donit ta shtoni?"

#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "Hedhur tej prej %s"

#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "Mesazh: %s"

#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID Grupi"

#~ msgid "QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"

#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "Ju lutem, jepni nj谷 num谷r Qun"

#~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
#~ msgstr "Mund t谷 k谷rkoni vet谷m p谷r grupe t谷 p谷rhersh谷m Qun\n"

#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(Varg UTF-8 i pavlefsh谷m)"

#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Jo an谷tar"

#~ msgid "Member"
#~ msgstr "An谷tar"

#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "K谷rkes谷"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"

#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "Titull Dhome"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Njofto"

#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Holl谷si"

#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Krijues"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"

#~ msgid "The Qun does not allow others to join"
#~ msgstr "Qun-i nuk i lejon t谷 tjer谷t t'i bashkohen"

#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "B谷huni pjes谷 e QQ Qun-it"

#~ msgid "Input request here"
#~ msgstr "Futni k谷rkes谷n k谷tu"

#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "U fut me sukses te Qun %s (%u)"

#~ msgid "Successfully joined Qun"
#~ msgstr "U fut me sukses te Qun"

#~ msgid "Qun %u denied from joining"
#~ msgstr "Qun %u mohoi hyrjen"

#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "Veprim QQ Qun"

#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "D谷shtoi:"

#~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
#~ msgstr "Hyni Qun, P谷rgjigje e Panjohur"

#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "Dil nga Qun"

#~ msgid ""
#~ "Note, if you are the creator, \n"
#~ "this operation will eventually remove this Qun."
#~ msgstr ""
#~ "Sh谷nim, n谷se jeni krijuesi, \n"
#~ "ky veprim ka shum谷 t谷 ngjar谷 ta heq谷 k谷t谷 Qun."

#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "M谷 ndjeni, nuk jeni tipi yn谷"

#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "Ndryshoi me sukses an谷tar谷 Qun-i"

#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "Ndryshoi me sukses t谷 dh谷na Qun-i"

#~ msgid "You have successfully created a Qun"
#~ msgstr "Krijuat me sukses nj谷 Qun"

#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "D谷shironi t'i rregulloni t谷 dh谷nat e holl谷sishme tani?"

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Rregullim"

#~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
#~ msgstr "%ud k谷rkoi t'i bashkohet Qun %u p谷r %s"

#~ msgid "%u request to join Qun %u"
#~ msgstr "%u k谷rkon t'i bashkohet Qun %u"

#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "D谷shtoi n谷 hyrjen te Qun %u, t谷 kontrolluar nga p谷rgjegj谷si %u"

#~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pjes谷marrja n谷 Qun %u 谷sht谷 miratuar nga P谷rgjegj谷si %u p谷r %s</b>"

#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "<b>U hoq shoku %u.</b>"

#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "<b>Hyri shoku i ri %u.</b>"

#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "%d e panjohur"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"

#~ msgid " VIP"
#~ msgstr " VIP"

#~ msgid " TCP"
#~ msgstr "TCP"

#~ msgid " Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid " Zone"
#~ msgstr "Zon谷"

#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flamurk谷"

#~ msgid "Ver"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Em谷r i pavlefsh谷m"

#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "P谷rzgjidhni ikon谷..."

#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Koh谷 hyrjeje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Shok谷 t谷 Lidhur Gjithsej</b>: %d<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Freskimi i Fundit</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Sh谷rbyes</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Etiket谷 Klienti</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>M谷nyr谷 Lidhjeje</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP-ja Ime Internet</b>: %s:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>U d谷rgua</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Rid谷rgoje</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>U humb</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>U mor</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>U mor Dublikat谷</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Koh谷</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Autori Origjinal</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Pjes谷marr谷s n谷 Kod</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Hartuesa Arnimesh t谷 Dashur</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Mir谷njohje</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Provuesa Skrupuloz谷</b>:<br>\n"

#~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
#~ msgstr "dhe m谷 tep谷r, ju lutem, na e b谷ni t谷 ditur... faleminderit!))"

#~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
#~ msgstr "<p><i>Dhe, t谷r谷 djemt谷 te dhoma prapa...</i><br>\n"

#~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
#~ msgstr "<i>Ndjehuni i lir谷 t谷 bashkoheni me ne!</i> :)"

#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "Rreth OpenQ %s"

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim"

#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "T谷 dh谷na Llogarie"

#~ msgid "Update all QQ Quns"
#~ msgstr "P谷rdit谷so t谷r谷 QQ Quns"

#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "Rreth OpenQ"

#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "Ndryshoni Memo Shoku"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojc谷 Protokolli QQ"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "P谷rzgjidhni Sh谷rbyes"

#~ msgid "QQ2008"
#~ msgstr "QQ2008"

#~ msgid "QQ2007"
#~ msgstr "QQ2007"

#~ msgid "QQ2005"
#~ msgstr "QQ2005"

#  connect to the server
#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "Lidhu p谷rmes TCP-je"

#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "Shfaq njoftim sh谷rbyesi"

#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "Shfaq lajme sh谷rbyesi"

#~ msgid "Show chat room when msg comes"
#~ msgstr "Shfaqe dhom谷n e fjalosjes kur vjen mesazh"

#~ msgid "Use default font"
#~ msgstr "P谷rdor shkronja parazgjedhje"

#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "Interval p谷r mbajtje gjall谷 (sekonda)"

#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "Interval p谷rdit谷simi (sekonda)"

#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "I pazoti t谷 deshifroj谷 p谷rgjigjen e sh谷rbyesit"

#~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
#~ msgstr "D谷shtoi n谷 k谷rkim \"token\"-i, 0x%02X"

#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "Gjat谷si e pavlefshme \"token\"-i, %d"

#~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
#~ msgstr "Ridrejtimi _EX 谷sht谷 ende i pambuluar"

#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "Lypset aktivizim"

#~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
#~ msgstr "Kod i panjohur p谷rgjigje nd谷rsa hyhej (0x%02X)"

#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "Po k谷rkohet captcha"

#~ msgid "Checking captcha"
#~ msgstr "Po kontrollohet captcha"

#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "Verifikimi i captcha-s d谷shtoi"

#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "Figur谷 Captcha"

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "Jepni kodin"

#~ msgid "QQ Captcha Verification"
#~ msgstr "Verifikim i Captcha QQ-s谷"

#~ msgid "Enter the text from the image"
#~ msgstr "Jepni tekstin e figur谷s"

#~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
#~ msgstr "P谷rgjigje e panjohur nd谷rsa kontrollohej fjal谷kalimi (0x%02X)"

#~ msgid ""
#~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kod i panjohur p谷rgjigjeje nd谷rsa hyhej (0x%02X):\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Gabim \"socket\"-i"

#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "Po merret sh谷rbyesi"

#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "Po k谷rkohet \"token\""

#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "Port谷 ose sh谷rbyes i pavlefsh谷m"

#  Progress
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Po lidhet me sh谷rbyesin"

#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "Gabim QQ"

#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lajme Sh谷rbyesi:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"

#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "Prej %s:"

#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Njoftim sh谷rbyesi Prej %s: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "SERVER CMD e panjohur"

#~ msgid ""
#~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
#~ "Room %u, reply 0x%02X"
#~ msgstr ""
#~ "P谷rgjigje me gabim e %s(0x%02X)\n"
#~ "Dhoma %u, p谷rgjigje 0x%02X"

#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "Urdh谷r QQ Qun"

#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "Nuk zb谷rthen dot p谷rgjigje hyrjeje"

#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "LOGIN CMD e panjohur"

#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "CLIENT CMD e panjohur"

#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d hodhi tej kartel谷n %s"

#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "D谷rgim Kartele"

#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%d anuloi shp谷rnguljen e %s"

#~ msgid "Voice and Video Settings"
#~ msgstr "Rregullime p谷r Z谷 dhe Video"

#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Hidh tej vetvetiu k谷rkesa prej p谷rdoruesish jasht谷 list谷s s谷 shok谷ve"

#~ msgid "bug master"
#~ msgstr "mjesht谷r bug-esh"

#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "Gabim gjat谷 k谷rkimit t谷 %s"

#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "D谷shmia nuk 谷sht谷 ende e vlefshme."

#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "Lyp SSL/TLS"

#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Detyro SSL t谷 vjet谷r (porta 5223)"

#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Ndodhi nj谷 gabim n谷 shp谷rnguljen \"in-band bytestream\"\n"

#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Shp谷rngulja u mbyll."

#~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
#~ msgstr "D谷shtoi n谷 hapjen e \"in-band bytestream\""

#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Caktoni ermin tuaj miq谷sor."

#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Humori i �astit"

#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "Humori i Ri"

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Ndryshoni Humorin tuaj"

#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Si ndjeheni tani?"

#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Nofka q谷 dhat谷 谷sht谷 e mang谷t."

#~ msgid "MXit Login Name"
#~ msgstr "Em谷r Hyrjeje MXit"

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Nofk谷"

#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Numri i Celularit Tuaj..."

#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Klasifiko sipas strehe"

#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Klasifiko sipas klienti"

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Arsye e panjohur."

#  The conversion failed!
#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[I pazoti t谷 shfaq谷 mesazh prej k谷tij p谷rdoruesi sepse p谷rmbante shenja "
#~ "t谷 pavlefshme.]"

#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "K谷rko p谷r Shok谷 sipas T谷 dh谷nash"

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Gabim n谷 krijimin e konferenc谷s."

#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "I pazoti t谷 lidh谷 \"socket\"-in te porta: %s"

#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Nuk u d谷gjua dot te \"socket\"-i: %s"

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artist"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s sapo ju d谷rgoi nj谷 B谷rryl!"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Emri miq谷sor ndryshon shum谷 shpejt "

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Kjo llogari Hotmail mund t谷 mos jet谷 vepruese."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "URL Profili"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojc谷 Protokolli MSN"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 grup i vlefsh谷m."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Gabim i panjohur."

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s n谷 %s (%s)"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 p谷rdorues te %s (%s)"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "I pazoti t谷 bllokoj谷 p谷rdorues te %s (%s)"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "I pazoti t谷 lejoj谷 p谷rdorues te %s (%s)"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s nuk mund t谷 shtohej sepse lista juaj e shok谷ve 谷sht谷 plot."

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s nuk 谷sht谷 pasaport谷 e vlefshme llogarie"

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Sh谷rbim P谷rkoh谷sisht i Pakapsh谷m"

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "I pazoti t谷 riem谷rtoj谷 grup"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "I pazoti t谷 fshij谷 grup"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s ju ka shtuar te lista e tij (saj) e shok谷ve."

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s ju ka hequr prej list谷s s谷 tij (saj) t谷 shok谷ve."

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Sh谷rbyes Faquesi"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Sh谷rbyes fjalosjeje Yahoo"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Port谷 fjalosjeje Yahoo"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientim"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Drejtimi i shtyll谷s s谷 mjeteve."

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin te irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "T谷 dh谷na Diagnostikimi"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Tip i papranuar kartele\n"
#~ "\n"
#~ "Po kalon te parazgjedhja PNG."

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim n谷 ruajtje figure\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "D谷shtoi hapja e kartel谷s '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "D谷shtoi ngarkimi i figur谷 '%s': arsye e panjohur, ndoshta kartel谷 e "
#~ "d谷mtuar figure"

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Fut nj谷 <iq/> stanza."

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Fut nj谷 <presence/> stanza."

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Fut nj谷 <message/> stanza."

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veprimi i fundit q谷 provuat s'mundi t谷 kryhej, ngaq谷 keni tejkaluar "
#~ "kufirin kohor. Ju lutem, prisni 10 sekonda dhe riprovoni.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk u gjet谷n dot metoda alternative lidhjeje XMPP pas d谷shtimit t谷 "
#~ "lidhjes s谷 drejtp谷rdrejt谷."

#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(parazgjedhje)"

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Instalo Tem谷"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon谷"

#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "P谷rdor g谷rma dokumenti prej _teme"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Sh谷rbyes Nd谷rmjet谷s &amp; Shfletues"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "I vet谷larguar"

#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "D谷shmia rr谷nj谷 q谷 pretendohet t谷 jet谷 e l谷shuar nga kjo, 谷sht谷 e panjohur "
#~ "p谷r Pidgin."

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "D谷rgoni mesazhe t谷 atyp谷ratysh谷m protokollesh t谷 ndrysh谷m"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "Port谷 e _fillimit:"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "Port谷 e f_undit:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_P谷rdorues:"

#~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
#~ msgstr "Pa k谷t谷, do t谷 aktivizohet vet谷m llogaria e par谷)."

#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Po thirret ... "

#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Zinxhir i pavlefsh谷m d谷shmish"

#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Zinxhiri i d谷shmive i paraqitur nga %s nuk p谷rmban ndonj谷 n谷nshkrim "
#~ "shifror t谷 vlefsh谷m prej Autoritetit t谷 D谷shmive prej t谷 cilit pretendon "
#~ "se ka n谷nshkrim."

#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "N谷nshkrim i pavlefsh谷m autoriteti d谷shmish"

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Form谷sim p谷r Fshjehjen e Hyrje/Daljeve"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Madh谷si M谷 e Vog谷l e Dhom谷s"

#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Mbarim Kohe Mosveprimtarie p谷r P谷rdoruesin (n谷 minuta)"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "S'hap dot \"socket\""

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Nuk u d谷gjua dot te \"socket\"-i"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "I pazoti t谷 lexoj谷 \"socket\"-in"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Lidhja d谷shtoi"

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Sh谷rbyesi 谷sht谷 shk谷putur"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "S'munda t谷 krijoj谷 \"socket\""

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "S'munda t谷 lidhem te streh谷"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Gabim leximi"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk u vendos dot lidhje me sh谷rbyesin:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Gabim shkrimi"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Veprimtaria e Fundit"

#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "T谷 dh谷na Zbulimi Sh谷rbimesh"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Objekte Zbulimi Sh谷rbimesh"

#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Adresim i Zgjeruar Stanza"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Fjalosje me Shum谷 P谷rdorues"

#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "T谷 dh谷na Pranie t谷 Zgjeruar n谷 Fjalosje me Shum谷 P谷rdorues"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Urdhra Ad-Hoc"

#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "Sh谷rbim PubSub"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams"

#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Pa t谷 Dh谷na Bande"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Avatar P谷rdoruesi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Njoftime Gjendjeje Fjalosjeje"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Version Software-i"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Fillim Rrjedhe"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Veprimtari P谷rdoruesi"

#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Aft谷si Nj谷sie"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Negociata Sesioni t谷 Koduar"

#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Melodi P谷rdoruesi"

#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Shk谷mbim Objekti Roster"

#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Vendndodhje Ku t谷 Gjendet"

#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Jingle"

#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Audio Jingle"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Nofk谷 P谷rdoruesi"

#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"

#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Jingle ICE TCP"

#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Jingle Raw UDP"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Video Jingle"

#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Jingle DTMF"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Fatura Mesazhesh"

#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Botim Ky巽i Publik"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Fjalosje P谷rdoruesi"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Shfletim P谷rdoruesi"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Parje P谷rdoruesi"

#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Kodim Stanza"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Koh谷 Nj谷sie"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "D谷rgim i Vonuar"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Objekte T谷 Dh谷nash Bashk谷punimi"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Depo Kartelash dhe Ndarje"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "STUN Service Discovery p谷r Jingle"

#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Negociata Sesioni t谷 Koduar t谷 Thjesht谷zuar"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Gabim Leximi"

#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "Sh谷rbyes Lidhjeje BOSH i keqformuar"

#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "D谷shtoi n谷 hapjen e kartel谷s"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "D谷shtoi n谷 lidhjen me sh谷rbyesin."

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Shtyt谷z leximi plot (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Mesazh i pap谷rtypsh谷m"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "S'u lidha dot te streh谷: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Hyrja d谷shtoi (%s)."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "Jeni nxjerr谷 jasht谷 ngaq谷 jeni futur prej nj谷 tjet谷r kompjuteri."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Gabim. Nuk 谷sht谷 instaluar suport p谷r SSL."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Fjal谷kalim i pasakt谷."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk u b谷 dot lidhja me sh谷rbyesin BOS:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shk谷pusin.  Shihni %s p谷r p谷rdit谷sime."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Nuk u Lidh Dot"

#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "S'zb谷rthen dot p谷rgjigje sh谷rbyesi"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Em谷r p谷rdoruesi i pavlefsh谷m."

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Lidhje e humbur"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "S'u shquajt dot streha"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Lidhja u nd谷rpre (shkrim)"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Gabim gjat谷 leximit prej \"socket\"-i: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "S'b谷het dot lidhja me streh谷n"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "S'shkruhej dot"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "S'mundi t谷 krijoj谷 \"listen socket\""

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "S'u shqua dot em谷rstreha"

#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Fjal谷kalim i Pasakt谷"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Llogaria juaj 谷sht谷 ky巽ur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk u arrit t谷 vendosej lidhja me %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japoni"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Sh谷rbyes Japonez Faquesi"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Sh谷rbyes Japonez shp谷rnguljesh kartelash"

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s hodhi tej ftes谷n tuaj p谷r konferenc谷 te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "ftes谷 e hedhur posht谷"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Humbi lidhja me sh谷rbyesin\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Nuk shquajti dot em谷r strehe"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "I pazoti t谷 lidhet te %s: Sh谷rbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet suport "
#~ "p谷r TLS/SSL."

#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "_Nd谷rmjet谷s"

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Euskera(Baske)"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Ndihm谷 p谷rmes e-mail-i:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#  Resume button
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Rimerr"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "P谷rdorimi: %s [MUND�SI]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    p谷rdor DIR p谷r kartela form谷simi\n"
#~ "  -d, --debug         shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
#~ "  -h, --help          shfaq k谷t谷 ndihm谷 dhe dil\n"
#~ "  -m --multiple    jo detyrimisht nj谷 instanc谷 e vetme\n"
#~ "  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
#~ "  -l, --login[=EM�R]  aktivizo llogarin谷(t谷) e treguar (argumenti "
#~ "opsional\n"
#~ "                      EM�R p谷rcakton llogarin谷(t谷) q谷 duhet p谷rdorur, "
#~ "ndar谷 me\n"
#~ "                      presje. Pa t谷, do t谷 aktivizohet vet谷m llogaria e "
#~ "par谷).\n"
#~ "  --display=DISPLAY Ekran X p谷r p谷rdorim\n"
#~ "  -v, --version       shfaq versionin e 巽astit dhe dil\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "P谷rdorimi: %s [MUND�SI]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    p谷rdor DIR p谷r kartela form谷simi\n"
#~ "  -d, --debug         shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
#~ "  -h, --help          shfaq k谷t谷 ndihm谷 dhe dil\n"
#~ "  -m, --multiple      jo detyrimisht nj谷 instanc谷 e vetme\n"
#~ "  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
#~ "  -l, --login[=EM�R]  aktivizo llogarin谷(t谷) e treguar (argumenti "
#~ "opsional EM�R\n"
#~ "                      p谷rcakton llogarin谷(t谷) q谷 duhet p谷rdorur, ndar谷 me "
#~ "presje).\n"
#~ "                      Pa t谷, do t谷 aktivizohet vet谷m llogaria e par谷).\n"
#~ "  -v, --version       shfaq versionin e 巽astit dhe dil\n"