Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 29116:6c5deb5d04bd
Fix ChangeLog after merge...
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Tue, 01 Dec 2009 21:39:18 +0000 |
parents | 60ddf73b1211 |
children | 05bfcbc4cedc |
line wrap: on
line source
# Pidgin French translation # # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2009, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # D'autres documents utiles peuvent être consultés sur le projet de # traduction de GNOME. # http://wiki.traduc.org/gnomefr/ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-28 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-28 15:03+0100\n" "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage : %s [options] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "DIR\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s " "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez " "cette erreur sur http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Account was not added" msgstr "Le compte n'a pas été ajouté." msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide." msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)" msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Créer ce compte sur le serveur" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante." #. Add button msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modifier" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autoriser le contact ?" msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" msgid "Deny" msgstr "Refuser" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Connectés : %d\n" "Total : %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte : %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vu récemment : il y a %s" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact." msgid "You must provide a group." msgstr "Vous devez fournir un groupe." msgid "You must select an account." msgstr "Vous devez choisir un compte." msgid "The selected account is not online." msgstr "Le compte choisi n'est pas activé." msgid "Error adding buddy" msgstr "Erreur à l'ajout du contact." msgid "Username" msgstr "Utilisateur" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (facultatif)`" msgid "Add in group" msgstr "Ajouter au groupe" msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter le contact" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Veuillez saisir les informations du contact." msgid "Chats" msgstr "Discussions" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Auto-join" msgstr "Connexion auto" msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter la discussion" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel." msgid "Error adding group" msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe." msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter." msgid "Add Group" msgstr "Ajouter le groupe" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Saisissez le nom du groupe" msgid "Edit Chat" msgstr "Modifier la discussion" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires." msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Edit Settings" msgstr "Modifier les paramètres" msgid "Information" msgstr "Informations" msgid "Retrieving..." msgstr "Récupération en cours..." msgid "Get Info" msgstr "Infos" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une alerte" msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" msgid "Show when offline" msgstr "Afficher si déconnecté" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s" msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgid "Set Alias" msgstr "Alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés." msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe." #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmez la suppression" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" msgid "Place tagged" msgstr "Endroit marqué" msgid "Toggle Tag" msgstr "Basculer la marque" msgid "View Log" msgstr "Voir les archives" #. General msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inactif" msgid "On Mobile" msgstr "Sur téléphone portable" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." msgid "Saved..." msgstr "Enregistrés..." msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquer/Débloquer" msgid "Block" msgstr "Bloquer" msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez " "bloquer/débloquer." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message." msgid "Channel" msgstr "Salon" msgid "Join a Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre." msgid "Join" msgstr "Discuter" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les archives." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Send IM..." msgstr "Message..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquer/Débloquer..." msgid "Join Chat..." msgstr "Rejoindre dans une discussion..." msgid "View Log..." msgstr "Voir les archives..." msgid "View All Logs" msgstr "Voir toutes les archives" msgid "Show" msgstr "Afficher" msgid "Empty groups" msgstr "Les groupes vides" msgid "Offline buddies" msgstr "Les contacts déconnectés" msgid "Sort" msgstr "Trier" msgid "By Status" msgstr "Par état" msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabétiquement" msgid "By Log Size" msgstr "Par taille des archives" msgid "Buddy" msgstr "Contact" msgid "Chat" msgstr "Discussion" msgid "Grouping" msgstr "Groupement" msgid "Certificate Import" msgstr "Importer un certificat" msgid "Specify a hostname" msgstr "Saisissez un nom d'hôte" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Impossible d'importer le fichier %s.\n" "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Erreur à l'import d'un certificat" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509." msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Choisissez un certificat PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Échec à l'export du fichier %s.\n" "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Erreur à l'export d'un certificat" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509." msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat pour %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nom usuel : %s\n" "\n" "Empreinte SHA1 :\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat d'hôte SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmation de suppression de certificat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestionnaire de certificats" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" msgid "Info" msgstr "Infos" #. Close button msgid "Close" msgstr "Fermer" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Déconnexion de %s." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur " "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte." msgid "Re-enable Account" msgstr "Réactiver le compte" msgid "No such command." msgstr "Cette commande n'existe pas." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s est en train d'écrire..." msgid "You have left this chat." msgstr "Vous avez quitté la discussion." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous " "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront " "archivés." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas " "archivés." msgid "Send To" msgstr "Envoyer vers" msgid "Conversation" msgstr "Conversation" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer la conversation" msgid "Show Timestamps" msgstr "Afficher l'horodatage" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Ajouter une alerte..." msgid "Invite..." msgstr "Inviter..." msgid "Enable Logging" msgstr "Activer l'archivage" msgid "Enable Sounds" msgstr "Activer les sons" msgid "You are not connected." msgstr "Vous n'êtes pas connecté." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<Réponse automatique> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n" msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spécifique.\n" "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour " "connaître les catégories de messages utilisables." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les " "couleurs utilisables." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes étaient " "désactivées." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une " "discussion." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Mettre en place des options de débuggage dans la " "conversation courante." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <catégorie> <texte> <fond> : Change la couleur " "pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. " "<br> <catégorie> : receive, send, highlight, action, timestamp." "<br> <texte/fond> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, " "magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " msgid "Pause" msgstr "Pause" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier." msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" msgid "Progress" msgstr "État" msgid "Filename" msgstr "Fichier" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" msgid "Remaining" msgstr "Reste" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "État" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Effacer les transferts terminés" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de début de transfert" msgid "Canceled" msgstr "Annulé" msgid "Failed" msgstr "Échec" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f Ko/s" msgid "Sent" msgstr "Envoyé" msgid "Received" msgstr "Reçu" msgid "Finished" msgstr "Fini" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s." msgid "Sending" msgstr "Envoi en cours" msgid "Receiving" msgstr "Réception en cours" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversations dans %s le %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversations avec %s le %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous les " "changements d'état dans les archives système » est activée." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous " "les messages » est activée." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver " "toutes les discussions » est activée." msgid "No logs were found" msgstr "Aucune archive n'a été trouvée." msgid "Total log size:" msgstr "Taille totale des archives :" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scroll/Chercher : " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversations dans %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" msgid "All Conversations" msgstr "Toutes les conversations" msgid "System Log" msgstr "Archives des messages système" msgid "Calling..." msgstr "Appel..." msgid "Hangup" msgstr "Raccrocher" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Accepter" msgid "Reject" msgstr "Refuser" msgid "Call in progress." msgstr "Appel en cours." msgid "The call has been terminated." msgstr "L'appel s'est terminé." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s veut engager une session audio." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée." msgid "You have rejected the call." msgstr "Vous avez refusé l'appel." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call : appel audio." msgid "Emails" msgstr "Courriers électroniques" msgid "You have mail!" msgstr "Vous avez du courrier !" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages." msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courrier" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "IM" msgstr "Message" msgid "Invite" msgstr "Inviter" msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "Erreur" msgid "loading plugin failed" msgstr "Échec du chargement du plugin." msgid "unloading plugin failed" msgstr "Échec du déchargement du plugin." #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Site web : %s\n" "Fichier : %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin." msgid "Error loading plugin" msgstr "Erreur au chargement du plugin" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le message " "d'erreur exact." msgid "Select plugin to install" msgstr "Choisissez un plugin à installer" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer un plugin..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurer le plugin" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifier une alerte" msgid "Pounce Who" msgstr "Alerte pour" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Compte :" msgid "Buddy name:" msgstr "Contact :" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Déclenchement quand le contact..." msgid "Signs on" msgstr "Se connecte" msgid "Signs off" msgstr "Se déconnecte" msgid "Goes away" msgstr "S'absente" msgid "Returns from away" msgstr "Revient d'absence" msgid "Becomes idle" msgstr "Devient inactif" msgid "Is no longer idle" msgstr "N'est plus inactif" msgid "Starts typing" msgstr "Commence à écrire" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pause pendant la saisie" msgid "Stops typing" msgstr "S'arrête d'écrire" msgid "Sends a message" msgstr "Envoi d'un message" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Open an IM window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation" msgid "Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" msgid "Execute a command" msgstr "Exécuter une commande" msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »" msgid "Recurring" msgstr "Récurrente" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Impossible de créer l'alerte" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Vous n'avez aucun compte." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Alertes" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est passé absent (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." msgid "Based on keyboard use" msgstr "Selon l'activité du clavier" msgid "From last sent message" msgstr "Depuis le dernier message envoyé" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Show Idle Time" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" msgid "Log format" msgstr "Format des archives" msgid "Log IMs" msgstr "Archiver les messages" msgid "Log chats" msgstr "Archiver les discussions" msgid "Log status change events" msgstr "Archiver les changements d'état" msgid "Report Idle time" msgstr "Rapporter le temps d'inactivité" msgid "Change status when idle" msgstr "Changer d'état lorsque inactif" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutes avant de changer d'état" msgid "Change status to" msgstr "Changer l'état en" msgid "Conversations" msgstr "Conversations" msgid "Logging" msgstr "Archivage" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées." msgid "Not implemented yet." msgstr "Fonction non implémentée." msgid "Save File..." msgstr "Sauver le fichier..." msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." msgid "Choose Location..." msgstr "Sélectionnez un emplacement..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie." msgid "Get" msgstr "Récupérer" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussions" msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion" msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Erreur GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé." msgid "(default)" msgstr "(défaut)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Choisir un fichier son..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences sonores" msgid "Profiles" msgstr "Profils" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" msgid "Console Beep" msgstr "Bip de console" msgid "Command" msgstr "Commande" msgid "No Sound" msgstr "Pas de son" msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" msgid "Method: " msgstr "Méthode :" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande pour le son\n" "(%s pour le nom de fichier)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgid "Only when available" msgstr "Seulement quand je suis disponible" msgid "Only when not available" msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume (0-100) :" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" msgid "Event" msgstr "Événement" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Test" msgstr "Tester" msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?" msgid "Delete Status" msgstr "Supprimer un état" msgid "Saved Statuses" msgstr "États prédéfinis" #. title #. optional information msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Message" #. Use msgid "Use" msgstr "Utiliser" msgid "Invalid title" msgstr "Titre non valide" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état." msgid "Duplicate title" msgstr "Titre en double" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état." msgid "Substatus" msgstr "Sous-état" msgid "Status:" msgstr "État :" msgid "Message:" msgstr "Message :" msgid "Edit Status" msgstr "Modifier l'état" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utiliser un état différent pour les comptes suivants" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Enregistrer et utiliser" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Statuses" msgstr "États" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erreur au chargement du plugin." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Impossible de trouver l'affichage X." msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossible de trouver la fenêtre." msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntPresse-papier" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin presse-papier" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si " "cela est possible." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s vient de se connecter." #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s vient de partir." #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vous a envoyé un message." #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s." #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s." msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact" msgid "You receive an IM" msgstr "Réception d'un message" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Alerter par grille-pain quand" msgid "Beep too!" msgstr "Faire un son aussi !" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Plugin grille-pain" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives." msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n" "\n" "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de " "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de " "messages." msgid "GntHistory" msgstr "HistoriqueGnt" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Récupération TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Veuillez patientez pendant que TinyURL génère une URL plus courte..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Plugin TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "À la réception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise " "TinyURL pour les copier plus facilement." msgid "Online" msgstr "En ligne" #. primative, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" msgid "Online Buddies" msgstr "Contacts connectés" msgid "Offline Buddies" msgstr "Contacts déconnectés" msgid "Online/Offline" msgstr "Connectés/Déconnectés" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Pas de groupement" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sous-groupe emboité" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts." msgid "Lastlog" msgstr "Dernière occurrence" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation." msgid "GntLastlog" msgstr "Gnt Dernière occurrence" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Dernière occurrence" msgid "accounts" msgstr "Comptes" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" msgid "Save password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques." msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" msgid "Set User Info" msgstr "Modifier les informations" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Buddies" msgstr "Contacts" msgid "buddy list" msgstr "Liste de contacts" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de " "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient." msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Le certificat n'est pas encore valide." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "Le certificat a expiré et ne devrait pas être considéré valide." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être " "validé." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NE CORRESPOND PAS)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nom usuel : %s %s\n" "Empreinte (SHA1) : %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Vérification de certificat à usage unique" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autorités du certificat" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache des pairs SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Accepter le certificat pour %s ?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Vérification de certificat SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Voir le certificat..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erreur de certificat SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Impossible de valider le certificat" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que " "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nom usuel : %s\n" "\n" "Empreinte (SHA1) : %s\n" "\n" "Date d'activation : %s\n" "Date d'expiration : %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informations du certificat" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" msgid "Unregistration Error" msgstr "Erreur de désinscription" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s vient de se connecter" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s a quitté" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s." msgid "The message is too large." msgstr "Message trop long" msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" msgid "_Send Message" msgstr "Envoyer un _message" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a rejoint le salon." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" msgid "Invite to chat" msgstr "Inviter à une discussion" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes" msgid "No name" msgstr "Anonyme" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur à la résolution du nom %s :\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre." #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Échec de la création de processus :%s" #. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à la lecture de « %s » :\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à l'écriture de « %s » :\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n" "%s\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible d'envoyer un dossier." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce " "fichier.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s veut vous envoyer un fichier" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s." #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé" msgid "File transfer complete" msgstr "Transfert de fichier terminé" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s a annulé le transfert de fichier" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Échec du transfert vers %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Échec du transfert depuis %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Lancer la commande dans un terminal." msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « msnim »" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « ymsgr »" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« aim »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« gg »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« icq »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« irc »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« msnim »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« sip »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« xmpp »." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en " "« imsgr »." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée " "dans un terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « msnim »" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « ymsgr »" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" msgid "Old flat format" msgstr "Texte à plat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer " "disponible avec les plugins pour GStreamer" msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop " "strictes." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue." msgid "Conference error" msgstr "Erreur de conférence" msgid "Error with your microphone" msgstr "Problème avec votre micro" msgid "Error with your webcam" msgstr "Problème avec votre webcam" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Erreur à la création de la session : %s" msgid "Error creating conference." msgstr "Erreur à la création de la conférence." #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)." #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)." msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et " "close)." #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Impossible de charger le plugin." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger votre plugin." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé." msgid "Autoaccept" msgstr "Accepter automatiquement" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon " "sélective." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Transfert automatique terminé" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique." msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" msgid "Ask" msgstr "Demander" msgid "Auto Accept" msgstr "Accepter automatiquement" msgid "Auto Reject" msgstr "Refuser automatiquement" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Dossier où placer les fichiers\n" "(Veuillez fournir le chemin complet)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Refuser automatiquement si l'utilisateur n'est pas dans ma liste de contacts" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est " "terminé\n" "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Modifier les commentaires..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Commentaires de contacts" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test de chiffre" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Exemple DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de plugin DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Contrôle par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier." msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité pour un compte" msgid "_Set" msgstr "_Changer" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte" msgid "_Unset" msgstr "_Désactiver" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Cacher les arrivées et départs" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Dissimulation des Join/Part" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de " "discussions." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de " "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la " "conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "L'utilisateur est déconnecté." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Réponse automatique envoyée :" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s vient de se déconnecter." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à " "moins de vous connecter." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée." msgid "Message could not be sent." msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales." msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapide de la taille" msgid "Use name heuristics" msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Dossier des archives" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Lecteur d'archives" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur " "d'archives." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres " "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN " "Messenger, aMSN et Trillian.\n" "\n" "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut " "planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Retour chariot" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages " "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Émulation de messagerie déconnectée" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant " "qu'alerte." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou " "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte " "afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?" msgid "Offline Message" msgstr "Message déconnecté" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »." msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte." msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte." msgid "One Time Password" msgstr "Mot de passe jetable" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Support de mot de passe à usage unique" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas " "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n" "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela " "fonctionne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permet de charger des plugins Perl" msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psychique" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations." msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur " "commence à vous écrire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, " "Sametime et Yahoo!." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts" msgid "Disable when away" msgstr "Désactiver pendant les absences" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificats X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s vient de se connecter." msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'_absente" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur passe _inactif" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permet de charger des plugins Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez " "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www." "activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Impossible de trouver le kit Apple Bonjour pour Windows. Veuillez consulter " "http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus d'informations." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-" "il ?" msgid "First name" msgstr "Prénom :" msgid "Last name" msgstr "Nom :" #. email msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Personne Purple" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Port local" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a fermé la conversation." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée." #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion : %s" #, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion : %s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du proxy incorrects" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect." msgid "Token Error" msgstr "Erreur de jeton" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée." #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossible de charger la liste de contacts." msgid "Load Buddylist..." msgstr "Charger une liste de contacts..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Chargement de liste de contacts effectué." msgid "Save buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Vous devez renseignez toutes les rubriques d'inscription" msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe diffèrent" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé." msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Inscription effectuée." msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (confirmation)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Saisissez le texte captcha" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes" msgid "City" msgstr "Localité" msgid "Year of birth" msgstr "Année de naissance" #. gender msgid "Gender" msgstr "Genre" msgid "Male or female" msgstr "Homme ou femme" #. 0 msgid "Male" msgstr "Homme" msgid "Female" msgstr "Femme" msgid "Only online" msgstr "En ligne seulement" msgid "Find buddies" msgstr "Trouver des contacts" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous" msgid "Fill in the fields." msgstr "Renseignez les rubriques" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Changement de mot de passe effectué." msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" msgid "Password (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vérification)" msgid "Enter current token" msgstr "Saisissez le jeton actuel" msgid "Current token" msgstr "Jeton actuel" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Ajouter à la discussion..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Disponible" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Absent" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name msgid "First Name" msgstr "Prénom" msgid "Birth Year" msgstr "Année de naissance" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" msgid "No matching users found" msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossible de lire le socket." msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Liste de contacts téléchargée" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Liste de contacts envoyée" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Connecté" msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la discussion" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom de la discussion :" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Impossible de résoudre le nom internet « %s » : %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" msgid "Chat error" msgstr "Erreur de discussion" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé." msgid "Not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" msgid "Find buddies..." msgstr "Trouver des contacts..." msgid "Change password..." msgstr "Changer de mot de passe..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Messagerie polonaise populaire" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" msgid "GG server" msgstr "Serveur GG" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Échec du transfert de fichier." msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour." msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible." msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s" msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Impossible de se connecter : %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Le serveur a fermé la connexion." msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Serveur" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Codages" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Détecter automatiquement UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Banni sur %s" msgid "End of ban list" msgstr "Fin de la liste des bannis" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" msgid "Banned" msgstr "Banni" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" msgid "Idle for" msgstr "Inactif depuis" msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Qualificatif :</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorieux" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a effacé le sujet." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s : %s" msgid "Time Response" msgstr "Temps de réponse" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :" msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation." msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonyme non valide" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement " "des caractères non valides." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait " "probablement des caractères non valides." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé." msgid "Nickname in use" msgstr "Pseudonyme utilisé" msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de pseudonyme" msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de pseudonyme" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire." msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève " "l'état d'absence." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" "ctcp <pseudo> <msg> : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon " "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " "commande." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains " "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages." msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode d'un " "salon ou d'une personne." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes." msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <destinataire> : Envoyer une notification à un utilisateur ou " "salon." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs." msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ " "facultatif." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a " "pas de pseudo)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne." msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré " "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [serveur] <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne " "déconnectée." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc" msgid "execute" msgstr "execute" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" "SSL n'a pu être trouvé." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être " "trouvé." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un " "flux crypté." #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion " "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffré" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification SASL" msgid "Invalid response from server" msgstr "Réponse non valide du serveur" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Erreur SASL : %s" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session." msgid "No session ID given" msgstr "Pas d'ID de session" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Version non supportée du protocole BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Impossible de créer une connexion SSL" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" msgid "Locality" msgstr "Localité" msgid "Region" msgstr "Région" msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" msgid "Country" msgstr "Pays" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" msgid "Organization Unit" msgstr "Service" msgid "Role" msgstr "Rôle" #. birthday msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modifier la carte de visite XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez rendre publiques." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" msgid "Local Time" msgstr "Heure locale" msgid "Priority" msgstr "Priorité" msgid "Resource" msgstr "Ressource" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "il y a %s" msgid "Logged Off" msgstr "Deconnecté" msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" msgid "Photo" msgstr "Photo" msgid "Logo" msgstr "Logo" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" msgid "Log In" msgstr "Connexion" msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" # Pour avoir le même texte que « Free for Chat » #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Libre pour discuter" msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Nom" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voici les résultats de votre recherche." #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on " "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique." msgid "Directory Query Failed" msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instructions du serveur : %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP." msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Recherche" msgid "Invalid Directory" msgstr "Annuaire non valide" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche" msgid "Search Directory" msgstr "Annuaire de recherche" msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" msgid "_Handle:" msgstr "_Identifiant :" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide." msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide." msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide." msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré" msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions " "non MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions" msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Rejoindre un serveur de conférences" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussions" msgid "Affiliations:" msgstr "Affiliations :" msgid "No users found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé." msgid "Roles:" msgstr "Rôles :" msgid "Ping timed out" msgstr "Pas de réponse au ping" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" "Impossible de trouver une autre méthode de connexion XMPP après l'échec de " "connexion directe." msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH mal formée" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Enregistrement sur %s réussi" msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Enregistrement de %s révoqué" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Désinscription réussi" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Échec à la désinscription" msgid "State" msgstr "État" msgid "Postal code" msgstr "Code postal" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement " "de votre compte." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du " "nouveau compte." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Changer les informations du compte sur %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s" msgid "Change Registration" msgstr "Changer l'enregistrement" msgid "Error unregistering account" msgstr "Erreur à la désinscription du compte" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Compte révoqué avec succès" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialisation SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Mood" msgstr "Humeur" msgid "Now Listening" msgstr "Écoute maintenant" msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Destination" msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #. 0 msgid "None" msgstr "Aucun" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Inscription" msgid "Mood Text" msgstr "Texte d'humeur" msgid "Allow Buzz" msgstr "Autoriser les Buzz" msgid "Tune Artist" msgstr "Artistes musicaux" msgid "Tune Title" msgstr "Titre musical" msgid "Tune Album" msgstr "Album musical" msgid "Tune Genre" msgstr "Genre musical" msgid "Tune Comment" msgstr "Commentaire musical" msgid "Tune Track" msgstr "Piste musicale" msgid "Tune Time" msgstr "Temps musical" msgid "Tune Year" msgstr "Année musicale" msgid "Tune URL" msgstr "URL musicale" msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Changer de mot de passe XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" msgid "Set User Info..." msgstr "Modifier les informations..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Chercher des contacts..." msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" msgid "Conflict" msgstr "Conflit" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" msgid "Gone" msgstr "Parti" msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête non attendue" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation" msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de ressource" msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la ressource" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du système" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliation inconnue : « %s »" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rôle inconnu : « %s »" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le " "recevoir." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Buzz %s..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vient de vous buzzer !" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en " "ligne" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la " "présence de l'utilisateur" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Échec de la session média" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez " "engager une session média" msgid "Select a Resource" msgstr "Choisissez une ressource" msgid "Initiate Media" msgstr "Session média" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurer un salon de discussions" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurer un salon de discussions" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitter le salon." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : " "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change " "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : " "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle " "d'utilisateurs dans le salon." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon" msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join <room> [password] : Rejoindre un salon sur ce serveur" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [raison] : Expulser un utilisateur du salon" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid> : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Nécessite SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés" msgid "Connect port" msgstr "Port de connexion" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Serveur de connexion" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers" msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Afficher les frimousses personnalisées" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a quitté la conversation." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erreur message XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurer le salon" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepter les paramètres par défaut" msgid "No reason" msgstr "Pas de raison" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Expulsé (%s)" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Erreur lors du transfert dans le flux de données in-band.\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Le transfert a été interrompu." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de données in-band" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le " "transfert de fichiers" msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de " "l'utilisateur" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez " "envoyer un fichier" msgid "Edit User Mood" msgstr "Modifier l'humeur" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste." msgid "Set" msgstr "Changer" msgid "Set Mood..." msgstr "Changer d'humeur..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Changer de pseudo" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Saisissez un nouveau pseudo." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. " "Veuillez choisir quelque chose d'approprié." msgid "Set Nickname..." msgstr "Changer de pseudo..." msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Select an action" msgstr "Choisissez une action" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossible d'ajouter « %s »" msgid "Buddy Add error" msgstr "Erreur à l'ajout de l'utilisateur" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le serveur. " "Voulez-vous ajouter ce contact ?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce " "contact ?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interpréter le message" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courrier électronique non valide" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Adresse internet incomplète." #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Déjà connecté" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Alias non valide." #, c-format msgid "List full" msgstr "Liste pleine" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste." #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Échec de la notification de transfert." #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Renseignez les rubriques manquantes" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible." #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé." #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vérifié" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "L'alias change trop rapidement" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" msgid "Passport account suspended" msgstr "Le compte Passeport est suspendu" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Autres contacts" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contacts non instantanés" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s a envoyé un clin d'œil. <a href='msn-wink://%s'>Cliquez ici pour le jouer." "</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s a envoyé un clin d'œil, mais il n'a pas pu être sauvé." #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s a envoyé un clip audio. <a href='audio://%s'>Cliquez ici pour le jouer.</" "a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s a envoyé un clip audio, mais il n'a pas pu être sauvé." #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s vous a envoyé une invitation voix, ce qui n'est pas encore supporté." msgid "Nudge" msgstr "Nudge" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vient de vous nudger !" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Nudge %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Adresse électronique..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro de téléphone au travail" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de téléphone portable" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur votre téléphone portable ?" msgid "Allow" msgstr "Autoriser" msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Contenu bloqué pour %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Aucun contenu n'est bloqué pour ce compte." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Les serveurs MSN censurent en ce moment les expressions " "rationnellessuivantes :<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Ce compte ne possède pas de courrier électronique actif." msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable." msgid "Page" msgstr "Envoyer" msgid "Playing a game" msgstr "Joue" msgid "Working" msgstr "Travaille" msgid "Has you" msgstr "Vous êtes dans sa liste" msgid "Home Phone Number" msgstr "Téléphone personnel" msgid "Work Phone Number" msgstr "Téléphone professionnel" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Téléphone portable" msgid "Be Right Back" msgstr "Bientôt de retour" msgid "Busy" msgstr "Occupé" msgid "On the Phone" msgstr "Au téléphone" msgid "Out to Lunch" msgstr "Parti manger" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artiste" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Game Title" msgstr "Nom du jeu" msgid "Office Title" msgstr "Nom du travail" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Changer l'alias..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Changer le numéro de téléphone..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Changer le numéro au travail..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activer le service pour téléphones portables..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Voir le contenu bloqué..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un téléphone portable" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothèque SSL pour l'application." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " "Les noms des contacts doivent être une adresse électronique valide." msgid "Unable to Add" msgstr "Impossible d'ajouter" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erreur à la récupération du profil." msgid "General" msgstr "Général" msgid "Age" msgstr "Âge" msgid "Occupation" msgstr "Occupation" msgid "Location" msgstr "Localisation" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "État matrimonial" msgid "Interests" msgstr "Intérêts" msgid "Pets" msgstr "Animaux" msgid "Hometown" msgstr "Ville d'origine" msgid "Places Lived" msgstr "Précédents lieux de résidence" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgid "Humor" msgstr "Humour" msgid "Music" msgstr "Musique" msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" msgid "Contact Info" msgstr "Infos du contact" msgid "Personal" msgstr "Personnel" msgid "Significant Other" msgstr "Compagnon/Compagne" msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone personnel 2" msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" msgid "Personal Mobile" msgstr "Téléphone portable personnel" msgid "Home Fax" msgstr "Télécopie personnelle" msgid "Personal Email" msgstr "Adresse électronique personnelle" msgid "Personal IM" msgstr "Messagerie instantanée" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. Business msgid "Work" msgstr "Professionnel" msgid "Job Title" msgstr "Position" msgid "Company" msgstr "Société" msgid "Department" msgstr "Service" msgid "Profession" msgstr "Profession" msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" msgid "Work Phone 2" msgstr "Téléphone professionnel 2" msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" msgid "Work Mobile" msgstr "Téléphone portable professionnel" msgid "Work Pager" msgstr "Bippeur professionnel" msgid "Work Fax" msgstr "Télécopie professionnelle" msgid "Work Email" msgstr "Adresse électronique professionnelle" msgid "Work IM" msgstr "Messagerie instantanée professionnelle" msgid "Start Date" msgstr "Date d'embauche" msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "Homepage" msgstr "Page web" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit " "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il " "est possible que cet utilisateur n'existe pas." msgid "View web profile" msgstr "Voir le profil web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Serveur pour la méthode HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Afficher les frimousses personnalisées" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention." msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Authentification Windows Live ID : impossible de se connecter." msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide." #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Erreur inconnue (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter. " msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Le message n'a pas été envoyé parce que le système n'est pas disponible. La " "cause probable est que l'utilisateur est bloqué ou n'existe pas." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Le message n'a pas été envoyé parce que les précédents messages ont été " "envoyés trop vite." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue." msgid "Writing error" msgstr "Erreur d'écriture" msgid "Reading error" msgstr "Erreur de lecture" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de connexion du serveur %s :\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Notre protocole n'est pas supporté par le serveur." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " "un peu puis réessayer." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez " "attendre un peu puis réessayer." msgid "Handshaking" msgstr "Poignée de main" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" msgid "Starting authentication" msgstr "Début d'authentification" msgid "Getting cookie" msgstr "Récupération du cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Envoi du cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s demande à voir votre webcam, ce qui n'est pas encore supporté." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s vous invite à voir sa webcam, ce qui n'est pas encore supporté." msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'établir une " "session avec le serveur. C'est probablement un problème de serveur, veuillez " "essayez de nouveau dans quelques minutes :" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur " "standardiste :" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif." msgid "Profile URL" msgstr "Lien du profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue" #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pour %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service temporairement indisponible." msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossible de renommer le groupe" msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossible de supprimer le groupe" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts." #. 1 msgid "Angry" msgstr "En colère" #. 2 msgid "Excited" msgstr "Excité" #. 3 msgid "Grumpy" msgstr "Grognon" #. 4 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #. 5 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #. 6 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #. 7 msgid "Sad" msgstr "Triste" #. 8 msgid "Hot" msgstr "Chaud" #. 9 msgid "Sick" msgstr "Malade" #. 10 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #. show current mood msgid "Current Mood" msgstr "Humeur actuelle" #. add all moods to list msgid "New Mood" msgstr "Nouvelle humeur" msgid "Change your Mood" msgstr "Changer d'humeur" msgid "How do you feel right now?" msgstr "Comment vous sentez-vous ?" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Le code d'accès est non valide." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Le code d'accès n'a pas la bonne longueur [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "" "Le code d'accès est non valide. Il doit être uniquement composé de chiffres." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Les nouveaux codes d'accès diffèrent." msgid "The name you entered is invalid." msgstr "Le nom saisi est non valide." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "La date de naissance saisie est non valide. Le format est : AAAA-MM-JJ." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "Erreur à la mise à jour du profil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Informations" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" "Les informations de votre profil n'ont pu être récupérées. Veuillez " "réessayer plus tard." #. pin msgid "PIN" msgstr "Code" msgid "Verify PIN" msgstr "Vérification code" #. display name msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "Cacher mon numéro" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "Téléphone portable" msgid "Update your Profile" msgstr "Mettre à jour votre profil" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "Vous pouvez mettre à jour votre profil MXit ici" msgid "View Splash" msgstr "Voir la bannière" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Il n'y a pas de bannière disponible pour l'instant" msgid "About" msgstr "À propos" #. display / change mood msgid "Change Mood..." msgstr "Changer d'humeur..." #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Changer le profil..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "Voir la bannière..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "À propos..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Le fichier que vous voulez envoyer est trop gros !" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur HTTP MXit. Veuillez vérifier votre " "configuration." msgid "Logging In..." msgstr "Connexion..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur MXit. Veuillez vérifier votre " "configuration." msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "Le pseudo saisi est non valide." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Le code d'accès saisi n'a pas la bonne taille [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" msgstr "Nom d'utilisateur MXit" #. nick name msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonyme" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte MXit" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes :" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" "Erreur à la connexion au site WAP de MXit. Veuillez réessayer plus tard." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "MXit ne peut gérer cette requête pour l'instant. Veuillez réessayer plus " "tard." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Mauvais code de sécurité saisi. Veuillez réessayer plus tard." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Votre session a expirée. Veuillez réessayer plus tard." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Pays choisi non valide. Veuillez réessayer plus tard." msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "" "Le nom d'utilisateur n'est pas enregistré. Veuillez l'enregistrer d'abord." msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "" "Le nom d'utilisateur est déjà enregistré. Veuillez en choisir un autre." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Erreur interne. Veuillez réessayer plus tard." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de sécurité" msgid "Security Code" msgstr "Code de sécurité" #. ask for input msgid "Enter Security Code" msgstr "Saisissez le code de sécurité" msgid "Your Country" msgstr "Votre pays" msgid "Your Language" msgstr "Votre langue" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Autorisation MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "Validation du compte MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Récupération des informations de l'utilisateur..." msgid "Loading menu..." msgstr "Chargement du menu..." msgid "Status Message" msgstr "Messages d'état" msgid "Hidden Number" msgstr "Numéro caché" msgid "Your Mobile Number..." msgstr "Votre numéro de téléphone portable..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "Serveur WAP" msgid "Connect via HTTP" msgstr "Connexion par HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Activer l'affichage de la bannière" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Erreur à l'envoi du message" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Impossible d'effectuer votre requête en ce moment." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Temps d'attente dépassé pour la réponse du serveur MXit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Connexion réussie..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s vous a envoyé un message chiffré, ce qui n'est pas supporté." msgid "Message Error" msgstr "Erreur de message" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Impossible de faire une redirection avec le protocole utilisé" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Une erreur interne au serveur MXit est survenue." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Erreur de connexion : %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Erreur de déconnexion : %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "Erreur de contact" msgid "Message Sending Error" msgstr "Erreur à l'envoi du message" msgid "Status Error" msgstr "Erreur de message d'état" msgid "Mood Error" msgstr "Erreur d'humeur" msgid "Invitation Error" msgstr "Erreur d'invitation" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Erreur de suppression de contact" msgid "Subscription Error" msgstr "Erreur d'inscription" msgid "Contact Update Error" msgstr "Erreur de mise à jour de contact" msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de transfert de fichier" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Impossible de créer un salon MultiMx" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Erreur d'invitation MultiMx" msgid "Profile Error" msgstr "Erreur de profil" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Paquet de données non valide reçu du serveur MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x01)." #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x02)." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x03)." #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x04)." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x05)." #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x06)." msgid "Pending" msgstr "En attente" msgid "Invited" msgstr "Invité" msgid "Rejected" msgstr "Refusé" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" msgid "MXit Advertising" msgstr "Publicité MXit" msgid "More Information" msgstr "Plus d'informations" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Utilisateur inconnu : %s" msgid "User lookup" msgstr "Recherche d'utilisateur" msgid "Reading challenge" msgstr "Lecture du défi" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Taille du défi non valide du serveur" msgid "Logging in" msgstr "Connexion" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Voulez-vous en fournir un maintenant ? (Attention : IL NE POURRA PLUS ÊTRE " "CHANGÉ !)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Connexion perdue avec le serveur" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nouveaux courrier électroniques" msgid "New blog comments" msgstr "Nouveaux commentaires de blog" msgid "New profile comments" msgstr "Nouveaux commentaires du profile" msgid "New friend requests!" msgstr "Nouvelles requêtes d'amis !" msgid "New picture comments" msgstr "Nouveaux commentaires d'image" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Amis de messagerie" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d contact a été ajouté ou mis à jour depuis le serveur (y compris les " "contacts déjà sur la liste du serveur)." msgstr[1] "" "%d contacts ont été ajoutés ou mis à jour depuis le serveur (y compris les " "contacts déjà sur la liste du serveur)." msgid "Add contacts from server" msgstr "Ajouter les contacts du serveur" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s, votre mot de passe fait %zu caractères, ce qui est supérieur à la " "longueur maximale de %d. Veuillez raccourcir votre mot de passe à http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "puis réessayer." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Erreur MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condition de saisie non valide." msgid "Failed to add buddy" msgstr "Échec lors de l'ajout du contact." msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Échec de la commande « addbuddy »." msgid "persist command failed" msgstr "Échec de la commande « persist »." msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Échec lors de la suppression du contact." msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Échec de la commande « delbuddy »." msgid "blocklist command failed" msgstr "Échec de la commande « blocklist »." msgid "Missing Cipher" msgstr "Chiffre manquant" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas été trouvé." msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Le plugin MySpaceIM ne sera pas chargé. Mettez à jour libpurple avec le " "support de RC4 (>= 2.0.1)." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Échec de l'import des amis." #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Trouver des gens..." msgid "Change IM name..." msgstr "Changer de nom sur la messagerie..." msgid "myim URL handler" msgstr "Gestionnaire d'URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et réessayer." msgid "Show display name in status text" msgstr "Afficher le nom dans le texte d'état" msgid "Show headline in status text" msgstr "Afficher l'entête dans le texte d'état" msgid "Send emoticons" msgstr "Envoyer les frimousses" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Résolution de l'écran (en dpi)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Taille de la police (en points)" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Headline" msgstr "En-tête" msgid "Song" msgstr "Chanson" msgid "Total Friends" msgstr "Total d'amis" msgid "Client Version" msgstr "Version du client" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Une erreur est survenue en essayant de changer le nom d'utilisateur. " "Veuillez réessayer ou aller sur http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=profile.username pour changer de nom d'utilisateur." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser ?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS ÊTRE CHANGÉ !" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Veuillez fournir un nom d'utilisateur" msgid "This username is unavailable." msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible." msgid "Please try another username:" msgstr "Veuillez en essayer un autre :" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier sa disponibilité :" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zap" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s vient de vous zapper !" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zap %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Frapper" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vient de vous frapper !" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Frappe %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Bruler" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s vient de vous bruler !" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Brule %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Embrasser" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s vient de vous embrasser !" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Embrasse %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Étreindre" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vient de vous étreindre !" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Étreint %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Gifler" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vient de vous gifler !" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Gifle %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Pincer les fesses" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s vient de vous pincer les fesses !" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Pince les fesses de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s vient de vous faire un high-five !" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-five avec %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Boulétiser" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s vient de vous boulétiser !" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Boulétise %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Faire pffft" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s vient de vous faire pffft !" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Pffft à %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés" msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau" msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le réseau" msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" msgid "Conference not found" msgstr "Conférence non trouvée" msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conférence n'existe pas" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expiré" msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compté a été désactivé" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurée" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqué" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés " "à un instant." msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." msgid "Telephone Number" msgstr "Téléphone" msgid "Personal Title" msgstr "Titre" msgid "Mailstop" msgstr "Boîte à lettres" msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conférence GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation à la conversation" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "Envoyé : %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" msgid "Server address" msgstr "Hôte du serveur" msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #. Note to translators: %s in this string is a URL #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Erreur à la demande de %s : %s" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici." msgid "Could not join chat room" msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nom de salon non valide" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "UIN ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codage" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur." msgid "Direct IM established" msgstr "Connexion directe établie." #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les " "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. " "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s." msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes" msgid "Cannot send SMS" msgstr "Impossible d'envoyer le SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés" msgid "Offline message store full" msgstr "Stockage des messages déconnectés plein" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur " "utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il " "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte " "AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez " "des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" msgid "Voice" msgstr "Voix" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" msgid "Games" msgstr "Jeux" msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relais de serveur ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" msgid "Video Chat" msgstr "Visioconférence" msgid "iChat AV" msgstr "Vidéo iChat" msgid "Live Video" msgstr "Live Video" msgid "Camera" msgstr "Caméra" msgid "Screen Sharing" msgstr "Partage d'écran" msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" msgid "Occupied" msgstr "Occupé" msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s" msgid "Username sent" msgstr "Nom d'utilisateur envoyé" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les noms " "doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par une " "lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit " "contenir uniquement des chiffres." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour " "plus d'informations." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue." #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s." #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." msgid "Enter SecurID" msgstr "Saisissez votre SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique." msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossible de créer une connexion." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" msgid "_Decline" msgstr "_Décliner" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop " "élevé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop " "élevé." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop " "élevé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop " "élevé." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Erreur inconnue" msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caractères non valides.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer.\n" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de téléphone portable" msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" msgid "Division" msgstr "Division" msgid "Position" msgstr "Poste" msgid "Web Page" msgstr "Page web" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s" msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " "version demandée diffère de l'originale." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est " "non valide." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " "version demandée est trop longue" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour cet identifiant." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop d'identifiants associés à cette adresse." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est non valide." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été " "tronqué automatiquement." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été " "tronqué automatiquement." msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Il a été tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour." msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, " "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des " "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de " "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques " "temps." msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la " "liste. Supprimez un contact et réessayez." msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lien de l'iTunes Music Store" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commentaire pour %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " "sécurité. Voulez-vous continuer ?" msgid "C_onnect" msgstr "_Connecter" msgid "You closed the connection." msgstr "Vous avez fermé la connexion." msgid "Get AIM Info" msgstr "Récupérer les infos AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifier le commentaire" msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le message d'état" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Terminer la connexion directe" msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" msgid "Require authorization" msgstr "Demande d'autorisation" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Options de confidentialité ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" msgid "_Search" msgstr "_Recherche" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Modifier les informations (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Changer de mot de passe (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurer le transfert de message (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Changer les options de confidentialité..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'après les informations..." msgid "Use clientLogin" msgstr "Utiliser clientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n" "pour le transfert de fichiers\n" "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " "une faille de sécurité." msgid "Aquarius" msgstr "Verseau" msgid "Pisces" msgstr "Poissons" msgid "Aries" msgstr "Bélier" msgid "Taurus" msgstr "Taureau" msgid "Gemini" msgstr "Gémeaux" msgid "Cancer" msgstr "Cancer" msgid "Leo" msgstr "Lion" msgid "Virgo" msgstr "Vierge" msgid "Libra" msgstr "Balance" msgid "Scorpio" msgstr "Scorpion" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagittaire" msgid "Capricorn" msgstr "Capricorne" msgid "Rat" msgstr "Rat" msgid "Ox" msgstr "Bœuf" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgid "Rabbit" msgstr "Lièvre" msgid "Dragon" msgstr "Dragon" msgid "Snake" msgstr "Serpent" msgid "Horse" msgstr "Cheval" msgid "Goat" msgstr "Chèvre" msgid "Monkey" msgstr "Singe" msgid "Rooster" msgstr "Coq" msgid "Dog" msgstr "Chien" msgid "Pig" msgstr "Cochon" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Friend Only" msgstr "Amis seulement" msgid "Private" msgstr "Privé" msgid "QQ Number" msgstr "Numéro QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Pays/région" msgid "Province/State" msgstr "Province/État" msgid "Zipcode" msgstr "Code postal" msgid "Phone Number" msgstr "Téléphone fixe" msgid "Authorize adding" msgstr "Autoriser l'ajout" msgid "Cellphone Number" msgstr "Téléphone portable" msgid "Personal Introduction" msgstr "Informations personnelles" msgid "City/Area" msgstr "Ville/Localité" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publier le téléphone portable" msgid "Publish Contact" msgstr "Publier les informations de contact" msgid "College" msgstr "Éducation" msgid "Horoscope" msgstr "Signe du zodiaque" msgid "Zodiac" msgstr "Signe du zodiaque chinois" msgid "Blood" msgstr "Groupe sanguin" msgid "True" msgstr "Vrai" msgid "False" msgstr "Faux" msgid "Modify Contact" msgstr "Modifier les infos de contact" msgid "Modify Address" msgstr "Modifier l'adresse" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Modifier mes infos étendues" msgid "Modify Information" msgstr "Modifier mes informations" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Impossible de changer les informations du contact." msgid "Mobile" msgstr "Téléphone portable" msgid "Note" msgstr "Commentaire" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Mémo du contact" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Vous pouvez changer son mémo à votre convenance" msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" msgid "Memo Modify" msgstr "Changer mémo" msgid "Server says:" msgstr "Message du serveur :" msgid "Your request was accepted." msgstr "Votre requête a été acceptée." msgid "Your request was rejected." msgstr "Votre requête a été rejetée." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u demande une vérification" msgid "Add buddy question" msgstr "Ajouter une question pour les nouveaux contacts" msgid "Enter answer here" msgstr "Saisissez la réponse ici" msgid "Send" msgstr "Envoyer" msgid "Invalid answer." msgstr "Réponse non valide." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Désolé, tu n'es pas mon genre." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u demande une autorisation" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Ajouter une autorisation de contact" msgid "Enter request here" msgstr "Saisissez votre demande" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Veux-tu être mon ami ?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Contact QQ" msgid "Add buddy" msgstr "Ajouter un contact" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Numéro QQ non valide" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Échec à l'envoi de l'autorisation" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Échec lors de la suppression du contact %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Échec lors de ma suppression de la liste de %d" msgid "No reason given" msgstr "Pas de raison donnée" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Vous avez été ajouté par %s." msgid "Would you like to add him?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Refusé par %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" msgid "ID: " msgstr "ID : " msgid "Group ID" msgstr "ID du groupe" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Saisissez le numéro Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Vous ne pouvez chercher que les Qun permanents.\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Chaine de caractères UTF-8 non valide)" msgid "Not member" msgstr "Non membre" msgid "Member" msgstr "Membre" msgid "Requesting" msgstr "Demande en cours" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Notice" msgstr "Envoi d'infos" msgid "Detail" msgstr "Détail" msgid "Creator" msgstr "Créateur" msgid "About me" msgstr "À mon propos" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Ce Qun est fermé aux inscriptions" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Rejoindre un Qun QQ" msgid "Input request here" msgstr "Saisissez votre demande" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Entrée réussie dans le Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Entrée réussie dans le Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "L'entrée dans le Qun %u a été refusée" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opération QQ Qun" msgid "Failed:" msgstr "Échec :" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Joindre un Qun, réponse inconnue" msgid "Quit Qun" msgstr "Parir du Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Note : si vous en êtes le créateur, \n" "cette opération peut supprimer ce Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Désolés, tu n'es pas notre genre." msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Vous avez modifié la liste des membres du Qun." msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Vous avez modifié les informations du Qun." msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Vous avez créé un Qun." msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Voulez-vous modifier les infos détaillées maintenant ?" msgid "Setup" msgstr "Options" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "L'utilisateur %u demande à rejoindre le Qun %u pour %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "L'utilisateur %u demande à rejoindre le Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Échec pour rejoindre le Qun %u, administré par %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>L'entrée dans le Qun %u a été approuvée par l'admin %u pour %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Contact supprimé %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Nouveau contact %u entré.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Inconnu-%d" msgid "Level" msgstr "Niveau" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " FromMobile" msgid " BindMobile" msgstr " BindMobile" msgid " Video" msgstr " Vidéo" msgid " Zone" msgstr " Zone" msgid "Flag" msgstr "Drapeau" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" msgid "Select icon..." msgstr "Choisir une icône..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Heure de connexion :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Contacts connectés :</b> %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Dernière mise à jour :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Serveur :</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Étiquette du client :</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Type de connexion :</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Adresse internet IP :</b> %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Envoyés :</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Ré-envoyés :</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Perdus :</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Reçus :</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Doubles reçus :</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Heure :</b> %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP :</b> %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Informations de connexion" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Auteur original :</b><br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Contributeurs au code :</b><br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Charmants contributeurs de patchs :</b><br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Remerciements :</b><br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Testeurs scrupuleux :</b><br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "et d'autres, faites-nous le savoir... merci !" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>et toutes les personnes dans les coulisses...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>N'hésitez pas à nous rejoindre !</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "À propos de OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Changer l'icône" msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" msgid "Account Information" msgstr "Informations du compte" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Mettre à jour tous les Quns QQ" msgid "About OpenQ" msgstr "À propos de OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Changer le mémo de l'utilisateur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole QQ" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Choisir le serveur" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Connexion par TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Afficher les infos du serveur" msgid "Show server news" msgstr "Afficher les nouveautés du serveur" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Afficher le salon de discussions quand un message arrive" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Délai de Keep alive (en secondes)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Délai de mise à jour (en secondes)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Échec lors de la demande du token, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Taille de token non valide : %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX n'est pas supportée pour l'instant" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Activation nécessaire" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Demande de captcha" msgid "Checking captcha" msgstr "Vérification du code du captcha" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Échec à la vérification du captcha" msgid "Captcha Image" msgstr "Image captcha" msgid "Enter code" msgstr "Saisissez le code" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Vérification du captcha QQ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Saisissez le texte de l'image" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Réponse inconnue à la vérification du mot de passe (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Erreur de socket." msgid "Getting server" msgstr "Récupération du serveur" msgid "Requesting token" msgstr "Requête d'un token" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet." msgid "Invalid server or port" msgstr "Serveur ou port non valide" msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" msgid "QQ Error" msgstr "Erreur QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nouveautés du serveur :\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s : %s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s :" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Info du serveur de %s : \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Commande SERVER inconnue" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Erreur à la réponse %s(0x%02X)\n" "Salon %u, réponse 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Commande Qun QQ" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse de connexion" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Commande LOGIN inconnue" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Commande CLIENT inconnue" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d a refusé le fichier %s" msgid "File Send" msgstr "Envoi de fichier" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d a annulé le transfert de %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informations pour le groupe %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter le groupe à une conférence..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Envoi de la poignée de main" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "En attente de réception de la poignée de main" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur." msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs." msgid "Login Redirected" msgstr "Connexion redirigée" msgid "Forcing Login" msgstr "Connexion" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Connexion reçue" msgid "Starting Services" msgstr "Démarrage des services" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s." msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annonce de %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conférence fermée" msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossible d'envoyer le message : " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" msgid "Place Closed" msgstr "Endroit fermé" msgid "Microphone" msgstr "Microphone" msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" msgid "Video Camera" msgstr "Caméra vidéo" msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" msgid "Supports" msgstr "Fonctionnalités" msgid "External User" msgstr "Utilisateur extérieur" msgid "Create conference with user" msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message " "d'invitation à envoyer à %s" msgid "New Conference" msgstr "Nouvelle conférence" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Available Conferences" msgstr "Conférences disponibles" msgid "Create New Conference..." msgstr "Créer une nouvelle conférence..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter " "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous " "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur." msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter à une conférence" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter à une conférence..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envoyer une proclamation TEST" msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié." #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. " "Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié." msgid "Connect" msgstr "Connecter" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Dernier client connu" msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Sametime ID" msgstr "Identifiant Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi." #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts." msgid "Select User" msgstr "Choisir l'utilisateur" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable." #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté " "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Liste de contacts en local uniquement" msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionner avec la liste du serveur" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà." #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts." msgid "Unable to add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" msgid "Possible Matches" msgstr "Correspondances possibles" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet " "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que " "vous voulez ajouter à votre liste de contacts." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas." #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-" "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur " "envoyer un message avec les boutons ci-dessous." msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté " "Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Aucun résultat" msgid "Search for a user" msgstr "Rechercher un utilisateur" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des " "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime." msgid "User Search" msgstr "Recherche d'utilisateurs" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer une liste Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporter une liste Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Recherche d'utilisateurs..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Cacher l'identité du client" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau" msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clé" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clé" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clé déjà commencé" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requête d'accord de clé" msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clé du message" msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" msgid "Get Public Key" msgstr "Récupérer la clé publique" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de récupérer la clé publique" msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clé publique" msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clé publique" msgid "User Information" msgstr "Informations" msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de récupérer les informations" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la " "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter à la liste de contacts." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter à la liste de contacts." msgid "Detached" msgstr "Détaché" msgid "Indisposed" msgstr "Indisposé" msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez moi" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" msgid "Bored" msgstr "Ennuyé" msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" msgid "User Modes" msgstr "Modes utilisateur" msgid "Preferred Contact" msgstr "Méthodes de contact préférées" msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" msgid "Device" msgstr "Appareil" msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise à zéro de la clé de message" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec échange de clé" msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" msgid "Get Public Key..." msgstr "Récupérer la clé publique..." msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dessiner sur le tableau" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clé :" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau" msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clé publique au salon" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clé publique..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clé du salon" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Clés publiques du salon" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès " "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des " "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire " "pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les " "utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon." msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clé" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privé au salon" msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite." msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privé" msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlever le mode privé" msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privé" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé" msgid "Join Private Group" msgstr "Entrer dans un groupe privé" msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé" msgid "Call Command" msgstr "Commande d'appel" msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sécurisé" msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" msgid "Remote disconnected" msgstr "Correspondant déconnecté" msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" msgid "Key agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion dépassé" msgid "Creating connection failed" msgstr "Échec de la création de la connexion" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante." msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" # c-format #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tué par %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Déconnexion du serveur" msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" msgid "Job Role" msgstr "Rôle" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Unit" msgstr "Groupe" msgid "Join Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" msgid "Status Text" msgstr "Texte d'état" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clé publique" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clé publique" msgid "_More..." msgstr "_Plus..." msgid "Detach From Server" msgstr "Se détacher du serveur" msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se détacher" msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" msgid "Network is empty" msgstr "Le réseau est vide" msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clé publique reçue" msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Démarrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "Opérateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du réseau" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Échec du ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Réponse du ping par le serveur" msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" msgid "WATCH" msgstr "VOIR" msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossible de voir l'utilisateur" msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" msgid "Verifying server public key" msgstr "Vérification de la clé publique du serveur" msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clé nécessaire" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé " "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Vérifier la clé publique" msgid "_View..." msgstr "_Voir..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clé publique non supporté" msgid "Disconnected by server" msgstr "Déconnexion par le serveur" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Échec de l'échange de clé" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " "créer une nouvelle connexion." msgid "Performing key exchange" msgstr "Échange de clé en cours" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mémoire" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Téléchargement de %s : %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Amoureux" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos méthodes de contact préférées" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Visioconférence" msgid "Your Current Status" msgstr "Votre état actuel" msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilisés" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisé" msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuseau horaire (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'état utilisateur" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe diffèrent" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Échec de génération de la paire de clés" msgid "Key length" msgstr "Longueur de clé" msgid "Public key file" msgstr "Fichier de clé publique" msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clé privée" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vérification)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Générer une paire de clés" msgid "Online Status" msgstr "État en ligne" msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Créer une paire de clés SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau" msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouvée" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est : %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique." #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter le salon." msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon." msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau." msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau." msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur." msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : Détacher la session en cours." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc." msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-clépub|<raison>] : Tuer le pseudo." msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme." msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le " "mode d'un salon." msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une " "personne sur un salon." msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramètres utilisateur." msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le " "serveur." msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon." msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur." msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon." msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clé publique d'une personne ou " "du serveur." msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau." msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur." msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon." msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la " "liste de certaines personnes dans des salons." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgid "Public Key file" msgstr "Fichier de clé publique" msgid "Private Key file" msgstr "Fichier de clé privée" msgid "Cipher" msgstr "Chiffre" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)" msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clé publique" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquer les messages au tableau" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la paire de clés SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom réel : %s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Adresse électronique : %s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'hôte : %s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation : %s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays : %s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme : %s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de clé : %d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version : %s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de clé publique :\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de clé publique :\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clé publique" msgid "Paging" msgstr "Bipeur" msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconférence" msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le " "tableau ?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tableau" msgid "No server statistics available" msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre " "clé publique" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Échec : signature incorrecte" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Échec : cookie invalide" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" msgid "John Noname" msgstr "Anne Onyme" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossible de créer une connexion." msgid "Unknown server response" msgstr "Réponse du serveur inconnue" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)" msgid "Use UDP" msgstr "Utiliser UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Utilisateur d'authentification" msgid "Auth Domain" msgstr "Domaine d'authentification" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room> : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo." msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle : Envoie une demande pour un séance de griffonnage." msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" msgid "Pager server" msgstr "Serveur de texto" msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" msgid "File transfer server" msgstr "Server de transfert de fichiers" msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" msgid "Chat room locale" msgstr "Langue du salon de discussions" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "Utiliser le proxy du compte pour les connexions SSL" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de liste des salons de discussions" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Serveur Yahoo Chat" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port Yahoo Chat" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID Yahoo Japon..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Votre SMS n'a pas été transmis" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Données reçues non valides" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Compte bloqué : trop de mauvais mots de passe. Se connecter sur le site web " "Yahoo! peut corriger le problème." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Compte bloqué : raison inconnue. Se connecter sur le site web Yahoo! peut " "corriger le problème." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe manquant" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au " "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %" "s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Votre compté a été bloqué à cause du nombre d'échecs de d'authentification " "de mot de passe. Veuillez vous connecter sur le site web Yahoo." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Erreur inconnue 52. Se reconnecter devrait corriger ce problème." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Erreur 1013 : le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. La " "cause la plus courante est que vous avez saisi votre adresse de courrier " "électronique plutôt que votre identifiant Yahoo." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo peut corriger le " "problème." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Connexion perdue avec %s : %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" msgid "Not at Home" msgstr "Pas à la maison" msgid "Not at Desk" msgstr "Pas au bureau" msgid "Not in Office" msgstr "Pas au travail" msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" msgid "Appear Online" msgstr "Apparaître connecté" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Apparaître toujours déconnecté" msgid "Presence" msgstr "Présence" msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté" msgid "Join in Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" msgid "Presence Settings" msgstr "Paramètres de présence" msgid "Start Doodling" msgstr "Commencer à griffonner" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Choisissez l'ID que vous voulez activer" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?" msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." msgid "Open Inbox" msgstr "Ouvrir la boîte à lettres" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" "Impossible d'envoyer le SMS. Impossible de trouver le fournisseur mobile." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Impossible d'envoyer le SNS. Fournisseur mobile inconnu." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Récupération du fournisseur mobile pour l'envoi du SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envoyer une demande Doodle." msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n" msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'écriture" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japon" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur :" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" msgid "Home Page" msgstr "Page web" msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté " "pour l'instant." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient " "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez " "plus tard." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe " "probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps à trouver " "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez " "plus tard." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s a décliné l'invitation." msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de rejoindre la discussion." #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Salon de discussions inconnu" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Le salon de discussions est peut-être plein" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq " "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussions" msgid "Voices" msgstr "Voix" msgid "Webcams" msgstr "Webcams" msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussions utilisateur" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les " "options du compte)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisible ou déconnecté" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne." msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne." msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une " "nouvelle discussion." msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>." msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>," "<i>instance</i>,*>." msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un " "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message," "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>." msgid "Resubscribe" msgstr "Réinscription" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Récupérer les abonnements du serveur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Utiliser tzc" msgid "tzc command" msgstr "Commande tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer depuis .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer depuis .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Domaine" msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d." #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Attire l'attention de %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Oui" msgid "_No" msgstr "_Non" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant." msgid "saved statuses" msgstr "saved statuses" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Image stockée" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide." msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erreur SSL inconnue" msgid "Unset" msgstr "Enlever" msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" msgid "Extended away" msgstr "Longue absence" msgid "Listening to music" msgstr "Écoute de la musique" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s." #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) est désormais %s." #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) n'est plus %s." #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif." #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif." #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s devient inactif." #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s devient actif." #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d heure" msgstr[1] "%s, %d heures" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutes" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s." #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il " "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Délai de connexion dépassé." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Connexion refusée." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Cette adresse est déjà utilisée." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erreur à la lecture de « %s »." #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et " "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/" "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres" msgid "Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet Pidgin" msgid "Orientation" msgstr "Disposition" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation de l'espace de notification" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocole :" msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" msgid "Remember pass_word" msgstr "Mémoriser le mot de _passe" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _local :" msgid "New _mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux _courriers" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :" msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avancé" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux" msgid "No Proxy" msgstr "Pas de proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" msgid "_Port:" msgstr "_Port :" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis." msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" msgid "_Basic" msgstr "_Essentiel" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur" msgid "P_roxy" msgstr "_Proxy" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le " "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous " "désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</" "b> autant de fois que nécessaire.\n" "\n" "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des " "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la " "liste de contacts." #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts" msgid "Layout" msgstr "Arrangement" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Couleur de fond déplié" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Texte déplié" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Couleur de fond replié" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Texte replié" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Couleur du fond des contacts et salons" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Texte des contacts" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Texte des contacts connectés" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Texte des contacts absents" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "L'information textuelle pour un contact absent" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Texte des contacts déconnectés" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Texte des contacts inactifs" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Texte des messages non-lus" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Texte des messages avec pseudo" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre " "pseudo" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?" msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact " "et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les " "séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du " "contact." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires." msgid "A_ccount" msgstr "_Compte" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez " "rejoindre.\n" msgid "Room _List" msgstr "_Liste des salons de discussions" msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" msgid "Un_block" msgstr "Dé_bloquer" msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" msgid "I_M" msgstr "_Message" msgid "_Audio Call" msgstr "Appel _audio" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Appel audio/_vidéo" msgid "_Video Call" msgstr "Appel _vidéo" msgid "_Send File..." msgstr "Envoyer un _fichier..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Ajouter une _alerte..." msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" msgid "Hide When Offline" msgstr "Cacher si déconnecté" msgid "Show When Offline" msgstr "Afficher si déconnecté" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Changer l'icône" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Supprimer l'icône" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Ajouter un _contact..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Ajouter un salon de _discussions..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Discuter" msgid "Auto-Join" msgstr "Rejoindre auto" msgid "Persistent" msgstr "Persistant" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Modifier les paramètres..." msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Outils/Silencieux" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Type de noeud inconnu" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les _archives..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contacts/A_fficher" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacts/_Trier les contacts" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/C_omptes" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Comptes/Gérer les comptes" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Outils/_Alertes" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Outils/_Certificats" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisée" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Outils/Plu_gins" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Préférences" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/_Filtres" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Outils/_Silencieux" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/Aid_e" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/Aid_e en ligne" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/À _propos de" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Compte :</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Occupants :</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sujet :</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(pas de sujet)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Pseudo du contact" msgid "Logged In" msgstr "Connecté" msgid "Last Seen" msgstr "Dernièrement vu" msgid "Spooky" msgstr "Étrange" msgid "Awesome" msgstr "Fabuleux" msgid "Rockin'" msgstr "Génial" msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre total de contacts" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactif %dh %02dmin" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactif %dmin" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un message..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d message non lu de %s\n" msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuel" msgid "By status" msgstr "Par état" msgid "By recent log activity" msgstr "Par discussions récentes" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Déconnexion de %s" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s désactivé" msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" msgid "Re-enable" msgstr "Réactiver" msgid "SSL FAQs" msgstr "FAQs SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "Content de vous revoir !" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un " "autre endroit :" msgstr[1] "" "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis " "un autre endroit :" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Utilisateur :</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Mot de passe :</b>" msgid "_Login" msgstr "_Connexion" msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la " "fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Gérer les comptes</b>. Une " "fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et " "discuter avec vos contacts." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Ajouter un contact.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_lias (facultatif) :" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des " "salons de discussions." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de " "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Alias :" msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" msgid "Enable Account" msgstr "Activer un compte" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" msgid "_Edit Account" msgstr "Modifier le c_ompte" msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" msgid "/Tools" msgstr "/Outils" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacts/Trier les contacts" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Serveurs SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Enregistrer la conversation" msgid "Find" msgstr "Chercher" msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher : " msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Get Away Message" msgstr "Récupérer le message d'absence" msgid "Last Said" msgstr "Dernières paroles" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque." msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" msgid "Animate" msgstr "Animer" msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Changer l'icône..." msgid "Change Size" msgstr "Changer la taille" msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/_Voir les archives" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conversation/Mé_dia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Invi_ter..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversation/_Plus" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversation/_Donner un alias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Options" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversation/Plus" msgid "/Options" msgstr "/Options" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Conversation" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les archives" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversation/Média/Appel audio" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversation/Débloquer..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Insérer un lien..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une image..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'archivage" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s a arrêté d'écrire" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Envoyer _vers" msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" msgid "Typing" msgstr "En train d'écrire" msgid "Stopped Typing" msgstr "S'arrête d'écrire" msgid "Nick Said" msgstr "Votre pseudonyme apparaît" msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation." msgid "Confirm close" msgstr "Confirmer la fermeture" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la " "fenêtre ?" msgid "Close other tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" msgid "Detach this tab" msgstr "Détacher cet onglet" msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Séparer les messages et les discussions" msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" msgid "By group" msgstr "Par groupe" msgid "By account" msgstr "Par compte" msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de débuggage" msgid "Invert" msgstr "Inverser" msgid "Highlight matches" msgstr "Surligner les occurrences" msgid "_Icon Only" msgstr "_Icône seulement" msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seulement" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "À la fois texte _et icône" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Right click for more options." msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options." msgid "Level " msgstr "Niveau " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage." msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Misc" msgstr "Divers" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" msgid "Error " msgstr "Erreur " msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" msgid "bug master" msgstr "maitre des bogues" msgid "artist" msgstr "artiste" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "voix et vidéo" msgid "support" msgstr "support" msgid "webmaster" msgstr "webmestre" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "contribuant senior/QA" msgid "win32 port" msgstr "portage win32" msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" msgid "libfaim maintainer" msgstr "mainteneur de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]" msgid "support/QA" msgstr "support/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "auteur original" msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Biélorusse latin" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencien-Catalan" msgid "Czech" msgstr "Tchèque" msgid "Danish" msgstr "Danois" msgid "German" msgstr "Allemand" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgid "Australian English" msgstr "Anglais australien" msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" msgid "Estonian" msgstr "Estonien" msgid "Basque" msgstr "Basque" msgid "Persian" msgstr "Persan" msgid "Finnish" msgstr "Finnois" msgid "French" msgstr "Français" msgid "Irish" msgstr "Irlandais" msgid "Galician" msgstr "Galicien" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Équipe du langage gujarâtî" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" msgid "Armenian" msgstr "Arménien" msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" msgid "Italian" msgstr "Italien" msgid "Japanese" msgstr "Japonais" msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannara" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Équipe de traduction kannara" msgid "Korean" msgstr "Coréen" msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Malay" msgstr "Malaisien" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvégien bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Népalais" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien (nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Occitan" msgid "Punjabi" msgstr "Panjâbî" msgid "Polish" msgstr "Polonais" msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" msgid "Pashto" msgstr "Pachto" msgid "Romanian" msgstr "Roumain" msgid "Russian" msgstr "Russe" msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" msgid "Albanian" msgstr "Albanais" msgid "Serbian" msgstr "Serbe" msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" msgid "Swedish" msgstr "Suédois" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" msgid "Telugu" msgstr "Télougou" msgid "Thai" msgstr "Thaï" msgid "Turkish" msgstr "Turc" msgid "Ukranian" msgstr "Ukrainien" msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinois de Hong-Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s est un client graphique de messagerie modulaire basé sur libpurple " "compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIm, Gadu-Gadu et QQ. Il " "est écrit avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez modifier et redistribuer ce " "programme sous les conditions énoncées par la licence GNU GPL (version 2 ou " "ultérieure). Une copie de la licence GPL est dans le fichier « COPYING » " "fourni avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s. Consultez " "le fichier « COPYRIGHT » pour avoir la liste complète des collaborateurs. " "Aucune garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce programme.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ :</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">Aide d'autres utilisateurs de Pidgin :</font> <a href=" "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ceci est une liste de " "messagerie <b>publique</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" "\">archives</a>)<br/>Nous ne pouvons pas vous aider pour les plugins ou " "protocoles fournis par des tiers.<br/> La langue principale de cette liste " "est l'<b>anglais</b>. Vous pouvez envoyer vos messages dans une autre langue " "mais les réponses seront probablement moins nombreuses ou utiles.<br/><br/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Salon IRC :</FONT> #pidgin sur irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Salon XMPP :</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Codeurs" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous retraités" msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" msgid "Debugging Information" msgstr "Informations de debug" msgid "_Name" msgstr "_Nom" msgid "_Account" msgstr "C_ompte" msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les informations." msgid "View User Log" msgstr "Voir les archives d'un contact" msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un salon de discussions" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgstr[1] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer un contact" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Supprimer le contact" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?" msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionner des groupes" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionner les groupes" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" msgid "_Remove Group" msgstr "_Supprimer le groupe" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer un contact" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Supprimer le contact" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" msgid "Remove Chat" msgstr "Supprimer un salon de discussions" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Supprimer le salon" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Changer d'état" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Afficher la _liste de contacts" msgid "_Unread Messages" msgstr "Messages _non lus" msgid "New _Message..." msgstr "Nouveau _message..." msgid "_Accounts" msgstr "C_omptes" msgid "Plu_gins" msgstr "Plug_ins" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Préférences" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Silencieux" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" msgid "Not started" msgstr "Pas commencé" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Réception vers :</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Envoi depuis :</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erreur au lancement de %s : %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erreur à l'exécution de %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d" msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" msgid "Local File:" msgstr "Fichier local :" msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Détails du transfert" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Coller comme _texte seulement" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Effacer le style" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné" msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Couleur des liens visités" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages d'action" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés." msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés." msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés." msgid "Typing notification color" msgstr "Couleur de la notification de saisie" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "" "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" msgid "Typing notification font" msgstr "Police de la notification de saisie" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" msgid "Enable typing notification" msgstr "Activer la notification de saise" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" "\n" "PNG choisi par défaut" msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Type de fichier non reconnu.\n" "\n" "Le type PNG est utilisé par défaut." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</" "span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur à l'enregistrement de l'image\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..." msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Description" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer." msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée existe " "pour ce raccourci :\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses." msgid "_Font" msgstr "_Police" msgid "Group Items" msgstr "Regrouper les items" msgid "Ungroup Items" msgstr "Dégrouper les items" msgid "Bold" msgstr "Gras" msgid "Italic" msgstr "Italique" msgid "Underline" msgstr "Souligné" msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenter la taille de la police" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuer la taille de la police" msgid "Font Face" msgstr "Type de police" msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur du texte" msgid "Reset Formatting" msgstr "Effacer le style" msgid "Insert IM Image" msgstr "Insérer une image" msgid "Insert Smiley" msgstr "Insérer une frimousse" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Gras</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>Itali_que</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Souligné</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "T_ype de police" msgid "Foreground _color" msgstr "Couleur du _texte" msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de _fond" msgid "_Image" msgstr "_Image" msgid "_Link" msgstr "_Lien" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Barre _horizontale" msgid "_Smile!" msgstr "Sourie_z !" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Échec de suppression de l'archive" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s " "datée du %s ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s " "datée du %s ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?" msgid "Delete Log?" msgstr "Supprimer les archives ?" msgid "Delete Log..." msgstr "Supprimer les archives..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Parcourir le dossier des archives" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DOS" msgid "use DIR for config files" msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau" msgid "display this help and exit" msgstr "affiche ce message et puis c'est tout" msgid "allow multiple instances" msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel" msgid "don't automatically login" msgstr "ne pas se connecter automatiquement" msgid "NAME" msgstr "NOM" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n" " spécifie ces comptes, séparés par des " "virgules. Sans cela, seul le premier compte sera " "activé.)" msgid "X display to use" msgstr "affichage X à utiliser" msgid "display the current version and exit" msgstr "affiche le numéro version et rend la main" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n" "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n" "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n" "\n" "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n" "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n" "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n" "les indications sur\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Média" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Média/_Raccrocher" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s veut engager une session vidéo." msgid "Incoming Call" msgstr "Appel entrant" msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>" msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide." msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." msgid "No message" msgstr "Pas de message" msgid "Open All Messages" msgstr "Ouvrir tous les messages" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Nouvelles alertes" msgid "Dismiss" msgstr "Fermer" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés." msgid "Unload Plugins" msgstr "Déchargement de plugins" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Impossible de décharger le plugin" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain " "démarrage." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n" "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Écrit par :</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Site web :</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nom du fichier :</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurer le _plugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modifier une alerte" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Alerte sur" msgid "_Account:" msgstr "C_ompte :" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact :" msgid "Si_gns on" msgstr "Se _connecte" msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _déconnecte" msgid "Goes a_way" msgstr "S'_absente" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Revient d'absence" msgid "Becomes _idle" msgstr "Devient _inactif" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "N'est plus i_nactif" msgid "Starts _typing" msgstr "C_ommence à écrire" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Pause pendant la saisie" msgid "Stops t_yping" msgstr "_S'arrête d'écrire" msgid "Sends a _message" msgstr "Envoi d'un _message" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" msgid "E_xecute a command" msgstr "Exécuter une c_ommande" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" msgid "Brows_e..." msgstr "Choisir..." msgid "Br_owse..." msgstr "Choisir..." msgid "Pre_view" msgstr "Pré_visualisation" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »" msgid "_Recurring" msgstr "_Récurrente" msgid "Pounce Target" msgstr "Cible de l'alerte" msgid "Started typing" msgstr "Commence à écrire" msgid "Paused while typing" msgstr "Pause pendant la saisie" msgid "Signed on" msgstr "Se connecte" msgid "Returned from being idle" msgstr "N'est plus inactif" msgid "Returned from being away" msgstr "Revient d'absence" msgid "Stopped typing" msgstr "S'arrête d'écrire" msgid "Signed off" msgstr "Se déconnecte" msgid "Became idle" msgstr "Devient inactif" msgid "Went away" msgstr "Devient absent" msgid "Sent a message" msgstr "Envoi un message" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." msgid "(Custom)" msgstr "(Personnalisé)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." msgid "Theme failed to load." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié." msgid "Theme Selections" msgstr "Choix des thèmes" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n" "De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la " "liste des thèmes." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Thème de liste de contacts :" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Thème d'icônes d'état :" msgid "Sound Theme:" msgstr "Thème de sons :" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Thèmes de frimousses :" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Afficher l'icône de notification :" msgid "On unread messages" msgstr "Quand des messages sont non lus" msgid "Conversation Window" msgstr "Fenêtre de conversation" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :" msgid "When away" msgstr "Lorsque absent" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Onglets" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets" msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" msgid "Top" msgstr "Haut" msgid "Bottom" msgstr "Bas" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Right" msgstr "Droite" msgid "Left Vertical" msgstr "Verticalement à gauche" msgid "Right Vertical" msgstr "Verticalement à droite" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nouvelles conversations :" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Afficher le _style des messages reçus" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé" msgid "Show _detailed information" msgstr "_Afficher les informations complètes" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utiliser le défilement progressif" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :" msgid "Font" msgstr "Police" msgid "Use font from _theme" msgstr "Utiliser la police du thème" msgid "Conversation _font:" msgstr "Police des _conversations :" msgid "Default Formatting" msgstr "Style par défaut" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "Serveur ST_UN :" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" msgid "Ports" msgstr "Ports" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :" msgid "_Start:" msgstr "_Début :" msgid "_End:" msgstr "_Fin :" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Serveur relai (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "Serveur _TURN :" msgid "Use_rname:" msgstr "Utilisateu_r :" msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opéra" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Paramètres par défaut du bureau" msgid "GNOME Default" msgstr "Navigateur de Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manuel" msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Configurer le navigateur" msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir les liens :" msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenêtre ouverte" msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur proxy" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Configurer le proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Typede proxy :" msgid "No proxy" msgstr "Aucun" msgid "P_ort:" msgstr "_Port :" msgid "User_name:" msgstr "Utilisateur :" msgid "Log _format:" msgstr "_Format des archives :" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système" msgid "Sound Selection" msgstr "Choix des sons" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Le plus silencieux" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Très silencieux" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Fort" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Très fort" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Le plus fort" msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" msgid "No sounds" msgstr "Pas de son" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande pour le son :\n" "(%s pour le nom de fichier)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Silencieu_x" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Activer les _sons :" msgid "V_olume:" msgstr "_Volume :" msgid "Play" msgstr "Jouer" msgid "_Browse..." msgstr "_Naviguer..." msgid "_Reset" msgstr "Remise à _zéro" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutes avant de passer inactif :" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Réponse automatique :" msgid "When both away and idle" msgstr "Lorsque absent et inactif" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "État au démarrage" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "État _utilisé au démarrage :" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Browser" msgstr "Navigateur" msgid "Status / Idle" msgstr "État / Inactivité" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" msgid "Privacy" msgstr "Filtres" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "_Tout supprimer" msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" msgid "_Permit" msgstr "_Autoriser" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" msgid "Choose New Name" msgstr "Choisir un nouveau nom" msgid "Select Folder..." msgstr "Choisir un dossier..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "Récupérer la _liste" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Ajouter une discussion" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique." msgid "Different" msgstr "Différent" msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Enregistrer _et utiliser" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "État pour %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un " "autre raccourci." msgid "Custom Smiley" msgstr "Frimousse personnalisée" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Raccourci en double" msgid "Edit Smiley" msgstr "Modifier la frimousse" msgid "Add Smiley" msgstr "Ajouter la frimousse" msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "Texte de _raccourci :" msgid "Smiley" msgstr "Frimousse" msgid "Shortcut Text" msgstr "Texte de raccourci" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Choisir l'icône de contact" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes." msgid "Waiting for network connection" msgstr "En attente de connexion réseau." msgid "New status..." msgstr "Nouvel état..." msgid "Saved statuses..." msgstr "États enregistrés..." msgid "Status Selector" msgstr "Choix de l'état" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible de charger l'image." #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du " "dossier individuellement." msgid "You have dragged an image" msgstr "Vous avez déposé une image." msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce " "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utiliser comme icône" msgid "Send image file" msgstr "Envoyer l'image" msgid "Insert in message" msgstr "Insérer dans un message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossible d'envoyer ce lien" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus " "petite.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Erreur d'icône" msgid "Could not set icon" msgstr "Impossible de changer d'icône." #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier est " "peut-être endommagé." msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" msgid "_Open File" msgstr "Ouvrir le _fichier" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier" msgid "Save File" msgstr "Sauver le fichier" msgid "_Play Sound" msgstr "_Jouer le son" msgid "_Save File" msgstr "_Sauver le fichier" msgid "Select color" msgstr "Choisir la couleur" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Fermer les _onglets" msgid "_Get Info" msgstr "_Récupérer les infos" msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifier..." msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" msgid "_Edit" msgstr "_Editer" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Infobulle Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Frimousses de Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques." msgid "none" msgstr "aucun" msgid "Small" msgstr "Petits" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Versions de taille inférieure des frimousses par défaut" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilité de réponse :" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuration des statistiques" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :" msgid "minutes" msgstr "minutes" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Différence maximale entre rencontres :" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Prédiction de disponibilité" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts" msgid "Buddy is idle" msgstr "L'utilisateur est inactif" msgid "Buddy is away" msgstr "L'utilisateur est absent" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable" msgid "Buddy is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée " "utilisée pour le contact.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des " "utilisateurs dans un contact." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." msgid "Conversation Colors" msgstr "Couleurs des conversations" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "" "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation." msgid "Error Messages" msgstr "Messages d'erreur" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messages en surbrillance" msgid "System Messages" msgstr "Messages système" msgid "Sent Messages" msgstr "Messages envoyés" msgid "Received Messages" msgstr "Messages reçus" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Choisissez la couleur pour %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorer les styles reçus" msgid "Apply in Chats" msgstr "Utiliser dans les discussions" msgid "Apply in IMs" msgstr "Utiliser pour les messages" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Demande du nom du serveur" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter" msgid "Find Services" msgstr "Trouver des services" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Ajouter à la liste de contacts" msgid "Gateway" msgstr "Portail" msgid "Directory" msgstr "Annuaire" msgid "PubSub Collection" msgstr "Ensemble PubSub" msgid "PubSub Leaf" msgstr "Feuillet PubSub" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Découverte de services" msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" msgid "Server does not exist" msgstr "Le serveur n'existe pas" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Découverte de services XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres " "services XMPP." msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" msgid "Conversation Placement" msgstr "Emplacement des conversations" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence " "pour « Nouvelles conversations »." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fenêtre" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est " "limité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtEmplacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des " "fenêtres différentes pour les messages et les discussions." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Tracer le mouvement" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle " "personne." msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou créez une nouvelle personne." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Détails du contact" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" msgid "Unable to send email" msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du " "PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée." msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courrier" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Intégration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fournit une intégration avec Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact." msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" msgid "First name:" msgstr "Prénom :" msgid "Last name:" msgstr "Nom :" msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test des signaux GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent " "correctement." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Commentaires :</b> %s" msgid "History" msgstr "Historique" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." msgid "Markerline" msgstr "Ligne de démarcation" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation." msgid "Jump to markerline" msgstr "Aller à la ligne de démarcation" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :" msgid "_IM windows" msgstr "Les fenêtres de _messages" msgid "C_hat windows" msgstr "Les fenêtres de _discussions" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur " "l'icône MM pour l'accepter." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée." msgid "Music Messaging" msgstr "Messagerie musicale" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :" msgid "Error Running Editor" msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur" msgid "The following error has occurred:" msgstr "L'erreur suivante est survenue :" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuration de messagerie musicale" msgid "Score Editor Path" msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions" msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau " "de musique en modifiant une partition commune en temps réel." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" msgid "_Flash window" msgstr "_Faire clignoter la fenêtres" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Passer la conversation en _avant plan" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Pidgin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Couleur des liens visités" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Couleur de la notification de saisie" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Ligne de conversation" msgid "Conversation History" msgstr "Historique des conversations" msgid "Request Dialog" msgstr "Boite de message pour requête" msgid "Notify Dialog" msgstr "Boite de message de notification" msgid "Select Color" msgstr "Choisissez la couleur" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Choisissez la police d'interface" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Choisissez la police pour %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Police de l'interface GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Raccourci du thème GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" msgid "Fonts" msgstr "Polices" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Outils du fichier Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Relire les fichiers gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Brut" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez le " "résultat dans la fenêtre de debug." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui." msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" msgid "Later" msgstr "Plus tard" msgid "Download Now" msgstr "Télécharger maintenant" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveautés dans ces mises à jour." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Bouton Envoyer" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de " "messages quand il n'y a pas de clavier physique." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correction en double" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections." msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Remplace uniquement les mots _complets" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Options de substitutions globales de texte" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi" msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." msgid "Just logged in" msgstr "Vient de se connecter" msgid "Just logged out" msgstr "Vient de se déconnecter" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Icône pour le contact/\n" "Icône pour une personne inconnue" msgid "Icon for Chat" msgstr "Icône pour un salon de discussions" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" msgid "Founder" msgstr "Fondateur" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Demi-opérateur" msgid "Authorization dialog" msgstr "Boite de message pour autorisation" msgid "Error dialog" msgstr "Boite de message pour erreur" msgid "Information dialog" msgstr "Boite de message pour informations" msgid "Mail dialog" msgstr "Boite de message pour courrier" msgid "Question dialog" msgstr "Boite de message pour demande" msgid "Warning dialog" msgstr "Boite de message pour avertissement" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?" msgid "Status Icons" msgstr "Icônes d'état" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Emblêmes de salon de discussions" msgid "Dialog Icons" msgstr "Icônes des boites de message" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Permet de modifier le thème des icônes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Afficher l'heure tous les" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Affiche un horodatage à la iChat." #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Options d'affichage de l'horodatage" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forcer au format 24 heures" msgid "Show dates in..." msgstr "Afficher les dates dans..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Les con_versations :" msgid "For delayed messages" msgstr "Pour les messages retardés" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions" msgid "_Message Logs:" msgstr "Les _archives :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Affichage de l'horodatage des messages." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives " "la manière dont est affiché l'horodatage." msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Video" msgstr " Vidéo" msgid "Output" msgstr "Sortie" msgid "_Plugin" msgstr "_Plugins" msgid "_Device" msgstr "_Appareil" msgid "Input" msgstr "Entrée" msgid "P_lugin" msgstr "P_lugins" msgid "D_evice" msgstr "Appa_reil" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Paramètres voix et vidéo" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Configure votre micro et votre webcam." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo." msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de conversation" msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _conversation transparente" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives" msgid "Always on top" msgstr "Toujours en avant plan" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Autoriser plusieurs instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Liste de contacts toujours _visible :" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Options de Pidgin Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de " "la liste de contacts." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" msgid "Account: " msgstr "Compte : " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Insérer un bloc <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Insérer un bloc <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Insérer un bloc <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." #, fuzzy #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(défaut)" #~ msgid "Install Theme" #~ msgstr "Installer un thème" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "Absence automatique" #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "_Changer l'état en :" #, fuzzy #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "" #~ "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de " #~ "Pidgin." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "_Premier port : " #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "_Dernier port :" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Utilisateur :" #~ msgid "GTK+ Runtime Version" #~ msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Appel... " #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Reprise" #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Invitation refusée" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion." #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Impossible de lire le socket" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Échec de la connexion" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Déconnexion par le serveur" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Impossible de créer le socket" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Erreur de lecture" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Erreur d'écriture" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Dernière activité" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Items du service de découverte" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Adressage étendu de paragraphes" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Discussion multi-utilisateurs" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "Flux de données intrabandes" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Commandes ad-hoc" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "Flux de données SOCKS5" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Données hors de la bande passante" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Enregistrement intrabande" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Position de l'utilisateur" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Avatar de l'utilisateur" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Notifications d'état de discussions" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Version du logiciel" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Initialisation de flux" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Activité de l'utilisateur" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Possibilités de l'entité" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Négociations de session chiffrée" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Musique de l'utilisateur" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Jingle" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Jingle audio" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Pseudo de l'utilisateur" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Jingle Video" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Reçus des messages" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Publication de clé publique" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "L'utilisateur discute" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "L'utilisateur navigue le web" #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "L'utilisateur joue" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "L'utilisateur observe" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Chiffrement de paragraphe" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Temps de l'entité" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Livraison retardée" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Objets de données collaboratives" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Répertoire de fichier et partage" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "Service de découverte STUN pour Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Négociation de session chiffré simplifiée" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Vérifications des bonds" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Erreur de lecture" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Impossible d'interpréter le message." #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Échec à la connexion (%s)" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Support SSL non installé" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Mot de passe incorrect." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Impossible de se connecter." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Connexion perdue." #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte." #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Connexion terminée (en écriture)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Connexion remise à zéro" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Impossible d'envoyer." #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute." #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Mot de passe incorrect" #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts" #~ msgstr "Compte bloqué : trop de mauvais mots de passe" #~ msgid "Account locked: See the debug log" #~ msgstr "Compte bloqué : regarder le journal de debug" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Activer quelle identité ?" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter à %s : TLS/SSL est nécessaire mais aucun " #~ "support n'est disponible." #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Serveur _mandataire" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Données insuffisantes" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse." #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse." #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Couleur du curseur" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Deuxième couleur du curseur" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Couleurs de l'interface" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Tailles des éléments" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Message d'invitation" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n" #~ "ainsi qu'un message d'invitation facultatif." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Recherche de %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Connexion à %s échouée" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Connexion : %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s n'est pas en ligne" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "La discussion %s est inaccessible." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "" #~ "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Échec" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Trop de réponses" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Besoin de plus de critères." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Mot clé ignoré" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Pas de mot-clé" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Pays non supporté" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Échec inconnu : %s" #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nom de groupe non valide." #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Connexion terminée" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "En attente de réponse..." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Changement de mot de passe effectué." #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Chercher dans l'annuaire" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Changer les informations" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Options de %s" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Options du serveur mandataire" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Par la taille des archives" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Ouvrir le lien" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "_Image de la frimousse" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "_Raccourci de la frimousse" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message." #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " #~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " #~ "l'authentification ?" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Afficher temps d'inactivité" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s a changé son état de %s en %s." #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s est désormais %s." #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s n'est plus %s." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Afficher les statistiques" #~ msgid "nudged" #~ msgstr "nudgé" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s vient de vous envoyer un « Buzz ! »" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Buzz ! »" #~ msgid "buzzed" #~ msgstr "buzzé" #~ msgid "Attention!" #~ msgstr "Attention !" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Alias..." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azéri" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birman" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinois"