Mercurial > pidgin.yaz
view po/pt_BR.po @ 6451:6f16136b41e5
[gaim-migrate @ 6960]
Now that I have vim set to show trailing whitespace in big ugly red
backgrounds, let's get rid of some of this trailing whitespace.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Wed, 13 Aug 2003 16:35:35 +0000 |
parents | 89208bb9357a |
children | e14382546fbd |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-02 00:03-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-02 00:04-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto " "<mauricioc@myrealbox.com>\n" "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1605 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "New Message.." msgstr "Nova mensagem.." #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "Join A Chat..." msgstr "Ingressar em um chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:151 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/msgs.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5481 src/protocols/oscar/oscar.c:5875 #: src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:524 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:165 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1756 src/main.c:320 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:185 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:470 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:499 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contatos ou a tela " "de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja " "clicado, como no ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-reconectar" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Teste de eventos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Testa se todos os eventos estão funcionando corretamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frequencia de atualização em min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque essa caixa para rolar da esquerda para a direita:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Não" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Mude" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX " "linhas da última conversa na conversa atual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiza a lista de contatos e suas conversas quando você fica ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inativo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inativo por" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" #: plugins/mailchk.c:152 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:701 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:705 msgid "_IM windows" msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas" #: plugins/notify.c:710 msgid "_Chat windows" msgstr "_Janelas de chat" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:716 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insira este _texto no título da janela:" #: plugins/notify.c:733 msgid "_Quote window title" msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" #: plugins/notify.c:738 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #: plugins/notify.c:743 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" #: plugins/notify.c:748 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:754 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #: plugins/notify.c:758 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco" #: plugins/notify.c:763 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada" #: plugins/notify.c:768 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usuário." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não conectado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "Nenhum nome de sala fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas " "ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contatos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contatos que rola horizontalmente." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contatos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantenha a janela da lista de contatos no topo" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de contatos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Inicia o Gaim junto com o Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: plugins/perl/perl.c:410 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register não foi chamada com argumentos válidos. Consule o PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1397 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do contato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contato sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4566 src/protocols/oscar/oscar.c:4593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:207 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:183 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexão para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Não" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:1977 src/dialogs.c:2603 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de contatos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de contatos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contatos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de contatos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contatos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível deletar a lista de contatos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-" "se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de contatos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de contatos" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. " "Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível deletar a lista de contatos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível acessar o diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao " "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6144 src/protocols/toc/toc.c:1488 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2097 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de contatos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de contatos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Deletar lista de contatos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível acessar perfil do usuário." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar " "ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2684 #: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2965 src/gtkconv.c:4126 #: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4126 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:5753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:6017 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6077 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:867 #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2379 #: src/dialogs.c:2392 src/dialogs.c:2545 src/dialogs.c:2694 src/dialogs.c:3366 #: src/dialogs.c:3533 src/dialogs.c:3575 src/dialogs.c:3712 src/dialogs.c:4049 #: src/gtkaccount.c:1494 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:189 src/prpl.c:313 #: src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4309 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1383 #: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível conectar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "Nick:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuário Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:428 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:430 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:160 src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:169 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:484 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:485 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:502 src/protocols/irc/msgs.c:200 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4440 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:505 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/protocols/irc/irc.c:508 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:188 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/protocols/irc/msgs.c:195 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:205 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %d day, %02d:%02d:%02d<br>" msgid_plural "<b>Idle for:</b> %d days, %02d:%02d:%02d<br>" msgstr[0] "<b>Inativo por:</b> %d dia, %02d:%02d:%02d<br>" msgstr[1] "<b>Inativo por:</b> %d dias, %02d:%02d:%02d<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:271 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:272 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecido" #: src/protocols/irc/msgs.c:272 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:364 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:367 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:392 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:545 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:553 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:574 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:662 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Lag: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:272 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:273 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:273 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:372 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084 #: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossível mudar a senha." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossível mudar a senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha permanece " "a mesma." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:798 src/gtkaccount.c:140 #: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erro do Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erro %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de contatos dele." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "O usuário Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu roster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Usário não existe." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:829 msgid "Buddies" msgstr "Contatos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Erro desconhecido ao conectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha alterada com sucesso." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4258 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requisitando método de autenticação" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "O usuário %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossível adicionar contato." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Erro do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossível ingressar na conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver mensagem de erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1101 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver mensagem de away" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1594 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2815 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2621 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2679 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2825 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1840 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4120 src/protocols/jabber/jabber.c:4121 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4125 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/dialogs.c:2030 src/dialogs.c:2211 src/dialogs.c:3354 src/dialogs.c:4011 #: src/gtkrequest.c:195 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4195 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro no servidor efetuado com sucesso!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4211 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Erro %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4216 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erro desconhecido ao registrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4330 src/protocols/oscar/oscar.c:6130 #: src/protocols/toc/toc.c:1476 src/dialogs.c:2174 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4419 src/protocols/jabber/jabber.c:4421 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4443 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. Account Options #: src/protocols/jabber/jabber.c:4447 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 #: src/gtkprefs.c:1145 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4451 msgid "Connect server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossível requisitar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossível conectar-se usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossível enviar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "XFR inválido recebido\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossível transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossível processar mensagem." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossível enviar para o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1399 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1413 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Você já está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Apelido inválido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Usuário está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário ja está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:292 #: src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Inpossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros contatos MSN." #. Build OK Button #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2145 src/dialogs.c:2283 #: src/dialogs.c:2544 src/dialogs.c:2690 src/dialogs.c:3532 src/dialogs.c:3574 #: src/dialogs.c:3705 src/dialogs.c:4048 src/gtkrequest.c:188 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contatos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:4002 #: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1460 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar chat" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". " "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " "lista de usuários permitidos." #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome de usuário MSN inválido" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez " "você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de " "usuários bloqueados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/notification.c:197 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossível requisitar INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossível enviar USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contatos" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossível enviar senha" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de contatos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de contatos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "XFR inválido recebido" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #: src/protocols/msn/notification.c:1348 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1574 msgid "Get Info" msgstr "Ver Info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #: src/protocols/toc/toc.c:1215 msgid "Join what group:" msgstr "Ingressar em qual grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:224 #: src/protocols/toc/toc.c:622 src/protocols/toc/toc.c:637 #: src/protocols/toc/toc.c:700 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:876 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível conectar ao host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível conectar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1171 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:880 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de arquivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova conexão." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:569 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 src/protocols/toc/toc.c:654 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1108 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1213 src/protocols/oscar/oscar.c:1243 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1331 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5590 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para conectar diretamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de " "contatos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "contatos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3049 src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:5125 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um contato: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Você quer adicionar este contato a sua lista de contatos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2776 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2898 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2959 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/gtkaccount.c:278 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/gtkblist.c:1583 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contatos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug do EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "AP User" msgstr "Usuário AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ desconhecido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3133 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação " "desconhecida.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Conectado desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3185 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3191 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inativo por: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Usuário : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Usuário não tem mensagem de away</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Recursos do cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3245 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3269 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3718 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de " "usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Last Name:" msgstr "Sobrenome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de email:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Telefone móvel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 msgid "Birthday:" msgstr "Data de nascimento:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 msgid "Age:" msgstr "Idade:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Página da web pessoal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Additional Information:" msgstr "Informações adicionais:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Home Address:" msgstr "Endereço de casa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 src/protocols/oscar/oscar.c:4018 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024 msgid "Zip Code:" msgstr "Código Postal (CEP):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Work Address:" msgstr "Endereço do trabalho:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Work Information:" msgstr "Informações do trabalho:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4031 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034 msgid "Division:" msgstr "Divisão:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Web Page:" msgstr "Página da web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de usuário:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4149 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4183 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4186 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " "muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de usuário associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desas maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 src/protocols/oscar/oscar.c:4216 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4485 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4504 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes " "do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status " "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente " "conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-" "a e definiu seu status como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de away muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4770 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contatos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contatos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contatos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contato %s porque você tem muitos contatos na " "ua lista de contatos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 src/protocols/oscar/oscar.c:5046 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contato %s por uma razão desconhecida. O motivo " "mais comum para isso é que você tem o número máximo de contatos permitido na " "sua lista de contatos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo a sua lista de contatos. " "Você deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contatos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/toc/toc.c:1220 msgid "Exchange:" msgstr "Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Conectado desde:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Recursos:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponível:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Não autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 src/gtkblist.c:896 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do usuário:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contatos:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contatos clicando com o " "botão direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Set Available Message" msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatar nome de usuário" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contatos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Procurar por contatos por email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está conectado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:526 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:529 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:532 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:535 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:553 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:556 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:559 msgid "User has no directory information." msgstr "Usuário não tem informação de diretório." #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:572 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:578 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:580 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:583 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:603 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexão fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:641 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:706 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:898 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1358 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1482 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1605 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1686 src/protocols/toc/toc.c:1726 #: src/protocols/toc/toc.c:1938 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1850 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Não foi possível conectar para transferência!" #: src/protocols/toc/toc.c:1883 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2017 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2024 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2099 src/protocols/toc/toc.c:2101 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2118 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2122 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1932 src/dialogs.c:2563 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1955 src/dialogs.c:2583 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:1988 src/dialogs.c:2612 msgid "State" msgstr "Estado" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Usuários locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Conectando" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Unable to read" msgstr "Inpossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conexão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Ativar ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desconectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Já conectado ao Zepyhr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter " "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Sobre o Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. " "Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores ativos:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mantenedor) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (desenvolvedor principal) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (desenvolvedor & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port para " "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(desenvolvedor)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolvedor)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (suporte)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Escritores de patch malucos:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores aposentados:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (antigo mantenedor do libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (antigo " "desenvolvedor principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antigo mantenedor)<BR> " "Jim Seymour (antigo desenvolvedor do Jabber)<BR> Mark Spencer (autor " "original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" "A>><BR> Syd Logan (hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso])" "<BR><BR>" #: src/away.c:211 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:272 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:377 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/away.c:397 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de away" #: src/away.c:592 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contato do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava " "conectadas. Este contato e o grupo não foi removido.\n" msgstr[1] "" "%d contatos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam " "conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:760 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:973 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: src/blist.c:1729 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de contatos. Ela não foi " "carregada." #: src/blist.c:1731 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de contatos" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1739 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contatos para um novo formato, " "que agora estará localizado em %s" #: src/blist.c:1742 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertendo lista de contatos" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente " "novamente." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' " "foi escolhida, mas nenhum comando foi definido." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Houve um erro ao chamar seu browser escolhido: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Ingressar no chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat com contato" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Ingressar em chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Ingressar" #: src/connection.c:113 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s" #: src/connection.c:118 src/connection.c:408 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/connection.c:138 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: src/connection.c:404 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s foi desconectado" #: src/connection.c:407 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:1977 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu nick para %s" #: src/conversation.c:2019 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2222 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2224 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2226 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2228 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/dialogs.c:337 msgid "Warn User" msgstr "Alertar usuário" #: src/dialogs.c:340 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/dialogs.c:356 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/dialogs.c:365 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar anonimamente?" #: src/dialogs.c:372 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de contatos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contato" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja " "continuar?" #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de contatos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/dialogs.c:626 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: src/dialogs.c:644 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " "mensagens instantâneas.\n" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/dialogs.c:706 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/dialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " "de ver.\n" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: src/dialogs.c:864 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contato" #: src/dialogs.c:911 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar " "a sua lista de contatos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " "contato. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que " "possível.\n" #: src/dialogs.c:930 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/dialogs.c:943 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: src/dialogs.c:953 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:962 msgid "Add To" msgstr "Adicionar a" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/dialogs.c:1305 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat " "que você gostaria de adicionar a sua lista de contatos.\n" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/dialogs.c:1344 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/dialogs.c:1690 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #: src/dialogs.c:1715 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/dialogs.c:1732 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #: src/dialogs.c:1736 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas usuários na minha lista de contatos" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #: src/dialogs.c:1778 msgid "Deny all users" msgstr "Não permitir nenhum usuário" #: src/dialogs.c:1782 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear os usuários abaixo" #: src/dialogs.c:1898 msgid "Set Directory Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/dialogs.c:1906 msgid "Directory Info" msgstr "Informações de diretório" #: src/dialogs.c:1916 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Definindo informações de diretório para %s:" #: src/dialogs.c:1929 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem suas informações" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:2573 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1966 src/dialogs.c:2593 msgid "Maiden Name" msgstr "Sobrenome de solteira" #: src/dialogs.c:2053 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/dialogs.c:2059 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/dialogs.c:2104 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Mudando senha para %s:" #: src/dialogs.c:2112 msgid "Original Password" msgstr "Senha original" #: src/dialogs.c:2123 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: src/dialogs.c:2134 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/dialogs.c:2183 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Mudando informações de %s:" #: src/dialogs.c:2269 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Aqui estão os resultados de sua busca: " #: src/dialogs.c:2370 #, c-format msgid "Unblock %s?" msgstr "Desbloquear %s?" #: src/dialogs.c:2372 #, c-format msgid "" "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a desbloquear %s. Isto permitirá que %s fale com você " "novamente. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:2376 src/dialogs.c:2389 msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear o usuário" #: src/dialogs.c:2378 src/gtkrequest.c:197 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: src/dialogs.c:2383 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/dialogs.c:2385 #, c-format msgid "" "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you again. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a bloquear %s. Isto impedirá que %s fale com você " "novamente. Deseja continuar?" #. Block button #: src/dialogs.c:2391 src/gtkconv.c:2995 src/gtkrequest.c:196 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/dialogs.c:2458 msgid "Log Conversation" msgstr "Gravar log" #: src/dialogs.c:2539 src/dialogs.c:2672 msgid "Search for Buddy" msgstr "Procurar por contato" #: src/dialogs.c:2639 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Encontrar contato por informação" #: src/dialogs.c:2666 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Encontrar contato por email" #: src/dialogs.c:2770 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/dialogs.c:2772 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/dialogs.c:2791 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional.\n" #: src/dialogs.c:2960 src/dialogs.c:2977 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: src/dialogs.c:3012 src/dialogs.c:3029 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/dialogs.c:3126 src/dialogs.c:3152 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/dialogs.c:3218 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de away com um título em branco" #: src/dialogs.c:3220 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar." #: src/dialogs.c:3230 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia" #: src/dialogs.c:3295 src/dialogs.c:3303 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/dialogs.c:3313 msgid "Away title: " msgstr "Título do away: " #: src/dialogs.c:3358 msgid "Save & Use" msgstr "Salvar e usar" #: src/dialogs.c:3362 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3511 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar chat" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Alias chat" msgstr "Apelidar chat" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Por favor digite um apelido para este chat." #: src/dialogs.c:3561 msgid "_Screenname" msgstr "_Nome de usuário" #: src/dialogs.c:3565 src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido" #: src/dialogs.c:3569 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar contato" #: src/dialogs.c:3570 msgid "Alias buddy" msgstr "Apelidar contato" #: src/dialogs.c:3571 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato " "na sua lista de contatos." #: src/dialogs.c:3607 src/dialogs.c:3614 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Não foi possível escrever em %s." #: src/dialogs.c:3638 msgid "Save Log File" msgstr "Salvar arquivo de log" #: src/dialogs.c:3668 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s." #: src/dialogs.c:3687 msgid "Clear Log" msgstr "Limpar log" #: src/dialogs.c:3696 msgid "Really clear log?" msgstr "Deseja realmente limpar o log?" #: src/dialogs.c:3741 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log %s." #: src/dialogs.c:3883 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/dialogs.c:3885 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #: src/dialogs.c:3906 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %s" #: src/dialogs.c:3927 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3984 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:4006 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/dialogs.c:4045 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/dialogs.c:4045 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s não foi encontrado.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem " "instantânea, e 'hello world'\n" "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell o " "'&'\n" "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um\n" "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Ingressando no chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ingressa na sala de chat'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um contato à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' a sua lista de contatos.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois" #: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600 msgid "boring default" msgstr "Padrão chato" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395 msgid "By status" msgstr "Por status" #: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gaimrc.c:1698 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Opções de usuário" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Arquivo do ícone de contato:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Procurar" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1158 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1182 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1183 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1489 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja deletar %s?" #: src/gtkaccount.c:1493 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: src/gtkaccount.c:1571 msgid "Screenname" msgstr "Nome do usuário" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _contato" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um c_hat" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: src/gtkblist.c:426 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-ingressar" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "_Ver informações" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "_Mensagem instantânea" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _contato" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "Ver _log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatos" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contatos/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatos/Ingressar em um chat..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contatos/Ver informaçoes do usuário..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatos/Exibir c_ontatos desconectados" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contatos/_Adicionar um contato..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contatos/Adicionar um c_hat..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contatos/Criar _grupo..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Away" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de contato" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de p_rotocolo" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo..." #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Ferramentas/Preferências" #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (local):</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inativo desde:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inativo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1230 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inativo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1237 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contatos" #: src/gtkblist.c:1456 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausente" #: src/gtkblist.c:1459 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos" #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatos/Exibir contados desconectados" #: src/gtkblist.c:1547 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:1571 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o contato selecionado" #: src/gtkblist.c:1580 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o contato selecionado" #: src/gtkblist.c:1588 msgid "Join a chat room" msgstr "Ingressar numa sala de chat" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de away" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Conectando: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Conectando" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconv.c:182 msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: src/gtkconv.c:183 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/gtkconv.c:278 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:582 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar contato para sala de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:610 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:631 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contato:" #: src/gtkconv.c:651 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2988 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2971 src/gtkconv.c:4111 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: src/gtkconv.c:2209 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuário digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2311 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:2767 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvar conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversa/Ver _log..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Apelido..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversa/_Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." #: src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:2826 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/OpçÕes/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:2827 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Ativar _sons" #: src/gtkconv.c:2867 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversa/Ver log..." #: src/gtkconv.c:2872 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversa/Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversa/Inserir URL..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:2900 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:2912 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:2918 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:2921 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:2947 src/gtkconv.c:3045 src/gtkconv.c:3047 #: src/gtkconv.c:5687 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2968 src/gtkconv.c:4129 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o usuário a sua lista de contatos" #: src/gtkconv.c:2974 src/gtkconv.c:4114 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o usuário da sua lista de contatos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2981 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:2985 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o usuário" #: src/gtkconv.c:2992 src/gtkconv.c:3427 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/gtkconv.c:2999 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o usuário" #. Invite #: src/gtkconv.c:3057 src/gtkconv.c:5690 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3060 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um usuário" #: src/gtkconv.c:3099 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkconv.c:3121 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: src/gtkconv.c:3149 msgid "Normal font size" msgstr "Tamanho de fonte normal" #: src/gtkconv.c:3161 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/gtkconv.c:3202 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkconv.c:3217 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtkconv.c:3296 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3347 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3404 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário" #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o usuário" #: src/gtkconv.c:3913 src/server.c:1299 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3917 src/server.c:1302 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3949 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:4607 src/gtkconv.c:4729 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5003 msgid "Disable Animation" msgstr "Desativar animação" #: src/gtkconv.c:5012 msgid "Enable Animation" msgstr "Ativar animação" #: src/gtkconv.c:5019 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:5025 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalhes do download" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalhes do download" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Este arquivo já existe." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no browser" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao salvar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o contato que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de contato" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de contato" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nome do contato:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Conectar" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Desconectar" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Voltar do 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Voltar do 'Inativo'" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contato começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contato parar de digitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Ação usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Exibir notificação" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salvar esta notificação após ativação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de contato" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s começou a digitar para você" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s conectou" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s parou de digitar para você" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s desconectou" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se tornou inativo" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Itálico" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar fonte _customizada" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar tamanho cu_stomizado" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Cor do texto" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fundo" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Exibir emoticons _gráficos" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal grafadas" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _fontes" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere emoticons" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classificação da lista de contatos" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Classificação:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da lista de contatos" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Figuras e texto" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Exibição de grupos" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números em grupos" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de contatos" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contatos" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar contatos in_ativos" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Posição:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posição das abas:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "_Largura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "_Altura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Altura do campo de entrada:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ícones de contatos" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Ativar animação nos ícones de contato" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificação de digitação" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar contatos de que você está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar com TAB" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Completar nicks com TAB" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completar nicks da maneira _antiga" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar pessoas ingressando na janela" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorizar nomes de usuários" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Senha" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não " "funcionarão." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do browser" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Opções do browser" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Abrir nova _janela por padrão" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Remover _HTML dos logs" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Logs do sistema" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Gravar quando usuários se entram/saem do estado 'Inativo'" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Arquivo de log individual para cada conexão de contatos" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nenhum som ao conectar" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Enviar auto-resposta em conversas ativas" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inatividade reportada em relação a:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mensagem de away:" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inativo" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de away" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contato conecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contato desconecta" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ourtos falam no chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz seu nome no chat" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvar ícone" #. full help text #: src/gtkutils.c:909 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n" " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n" " usada)\n" " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --loginwin não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n" " -u, --user=NOME use conta NOME\n" " -f, --file=ARQUIVO use ARQUIVO como configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version exibe a versão atual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/gtkutils.c:924 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Erro ao especificar conversa com contato." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Não foi possível criar diretório %s para logs" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) conectou em %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) desconectou em %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) retornou da inatividade em %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programa fechado em %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) conectou em %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desconectou em %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inatividade em %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s conectou em %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s desconectou em %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inatividade em %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "Favor digitar o nome do usuário." #: src/main.c:228 msgid "<New User>" msgstr "<Novo usuário>" #: src/main.c:270 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:286 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/main.c:336 msgid "Sign On" msgstr "Conectar" #: src/prefs.c:113 src/status.c:266 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez %s seu contato %s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) a sua lista de contatos?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informação" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contato à sua lista?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:887 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1085 src/server.c:1095 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectou." #: src/server.c:1113 src/server.c:1121 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectou." #: src/server.c:1162 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "Seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1165 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anônima" #: src/server.c:1255 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1259 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n" #: src/server.c:1265 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #: src/server.c:1438 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1465 msgid "More Info" msgstr "Mais informações" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:31 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "O plugin %s não retornou nenhuma informação de plugin válida" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo"