view po/fr.po @ 20415:6f3432091d4b

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head fbac832fa453b214e7c9c5deb9b49562d212c542) to branch 'im.pidgin.cpw.khc.msnp14' (head c9abd23cfcb703c0e0b0186e906de71a34e0330f)
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Mon, 14 May 2007 19:38:13 +0000
parents 8d0b143fd1f9
children 2f0e0d12482a
line wrap: on
line source

# Pidgin French translation
# 
# Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2007, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
# 
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
# 
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
# http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
# 
# D'autres documents utiles peuvent être consultés sur le projet de
# traduction de GNOME.
# http://wiki.traduc.org/gnomefr/
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-08 11:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../finch/finch.c:229
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: ../finch/finch.c:231
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage : %s [options] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"DIR\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie standard\n"
"  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
"  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle\n"

#: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393
#: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199
#: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."

#: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430
#: ../pidgin/gtkblist.c:3891
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"

#: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412
#: ../pidgin/gtkblist.c:5293
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5314
#: ../pidgin/gtkblist.c:5677
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615
#: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383
#: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntblist.c:926
#: ../finch/gntblist.c:1017 ../finch/gntblist.c:2049 ../finch/gntpounce.c:456
#: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597
#: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218
#: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/conversation.c:1164
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6037
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 ../pidgin/gtkblist.c:5733
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:861
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:971
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 ../pidgin/gtkdialogs.c:1013
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1095
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 ../pidgin/gtkdialogs.c:1186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284
#: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585
#: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681
#: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1955 ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2272 ../pidgin/gtkdocklet.c:530
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../finch/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316
#: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2445
#: ../pidgin/gtkblist.c:5732 ../pidgin/gtkconv.c:1651
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2392
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2444
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"

#: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2519 ../pidgin/gtkaccount.c:2525
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autoriser le contact ?"

#: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: ../finch/gntblist.c:266
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."

#: ../finch/gntblist.c:268
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vous devez fournir un groupe."

#: ../finch/gntblist.c:270
msgid "You must select an account."
msgstr "Vous devez choisir un compte."

#: ../finch/gntblist.c:274
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erreur à l'ajout du contact."

#: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:970
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1186
#: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189
#: ../pidgin/gtkblist.c:2890 ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:787
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5247
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter le contact"

#: ../finch/gntblist.c:315
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."

#: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:789 ../pidgin/gtkblist.c:5623
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter la discussion"

#: ../finch/gntblist.c:382
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."

#: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406
msgid "Error adding group"
msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."

#: ../finch/gntblist.c:394
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."

#: ../finch/gntblist.c:407
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Un groupe avec ce nom existe déjà."

#: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:791
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5729
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter le groupe"

#: ../finch/gntblist.c:414
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"

#: ../finch/gntblist.c:739
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifier la discussion"

#: ../finch/gntblist.c:739
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."

#: ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../finch/gntblist.c:754
msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion auto"

#: ../finch/gntblist.c:763
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifier les paramètres"

#: ../finch/gntblist.c:827 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: ../finch/gntblist.c:831
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"

#: ../finch/gntblist.c:838 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635
#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: ../finch/gntblist.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Voir les archives"

#: ../finch/gntblist.c:922
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"

#: ../finch/gntblist.c:924 ../finch/gntblist.c:925 ../finch/gntblist.c:1136
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../finch/gntblist.c:924
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."

#: ../finch/gntblist.c:997
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."

#: ../finch/gntblist.c:1005
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."

#: ../finch/gntblist.c:1010
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1013
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmez la suppression"

#: ../finch/gntblist.c:1016 ../finch/gntblist.c:1138 ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1113 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntprefs.c:278
#: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4133
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: ../finch/gntblist.c:1143
msgid "Place tagged"
msgstr "Endroit marqué"

#: ../finch/gntblist.c:1148
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Basculer la marque"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1181 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2914
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1201 ../finch/gntprefs.c:281
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2934
#: ../pidgin/gtkblist.c:3323 ../pidgin/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: ../finch/gntblist.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connectés : %d\n"
"Total : %d"

#: ../finch/gntblist.c:1299
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte : %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vu récemment : il y a %s"

#: ../finch/gntblist.c:1560 ../pidgin/gtkdocklet.c:478
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: ../finch/gntblist.c:1567 ../pidgin/gtkdocklet.c:479
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103
msgid "Saved..."
msgstr "Sauvé..."

#: ../finch/gntblist.c:1923 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:531 ../pidgin/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../finch/gntblist.c:2030 ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdialogs.c:710
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:847 ../pidgin/gtkdialogs.c:927
msgid "_Account"
msgstr "C_ompte"

#: ../finch/gntblist.c:2043 ../pidgin/gtkdialogs.c:718
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:720
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."

#: ../finch/gntblist.c:2048 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:968 ../libpurple/account.c:1217
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3890
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:860
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2067 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../finch/gntblist.c:2073
msgid "Send IM..."
msgstr "Message..."

#: ../finch/gntblist.c:2077
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "Basculer l'affichage des contacts déconnectés"

#: ../finch/gntblist.c:2083
msgid "Sort by status"
msgstr "Tri par état"

#: ../finch/gntblist.c:2087
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Tri alphabétique"

#: ../finch/gntblist.c:2091
msgid "Sort by log size"
msgstr "Tri par la taille des archives"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Déconnexion de %s."

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'erreur suivante a provoqué la déconnexion de %s :\n"
"%s"

#: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:996
#: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3888
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
#: ../pidgin/gtkblist.c:3892
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: ../finch/gntconv.c:103
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."

#: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."

#: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."

#: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."

#: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."

#: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."

#: ../finch/gntconv.c:131
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr ""
"Les commandes ne sont pas encore supportées. Le message n'a pas été envoyé."

#: ../finch/gntconv.c:234
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:257
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:262 ../finch/gntconv.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s est en train d'écrire..."

#: ../finch/gntconv.c:403
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Réponse automatique> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:505
msgid "List of users:\n"
msgstr "Liste des utilisateurs :\n"

#: ../finch/gntconv.c:629 ../pidgin/gtkconv.c:388
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : version"

#: ../finch/gntconv.c:664 ../pidgin/gtkconv.c:424
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."

#: ../finch/gntconv.c:667 ../pidgin/gtkconv.c:427
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"

#: ../finch/gntconv.c:706 ../pidgin/gtkconv.c:6949
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."

#: ../finch/gntconv.c:709 ../pidgin/gtkconv.c:6952
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
"discussion."

#: ../finch/gntconv.c:712 ../pidgin/gtkconv.c:6955
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de débuggage dans la "
"conversation courante."

#: ../finch/gntconv.c:715 ../pidgin/gtkconv.c:6958
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."

#: ../finch/gntconv.c:718 ../pidgin/gtkconv.c:6961
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."

#: ../finch/gntconv.c:723
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."

#: ../finch/gntconv.c:726
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."

#: ../finch/gntconv.c:729
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."

#: ../finch/gntconv.c:732
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."

#: ../finch/gntconv.c:735
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."

#: ../finch/gntconv.c:738
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états sauvegardés."

#: ../finch/gntdebug.c:225 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:246 ../pidgin/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatage"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transfert - %d%% de %d fichiers."

#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:2978
#: ../pidgin/gtkblist.c:2991 ../pidgin/gtkblist.c:2993
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Effacer les transferts terminés"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178
#: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2419 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"

#: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

#: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"

#: ../finch/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "Courriers électroniques"

#: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "Vous avez du courrier !"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: ../finch/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."

#: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau courrier"

#: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"

#: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:868
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"

#: ../finch/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Infos"

#: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: ../finch/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Discuter"

#: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../finch/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../finch/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:155
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."

#: ../finch/gntplugin.c:193
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../finch/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "Il faut encore faire quelque chose pour cela."

#: ../finch/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."

#: ../finch/gntplugin.c:221
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."

#: ../finch/gntplugin.c:264
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le plugin"

#: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"

#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerte pour"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5341
#: ../pidgin/gtkblist.c:5657
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "Contact :"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Déclenchement quand le contact..."

#: ../finch/gntpounce.c:372
msgid "Signs on"
msgstr "Se connecte"

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs off"
msgstr "Se déconnecte"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Goes away"
msgstr "S'absente"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Returns from away"
msgstr "Revient d'absence"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Becomes idle"
msgstr "Devient inactif"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Is no longer idle"
msgstr "N'est plus inactif"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Starts typing"
msgstr "Commence à écrire"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Stops typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Sends a message"
msgstr "Envoi d'un message"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible"

#: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrente"

#: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"

#: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alertes"

#: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est passé absent (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Évènement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoyé"

#: ../finch/gntprefs.c:71 ../libpurple/plugins/autoreply.c:360
#: ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 ../pidgin/gtkprefs.c:1811
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../finch/gntprefs.c:159
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: ../finch/gntprefs.c:160
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"

#: ../finch/gntprefs.c:166
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afficher l'horodatage"

#: ../finch/gntprefs.c:167
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: ../finch/gntprefs.c:173
msgid "Log format"
msgstr "Format des archives"

#: ../finch/gntprefs.c:174
msgid "Log IMs"
msgstr "Archiver les messages"

#: ../finch/gntprefs.c:175
msgid "Log chats"
msgstr "Archiver les discussions"

#: ../finch/gntprefs.c:176
msgid "Log status change events"
msgstr "Archiver les changements d'état"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "Archivage"

#: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:532
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../finch/gntrequest.c:521
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Fonction non implémentée."

#: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."

#: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer un état"

#: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556
msgid "Saved Statuses"
msgstr "États prédéfinis"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5718
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5748
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5755
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5762
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953
msgid "Message"
msgstr "Message"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: ../finch/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "Titre non valide"

#: ../finch/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."

#: ../finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titre en double"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."

#: ../finch/gntstatus.c:440
msgid "Substatus"
msgstr "Sous-état"

#: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: ../finch/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "Message :"

#: ../finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifier l'état"

#: ../finch/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utiliser un état différent pour les comptes suivants"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "Enregistrer et utiliser"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "États"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntPresse-papier"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin presse-papier"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
"cela est possible."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s vient de se connecter."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s vient de partir."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vous a envoyé un message."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "Réception d'un message"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alerter par grille-pain quand"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "Faire un son aussi !"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin grille-pain"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n"
"\n"
"L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
"discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
"messages."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "HistoriqueGnt"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
"conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Dernière occurrence"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt Dernière occurrence"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Dernière occurrence"

#: ../libpurple/account.c:777
msgid "accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../libpurple/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."

#: ../libpurple/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../libpurple/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: ../libpurple/account.c:994 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

#: ../libpurple/account.c:1154 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: ../libpurple/account.c:1163
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."

#: ../libpurple/account.c:1186
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: ../libpurple/account.c:1193
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: ../libpurple/account.c:1200
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: ../libpurple/account.c:1206
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"

#: ../libpurple/account.c:1214
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"

#: ../libpurple/account.c:1244
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"

#: ../libpurple/account.c:1247 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Modifier les informations"

#: ../libpurple/account.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296
#: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5137 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s vient de se connecter"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s a quitté"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: ../libpurple/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: ../libpurple/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "Envoyer un _message"

#: ../libpurple/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon"

#: ../libpurple/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon"

#: ../libpurple/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"

#: ../libpurple/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Anonyme"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à la résolution du nom %s :\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Fin de fichier à la lecture du processus de résolution de noms."

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Échec de la création de processus :%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"

#: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
"fichier.\n"

#: ../libpurple/ft.c:340
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"

#: ../libpurple/ft.c:388
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: ../libpurple/ft.c:425
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"

#: ../libpurple/ft.c:477
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: ../libpurple/ft.c:498
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"

#: ../libpurple/ft.c:510
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."

#: ../libpurple/ft.c:664
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"

#: ../libpurple/ft.c:667
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier terminé"

#: ../libpurple/ft.c:1084
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »"

#: ../libpurple/ft.c:1089
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: ../libpurple/ft.c:1147
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"

#: ../libpurple/ft.c:1152
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a annulé le transfert du fichier"

#: ../libpurple/ft.c:1209
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Échec du transfert vers %s."

#: ../libpurple/ft.c:1211
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Échec du transfert depuis %s."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Lancer la commande dans un terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « msnim »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « ymsgr »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« aim »."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« gg »."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« icq »."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« irc »."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« msnim »."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« sip »."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« xmpp »."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« imsgr »."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
"dans un terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « msnim »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « ymsgr »"

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr "Texte à plat"

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"

#: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues."

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossible de charger le plugin."

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger votre plugin."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être déchargé."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Erreur au déchargement du plugin."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepter automatiquement"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
"sélective."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transfert automatique terminé"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 ../libpurple/plugins/autoreply.c:225
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/autoreply.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170 ../libpurple/plugins/idle.c:203
#: ../libpurple/plugins/idle.c:228 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5832
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5884
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6108
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6177 ../libpurple/request.h:1350
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "Demander"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepter automatiquement"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuser automatiquement"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dossier où placer les fichiers\n"
"(Veuillez fournir le chemin complet)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Refuser automatiquement si l'utilisateur n'est pas dans ma liste de contacts"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
"terminé\n"
"(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23
msgid "Autoreply"
msgstr "Réponse automatique"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Réponse automatiques pour tous les protocoles."

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
"global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to "
"the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
msgstr ""
"Ce plugin vous permet d'utiliser un message répondeur pour n'importe quel "
"protocole. Vous pouvez choisir la réponse automatique globale depuis la "
"fenêtre des options du plugin. Pour choisir une réponse spécialement pour un "
"contact, cliquez avec le bouton droit sur ce contact. Pour choisir une "
"réponse spécifique pour un compte, allez dans l'onglet « Avancé » de la "
"fenêtre de modification du compte."

#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Choisir une réponse automatique pour %s"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Choisir une réponse automatique"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""
"Le message suivant sera envoyé au contact quand celui-ci vous contactera et "
"que la réponse automatique est activée."

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Choisir une réponse _automatique"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249
msgid "Autoreply message"
msgstr "Réponse automatique"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Envoyer une réponse automatique quand"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "Mon compte est _absent"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Mon compte est _inactif"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348
msgid "_Default reply"
msgstr "Réponse par _défaut"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Répondre automatiquement avec le message d'état"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Toujours quand il y a un message d'état"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Seulement quand aucune réponse n'a été choisie"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Durée entre les réponses automatiques"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "Durée _minimum (en minutes)"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Répétitions des réponses automatiques"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Nombre ma_ximum"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""
"Je ne suis pas disponible pour l'instant. Veuillez me laisser un message et "
"j'y répondrai dès que possible."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifier les commentaires..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Commentaires de contacts"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."

#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test de chiffre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Contrôle par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198
#: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour le compte"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour le compte"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Désactiver"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuration du masquage des Join/Part"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Taille minimum du salon"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Temps d'inactivité de déclenchement (en minutes)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dissimulation des Join/Part"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
"Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
"discussions."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
"discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
"conversation."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "L'utilisateur est déconnecté."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Réponse automatique envoyée :"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se déconnecter."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
"moins de vous connecter."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapide de la taille"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Dossier des archives"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "Lecteur d'archives"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
"d'archives."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
"clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
"Messenger et Trillian.\n"
"\n"
"ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut "
"planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Retour chariot"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."

#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
"apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
"qu'alerte."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Les messages seront enregistrés en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou "
"supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"« %s » est déconnecté. Voulez-vous sauver les messages dans une alerte afin "
"de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Message déconnecté"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Sauve les messages déconnectés dans une alerte."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet de charger des plugins Perl"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psychique"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur "
"commence à vous écrire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, Jabber, "
"Sametime et Yahoo."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "Désactiver pendant les absences"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des évènements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les évènements fonctionnent correctement."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'absente"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe inactif"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
"utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
"activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il ?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5568
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkprefs.c:1821
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528
msgid "Purple Person"
msgstr "Personne Purple"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte :"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "First name"
msgstr "Prénom :"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827
msgid "Last name"
msgstr "Nom :"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
msgid "Jabber Account"
msgstr "Compte Jabber"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a fermé la conversation."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erreur à la mise en place des paramètres de la connexion."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erreur de jeton"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été sauvé."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe diffèrent."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Inscription effectuée."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Saisissez le jeton actuel"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Jeton actuel"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Localité"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Année de naissance"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "En ligne seulement"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Renseignez les rubriques"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Changement de mot de passe effectué."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Ajouter à la discussion..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:2978 ../pidgin/gtkblist.c:3302
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "Année de naissance"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Liste de contacts téléchargée"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Liste de contacts envoyée"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702
msgid "Connection failed."
msgstr "Échec de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631
msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter à la discussion"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom de la discussion :"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901
msgid "Chat error"
msgstr "Erreur de discussion"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014
msgid "Change password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Messagerie polonaise populaire"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier."

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6622
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
msgid "Idle for"
msgstr "Inactif depuis"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatif :</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "Glorious"
msgstr "Glorieux"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a effacé le sujet."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de réponse"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Entrer dans %s nécessite une invitation"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
"des caractères non valides."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caractères non valides."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossible d'entrer dans le salon %s :"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible d'entrer dans le salon"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
"l'état d'absence."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
"modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
"commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Entrer dans un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Entrer dans un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
"serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode d'un "
"salon ou d'une personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
"facultatif."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
"pas de pseudo)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
"(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu être trouvé."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Le serveur ne peut pas vous identifier sans mot de passe."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification ?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse non valide du serveur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
msgid "SASL error"
msgstr "Erreur SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:2989
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modifier la carte de visite Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez rendre publiques."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"

# Repris du fr.po de gabber
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5754
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voici les résultats de votre recherche."

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on "
"peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instructions du serveur : %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs Jabber."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Rechercher des utilisateurs Jabber"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuaire non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801
msgid "Search Directory"
msgstr "Annuaire de recherche"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5250
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identifiant :"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon de discussions"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
"non MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrer dans un serveur de conférences"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussions"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erreur à l'initialisation de la session"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "State"
msgstr "État"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau "
"compte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "To"
msgstr "Destination"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Changer de mot de passe Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6339
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
msgid "Set User Info..."
msgstr "Modifier les informations..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6350
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Search for Users..."
msgstr "Chercher des contacts..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Gone"
msgstr "Parti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber non valide."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du système"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rôle inconnu : « %s »"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussions"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilisateur&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; : "
"Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;utilisateur&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; : "
"Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join &lt;room&gt; [serveur] : Entrer dans un salon sur le serveur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [salon] : Expulser un utilisateur du salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846
msgid "Connect server"
msgstr "Serveur de connexion"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erreur message Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
"transfert de fichiers"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le "
"serveur. Voulez-vous ajouter ce contact ?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter "
"ce contact ?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interpréter le message"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Déjà connecté"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Alias non valide."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Liste pleine"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe non valide"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Échec de la notification de transfert."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Renseignez les rubriques manquantes"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de réponses sur un FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Service temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande désactivée"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Compte Passeport non vérifié"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Mauvais ticket"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN : %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Numéro de téléphone"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Numéro de téléphone au travail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Numéro de téléphone portable"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
"messages MSN sur votre téléphone portable ?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Page"
msgstr "Envoyer"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Has you"
msgstr "Vous êtes dans sa liste"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
msgid "On the Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Changer l'alias..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro de téléphone..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro au travail..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activer le service pour téléphones portables..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ouvrir la boîte au lettre Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
"bibliothèque SSL pour l'application."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erreur à la récupération du profil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Âge"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et intérêts"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
msgid "A Little About Me"
msgstr "À propos de moi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "État matrimonial"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551
msgid "Interests"
msgstr "Intérêts"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552
msgid "Pets"
msgstr "Animaux"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hometown"
msgstr "Ville d'origine"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554
msgid "Places Lived"
msgstr "Précédents lieux de résidence"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "Humor"
msgstr "Humour"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation préférée"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Contact Info"
msgstr "Infos du contact"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Significant Other"
msgstr "Compagnon/Compagne"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Téléphone personnel 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Téléphone portable personnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Home Fax"
msgstr "Télécopie personnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Adresse électronique personnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Personal IM"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Work"
msgstr "Professionnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Position"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Service"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Profession"
msgstr "Profession"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Téléphone professionnel 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Mobile"
msgstr "Téléphone portable professionnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Pager"
msgstr "Bippeur professionnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Fax"
msgstr "Télécopie professionnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Adresse électronique professionnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work IM"
msgstr "Messagerie instantanée professionnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Start Date"
msgstr "Date d'embauche"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708
msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses préférées"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
"l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
"est possible que cet utilisateur n'existe pas."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "Lien du profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utiliser le protocole HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention."

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s pour %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossible de renommer le groupe"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter. "
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de connexion du serveur %s :\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
"un peu puis réessayer."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
"attendre un peu puis réessayer."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Poignée de main"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Début d'authentification"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Récupération du cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Envoi du cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
"standardiste :"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s vous à ajouté à sa liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s vous à supprimé de sa liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter « %s »"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Échec à la connexion (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Téléphone"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Boîte aux lettres"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous entrer dans la discussion ?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Support SSL non installé"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535
msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Le serveur a fermé la connexion."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Connexion perdue avec le serveur :\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur :\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Connexion directe établie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur non valide"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valide"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
"utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
"utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte "
"AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez "
"des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335
#: ../pidgin/gtkutils.c:2357
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relais de serveur ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sécurité activée"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconférence"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "iChat AV"
msgstr "Vidéo iChat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5761
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveau d'avertissement"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur d'authentification :\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur BOS :\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
"noms doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des "
"lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Nom d'utilisateur non valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation reçue."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Saisissez votre SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107 ../libpurple/request.h:1350
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus d'informations."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossible de créer une connexion."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "_Decline"
msgstr "_Décliner"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown reason."
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859
msgid "Online Since"
msgstr "En ligne depuis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869
msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilités"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887
msgid "Available Message"
msgstr "Message de disponibilité"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913
msgid "Profile"
msgstr "Informations"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
"caractères non valides.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de téléphone portable"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
msgid "Division"
msgstr "Division"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "Position"
msgstr "Poste"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fenêtre"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Screen name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
"version demandée diffère de l'originale."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
"non valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
"version demandée est trop longue"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour cet identifiant."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop d'identifiants associés à cette adresse."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est non valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
"connexion directe pour envoyer des images."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
"tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
"tronqué lors de la mise à jour."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
"Il a été tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
"dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
"Les noms des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir "
"uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir "
"uniquement des chiffres."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
"contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
"temps."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4912
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4918
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5094
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5100
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5024
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la "
"plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre "
"liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5137
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5215
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5256
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Echange :"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nom du salon de discussions non valide"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
"d'images dans les discussions AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5505
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5510
msgid "Away Message"
msgstr "Message d'absence"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5510
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(en cours de récupération)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5828
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commentaire pour %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5829
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5875
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
"sécurité. Voulez-vous continuer ?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "C_onnect"
msgstr "_Connecter"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5918
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Récupérer les infos AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5932
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le message d'état"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5967
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid "Require authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6029
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6034
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Options de confidentialité ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6052
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6153
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6154
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6171
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Modifier les informations (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6356
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurer le transfert de message (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6370
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Changer les options de confidentialité..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6377
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6385
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6392
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6398
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Chercher d'après les informations..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Afficher temps d'inactivité"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Toujours utiliser le serveur mandataire ICQ pour le transfert de fichiers\n"
"(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
"une faille de sécurité."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecter"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Informations principales"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informations personnelles"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Numéro QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Pays/région"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Province/État"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Signe du zodiaque"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signe du zodiaque chinois"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Groupe sanguin"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Éducation"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Code postal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Téléphone portable"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Téléphone fixe"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Verseau"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Poissons"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Bélier"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Taureau"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Gémeaux"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cancer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Lion"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Vierge"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Balance"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpion"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagittaire"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorne"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Bœuf"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Lièvre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Dragon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serpent"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cheval"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Chèvre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Singe"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Coq"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Chien"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Cochon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Modifier mes informations"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Mettre à jour mes informations"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Vos informations ont été mises à jour."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
msgstr ""
"Choisir une figure personnalisée ne marche pas encore. Veuillez choisir une "
"image parmi "

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "QQ Face non valide"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Vous avez rejeté la demande de %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Saisissez votre raison :"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "Refus de demande"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Désolé, tu n'es pas mon genre..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "Refus"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Ajout d'un contact avec échec d'authentification"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Vous avez supprimé un contact."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Vous avez été supprimé d'un contact."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "L'utilisateur %d demande une authentification."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Saisissez votre demande"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Veux-tu être mon ami ?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Vous avez ajouté l'utilisateur %d à votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "Erreur QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid non valide"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID : "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID du groupe"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Description du groupe"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Authentification"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Veuillez saisir un ID de groupe externe."

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Vous ne pouvez cherche que les groupes QQ permanents.\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "L'utilisateur %d demande à entrer dans le groupe %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Raison : %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opération QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"Votre demande pour entrer dans le groupe %d a été refusée par "
"l'administrateur %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"Votre demande pour entrer joindre le groupe %d a été acceptée par "
"l'administrateur %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Vous (%d) avez quitté le groupe %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Vous (%d) avez rejoint le groupe %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Ce groupe a été ajouté à votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "Je n'en suis pas membre."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "J'en suis membre."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Je demande à être membre."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "J'en suis administrateur."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "État inconnu."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Ce groupe est fermé aux inscriptions."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Vous avez quitté ce groupe."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Authentification QQ du groupe"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "Votre opération d'authentification a été acceptée par le serveur QQ."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Vous avez saisi un ID de groupe hors de l'intervalle autorisé."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ce Qun ?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Note : si vous en êtes le créateur, \n"
"cette opération peut supprimer ce Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "En avant"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Code [0x%02X] : %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Erreur sur une opération du groupe."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Voulez-vous accepter cette demande ?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Vous avez modifié la liste des membres du Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Vous avez modifié les informations du Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Vous avez créé un Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Voulez-vous modifier les paramètres du Qun maintenant ?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "Setup"
msgstr "Options"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423
msgid "System Message"
msgstr "Message système"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
msgid "Server ACK"
msgstr "Serveur ACK"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Échec à l'envoi d'un message.\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Erreur de connexion."

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "Erreur de connexion."

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr ""
"Impossible de se connecter, veuillez vérifier les messages de débuggage."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Inconnu-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "Adresse %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ : Disponible"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ : Absent"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ : Invisible"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ : Déconnecté"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Connectés :</b> %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Dernière mise à jour :</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Type de connexion :</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Adresse IP du serveur :</b> %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Adresse IP publiée :</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Heure de connexion :</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Adresse IP à la dernière connexion :</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Temps de connexion la dernière fois :</b> %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456
msgid "Login Information"
msgstr "Informations de connexion"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "Modifier mes informations"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "Afficher les informations de connexion"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Quitter ce QQ Qun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Plugin pour le protocole QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740
msgid "Login in TCP"
msgstr "Connexion en TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743
msgid "Login Hidden"
msgstr "Masquer la connexion"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Erreur à l'envoi sur le socket."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée."

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Erreur de socket."

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de lire le socket."

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d a refusé le fichier %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Envoi de fichier"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d a annulé le transfert de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue."

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Échec à la connexion, aucune réponse."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Vous avez été ajouté par %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s vient de vous ajouter (%s)."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "L'utilisateur %s a refusé votre demande."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "L'utilisateur %s a refusé votre demande."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s veut vous (%s) ajouter en tant que contact."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas dans votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Connexion terminée (en écriture)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informations pour le groupe %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Envoi de la poignée de main"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception de la poignée de main"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirigée"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion reçue"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Démarrage des services"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Connexion remise à zéro"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annonce de %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conférence fermée"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible d'envoyer le message : "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Endroit fermé"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Speakers"
msgstr "Haut-parleurs"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Video Camera"
msgstr "Caméra vidéo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144
msgid "Supports"
msgstr "Fonctionnalités"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118
msgid "External User"
msgstr "Utilisateur extérieur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create conference with user"
msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
"d'invitation à envoyer à %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "New Conference"
msgstr "Nouvelle conférence"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conférences disponibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Créer une nouvelle conférence..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
"l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
"désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter à une conférence"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter à une conférence..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envoyer une proclamation TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. "
"Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
msgid "Last Known Client"
msgstr "Dernier client connu"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identifiant Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333
msgid "Select User"
msgstr "Choisir l'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
"Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Liste de contacts en local uniquement"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un group nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363
msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondances possibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
"d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
"vous voulez ajouter à votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
"dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
"envoyer un message avec les boutons ci-dessous."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
"Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "No Matches"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594
msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
"utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer une liste Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporter une liste Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "User Search..."
msgstr "Recherche d'utilisateurs..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729
msgid "Hide client identity"
msgstr "Cacher l'identité du client"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de clé déjà commencé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requête d'accord de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la clé du message"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Récupérer la clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informations"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
"liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter à la liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter à la liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez moi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "En colère"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Excité"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modes utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Méthodes de contact préférées"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Appareil"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise à zéro de la clé de message"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec échange de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Récupérer la clé publique..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessiner sur le tableau"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase clé :"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une clé publique au salon"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir clé publique..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase clé du salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Clés publiques du salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
"non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
"signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
"pour entrer dans le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
"utilisateurs de ces clés peuvent entrer dans le salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Liste d'invitations"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannissements"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe privé"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever le mode privé"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode privé"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrer dans un groupe privé"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Call Command"
msgstr "Commande d'appel"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier sécurisé"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"

# c-format
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tué par %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Déconnexion du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rôle"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Groupe"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Commentaire"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrer dans une discussion"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Texte d'état"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se détacher du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se détacher"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune clé publique reçue"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Démarrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Opérateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du réseau"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Échec du ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Réponse du ping par le serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Échec de l'échange de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
"créer une nouvelle connexion."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase clé nécessaire"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
"clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Échec : signature incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Échec : cookie invalide"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
"publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Vérifier la clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Voir..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de clé publique non supporté"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Échange de clé en cours"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "Anne Onyme"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Impossible de trouver ou d'accéder au dossier ~/.silc"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossible de créer une connexion."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "Amoureux"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos méthodes de contact préférées"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconférence"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre état actuel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publier les services utilisés"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'état utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe diffèrent"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Échec de génération de la paire de clés"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Key length"
msgstr "Longueur de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916
msgid "Public key file"
msgstr "Fichier de clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Private key file"
msgstr "Fichier de clé privée"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer une paire de clés"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
msgid "Online Status"
msgstr "État en ligne"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Créer une paire de clés SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouvée"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est : %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Entrer dans une discussion sur ce réseau."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach : Détacher la session en cours."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
"serveur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
"du serveur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer la "
"liste de certaines personnes dans des salons."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichier de clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichier de clé privée"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquer les invitations"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Empêcher les demandes d'attributs d'état"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquer les messages au tableau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la paire de clés SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom réel : %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse électronique : %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'hôte : %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation : %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays : %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme : %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de clé publique :\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de clé publique :\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la clé publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconférence"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
"tableau ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Impossible d'envoyer."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Les identifiants SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Use UDP"
msgstr "Utiliser UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Auth User"
msgstr "Utilisateur d'authentification"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domaine d'authentification"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
"et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe non valide."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s vient de vous envoyer un « Buzz ! »"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à "
"votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
"votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refusé"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
"Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au "
"service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %"
"s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact ?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
"problème."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Problème de connexion"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486
msgid "Not at Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489
msgid "Not at Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
msgid "Not in Office"
msgstr "Pas au travail"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
msgid "Appear Online"
msgstr "Apparaître connecté"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Apparaître toujours déconnecté"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Presence"
msgstr "Présence"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrer dans une discussion"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conférence"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
msgid "Presence Settings"
msgstr "Paramètres de présence"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Start Doodling"
msgstr "Commencer à griffonner"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activer quelle identité ?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Qui joindre dans une discussion ?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activer ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Vous venez d'envoyer un « Buzz ! »"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt; : Entrer dans une discussion sur le réseau Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle : Envoie une demande pour un séance de griffonnage."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japon"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045
msgid "Pager server"
msgstr "Serveur de texto"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Serveur japonais de texto"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054
msgid "File transfer server"
msgstr "Server de transfert de fichiers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server japonais de transfert de fichiers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060
msgid "File transfer port"
msgstr "Port de transfert de fichiers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063
msgid "Chat room locale"
msgstr "Langue du salon de discussions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de liste des salons de discussions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Serveur Yahoo Chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port Yahoo Chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation refusée"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible d'entrer dans la discussion."

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Salon de discussions inconnu"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Le salon de discussions est peut-être plein"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq "
"minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vous discutez dans %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Voix"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Salon de discussions utilisateur"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envoyer une demande Doodle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japon"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
"l'instant."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur :"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Dernières nouvelles"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté "
"pour l'instant."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
"probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
"plus tard."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
"probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps à trouver "
"certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
"plus tard."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Connexion perdue avec le serveur :\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
"options du compte)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisible ou déconnecté"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe :"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance :"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
"nouvelle discussion."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
"message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Resubscribe"
msgstr "Réinscription"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960
msgid "Use tzc"
msgstr "Utiliser tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963
msgid "tzc command"
msgstr "Commande tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer depuis .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
msgid "Realm"
msgstr "Domaine"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le socket :\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du serveur mandataire HTTP : %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d."

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
"%d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."

#: ../libpurple/savedstatuses.c:526
msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"

#: ../libpurple/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"

#: ../libpurple/server.c:670
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:675
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"

#: ../libpurple/server.c:679
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Enlever"

#: ../libpurple/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone portable"

#: ../libpurple/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s a changé son état de %s en %s."

#: ../libpurple/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est désormais %s."

#: ../libpurple/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s n'est plus %s."

#: ../libpurple/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif."

#: ../libpurple/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif."

#: ../libpurple/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s devient inactif."

#: ../libpurple/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s devient actif."

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2435
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."

#: ../libpurple/util.c:2436
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
"l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."

#: ../libpurple/util.c:2899
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: ../libpurple/util.c:2902
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: ../libpurple/util.c:2928
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#: ../libpurple/util.c:2940
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#: ../libpurple/util.c:2948
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"

#: ../libpurple/util.c:2954
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: ../libpurple/util.c:2962
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"

#: ../libpurple/util.c:2968
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: ../libpurple/util.c:3235 ../libpurple/util.c:3533
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s."

#: ../libpurple/util.c:3361
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
"s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."

#: ../libpurple/util.c:3396
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"

#: ../libpurple/util.c:3427
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"

#: ../libpurple/util.c:3452
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Disposition"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientation de l'espace de notification"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "Alias local :"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Utiliser cette icône pour ce compte :"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres mandataires de GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres mandataires globaux"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "_Essentiel"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2144
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
"bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
"désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
"b> autant de fois que nécessaires.\n"
"\n"
"Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
"comptes, choisissez <b>Comptes->Modifier</b> dans le menu de la liste de "
"contacts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:704
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrer dans une discussion"

#: ../pidgin/gtkblist.c:725
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations sur le salon de discussions dans lequel vous "
"voulez entrer.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte :"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010
msgid "Un_block"
msgstr "_Débloquer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1061
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "I_M"
msgstr "_Message"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1070
msgid "_Send File"
msgstr "Envoyer un _fichier"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1077
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085
#: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1097
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192
#: ../pidgin/gtkblist.c:1213
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194
#: ../pidgin/gtkblist.c:1215
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1155
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1157
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1162
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Discuter"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1182
msgid "Auto-Join"
msgstr "Rentrer auto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1248
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505
#: ../pidgin/gtkblist.c:4431 ../pidgin/gtkblist.c:4441
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Outils/Silencieux"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514
#: ../pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2757
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2758
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2759
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Entrer dans une discussion..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2760
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2761
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2763
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2764
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2765
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contacts/_Afficher les informations des contacts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2766
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contacts/Afficher les tem_ps d'inactivité"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2767
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2769
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2770
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2771
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2773
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2776
msgid "/_Accounts"
msgstr "/C_omptes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2777 ../pidgin/gtkblist.c:6344
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Comptes/_Modifier"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2780
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2781
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Outils/_Alertes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2782
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Outils/Plu_gins"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2783
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2784
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/_Filtres"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2786
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2787
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2788
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2790
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Outils/_Silencieux"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2793
msgid "/_Help"
msgstr "/Aid_e"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2794
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/Aid_e en ligne"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2795
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2796
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/À _propos de"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2902
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Pseudo du contact"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2923
msgid "Logged In"
msgstr "Connecté"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2969
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernièrement vu"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2989
msgid "Spooky"
msgstr "Étrange"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2991
msgid "Awesome"
msgstr "Fabuleux"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2993
msgid "Rockin'"
msgstr "Génial"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3318
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3320
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactif %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3457
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3458 ../pidgin/gtkblist.c:3491
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacts/Entrer dans une discussion..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3459
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3460
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3461 ../pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3462
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3497
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Outils/Alertes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3500
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Outils/Filtres"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3600 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3677
msgid "Manually"
msgstr "Manuel"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3679
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétique"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3680
msgid "By status"
msgstr "Par état"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3681
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3883 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Déconnexion de %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3892
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Réactiver le compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s déconnecté : %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4066
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4073
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4084
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4169
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4183
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
"fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Modifier</b>. Une fois les "
"comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et discuter "
"avec vos contacts."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4425
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4428
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes vides"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4434
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contacts/Afficher les informations des contacts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4437
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contacts/Afficher les temps d'inactivité"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5271
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le "
"contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois "
"que cela est possible.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5331 ../pidgin/gtkblist.c:5692
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5590
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5606
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant d'entrer dans des "
"salons de discussions."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5647
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
"discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5730
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6364
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "_Edit Account"
msgstr "Modifier le c_ompte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6401 ../pidgin/gtkconv.c:2920
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "Enable Account"
msgstr "Activer un compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6427
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6476
msgid "/Tools"
msgstr "/Outils"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/Trier les contacts"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s n'essaiera pas de se reconnecter avec ce compte tant que cette erreur ne "
"sera pas corrigée et que vous ne réactiviez pas le compte."

#: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."

#: ../pidgin/gtkconv.c:802
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."

#: ../pidgin/gtkconv.c:855
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."

#: ../pidgin/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1013
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversation"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Chercher"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Chercher : "

#: ../pidgin/gtkconv.c:1338
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
"archivés."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1346
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
"archivés."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1614
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1637
msgid "Get Away Message"
msgstr "Récupérer le message d'absence"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
msgid "Last said"
msgstr "Dernières paroles"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2495
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver l'icône sur le disque."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2565
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'icône"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2614
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2619
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2626
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Changer l'icône..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2633
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/_Voir les archives"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les _informations"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Invi_ter..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversation/_Plus"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversation/_Débloquer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2818
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2819
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2820
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Options/Afficher les _icônes des contacts"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversation/Plus"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversation"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les archives"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3000
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les informations"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3004
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3010
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3018
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversation/Débloquer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3030
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'archivage"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3046
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3049
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Afficher l'icône des contacts"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3176
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3358
msgid "_Send To"
msgstr "_Envoyer vers"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4065
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4213
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5303 ../pidgin/gtkconv.c:5424
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5980 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607
msgid "Typing"
msgstr "En train d'écrire"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5986
msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5991
msgid "Nick Said"
msgstr "Votre pseudonyme apparaît"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5996 ../pidgin/gtkdocklet.c:500
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6001
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel évènement"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7122
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmer la fermeture"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7154
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
"fenêtre ?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7695
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Detach this tab"
msgstr "Détacher cet onglet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7709
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8012
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8476
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8478
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Séparer les messages et les discussions"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8480 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8482
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8484
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Icône seulement"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "À la fois texte _et icône"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Niveau "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Erreur "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "developer"
msgstr "codeur"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "codeur et webmestre"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
msgid "support"
msgstr "support"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support/QA"
msgstr "support/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mainteneur de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "Jabber developer"
msgstr "codeur Jabber"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "original author"
msgstr "auteur original"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:121
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:122
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 ../pidgin/gtkdialogs.c:124
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:132
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencien-Catalan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Australian English"
msgstr "Anglais australien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais canadien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basque"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "Persian"
msgstr "Persan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "French"
msgstr "Français"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvégien bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Pashto"
msgstr "Pachto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Slovack"
msgstr "Slovaque"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:323
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:359
#, c-format
msgid ""
"%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
"ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You "
"may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version "
"2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
"distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
"'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s est un client de messagerie modulaire compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu et QQ. Il est écrit avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez "
"modifier et redistribuer ce programme sous les conditions énoncées par la "
"licence GNU GPL (version 2 ou ultérieure). Une copie de la licence GPL est "
"dans le fichier « COPYING » fourni avec %s. Consultez le fichier "
"« COPYRIGHT » pour avoir la liste complète des collaborateurs de %s ayant "
"droits. Aucune garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce programme."
"<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:374
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #pidgin-win32 sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:377
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #pidgin sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:383
msgid "Current Developers"
msgstr "Codeurs"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:398
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:413
msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retraités"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:428
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:443
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:463
msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:481
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informations de debug"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:855
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:857
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les informations."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
msgid "View User Log"
msgstr "Voir les archives d'un contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les archives."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:967
msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias à un contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:968
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:988
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:990
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer un contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Supprimer le contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionner des groupes"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionner les groupes"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Supprimer le groupe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer un contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer le contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209
msgid "Remove Chat"
msgstr "Supprimer un salon de discussions"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Supprimer le salon"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:443
msgid "Change Status"
msgstr "Changer d'état"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:495
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Afficher la liste de contacts"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:521
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:536
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:543
msgid "Blink on new message"
msgstr "Clignoter sur un nouveau message"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:554
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Pas commencé"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local :"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Détails du transfert"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:793
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Coller comme _texte seulement"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:810
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Effacer le style"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"PNG choisi par défaut"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Type de fichier non reconnu.\n"
"\n"
"Le type PNG est utilisé par défaut."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur à la sauvegarde de l'image</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à la sauvegarde de l'image\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370 ../pidgin/gtkimhtml.c:3382
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410
msgid "_Save Image..."
msgstr "Enregi_strer l'image..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Description"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Type de police"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Effacer le style"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: ../pidgin/gtklog.c:262
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
"datée du %s ?"

#: ../pidgin/gtklog.c:273
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
"datée du %s ?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"

#: ../pidgin/gtklog.c:419
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:422
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:469
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:516
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les évènements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les changements d'état dans les archives système » est activée."

#: ../pidgin/gtklog.c:520
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les messages » est activée."

#: ../pidgin/gtklog.c:523
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
"toutes les discussions » est activée."

#: ../pidgin/gtklog.c:527
msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:542
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Parcourir le dossier des archives"

#: ../pidgin/gtklog.c:606
msgid "Total log size:"
msgstr "Taille totale des archives :"

#: ../pidgin/gtklog.c:675
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversations dans %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:760
msgid "System Log"
msgstr "Archives des messages système"

#: ../pidgin/gtkmain.c:364
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:366
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Usage : %s [options] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=REP    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"REP\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug  sur la sortie standard\n"
"  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
"  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
"  -l, --login[=NOM]   connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n"
"                      facultatif indique les comptes à utiliser, séparés "
"par\n"
"                      des virgules)\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"%s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
"Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
"utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
"\n"
"Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
"informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
"core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
"les indications sur\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, veuillez contacter\n"
"par AIM SeanEgn ou LSchiere (en anglais). Les informations pour\n"
"contacter Sean ou Luke en utilisant un autre protocole sont\n"
"disponibles sur\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ouvrir tous les messages"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Vous avez %d nouveau courrier.</b>"
msgstr[1] "<b>Vous avez %d nouveaux courriers.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."

#: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923
#: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1065
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:285
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Déchargement de plugins"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Auteur :</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web :</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier :</span> %s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
"Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurer le _plugin"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact :"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _déconnecte"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'absence"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Devient _inactif"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactif"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_ommence à écrire"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendant la saisie"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arrête d'écrire"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envoi d'un _message"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Exécuter une c_ommande"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "Choisir..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "Choisir..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré_visualisation"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Alerter _uniquement quand mon état est non disponible"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "_Récurrente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cible de l'alerte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Afficher l'icône de notification :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Quand des messages sont non lus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalement à gauche"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalement à droite"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nouvelles conversations :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des messages reçus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utiliser le défilement progressif"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Style par défaut"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style. :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serveur ST_UN :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "_Premier port : "

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "_Dernier port :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opéra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir les liens :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Dans une fenêtre ouverte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format des archives :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Choix des sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "Le plus silencieux"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "Très silencieux"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "Fort"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "Très fort"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "Le plus fort"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "Pas de sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons quand la _fenêtre est active"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Activer les sons :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "Seulement quand je suis disponible"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "Évènements sonores"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "Évènement"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Réponse automatique :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Changer d'état lorsque _inactif"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutes avant de changer d'état :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "_Changer l'état en :"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "État au démarrage"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "État _utilisé au démarrage :"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "État / Inactivité"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Autoriser"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "Choisir un nouveau nom"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "Choisir un dossier..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussions"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Ajouter une discussion"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états sauvegardés choisis ?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913
msgid "Different"
msgstr "Différent"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446
msgid "_Status:"
msgstr "É_tat :"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Enregistrer _et utiliser"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "État pour %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Erreur GStreamer"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "En attente de connexion réseau."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1421
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"%s ne peut pas transférer de dossier. Vous devez envoyer les fichiers du "
"dossier individuellement."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462
#: ../pidgin/gtkutils.c:1467
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vous avez déposé une image."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1454
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
"message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utiliser comme icône"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Send image file"
msgstr "Envoyer l'image"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Insert in message"
msgstr "Insérer dans un message"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1463
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1468
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'incorporer dans "
"ce message; vous pouvez aussi l'utiliser en tant qu'icône pour cet "
"utilisateur."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1470
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible d'envoyer ce lien."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
"fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2291
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2611
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2613
msgid "Icon Error"
msgstr "Erreur d'icône"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2614
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossible de changer d'icône."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier "
"est peut-être endommagé."

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Sauver le fichier"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fermer les _onglets"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Get Info"
msgstr "_Récupérer les infos"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "Afficher les statistiques"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilité de réponse :"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuration des statistiques"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:149
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Différence maximale entre rencontres :"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Prédiction de disponibilité"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Ce plugin est utilisé pour afficher des informations statistiques à propos "
"des contacts de l'utilisateur."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'utilisateur est inactif"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'utilisateur est absent"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
"utilisée pour le contact.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorité du contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
"utilisateurs dans un contact."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
"déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Couleurs des conversations"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
"Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Messages d'erreur"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrilliance"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Messages système"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messages envoyés"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Messages reçus"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Choisissez la couleur pour %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorer les styles reçus"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Utiliser dans les discussions"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Utiliser pour les messages"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplacement des conversations"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
"limité"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtEmplacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
"fenêtres différentes pour les messages et les discussions."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Tracer le mouvement"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
"personne."

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou créez une nouvelle personne."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "_Détails du contact"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
"PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envoyer un courrier"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Intégration avec Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte :"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives :"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test des signaux GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
"correctement."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historique"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Ligne de démarcation"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Les fenêtres de _messages"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Les fenêtres de _discussions"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
"l'icône MM pour l'accepter."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messagerie musicale"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "L'erreur suivante est survenue :"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuration de messagerie musicale"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
"de musique en modifiant une partition commune en temps réel."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Seulement quand on dit votre pseudonyme"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversation en _avant plan"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:895
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Couleur du curseur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Deuxième couleur du curseur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Ligne de conversation"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Archive de conversation"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Afficheur d'archives"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Boite de message pour requête"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Boite de message de notification"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Indentation des étendeurs GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Choisissez la couleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Choisissez la police pour %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Choisissez la police d'interface"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Police de l'interface GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Raccourci du thème GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tailles des éléments"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Relire les fichiers gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. "
"Observez le résultat dans la fenêtre de debug."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Vous utilisez %s version %s. La dernière version est %s.<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Nouveautés :</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
"im</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://pidgin.im/"
"\">http://pidgin.im</a>."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveautés dans ces mises à jour."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correction en double"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Options de substitutions globales de texte"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Afficher l'heure tous les"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
msgstr "_Forcer au format 24 heures (traditionnel à %s)"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Afficher les dates dans..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Les con_versations :"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pour les messages retardés"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Les _archives :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
"la manière dont est affiché l'horodatage."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de conversation"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours en avant plan"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
"contacts.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des bibliothèques GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Pidgwin Options"
msgstr "Options de Pidgwin"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
"la liste de contacts."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Compte : "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Insérer un bloc <iq/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Insérer un bloc <presence/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Insérer un bloc <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d contact du groupe %s n'a pas été supprimé parce qu'il est lié à un "
#~ "compte désactivé ou déconnecté. Ce contact et le groupe n'ont pas été "
#~ "supprimés.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contacts du groupe %s n'ont pas été supprimés parce qu'ils sont liés à "
#~ "des comptes désactivés ou déconnectés. Ces contacts et le groupe n'ont "
#~ "pas été supprimés.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Groupe non supprimé"

#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ pour le transfert de "
#~ "fichiers\n"
#~ "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Votre nom d'utilisateur est actuellement affiché comme cela :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur :"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
#~ "through. This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
#~ "déconnecter si vous en envoyez un. Pidgin empêchera ceci. Ce n'est que "
#~ "temporaire, soyez patient."

#~ msgid "Normal authentication failed!"
#~ msgstr "Échec de l'authentification standard"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
#~ "which will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "La méthode d'authentification normale a échoué. Cela signifie que votre "
#~ "mot de passe est incorrect ou que Yahoo! utilise un nouveau système "
#~ "authentification. Pidgin va essayer de se connecter en utilisant "
#~ "l'authentification par le Web, au détriment de certaines fonctionnalités."

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Envoyer les commandes « _barre » inconnues en message"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Options des onglets"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent"

#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "Absence/inactivité"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Plugin pour établir une session de Crazychat"

#~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise Pidgin pour récupérer les adresses IP des contacts avec lesquels "
#~ "se connecter pour une session de Crazychat."

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuration du réseau"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Port TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Étalonnage facial"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Le contact choisi n'a pas été trouvé dans les contacts d'Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Intervalle"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutes"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autoriser"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Refuser"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Mot de passe non valide"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide"

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
#~ "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Demande d'autorisation"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Demande d'autorisation"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %u veut ajouter %s à sa liste de contacts pour la raison "
#~ "suivante :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Demande d'autorisation"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts pour la raison "
#~ "suivante :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "Mauvais mot de passe."

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Choix"

#~ msgid "Select a number"
#~ msgstr "Choisissez un numéro"

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Figure"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "Modifier votre figure QQ"

#~ msgid "Change Face"
#~ msgstr "Changer de figure"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"

#~ msgid "Change My Face"
#~ msgstr "Changer de figure"

#~ msgid "Please wait for new version"
#~ msgstr "Veuillez attendre une version ultérieure."

#~ msgid "QQ Server"
#~ msgstr "Serveur QQ"

#~ msgid "QQ Port"
#~ msgstr "Port QQ"

#~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Votre demande d'envoi du fichier (%s) a été refusée par le contact (%d)."

#~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]"
#~ msgstr "L'envoi du fichier (%s) a été annulé par le contact (%d)."

#~ msgid "Connection timeout!"
#~ msgstr "Connexion morte."

#~ msgid "User info is not updated"
#~ msgstr "Les informations n'ont pas été mises à jour."

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Envoi de paquets"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "Des paquets ont été perdus, les réexpédier ?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supporte :</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Utilisateur extérieur</b><br>"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Identifiant de l'utilisateur :</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nom complet :</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Supporte :</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>État :</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Mauvais mot de passe."

#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "Message (facultatif) :"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Adresse IP :</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Choisissez "
#~ "« Utiliser TLS si possible » dans les préférences du compte."

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Utiliser TLS si possible"

#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "Nécessite TLS"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "Connexion perdue avec le serveur pour une raison inconnue."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Impossible de lire"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été "
#~ "choisie mais la ligne de commande est vide."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu "
#~ "être lancée : %s"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
#~ "Account -> Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "Le transfert du fichier « %s » est mort.\n"
#~ "Essayez de configurer les serveurs mandataires pour les transferts de "
#~ "fichiers dans Comptes -> %s -> Modifier le compte -> Avancé."

#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur mandataire pour les transferts de "
#~ "fichiers."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions ou pas de "
#~ "connexion mandataire AOL."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Utilisateur :"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Erreur au lancement de <b>%s</b> : %s"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nom réel"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresse électronique"

#~ msgid "Public Key File"
#~ msgstr "Fichier de clé publique"

#~ msgid "Private Key File"
#~ msgstr "Fichier de clé privée"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Ressaisissez la phrase de passe"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s est de retour."

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s vient de passer absent."

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s vient de se déconnecter"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nom de la couleur de fond"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Couleur de fond en chaîne de caractères"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Couleur de fond en tant que GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Changement de couleur de fond"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Indique si cet élément modifie la couleur de fond"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Modèle ComboBox"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Modèle utilisé par les objets de type liste déroulante"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Retour à la ligne"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments dans un grille seront automatiquement déplacé sur une "
#~ "nouvelle ligne"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Colonne pour les lignes étendues"

#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr ""
#~ "Colonne de l'objet TreeModel contenant les valeurs d'extension des lignes"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Colonne pour les colonnes étendues"

#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr ""
#~ "Colonne de l'objet TreeModel contenant les valeurs d'extension des "
#~ "colonnes"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Élément actif"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Élément actif en cours"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Affiché en tant que liste"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la liste déroulante doit apparaître comme une liste ou un menu"

#~ msgid "me is using Pidgin v%s."
#~ msgstr "me utilise Pidgin v%s."

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ (plus lent mais fonctionne souvent)"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Lancer une discussion _téléphonique"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Fin de l'appel."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Appel de %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Fin d'appel"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Réception d'appel de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Refuser l'appel"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Connecté à %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silencieux"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Réprimander"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Joindre une discussion..."

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Action de l'alerte"

#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#~ msgid "Account usage"
#~ msgstr "Utilisation du compte"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azéri"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norvégien (nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjâbî"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"