view po/no.po @ 5918:7134be4a319f

[gaim-migrate @ 6358] Okay, adding buddies should no longer stick numbers in your list. What on hell was I thinking? committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Wed, 18 Jun 2003 04:15:45 +0000
parents decfda57d218
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# Norwegian messages for gaim.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.62\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-17 18:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-18 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Ny melding..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3402 src/protocols/jabber/jabber.c:3456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5343 src/protocols/oscar/oscar.c:5664
#: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Filoverføringer..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Kontoer..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Innstillinger..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "Logge av"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-trayikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise "
"Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/"
"vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av "
"beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "E-posttjener:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Sjekk e-post"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test for å se om alle hendelser fungerer korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim eksempeltillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
"- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nei"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra "
"den forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når borte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten til ikon når du er markert som borte."

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Sett fravær"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Sett"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "som inaktiv i"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutter"

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "Lagre"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."

#: plugins/notify.c:439
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Notify plugin"
msgstr "Varslingstillegg"

#: plugins/notify.c:569
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"

#: plugins/notify.c:570
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/notify.c:575
msgid "_Chat windows"
msgstr "Samtalevinduer"

#. --------------
#: plugins/notify.c:581
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"

#: plugins/notify.c:584
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen (trykk enter for å lagre):"

#: plugins/notify.c:595
msgid "_Quote window title"
msgstr "Vindustittel i anførselstegn"

#: plugins/notify.c:600
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Set \"URGENT\"-hintet i vindusbehandleren"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus"

#. --------------
#: plugins/notify.c:616
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#: plugins/notify.c:617
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"

#: plugins/notify.c:627
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Appl_y"
msgstr "Bruk"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:695
msgid "Message Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-vased protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Når du skriver"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Erstatt det til"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Når du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Erstatt det til: "

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn hvert"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Bruk"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
"Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
"\n"
"Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n"
"\n"
"* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Start Gaim når Windows starter"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Innstilinger for WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:395
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1377
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1379 plugins/perl/perl.c:1380
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller returnerer."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tilgjengelig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Borte bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3405
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Usynlig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Feil under lesing fra socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Feil under skriving til socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukjent feilkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke koble til."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Leser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finner ledig tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Leser tjenernøkkel"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Utveksler nøkkel-hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Send som beskjed"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søker etter GG-tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søkemotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Kjønn"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med "
"Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
"forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen "
"senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
"katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet "
"ditt. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsøk"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/toc/toc.c:1449
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203
msgid "Change Password"
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot "
"katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629
#: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3791
#: src/prpl.c:706
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/toc/toc.c:1979
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480
#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952
#: src/dialogs.c:4430 src/dialogs.c:5003 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1507
#: src/multi.c:1871 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
#: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:649
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:650
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
#: src/dialogs.c:2479
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send beskjed gjennom tjener"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4208
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4255 src/protocols/msn/dispatch.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:429 src/protocols/msn/notification.c:1238
#: src/protocols/napster/napster.c:512
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Nick:"
msgstr "Kallenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-bruker"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2613
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2622
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC-samtale med %s startet"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1752
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har endret kanaltema til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] av %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1644
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-operatør"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s er en identifisert bruker"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr "Gjenleser data fra tjener"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110
#: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/irc/irc.c:1602
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-feil"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Denne tjeneren finnes ikke"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Kallenavn ikke oppgitt"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Du er ikke IRC-operatør!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1113
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet"

#: src/protocols/irc/irc.c:1393 src/protocols/irc/irc.c:1399
#: src/protocols/irc/irc.c:1405 src/protocols/irc/irc.c:1419
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP-info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale"

#: src/protocols/irc/irc.c:1430
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. "
"Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren"

#: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1537 src/protocols/msn/error.c:132
#: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:659
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1600
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1605
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2923
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP klientinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2929
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP brukerinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2935
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP versjon"

#: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2941
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:692
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Pålogget: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2210
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2306
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forlatt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2307
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Forlat kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:2362
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2379
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2384
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO "
"<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2392
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2397
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
"CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer"

#: src/protocols/irc/irc.c:2420
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ukjent kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2480
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2485 src/main.c:346 src/multi.c:773
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2910
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-samtale"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2921
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4388 src/protocols/napster/napster.c:657
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
#: src/protocols/msn/msn.c:1208 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/multi.c:1099
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3049
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke endre passord."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt "
"forandret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke endre passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet "
"ditt er uforandret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:712 src/gtkpounce.c:296
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3401
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3452
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3403
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3404
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5665
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1391
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-feil %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1498
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Feil %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i "
"kontaktlisten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1705
msgid "No such user."
msgstr "Brukeren finnes ikke."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1796 src/protocols/msn/notification.c:549
#: src/protocols/msn/notification.c:705 src/protocols/msn/notification.c:706
#: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1903
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukjent påloggingsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2253
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4206
msgid "Connection lost"
msgstr "Mistet tilkoblingen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2309
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Forespør autentiseringsmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/msn/dispatch.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:423 src/protocols/napster/napster.c:504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2655
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2916
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2927
msgid "Handle:"
msgstr "Navn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3193 src/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3194
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/jabber/jabber.c:3304
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3695
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350
msgid "View Error Msg"
msgstr "Se feillogg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3362 src/gtkconv.c:793
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbeskjed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3369
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3372
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig borte for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3379
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3590
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3591
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3592
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3593
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3594 src/dialogs.c:2936
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3595
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3596
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3597
msgid "Locality"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3598
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3599
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3600 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3601
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3602 src/dialogs.c:2800
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3603
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3604
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3605
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3606
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3607
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3608 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428
#: src/prefs.c:1381
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "User Identity"
msgstr "Brukerens identitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4060
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Rediger Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4135
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrert hos tjeneren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4162
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukjent registreringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4277 src/protocols/oscar/oscar.c:5849
#: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4366 src/protocols/jabber/jabber.c:4368
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4394
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4405
msgid "Connect Server:"
msgstr "Tjener:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikke støttet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:52
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke be om INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:78
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Forespør sending av passord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:100
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Mottok ugyldig XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:128
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:150
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330
#: src/protocols/msn/notification.c:1248
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til tjener"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1255
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med tjeneren"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1268
msgid "Error reading from server"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:32
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:39
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruker"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullstending domenenavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:46
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget inn"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "List Full"
msgstr "Listen er full"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Already there"
msgstr "Du er allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på listen"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Already in the mode"
msgstr "Du er allerede i modusen"

#: src/protocols/msn/error.c:70
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Du er allerede i den andre listen"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:78
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"

#: src/protocols/msn/error.c:81
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"

#: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"

#: src/protocols/msn/error.c:92
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Database server error"
msgstr "Feil på databasetjeneren"

#: src/protocols/msn/error.c:98
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil ved minneallokering"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:108
msgid "Server busy"
msgstr "Tjeneren er opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database connect error"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: src/protocols/msn/error.c:121
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Session overload"
msgstr "Sesjonsoverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:138
msgid "User is too active"
msgstr "Brukeren er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sesjoner"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Not expected"
msgstr "Uventet"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"

#: src/protocols/msn/error.c:161
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: src/protocols/msn/error.c:165
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:59
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:92
#: src/protocols/msn/msn.c:150 src/protocols/msn/msn.c:473
#: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649
#: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:690
#: src/protocols/msn/msn.c:723 src/protocols/msn/msn.c:732
#: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:782
#: src/protocols/msn/msn.c:804 src/protocols/msn/msn.c:855
#: src/protocols/msn/msn.c:894 src/protocols/msn/msn.c:986
#: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1024
#: src/protocols/msn/msn.c:1036 src/protocols/msn/msn.c:1058
#: src/protocols/msn/msn.c:1068 src/protocols/msn/notification.c:55
#: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:858
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/msn/msn.c:162
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Sett kallenavn:"

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "Set Home Phone Number:"
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):"

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set Work Phone Number:"
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set Mobile Phone Number:"
msgstr "Sett mobilnummer:"

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "MSN Mobile Support"
msgstr "Støtte for MSN Mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:206
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"

#: src/protocols/msn/msn.c:207
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "MSN Mobile Pages"
msgstr "MSN Mobile sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
"mobile pages?"
msgstr ""
"Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg mobile sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Disallow"
msgstr "Forby"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Send message:"
msgstr "Send beskjed:"

#: src/protocols/msn/msn.c:302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borte"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbake"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: src/protocols/msn/msn.c:319 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sett kallenavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"

#: src/protocols/msn/msn.c:352
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:361
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:368
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillate/forby mobile sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:390
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente "
"%s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:707
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:703
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente "
"%s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1184
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokolltillegg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Login Server:"
msgstr "Påloggingstjener:"

#: src/protocols/msn/notification.c:166
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kunne ikke be om INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:192
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kunne ikke sende USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:222
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Henter kontaktliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende passord"

#: src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:269
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#: src/protocols/msn/notification.c:275
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."

#: src/protocols/msn/notification.c:370
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/notification.c:643
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/notification.c:1040
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Mottok ugyldig XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1083
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren"

#: src/protocols/msn/notification.c:1209
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt(er). "
"Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
#: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:125
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#.
#. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with
#. *       the old prpl.
#.
#: src/protocols/msn/switchboard.c:224
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt."

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:344
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:400
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s hentet informasjon om deg"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/napster/napster.c:429
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:434
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s pinget deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:548 src/gtkblist.c:1471
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#: src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Join what group:"
msgstr "Navn på samtalegruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:638 src/protocols/napster/napster.c:640
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet til maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avlegs SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke støttet av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Forespørsel avslått"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Altfor ond (sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Altfor ond (mottaker)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "List-overflyt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte samtale med %s stengt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:570
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:883
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Feil kallenavn eller passord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er frosset."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1079
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1083
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
"ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1338
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5388
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2386
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Vennligst godkjenn meg!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. "
"Vil du sende en godkjenningsforespørsel?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Request Authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:4995
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn spesifisert."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %lu ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende "
"grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkjenningsforespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %lu har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
"kontaktliste med følgende grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avslått."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brukeren %lu har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskjed:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %lu har sent deg en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5668
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5666
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5667
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2852
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2913
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC-feil: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2914
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
msgid "Voice"
msgstr "Lyd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5692
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5704
msgid "Get File"
msgstr "Laste ned fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sende kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tjenervideresending"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ ukjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent tegnkoding."
"</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Brukernavn: <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klientevner:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3576
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3577
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den siste beskjeden ble ikke sendt fordi du har overskredet "
"hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3873
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Additional Information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Home Address:"
msgstr "Hjemstedsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "State:"
msgstr "Fylke/stat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Work Address:"
msgstr "Arbeidsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbeid ekstra info:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Division:"
msgstr "Avdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Position:"
msgstr "Stilling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4101
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet slutter med et mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4104
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4107
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående "
"forespørsel for dette skjermnavnet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
"for mange skjermnavn assosiert ved seg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
"ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen for %s er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4384
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv "
"å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den og markert deg som borte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
"er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748
msgid "Orphans"
msgstr "Ugrupperte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
"Vennligst fjern en og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kunne ikke legge til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken "
"til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4960
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. "
"Ønsker du å legge til vedkommende?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4965
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grun:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/toc/toc.c:1196
msgid "Exchange:"
msgstr "Utveksling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5295
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5304
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Pålogget:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5311
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Evner:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5319
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 src/gtkblist.c:845
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Avlogget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5349
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5530
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5543
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) "
"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5738
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Change Address To: "
msgstr "Endre adresse til: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5799
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5824
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5829
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å "
"høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5862
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endre passord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5873
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatere skjermnavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekrefte konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Endre registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5900
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5908
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 src/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Auth Host:"
msgstr "Autentiseringsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6054
msgid "Auth Port:"
msgstr "Autentiseringsport:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke pålogget."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Feil."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Trenger flere parametre."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er begrenset."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøkkelord ignorert."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøkkelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke støttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent feil: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."

#: src/protocols/toc/toc.c:873
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
"kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
"utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."

#: src/protocols/toc/toc.c:1319
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1891
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1806
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1838
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Lagre som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1970
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"

#: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: src/protocols/toc/toc.c:2069
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC-adresse:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC-port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiver ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
msgid "Pager Host:"
msgstr "Personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Port:"
msgstr "Personsøker-port:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede innlogged med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer "
"så lenge du er innlogget med samme brukernavn."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottaker:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet "
"er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (ansvarlig) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (hovedutvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
"versjon) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (utvikler)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(støtte)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
"( tidligere hovedutvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (tidligere ansvarlig)<BR>  "
"Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR>  Mark Spencer (opprinnelig "
"forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806
#: src/server.c:1428
msgid "Close"
msgstr "L_ukk"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Borte!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Tilbake!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Fjern fraværsbeskjed"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Marker som borte på alle"

#: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"

#: src/blist.c:677
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
"innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:681
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:848
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldig gruppenavn"

#: src/blist.c:1570
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
"blitt lastet."

#: src/blist.c:1572
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Feil i kontaktliste"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye listen "
"blir lagt i %s"

#: src/blist.c:1581
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer kontaktliste"

#: src/browser.c:426 src/browser.c:453
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og prøv "
"igjen."

#: src/browser.c:586
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."

#: src/browser.c:601
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s"

#: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "_Start"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:1975
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:2024
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2069
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."

#: src/conversation.c:2253
msgid "Last created window"
msgstr "Sist lagde vindu"

#: src/conversation.c:2255
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/conversation.c:2257
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: src/conversation.c:2259
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruker"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere "
"hastighetsbegrensning.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar anonymt"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:467
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:474
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
"kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:482
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:692
msgid "New Message"
msgstr "Ny beskjed"

#: src/dialogs.c:710
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding "
"til.\n"

#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779
msgid "_Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:796
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: src/dialogs.c:815
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/dialogs.c:1011
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til.\n"

#: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4327
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1102
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/dialogs.c:1121
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
"kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
"for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
"mulig.\n"

#: src/dialogs.c:1140
msgid "Screen Name"
msgstr "Skjermnavn"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1163
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1172
msgid "Add To"
msgstr "Legg til i konto"

#: src/dialogs.c:1412
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/dialogs.c:1435
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: src/dialogs.c:1444
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1807
msgid "Privacy"
msgstr "Sikkerhet"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett sikkerhet for:"

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: src/dialogs.c:1852
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"

#: src/dialogs.c:1890
msgid "Deny all users"
msgstr "Avvis alle brukere"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor"

#: src/dialogs.c:2009
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Sett kataloginfo"

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginfo"

#: src/dialogs.c:2027
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setter kataloginfo for %s:"

#: src/dialogs.c:2039
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714
msgid "Maiden Name"
msgstr "Pikenavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"

#: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248
#: src/dialogs.c:4998
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "De nye passordene stemmer ikke"

#: src/dialogs.c:2167
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Fyll ut alle feltene"

#: src/dialogs.c:2210
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Endrer passord for %s:"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Original Password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#: src/dialogs.c:2229
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"

#: src/dialogs.c:2240
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811
#: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4424 src/prpl.c:245
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#: src/dialogs.c:2288
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Endrer info for %s:"

#: src/dialogs.c:2369
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Under er dine søkeresultater: "

#: src/dialogs.c:2477
msgid "Permit"
msgstr "Tillat"

#: src/dialogs.c:2509
msgid "Add Permit"
msgstr "Legg til tillatelse"

#: src/dialogs.c:2511
msgid "Add Deny"
msgstr "Legg til blokkering"

#: src/dialogs.c:2579
msgid "Log Conversation"
msgstr "Logge samtaler"

#: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søk etter kontakt"

#: src/dialogs.c:2760
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Finn kontakt etter info"

#: src/dialogs.c:2787
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Finn kontakt etter e-post"

#: src/dialogs.c:2891
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/dialogs.c:2893
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"

#: src/dialogs.c:2912
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"

#: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3314
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel"

#: src/dialogs.c:3315
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten "
"lagring."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3324
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed"

#: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/dialogs.c:3407
msgid "Away title: "
msgstr "Tittel: "

#: src/dialogs.c:3452
msgid "Save & Use"
msgstr "Lagre & bruk"

#: src/dialogs.c:3456
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3604
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3679
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen.\n"

#: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793
msgid "_Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3758
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i "
"kontaktlisten.\n"

#: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3878
msgid "Save Log File"
msgstr "Lagre loggfil"

#: src/dialogs.c:3908
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s."

#: src/dialogs.c:3927
msgid "Clear Log"
msgstr "Tøm logg"

#: src/dialogs.c:3936
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s."

#: src/dialogs.c:4120
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/dialogs.c:4122
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/dialogs.c:4143
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s"

#: src/dialogs.c:4164
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4221
msgid "Log"
msgstr "Logg"

#: src/dialogs.c:4243
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: src/dialogs.c:4301
msgid "Rename Group"
msgstr "Endre gruppenavn"

#: src/dialogs.c:4318
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen.\n"

#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4403
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Endre kontaktnavn"

#: src/dialogs.c:4410
msgid "New name:"
msgstr "Nytt navn:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s ble ikke funnet.\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Utvider-størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse på utvider-pil"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtere AIM-URI\n"
"       quit                     Lukk Gaim-program som kjører\n"
"\n"
"    FLAGG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjelp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruke AIM: URIer:\n"
"Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n"
"world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n"
"Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n"
"kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil "
"resten\n"
"av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en "
"kontakt\n"
"uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"For å bli med i en samtale:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
"\n"
"For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Lukk eksisterende Gaim-program\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "tilbake om en stund"

#: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448
msgid "boring default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/gaimrc.c:1546
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s."

#: src/gaimrc.c:1603
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"

#: src/gaimrc.c:1603
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
"enough free space."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig "
"diskplass."

#: src/gtkblist.c:382
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:383
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:384
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: src/gtkblist.c:385
msgid "_Rename"
msgstr "Endre navn"

#: src/gtkblist.c:387
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419
msgid "_Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkblist.c:398
msgid "_Get Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:400
msgid "_IM"
msgstr "Direktemelding"

#: src/gtkblist.c:401
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:402
msgid "View _Log"
msgstr "Vis logg"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:733
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"

#: src/gtkblist.c:734
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkblist.c:735
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:736
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:738
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:739
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:740
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."

#: src/gtkblist.c:741
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:744
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kontakter/L_ogge av"

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:748
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktøy/_Borte"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger"

#: src/gtkblist.c:753
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Verktøy/K_ontoer..."

#: src/gtkblist.c:754
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..."

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger..."

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet..."

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:761
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu..."

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hjelp/_Om..."

#: src/gtkblist.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:857
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:871
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:872
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:873
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:874
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:875
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advart:</b>"

#: src/gtkblist.c:877
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skummel"

#: src/gtkblist.c:1169
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1171
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1175
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advart (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: src/gtkblist.c:1356
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktøy/Borte"

#: src/gtkblist.c:1359
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel"

#: src/gtkblist.c:1362
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktøy/Handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1442
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:1444
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765
msgid "IM"
msgstr "Beskjed"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"

#: src/gtkblist.c:1477
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "Join a chat room"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "Set an away message"
msgstr "Sett en fraværsbeskjed"

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Sett inn bilde"

#: src/gtkconv.c:773
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"

#: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3782
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkconv.c:878
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:906
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsbeskjed."

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Buddy:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/gtkconv.c:947
msgid "_Message:"
msgstr "Beskjed:"

#: src/gtkconv.c:1976
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding..."

#: src/gtkconv.c:1984
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2091
msgid "_Send As"
msgstr "Send som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."

#: src/gtkconv.c:2599
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727
#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3794
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3785
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brukeren"

#: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brukerinformasjon"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Block"
msgstr "Sperr"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Block the user"
msgstr "Sperr brukeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5025
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter en bruker"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3023
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "IM the user"
msgstr "Send beskjed til bruker"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer bruker"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkconv.c:4228 src/gtkconv.c:4350
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"

#: src/gtkconv.c:4710
msgid "Disable Animation"
msgstr "Slå av animasjon"

#: src/gtkconv.c:4719
msgid "Enable Animation"
msgstr "Slå på animasjon"

#: src/gtkconv.c:4726
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:4732
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid gjenstår:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold dialogen åpen"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åpne..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopier snarvei"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). "
"Antar PNG-format."

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Lagre bilde"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "Lagre bilde..."

#: src/gtkpounce.c:121
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"

#: src/gtkpounce.c:170
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle."

#: src/gtkpounce.c:342
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s starter å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:343
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har logget på"

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommet tilbake"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har logget av"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er borte."

#: src/gtkpounce.c:350
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger kompisvarsling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Kontakt:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Pounce When"
msgstr "Varsle når"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "Sign on"
msgstr "Pålogging"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign off"
msgstr "Logge av"

#: src/gtkpounce.c:566
msgid "Return from away"
msgstr "Returnere fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:570
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kontakt skriver til deg"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:603
msgid "Pounce Action"
msgstr "Varslingsmåte"

#: src/gtkpounce.c:610
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åpne vindu for direktemelding"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Popup notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Send a message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Execute a command"
msgstr "Kjør kommando"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

#: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"

#: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:704
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:890
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kompisvarsling"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Lagre ikon"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Lagre samtale"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Direktemeldinger med %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Direktemeldinger med %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s"

#: src/main.c:181
msgid "Please enter your login."
msgstr "Skriv inn innloggingsnavn."

#: src/main.c:270
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruker>"

#: src/main.c:312
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"

#: src/main.c:328
msgid "Screen Name:"
msgstr "Skjermnavn:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:362
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: src/main.c:378 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "Logg på"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Skjermnavn"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:621
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Last kontaktikon"

#: src/multi.c:665
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fil for kontaktikon:"

#: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: src/multi.c:711
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

#: src/multi.c:723
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:738
msgid "Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/multi.c:793
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"

#: src/multi.c:794
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/multi.c:851
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"

#: src/multi.c:861
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: src/multi.c:922
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukervalg"

#: src/multi.c:966
msgid "Register with server"
msgstr "Registrere hos tjener"

#: src/multi.c:999
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: src/multi.c:1013
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxytype"

#: src/multi.c:1022
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"

#: src/multi.c:1031
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/multi.c:1083
msgid "_Host:"
msgstr "Adresse:"

#: src/multi.c:1119
msgid "_User:"
msgstr "Bruker:"

#: src/multi.c:1135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Passord:"

#: src/multi.c:1209
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#: src/multi.c:1228
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere valg"

#: src/multi.c:1228
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre valg"

#: src/multi.c:1339
msgid "_Login"
msgstr "Innlogging"

#: src/multi.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn passordet for %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1368
msgid "_Password"
msgstr "Passord"

#: src/multi.c:1419
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC ikke funnet."

#: src/multi.c:1420
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. Fordi "
"denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et tillegg "
"som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke OSCAR eller "
"last TOC-tillegget."

#: src/multi.c:1426
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokoll ikke funnet."

#: src/multi.c:1427
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn "
"protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen "
"innloggingsfunksjon."

#: src/multi.c:1506
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1507
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/multi.c:1536
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontooppsett"

#: src/multi.c:1575
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: src/multi.c:1625
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."

#: src/multi.c:1861
msgid "Signon: "
msgstr "Pålogging: "

#: src/multi.c:1920
msgid "Signon"
msgstr "Pålogging"

#: src/multi.c:1932
msgid "Cancel All"
msgstr "A_vbryt alle"

#: src/multi.c:1987
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2009
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge på"

#: src/multi.c:2010
msgid "Signon Error"
msgstr "Feil ved pålogging"

#: src/multi.c:2021
msgid "Notice"
msgstr "Merknad"

#: src/multi.c:2033
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s har blitt logget av"

#: src/multi.c:2034
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/prefs.c:205
msgid "Interface Options"
msgstr "Valg for grensesnitt"

#: src/prefs.c:207
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"

#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
"installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."

#: src/prefs.c:421
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/prefs.c:455
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Bold"
msgstr "Fet"

#: src/prefs.c:457
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/prefs.c:459
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"

#: src/prefs.c:461
msgid "Face"
msgstr "Skrift"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Bruk egen skrifttype"

#: src/prefs.c:478
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Bruk egen størrelse"

#: src/prefs.c:486
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: src/prefs.c:491
msgid "_Text color"
msgstr "Tekstfarge"

#: src/prefs.c:508
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: src/prefs.c:535
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis smilefjes som grafikk"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis URLer som lenker"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Marker stavefeil"

#: src/prefs.c:542
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer farger"

#: src/prefs.c:543
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer skrifttyper"

#: src/prefs.c:544
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:556
msgid "Send Message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/prefs.c:557
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter sender beskjeden"

#: src/prefs.c:558
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"

#: src/prefs.c:560
msgid "Window Closing"
msgstr "Lukke vindu"

#: src/prefs.c:561
msgid "E_scape closes window"
msgstr "ESC lukker vinduet"

#: src/prefs.c:562
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "CTRL-w lukker vinduet"

#: src/prefs.c:565
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn HTML-koder"

#: src/prefs.c:566
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "CTRL-(tall) setter inn smilefjes"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kontaktverktøylinje"

#: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder og tekst"

#: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#: src/prefs.c:589
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:591
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis antall gruppemedlemmer"

#: src/prefs.c:593
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kontaktvisning"

#: src/prefs.c:594
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsnivåer"

#: src/prefs.c:600
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/prefs.c:605
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/prefs.c:631
msgid "_Placement:"
msgstr "Plassering:"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme vindu"

#: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde for nye vinduer:"

#: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709
msgid "New window _height:"
msgstr "Høyde for nye vinduer:"

#: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Høyde for tekstboks:"

#: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#: src/prefs.c:669
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skjul vindu ved sending"

#: src/prefs.c:672
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kontaktikoner"

#: src/prefs.c:673
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Skjul kontaktikoner"

#: src/prefs.c:674
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Slå av animasjoner i kontaktikoner"

#: src/prefs.c:677
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Vis innlogginger i vindu"

#: src/prefs.c:678
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"

#: src/prefs.c:680
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrivevarsling"

#: src/prefs.c:681
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem"

#: src/prefs.c:713
msgid "Tab Completion"
msgstr "TAB-fullføring"

#: src/prefs.c:714
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "TAB-fullfør kallenavn"

#: src/prefs.c:715
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode"

#: src/prefs.c:718
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis folk som kommer/går i vinduet"

#: src/prefs.c:719
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Fargelegg skjermnavn"

#: src/prefs.c:736
msgid "IM Tabs"
msgstr "Faner for direktemeldinger"

#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Faneplassering:"

#: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: src/prefs.c:743
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Vis alle direktemeldinger i ett\n"
"vindu med faner"

#: src/prefs.c:746
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Faner for samtaler"

#: src/prefs.c:753
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner"

#: src/prefs.c:756
msgid "Tab Options"
msgstr "Fanevalg"

#: src/prefs.c:757
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Vis lukkeknapp på faner"

#: src/prefs.c:777
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytype"

#: src/prefs.c:778
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxytype:"

#: src/prefs.c:779
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/prefs.c:784
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytjener"

#: src/prefs.c:797
msgid "_Host"
msgstr "Adresse"

#: src/prefs.c:811
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:827
msgid "_User"
msgstr "Bruker"

#: src/prefs.c:841
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Passord"

#: src/prefs.c:862
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere."

#: src/prefs.c:883
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:884
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:885
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:886
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:887
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:895
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"

#: src/prefs.c:919
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"

#: src/prefs.c:923
msgid "_Browser"
msgstr "Nettleser"

#: src/prefs.c:931
msgid "_Manual: "
msgstr "Egendefinert: "

#: src/prefs.c:946
msgid "Browser Options"
msgstr "Nettleservalg"

#: src/prefs.c:947
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åpne som standard i nytt vindu"

#: src/prefs.c:961
msgid "Message Logs"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/prefs.c:962
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/prefs.c:963
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle samtaler"

#: src/prefs.c:964
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Fjern HTML-kode fra logger"

#: src/prefs.c:966
msgid "System Logs"
msgstr "Systemlogging"

#: src/prefs.c:967
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på"

#: src/prefs.c:969
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv"

#: src/prefs.c:971
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake"

#: src/prefs.c:972
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"

#: src/prefs.c:974
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: src/prefs.c:1008
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Ingen lyder ved pålogging"

#: src/prefs.c:1009
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert"

#: src/prefs.c:1012
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: src/prefs.c:1013
msgid "_Method"
msgstr "Type"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: src/prefs.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/prefs.c:1025
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/prefs.c:1073
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering"

#: src/prefs.c:1074
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/prefs.c:1079
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:"

#: src/prefs.c:1081
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ikke send automatisk svar"

#: src/prefs.c:1082
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv"

#: src/prefs.c:1083
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Ikke send automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Rapportering av inaktiv tid:"

#: src/prefs.c:1091
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-bruk"

#: src/prefs.c:1094
msgid "X usage"
msgstr "X-bruk"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows-bruk"

#: src/prefs.c:1103
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværsmarkering"

#: src/prefs.c:1104
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sett som borte når inaktiv"

#: src/prefs.c:1105
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsbeskjed:"

#: src/prefs.c:1166
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1171
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1345
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: src/prefs.c:1352
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/prefs.c:1498
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/prefs.c:1591
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: src/prefs.c:1598
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: src/prefs.c:1622
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/prefs.c:1746
msgid "_Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/prefs.c:1782
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: src/prefs.c:1783
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjes-tema"

#: src/prefs.c:1784
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/prefs.c:1785
msgid "Message Text"
msgstr "Beskjeder"

#: src/prefs.c:1786
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"

#: src/prefs.c:1789
msgid "IMs"
msgstr "Direktemeldinger"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"

#: src/prefs.c:1792
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1795
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"

#: src/prefs.c:1797
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: src/prefs.c:1798
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/prefs.c:1799
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"

#: src/prefs.c:1800
msgid "Away / Idle"
msgstr "Borte / inaktiv"

#: src/prefs.c:1801
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskjeder"

#: src/prefs.c:1804
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: src/prpl.c:219
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørsmål"

#: src/prpl.c:302
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#: src/prpl.c:452
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s har e-post fra %s: %s"

#: src/prpl.c:452
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"

#: src/prpl.c:454
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s har ny e-post."

#: src/prpl.c:457
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."

#: src/prpl.c:473
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny e-post"

#: src/prpl.c:492
msgid "Open Mail"
msgstr "Åpne e-post"

#: src/prpl.c:694
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"

#: src/prpl.c:702
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?"

#: src/prpl.c:704
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informasjon"

#: src/prpl.c:706
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bekreft"

#: src/prpl.c:747
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere "
"nye kontoer."

#: src/prpl.c:784
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:797
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformasjon"

#: src/prpl.c:811
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: src/server.c:880
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskjeder)"

#: src/server.c:892
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 beskjed)"

#: src/server.c:1072 src/server.c:1079
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s logget inn."

#: src/server.c:1095 src/server.c:1102
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s logget ut."

#: src/server.c:1136
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har blitt advart av %s.\n"
"Ditt nye advarselsnivå er %d%%"

#: src/server.c:1139
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"

#: src/server.c:1237
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Inviter kontakt til samtale"

#: src/server.c:1406
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Spørsmål"

#: src/server.c:1433
msgid "More Info"
msgstr "Mer info"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Beskjed mottatt"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Beskjed sendt"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"

#: src/sound.c:183
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."

#: src/sound.c:195
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
"spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet."

#: src/sound.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
"kunne startes: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#. full help text
#: src/util.c:717
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis redigeringsvindu for kontoer\n"
"  -w, --away[=MESG]   marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er navnet\n"
"                      på bortebeskjeden du vil bruke)\n"
"  -l, --login[=NAME]  logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n"
"                      konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
"  -n, --loginwin      ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n"
"  -u, --user=NAME     bruk kontoen NAME\n"
"  -f, --file=FILE     bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
"  -d, --debug         skriv avlusningsinfo til stdout\n"
"  -v, --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

#. short message
#: src/util.c:732
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#: src/util.c:1020
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"

#: src/util.c:1029 src/util.c:1068
msgid "No screenname given."
msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."

#: src/util.c:1105
msgid "No roomname given."
msgstr "Romnavn ikke oppgitt."

#: src/util.c:1124
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "Sett fraværsbeskjed"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "Jeg er tilbake"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: src/plugin.c:227
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon"

#: src/plugin.c:231
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkdebug.c:71
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusningsvindu"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Samtale"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Samtalerom"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Gjenoppfrisk"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Samtaleliste"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk "
#~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Bruker er ikke verifisert"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Feil under overføring"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. "
#~ "Vennligst prøv igjen senere."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %"
#~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under "
#~ "grensen."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet."

#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dt%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Samtale"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Mottatt: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes "
#~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, "
#~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du "
#~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"