view po/gl.po @ 19365:756dad225d90

Show a system notification in the conv window when receiving Yahoo webcam invites. Fixes #1298
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Wed, 22 Aug 2007 23:16:28 +0000
parents 24176a09220c
children e5b23336e52f
line wrap: on
line source

# translation of pidgin.po to Galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 03:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n"
"Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:417
msgid "Finch"
msgstr "Pidgin"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración en stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta axuda e saír\n"
"  -n, --nologin       non iniciar a sesión automaticamente\n"
"  -v, --version       mostrar a versión actual e saír\n"

#: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s atopou erros migrando as súas configuracións de %s a %s. Investigue "
"e complete a migración manualmente. Informe deste erro en "
"http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:123 ../finch/gntaccount.c:478 ../finch/gntblist.c:299
#: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445 ../finch/gntplugin.c:185
#: ../finch/gntplugin.c:233 ../finch/gntstatus.c:300 ../finch/gntstatus.c:308
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../finch/gntaccount.c:123
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta non foi engadida"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuario da conta non pode estar baleiro."

#: ../finch/gntaccount.c:431
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"

#: ../finch/gntaccount.c:441
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"

#: ../finch/gntaccount.c:479
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."

#: ../finch/gntaccount.c:480
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probablemente olvidaches executar 'make install'.)"

#: ../finch/gntaccount.c:490 ../pidgin/gtkaccount.c:1478
#: ../pidgin/gtkblist.c:4023
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"

#: ../finch/gntaccount.c:490
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"

#: ../finch/gntaccount.c:515 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../finch/gntaccount.c:523
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../finch/gntaccount.c:536
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../finch/gntaccount.c:546
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:569 ../finch/gntaccount.c:632
#: ../finch/gntaccount.c:878 ../finch/gntblist.c:343 ../finch/gntblist.c:420
#: ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:1004
#: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:2212 ../finch/gntplugin.c:378
#: ../finch/gntpounce.c:458 ../finch/gntpounce.c:656 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntsound.c:1046 ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:481
#: ../finch/gntstatus.c:606 ../libpurple/account.c:984
#: ../libpurple/account.c:1234 ../libpurple/account.c:1269
#: ../libpurple/conversation.c:1173 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:882
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3475
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3646
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5398
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5488
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5613
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1016
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3409 ../pidgin/gtkaccount.c:1917
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2511 ../pidgin/gtkblist.c:5925
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:750 ../pidgin/gtkdialogs.c:888
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:980 ../pidgin/gtkdialogs.c:1000
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1046
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094 ../pidgin/gtkdialogs.c:1135
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1191 ../pidgin/gtkdialogs.c:1230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1257 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425
#: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1115
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 ../pidgin/gtkprivacy.c:617
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:573 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntpounce.c:464
#: ../finch/gntprefs.c:264 ../finch/gntsound.c:1043 ../finch/gntstatus.c:484
#: ../finch/gntstatus.c:594 ../libpurple/account.c:1268
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:748
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../finch/gntaccount.c:626 ../pidgin/gtkaccount.c:1909
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1567
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:629
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar a conta"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:631 ../finch/gntaccount.c:701
#: ../finch/gntpounce.c:655 ../finch/gntpounce.c:718 ../finch/gntstatus.c:143
#: ../finch/gntstatus.c:209 ../pidgin/gtkaccount.c:1916 ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1114 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1572
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../finch/gntaccount.c:663 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2334 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../finch/gntaccount.c:669
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar contas da seguinte lista."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:692 ../finch/gntaccount.c:877 ../finch/gntblist.c:342
#: ../finch/gntblist.c:420 ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntnotify.c:379
#: ../finch/gntpounce.c:702 ../finch/gntstatus.c:198
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2510
#: ../pidgin/gtkblist.c:5924 ../pidgin/gtkconv.c:1654
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:697 ../finch/gntpounce.c:710
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: ../finch/gntaccount.c:800 ../pidgin/gtkaccount.c:2457
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s un contacto seu %s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:873 ../pidgin/gtkaccount.c:2509
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"

#: ../finch/gntaccount.c:933 ../pidgin/gtkaccount.c:2567
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:958 ../finch/gntaccount.c:961
#: ../finch/gntaccount.c:988 ../pidgin/gtkaccount.c:2590
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2596
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar o contacto?"

#: ../finch/gntaccount.c:965 ../finch/gntaccount.c:992
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2591 ../pidgin/gtkaccount.c:2597
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../finch/gntaccount.c:966 ../finch/gntaccount.c:993
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2592 ../pidgin/gtkaccount.c:2598
msgid "Deny"
msgstr "Rexeitar"

#: ../finch/gntblist.c:288
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Debe especificarlle un nome de usuario ao contacto."

#: ../finch/gntblist.c:290
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe especificar un grupo."

#: ../finch/gntblist.c:292
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar unha conta."

#: ../finch/gntblist.c:294
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada non está conectada."

#: ../finch/gntblist.c:299
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao engadir un contacto"

#: ../finch/gntblist.c:324 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:409 ../finch/gntblist.c:1249
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:999
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 ../pidgin/gtkdialogs.c:1045
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:412
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../finch/gntblist.c:334 ../finch/gntblist.c:400 ../finch/gntblist.c:1304
#: ../finch/gntnotify.c:173 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2986 ../pidgin/gtknotify.c:488
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1282 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: ../finch/gntblist.c:340 ../finch/gntblist.c:851
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 ../pidgin/gtkblist.c:5431
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir contacto"

#: ../finch/gntblist.c:340
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduza a información do contacto."

#: ../finch/gntblist.c:369 ../libpurple/blist.c:1190
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:406 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:813
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:617
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../finch/gntblist.c:415 ../finch/gntblist.c:818
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectar automaticamente"

#: ../finch/gntblist.c:418 ../finch/gntblist.c:853 ../pidgin/gtkblist.c:5810
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir conversa"

#: ../finch/gntblist.c:419
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pode editar máis información desde o menu de contexto máis tarde."

#: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao engadir o grupo"

#: ../finch/gntblist.c:433
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."

#: ../finch/gntblist.c:446
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Xa existe un grupo con ese nome."

#: ../finch/gntblist.c:453 ../finch/gntblist.c:855
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 ../pidgin/gtkblist.c:5921
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"

#: ../finch/gntblist.c:453
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar a conversa"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."

#: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntstatus.c:204
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../finch/gntblist.c:827
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar a configuración"

#: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."

#: ../finch/gntblist.c:903 ../finch/gntconv.c:431
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"

#: ../finch/gntblist.c:907
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Engadir aviso de contacto"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:914 ../finch/gntconv.c:443
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#: ../pidgin/gtkconv.c:1602
msgid "Send File"
msgstr "Enviar o ficheiro"

#: ../finch/gntblist.c:918
msgid "View Log"
msgstr "Ver o rexistro"

#: ../finch/gntblist.c:999
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduza o novo nome para %s"

#: ../finch/gntblist.c:1001 ../finch/gntblist.c:1249
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../finch/gntblist.c:1001
msgid "Set Alias"
msgstr "Establecer alias"

#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome."

#: ../finch/gntblist.c:1078
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Ao eliminar este contacto, eliminará tameń todos os contactos que contén"

#: ../finch/gntblist.c:1086
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ao eliminar este grupo, eliminará tamén todos os contactos do grupo"

#: ../finch/gntblist.c:1091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1094
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar a eliminación"

#: ../finch/gntblist.c:1099 ../finch/gntblist.c:1251 ../finch/gntft.c:224
#: ../pidgin/gtkconv.c:1651 ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1225 ../finch/gntblist.c:2297 ../finch/gntprefs.c:257
#: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkblist.c:4267
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: ../finch/gntblist.c:1256
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugares etiquetados"

#: ../finch/gntblist.c:1261
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar etiqueta"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:823
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3010
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1319 ../finch/gntprefs.c:260
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3038
#: ../pidgin/gtkblist.c:3443 ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../finch/gntblist.c:1333
msgid "On Mobile"
msgstr "No móbil"

#: ../finch/gntblist.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectado: %d\n"
"Total: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1423
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1435
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hai %s"

#: ../finch/gntblist.c:1701 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../finch/gntblist.c:1708 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."

#: ../finch/gntblist.c:2086 ../finch/gntplugin.c:254 ../finch/gntui.c:86
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../finch/gntblist.c:2193 ../pidgin/gtkdialogs.c:731
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:869 ../pidgin/gtkdialogs.c:950
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../finch/gntblist.c:2198 ../pidgin/gtkdialogs.c:736
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:874 ../pidgin/gtkdialogs.c:955
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../finch/gntblist.c:2206 ../pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaxe instantánea nova"

#: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:746
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa con quen quere comunicarse."

#: ../finch/gntblist.c:2211 ../finch/gntnotify.c:79 ../libpurple/account.c:983
#: ../libpurple/account.c:1233 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3397
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3408 ../pidgin/gtkblist.c:4022
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:749 ../pidgin/gtkdialogs.c:887
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:979 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2231 ../finch/gntpounce.c:446 ../pidgin/gtkpounce.c:791
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../finch/gntblist.c:2237
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."

#: ../finch/gntblist.c:2241
msgid "Show empty groups"
msgstr "Mostrar grupos baleiros"

#: ../finch/gntblist.c:2247
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"

#: ../finch/gntblist.c:2253
msgid "Sort by status"
msgstr "Ordenar por estado"

#: ../finch/gntblist.c:2257
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"

#: ../finch/gntblist.c:2261
msgid "Sort by log size"
msgstr "Ordenar por tamaño de rexistro"

#: ../finch/gntconn.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:113
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."

#: ../finch/gntconn.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pidgin non tentará reconectar a conta ata que vostede corrixa o erro "
"e a volva activar."

#: ../finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Non existe o comando."

#: ../finch/gntconv.c:122 ../pidgin/gtkconv.c:495
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erro de sintaxe: O número de argumentos para ese comando non é correcto."

#: ../finch/gntconv.c:127 ../pidgin/gtkconv.c:501
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando fallou por motivos descoñecidos."

#: ../finch/gntconv.c:132 ../pidgin/gtkconv.c:508
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando só funciona en conversas, non en MI."

#: ../finch/gntconv.c:135 ../pidgin/gtkconv.c:511
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando só funciona en MI, non en conversas."

#: ../finch/gntconv.c:139 ../pidgin/gtkconv.c:516
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo."

#: ../finch/gntconv.c:225
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:248
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:253 ../finch/gntconv.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escribir..."

#: ../finch/gntconv.c:272
msgid "You have left this chat."
msgstr "Abandonou esta conversa."

#: ../finch/gntconv.c:366
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#: ../finch/gntconv.c:410
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

#: ../finch/gntconv.c:416
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o historial da conversa"

#: ../finch/gntconv.c:420 ../finch/gntprefs.c:190
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tempo"

#: ../finch/gntconv.c:436
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Engadir aviso de contacto..."

#: ../finch/gntconv.c:638
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>"

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:760
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lista de usuarios:\n"

#: ../finch/gntconv.c:905 ../pidgin/gtkconv.c:338
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opcións de depuración soportadas son:  version"

#: ../finch/gntconv.c:940 ../pidgin/gtkconv.c:387
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."

#: ../finch/gntconv.c:943 ../pidgin/gtkconv.c:390
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
"Os seguintes comandos están dispoñibles neste contexto:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1001 ../pidgin/gtkconv.c:7350
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe como se non se estivese a utilizar"
"un comando."

#: ../finch/gntconv.c:1004 ../pidgin/gtkconv.c:7353
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;:  Envía unha acción estilo IRC a un contacto ou a unha "
"conversa."

#: ../finch/gntconv.c:1007 ../pidgin/gtkconv.c:7356
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug&lt;opción&gt;:  Envía información de depuración sobre a conversa "
"actual."

#: ../finch/gntconv.c:1010 ../pidgin/gtkconv.c:7359
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."

#: ../finch/gntconv.c:1013 ../pidgin/gtkconv.c:7365
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Axuda sobre un comando específico."

#: ../finch/gntconv.c:1016
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Amosa a lista de usuarios na conversa"

#: ../finch/gntconv.c:1021
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "complementos: Mostra a ventá de complementos."

#: ../finch/gntconv.c:1024
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos."

#: ../finch/gntconv.c:1027
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "contas: Mostra a ventá de contas."

#: ../finch/gntconv.c:1030
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "depuración: Mostra a ventá de depuración."

#: ../finch/gntconv.c:1033
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "preferencias: Mostra a ventá de preferencias."

#: ../finch/gntconv.c:1036
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "estados: Mostrar a ventá de estados gardardos."

#: ../finch/gntdebug.c:234 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkdebug.c:694
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventá de depuración"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:255 ../pidgin/gtkdebug.c:753
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../finch/gntdebug.c:261
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "

#: ../finch/gntdebug.c:265 ../pidgin/gtkdebug.c:762
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transferencia de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:195 ../finch/gntui.c:85
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:761
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../finch/gntft.c:198
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:198 ../finch/gntstatus.c:543 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1212
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4151
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 ../pidgin/gtkblist.c:3082
#: ../pidgin/gtkblist.c:3095 ../pidgin/gtkblist.c:3097
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../finch/gntft.c:208
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Pechar está ventá cando rematen todas as transferencias"

#: ../finch/gntft.c:215
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferencias rematadas"

#: ../finch/gntft.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:234 ../finch/gntnotify.c:181 ../finch/gntplugin.c:209
#: ../finch/gntplugin.c:309 ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntstatus.c:215
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2484
#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../finch/gntft.c:302 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:972
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#: ../finch/gntft.c:369 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1053
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../finch/gntft.c:371 ../pidgin/gtkft.c:1055
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: ../finch/gntft.c:417 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:428 ../finch/gntft.c:429 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1115
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: ../finch/gntft.c:431 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

#: ../finch/gntnotify.c:164
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"

#: ../finch/gntnotify.c:170 ../finch/gntnotify.c:224
msgid "You have mail!"
msgstr "Ten un correo!"

#: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:495
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

#: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:502
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../finch/gntnotify.c:200
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."

#: ../finch/gntnotify.c:224 ../pidgin/gtknotify.c:340
msgid "New Mail"
msgstr "Correo novo"

#: ../finch/gntnotify.c:289 ../pidgin/gtknotify.c:923
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: ../finch/gntnotify.c:290 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:924
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información do contacto"

#: ../finch/gntnotify.c:376 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../finch/gntnotify.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:1630 ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntnotify.c:385 ../pidgin/gtkconv.c:1591
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../finch/gntnotify.c:388
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: ../finch/gntnotify.c:391 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../finch/gntnotify.c:394
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"

#: ../finch/gntplugin.c:74 ../finch/gntplugin.c:83
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

#: ../finch/gntplugin.c:74
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Fallou ao cargar o complemento"

#: ../finch/gntplugin.c:83
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Fallou ao desactivar o complemento"

#: ../finch/gntplugin.c:128
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:186
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O complemento precisa ser cargado antes de poder configuralo."

#: ../finch/gntplugin.c:234
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."

#: ../finch/gntplugin.c:259
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."

#: ../finch/gntplugin.c:314
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:370 ../finch/gntplugin.c:377 ../finch/gntprefs.c:263
#: ../finch/gntui.c:88 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2062
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../finch/gntpounce.c:182 ../pidgin/gtkpounce.c:255
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."

#. Create the window.
#: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de contacto"

#: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de contacto"

#: ../finch/gntpounce.c:332
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quen avisa"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:335 ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../finch/gntpounce.c:357
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:373 ../pidgin/gtkpounce.c:586
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cando un contacto..."

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Signs on"
msgstr "Está conectado"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Signs off"
msgstr "Está desconectado"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Goes away"
msgstr "Está ausente"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Returns from away"
msgstr "Deixa de estar ausente"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Becomes idle"
msgstr "Está inactivo"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Deixa de estar inactivo"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Starts typing"
msgstr "Comeza a escribir"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Fai unha pausa ao escribir"

#: ../finch/gntpounce.c:383
msgid "Stops typing"
msgstr "Deixa de escribir"

#: ../finch/gntpounce.c:384
msgid "Sends a message"
msgstr "Envía unha mensaxe"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:413 ../pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abre unha ventá de MI"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notificación cunha ventá emerxente"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"

#: ../finch/gntpounce.c:418
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar un comando"

#: ../finch/gntpounce.c:419
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un son"

#: ../finch/gntpounce.c:447
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Só avisar cando o meu estado é non dispoñible"

#: ../finch/gntpounce.c:449 ../pidgin/gtkpounce.c:1295
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: ../finch/gntpounce.c:651 ../pidgin/gtkpounce.c:1110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:685 ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkpounce.c:1339
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de contacto"

#: ../finch/gntpounce.c:799 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:801 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:805 ../pidgin/gtkpounce.c:1472
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:807 ../pidgin/gtkpounce.c:1474
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:809 ../pidgin/gtkpounce.c:1476
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1478
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1480
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:815 ../pidgin/gtkpounce.c:1482
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchou. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1484
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"

#: ../finch/gntprefs.c:91
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado no uso do teclado"

#: ../finch/gntprefs.c:93 ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a última mensaxe enviada"

#: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:906
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1924 ../pidgin/gtkprefs.c:1938
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../finch/gntprefs.c:183
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar tempos de ausencia"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"

#: ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificarlle aos contactos cando lles está a escribir"

#: ../finch/gntprefs.c:197
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rexistro"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log IMs"
msgstr "Rexistrar MI"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log chats"
msgstr "Rexistrar as conversas"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log status change events"
msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"

#: ../finch/gntprefs.c:206
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar o tempo de inactividade"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar o estado a"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:258 ../pidgin/gtkprefs.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2028
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1464 ../pidgin/gtkprefs.c:2039
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"

#: ../finch/gntrequest.c:563
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funcionalidade non implementada."

#: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1552
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1598
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

#: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1553
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

#: ../finch/gntsound.c:94 ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Conéctase un contacto"

#: ../finch/gntsound.c:95 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconéctase un contacto"

#: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Mensaxe recibida"

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaxe enviada"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguén entra na conversa"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguén deixa a conversa"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Participa na conversa"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Conversan outros"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Alguén menciona o seu nome na conversa"

#: ../finch/gntsound.c:357 ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de GStreamer"

#: ../finch/gntsound.c:358 ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer errou ao iniciar."

#: ../finch/gntsound.c:706 ../finch/gntsound.c:792 ../pidgin/gtkprefs.c:1584
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1673 ../pidgin/gtkprefs.c:1867
msgid "(default)"
msgstr "(por defecto)"

#: ../finch/gntsound.c:719
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Elixir ficheiro de son ..."

#: ../finch/gntsound.c:894
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"

#: ../finch/gntsound.c:905
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"

#: ../finch/gntsound.c:944 ../pidgin/gtkprefs.c:1712
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../finch/gntsound.c:947
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip da consola"

#: ../finch/gntsound.c:948 ../pidgin/gtkprefs.c:1716
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../finch/gntsound.c:949
msgid "No Sound"
msgstr "Sen son"

#: ../finch/gntsound.c:951 ../pidgin/gtkprefs.c:1707
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sons"

#: ../finch/gntsound.c:956
msgid "Method: "
msgstr "Método:"

#: ../finch/gntsound.c:963
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandos de son\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:971 ../pidgin/gtkprefs.c:1751
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"

#: ../finch/gntsound.c:972
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"

#: ../finch/gntsound.c:980 ../pidgin/gtkprefs.c:896 ../pidgin/gtkprefs.c:908
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1756
msgid "Only when available"
msgstr "Só cando estea dispoñible"

#: ../finch/gntsound.c:982 ../pidgin/gtkprefs.c:1757
msgid "Only when not available"
msgstr "Só cando estea non dispoñible"

#: ../finch/gntsound.c:989
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume(0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1006 ../pidgin/gtkprefs.c:1793
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

#: ../finch/gntsound.c:1008 ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../finch/gntsound.c:1008
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: ../finch/gntsound.c:1027 ../pidgin/gtkprefs.c:1871
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: ../finch/gntsound.c:1030 ../pidgin/gtkprefs.c:1875
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../finch/gntsound.c:1033 ../pidgin/gtkprefs.c:1879
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."

#: ../finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Está seguro de que quere borrar \"%s\""

#: ../finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar estado"

#: ../finch/gntstatus.c:175 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:560 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:249
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1296
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5502
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3651
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3657
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:193 ../finch/gntstatus.c:589
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Invalid title"
msgstr "O título non é válido"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."

#: ../finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"

#: ../finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduza un título diferente para o estado."

#: ../finch/gntstatus.c:449
msgid "Substatus"
msgstr "Estado secundario"

#: ../finch/gntstatus.c:460 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../finch/gntstatus.c:475
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"

#: ../finch/gntstatus.c:524
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

#: ../finch/gntstatus.c:566
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:600
msgid "Save & Use"
msgstr "Gardar e usar"

#: ../finch/gntui.c:87 ../pidgin/gtkprefs.c:2030
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../finch/gntui.c:89
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeis"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense dispoñibles nas "
"X, se é posible."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s conectouse"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desconectouse"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo o seu alias en %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiu unha MI"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguén está a falar na conversa"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar cunha ventá emerxente cando"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Emitir ton de aviso tamén!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Activar URXENTE para a ventá do terminal."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento de ventá emerxente"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require conectarse"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
"\n"
"A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas activará o "
"historial para os mesmos tipos de conversa."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "Historial"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra as conversas rexistradas previamente nas novas conversas."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cando se abre unha nova conversa, este complemento introduce a última "
"conversa na actual."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Busca unha subcadea no backlog."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento de Lastlog."

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir o contrasinal"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"

#: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

#: ../libpurple/account.c:1012 ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:4019
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"

#: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1334
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza o contrasinal actual e o novo."

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar a información do usuario %s"

#: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer a información de usuario"

#: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1289
#: ../libpurple/blist.c:1518 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5321 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa."

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#: ../libpurple/conversation.c:1169
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensaxe"

#: ../libpurple/conversation.c:1172
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar a mensaxe"

#: ../libpurple/conversation.c:1578
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1581
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1691
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora chámase %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1711
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s chámase agora %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1786
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1789
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saíu da sala (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Fallou ao se conectar: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Fallou ao buscar o nome: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Fallou ao buscar o nome do servidor: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:84
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "O servidor D-BUS de Purple non está executándose polo motivo amosado a continuación"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Non é posible crear un novo proceso resolvedor\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Non é posible enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao resolver %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erro ao resolver %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"

#: ../libpurple/ft.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:211
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escribir %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:215
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acceder a %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:251
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio."

#: ../libpurple/ft.c:266
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

#: ../libpurple/ft.c:276
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#: ../libpurple/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"

#: ../libpurple/ft.c:345
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:352
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: ../libpurple/ft.c:395
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:399
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñible para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../libpurple/ft.c:434
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s"

#: ../libpurple/ft.c:486
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"

#: ../libpurple/ft.c:507
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"

#: ../libpurple/ft.c:519
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"

#: ../libpurple/ft.c:680
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Completouse a transferencia do ficheiro %s"

#: ../libpurple/ft.c:683
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros completa"

#: ../libpurple/ft.c:1101
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferencia de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1106
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#: ../libpurple/ft.c:1164
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1169
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"

#: ../libpurple/ft.c:1226
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."

#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiro desde %s fallou."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executar o comando nun terminal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"aim\", se está activado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"gg\",  se está activado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"icq\", se está activado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"irc\", se está activado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"msnim\", se está activado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"sip\", se está activado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"xmpp\", se está activado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"ymsgr\", se está activado."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"ymsgr\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"aim\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"gg\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"icq\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"irc\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"msnim\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"sip\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular URL \"xmpp\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"ymsgr\"."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "Verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser executado nun terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"ymsgr\""

#: ../libpurple/log.c:182
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"

#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr "Formato plano antigo"

#: ../libpurple/log.c:838
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversa fallou."

#: ../libpurple/log.c:1281
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1365
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1367
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1499
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este complemento non definiu un ID."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento necesario %s. Instala este "
"complemento e inténtao novamente."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Non se puido cargar o complemento"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Non se puido cargar o seu complemento."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Non se puido descargar o complemento dependente %s."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaceptar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Autoaceptar as peticións de transferencia de ficheiros dos usuarios seleccionados."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Completada a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde \"%s\"."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Completar a aceptación automática"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6185 ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rexeitar automaticamente"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camiño para gardar os ficheiros en\n"
"(Especifica o camiño completo)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar cunha ventá enerxente cando se completa unha transferencia de ficheiros aceptada automaticamente\n"
"(Só cando non hai unha conversa co remitente)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "Notes"
msgstr "Anotacións"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotacións..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotacións de contactos"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Almacenar anotacións de contactos particulares."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de amigos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Proba de cifrado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo de DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de complemento DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Control de ficheiros"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar o programa introducindo comandos nun ficheiro."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xerador de ausencia"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probar soporte do complemento IPC, como un cliente. Esto localiza o "
"complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Probar soporte do complemento IPC, como un servidor. Esto rexistra os "
"comandos IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Tamaño mínimo da sala"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Tempo de inactividade do usuario (en minutos)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultar Unirse/Deixar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ocultar as mensaxes alleas ao unirse/deixar."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, excepto as "
"de aqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577
msgid "User is offline."
msgstr "O usuario está desconectado."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automática enviada:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que inicie sesión."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar nomes heurísticos"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de rexistro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
"clientes de MI. Actualmente, isto inclúe Adium, MSN Messenger e Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento é todavía unha versión alfa e pode producir erros con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga complementos .NET con Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Nova liña"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Engadir unha nova liña ao comenzo da mensaxe amosada."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza"
"debaixo do nome de usuario na ventá de conversa."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"O resto das mensaxes serán gardadas como avisos. Pode editar/eliminar os "
"avisos na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" está actualmente fóra de liña. Quere gardar o resto de mensaxes nun aviso "
"e enviarllas automaticamente cando \"%s\" volva conectarse?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaxe sen conexión"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión en aviso"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non preguntar. Gardar sempre en avisos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Prové o soporte para cargar complementos en perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Provoca que aparezan ventás de conversa cando outros usuarios comezan unha conversa contigo.  "
"Isto funciona para AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando está ausente"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Aumentar psicoticidade das conversas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver se todos os sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:423
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:426
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:428
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchou."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está agora inactivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O contacto _está ausente"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O contacto está _inactivo"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Conéctase/Desconéctase un contacto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación do estado dos contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está "
"inactivo."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Prové soporte para cargar complementos Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Non é posible detectar a intalación de ActiveTCL. Se quere empregar complementos de TCL, precisa "
"instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a executar?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:614
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:350
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:623
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta de AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:356
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:626
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta de XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:460
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:462
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:505
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:512
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:561
msgid "Purple Person"
msgstr "Persoa Purple"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:620
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:383
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s pechou a conversa."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:435
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:658
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:676
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversa."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:581
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Non se puido abrir o conectador"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:589
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro ao establecer as opcións do conectador"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:613
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Non se pode ligar o conectador ao porto"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:621
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Non se pode escoitar o conectador"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración incorrecta de proxy"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para o seu tipo "
"de proxy."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Non se puido obter o token.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Encher os campos de rexistro."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasinal (reescribir)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Encha os seguintes campos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:843
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "Data de nacemento"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
msgid "Female"
msgstr "Muller"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "En liña só"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Buscar contactos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduza debaixo o seu criterio de busca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Encher os campos."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "O contrasinal actual é diferente do que especificou."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Modificouse con éxito o contrasinal!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Modificar o contrasinal Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir á conversa..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5552
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2999 ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3082 ../pidgin/gtkblist.c:3419
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5580
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3553
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1934
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3678
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124
msgid "Birth Year"
msgstr "Data de nacemento"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Non se poden mostrar os resultados da busca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non se puido ler o conectador "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de contactos descargada"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lista de contactos descargada desde o servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de contactos subida"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lista de contactos almacenada no servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir á conversa"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome da conversa:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909
msgid "Chat error"
msgstr "Erro da conversa"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non conectado ao servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016
msgid "Find buddies..."
msgstr "Buscar contactos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022
msgid "Change password..."
msgstr "Modificar contrasinal..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Subir a lista de contactos ao servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar a lista de contactos do servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar a lista de contactos no ficheiro..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Polish popular IM"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando descoñecido: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o asunto actual é: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un asunto establecido"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Non puido abrir un porto de escoita."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai MOTD dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai MOTD asociado con esta conexión."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectouse"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:526
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Os alias de IRC non poden ter espazos en branco"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1676
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2844
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:603
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL non dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1591
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non se puido crear o conectador "

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:499
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:502
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:917
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:942 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5728
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:945 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6622
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5733
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:948
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:951 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:954 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi vedado por %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Vedado"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non se puido vedar a %s: a lista de vedados está chea"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Alias"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo para"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s quitou o asunto."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O asunto de %s é: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe esa canle"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "non existe a canle"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alias ou a canle"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "Non se puido enviar"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con convite"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias non válido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alias que escolleu. É posible que "
"inclúa caracteres non válidos."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres non válidos."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non se pode cambiar o alias"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non se puido cambiar o alias"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Partiu a canle %s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir á canle"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alias ou a canle non están temporalmente dispoñibles."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;:  Realiza unha acción."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Establece a mensaxe cando está ausente ou non emprega unha "
"mensaxe ao deixar de estar ausente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
"de canle. Só un operador de canle pode facer iso."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle"
"falar na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alias&gt; [sala]:  Convida a alguén a se unir á canle "
"especificada ou á canle actual."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Botar a alguén da canle. Só o poden facer os "
"operadores de canle."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra unha lista das salas de conversa dispoñibles na rede. "
"<i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;:  Realizar unha acción."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|canle&gt;:  Establece ou elimina "
"un modo de canle ou de usuario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un usuario "
"(o oposto a unha canle)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están na canle."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Darlle estado de operador de canle a outra "
"persoa. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non pode "
"utilizalo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, "
"cunha mensaxe opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alias]:  Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a unha canle)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe "
"(opcional)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando ao servidor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alias&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador de canle."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o asunto da canle."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou elimina un modo de usuario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "versión [alias]: enviar solicitude CTCP VERSION ao ususario"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Darlle a posibilidade de falar na "
"canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Obtén información dun usuario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Obtén información dun usuario que se desconectou."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte TLS/SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticación con texto plano sobre unha canle non "
"cifrada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s require autenticación con texto plano sobre canles non cifradas.  Permitir "
"isto e continuar coa autenticación?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación con texto plano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta inválida do servidor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticación con texto sobre unha canle non cifrada. "
"Quere permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido do servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864
msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4129
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:863
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo estendido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
msgid "Region"
msgstr "Rexión"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3717
msgid "Birthday"
msgstr "Ano de nacemento"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3093
#: ../pidgin/gtkprefs.c:738
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se sinta cómodo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do medio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3756
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non ocultarse de"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar a notificación de presenza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Volver a) pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-subscribir"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia estendida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3679
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos seguintes campos. Nota: cada campo admite"
"comodíns (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fallou o directorio de consultas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Non se puido procurar no servidor de directorio."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucións do servidor: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Encher nun ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3682
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Localizar usuarios XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar directorio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5242
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:962
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identificador:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala non válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Idetificador de sala non válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non se puido configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non se pode configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor non válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar a sesión"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2463
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2495
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:523
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non se puido crear o conectador "

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP non válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:573
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID de XMPP non válido. Debe establecerse o dominio."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito no rexistro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:653
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:772
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:848
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3758
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:858
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Cubre a información que se indica abaixo para rexistrar a nova conta."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:881 ../pidgin/gtkaccount.c:1523
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5550
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1313
msgid "Your password has been changed."
msgstr "O contrasinal foi modificado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar contrasinal XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduza o novo contrasinal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer a información de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
msgid "Change Password..."
msgstr "Modificar o contrasinal..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Search for Users..."
msgstr "Localizar usuarios..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitude errónea"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade non implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non atopado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptable"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento necesario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro necesario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo de espera do servidor remoto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición necesaria"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude non esperada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización non válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado feble"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal da autenticación"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo do espazo de nomes erróneo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo de espera da conexión"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espazo de nomes non válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidentes"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrición de recursos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros servidores"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada do sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación non soportada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de estrofa non soportada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non soportada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non puido vedar o usuario %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1730
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel descoñecido: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non se puido establecer o papel \"%s\" para o usuario: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1788
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non puido expulsar o usuario %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1822
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar unha sala de conversa."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar unha sala de conversa."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Abandonar a sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1840
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1846
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo asunto]:  Ver ou cambiar o asunto."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1852
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Vedar un usuario da sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1858
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Establecer a afiliación dun usuario coa sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1864
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Establecer "
"o papel dun usuario na sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]:  Convidar un usuario á sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a unha sala no servidor indicado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Botar un usuario da sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 ../pidgin/gtkaccount.c:508
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s saíu da conversa."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O asunto é: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de tratamento XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:292
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido en presenza"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:367
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:368
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores predeterminados?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:374
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar a sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:375
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:417
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro na conversa %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:421
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de "
"ficheiros"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione o recurso"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do "
"servidor. Desexa engadir este contacto?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Desexa "
"engadir este contacto?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (probablemente é un erro do cliente)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico non válido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Xa está conectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Nome de usuario incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nome de contacto incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Lista chea"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Xa está na lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Non está na lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Xa está nese modo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Xa está na lista contraria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome de grupo demasiado longo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallou o servidor centraliña"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Fallou a notificación da transferencia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obrigatorios"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados dun FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou a sesión"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de base de datos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Erro de operación de ficheiros"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro ao asignar memoria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro de conexión coa base de datos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor está apagándose (abandoen o barco!)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao crear a conexión"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sesión sobrecargada"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "O usuario está demasiado activo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesións"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte non verificado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Non se agardaba"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor moi ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1363
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non se aceptan usuarios novos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Billete erróneo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro descoñecido %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O novo nome do contacto MSN é demasiado longo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer o seu nome de contacto."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome co que lle verán outros usuarios MSN."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establecer o seu número de teléfono móbil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Quere permitir ou rexeitar que a xente na súa lista de "
"contactos lle envíe mensaxes a través de MSN Mobile ao seu "
"teléfono móbil (ou outro dispositivo móbil)?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Disallow"
msgstr "Rexeitar"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta de Hotmail talvez non estea activa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
msgid "Has you"
msgstr "Tenlle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo deseguida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2991
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Saín xantar"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer o nome do contacto..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir o correo de entrada de Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móbil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "Necesítase o soporte SSL para MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter o perfil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Afeccións e intereses"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un pouco sobre min"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Interests"
msgstr "Interese"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Hometown"
msgstr "Cidade"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Places Lived"
msgstr "Lugares en que vivin"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Fashion"
msgstr "Moderno"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Contact Info"
msgstr "Información de contactos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Significant Other"
msgstr "Outro significativo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono da casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono da casa 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Móbil persoal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Correo electrónico persoal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Personal IM"
msgstr "MI persoal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Work"
msgstr "Traballo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Teléfono do traballo 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móbil do traballo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Work Pager"
msgstr "Buscapersoas do traballo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do traballo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Correo electrónico do traballo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Work IM"
msgstr "MI do traballo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cousas preferidas"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuario non creou un perfil público."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicou que non puido localizar un perfil para ese usuario. Isto significa "
"que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un "
"perfil público."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Non se puido atopar información no perfil do usuario. É probable que o usuario "
"non exista."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non é un nome de grupo válido."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido engadir o usuario a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido bloquear o usuario en %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido permitir ao usuario en %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non é un nome válido de conta passport."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Non se puido borrar o grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera "
"conversa activa.\n"
"\n"
"Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con "
"éxito de novo."
msgstr[1] ""
"O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera "
"conversa activa.\n"
"\n"
"Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con "
"éxito de novo."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexión do servidor %s :\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro na análise HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Conectouse desde outra localización."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Os servidores MSN non están dispoñibles temporalmente. Agarde e volva tentalo máis tarde."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Non se puido autenticar: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "A lista de contactos MSN non está dispoñible temporalmente. Agarde e volva a tentalo máis tarde."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Starting authentication"
msgstr "Comezando coa autenticación"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo unha cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando a lista de contactos"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Saín comer"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de espera:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisible:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión co "
"servidor. É probable que sexa un problema do servidor, inténteo de novo nuns minutos."

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro coa centraliña:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s engadiulle á súa lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s eliminoulle da súa lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposible engadir \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome especificado é incorrecto."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros necesarios"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Non se puido ler da rede"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non atopada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non atopado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi deshabilitada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñible, ténteo de novo máis tarde"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o servidor do nome de usuario que introduciu"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueoulle"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea a máis de dez "
"usuarios"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de contactos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non se puido convidar o usuario (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non se puido mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non se puido engadir na súa lista de contactos a %s. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non se puideron modificar as opcións de privacidade do servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pecharase a conexión."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Caixa de correo"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4123
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Agardando unha resposta..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para unha conversa"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversa?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do "
"servidor co que desexa conectar."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2374
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2541
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1099 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
msgid "Server closed the connection."
msgstr "O servidor pechou a conexión."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2368
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2535 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1111 ../libpurple/proxy.c:1220
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdeuse a conexión co servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1233
#: ../libpurple/proxy.c:1332 ../libpurple/proxy.c:1404
#: ../libpurple/proxy.c:1461
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4279
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directa establecida"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa de mensaxes para o servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non soportado polo servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non soportado polo cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude rexeitada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Límite da lista excedido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigüa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Cola chea"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentres está en AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a "
"empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
"empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e mais %s teñen seleccionada"
"unha codificación diferente ou que %s ten un cliente con erros.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 ../pidgin/gtkutils.c:2376
#: ../pidgin/gtkutils.c:2406
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensións"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifraxe Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Video Chat"
msgstr "Vídeoconversa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispoñible para conversar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
msgid "Web Aware"
msgstr "Visible na Web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3675
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1123
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de contacto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor BOS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexión"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter "
"and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome de usuario é "
"inválido.  Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico válida ou "
"comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou conter só números."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Nome de usuario incorrecto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2031
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "A conta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñible temporalmente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue a intentalo, pode que necesite agardar máis tempo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412
msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorización"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza o SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6114 ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC ata que se resolva "
"isto. Comprobe %s para as novidades."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652
msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Non é posible comezar a conexión"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoríceme para que poida engadirlle á miña lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor, autoríceme!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1014
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou unha razón."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ rexeitada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha páxina ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensaxe é:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "_Decline"
msgstr "_Rexeitar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2566
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2584
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2771
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2769
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906
msgid "Available Message"
msgstr "Mensaxe dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3014
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
"incorrectos.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3366
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o límite "
"na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a "
"intentalo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3449
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Desconectouse da sala de conversa: %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Sitio web persoal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3845
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3885
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
msgstr[1] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Screen name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3916
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un correo electrónico. solicitando confirmación de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de conta solicitada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
"solicitado difire do orixinal."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3976
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é incorrecto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
"solicitado é demasiado longo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3982
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa existe unha "
"solicitude pendente para este usuario."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3985
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo "
"dado ten demasiados nomes asociados."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo "
"dado é incorrecto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4003
msgid "Account Info"
msgstr "Información da conta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imaxes MI."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4446
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4447
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentou establecer o seu perfil antes de que o procedemento de "
"inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo novamente cando xa "
"estea conectado completamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4461
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario.  Eliminouse o "
"excedente."
msgstr[1] ""
"Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario.  Eliminouse o "
"excedente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4466
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado longo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia.  Eliminouse o "
"excedente."
msgstr[1] ""
"Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia.  Eliminouse o "
"excedente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4516
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longa."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4585
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario é inválido.  Os nomes de usuario "
"deben ser un enderezo de correo electrónico válidos, ou comezar cunha letra e conter só "
"letras, números e espazos, ou só conter números."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4587
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Unable To Add"
msgstr "Non se puido engadir"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Non se puido obter a lista de contactos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4697
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos.  A súa lista "
"de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar dispoñible nunhas horas."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4879
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4881
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5090
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na "
"lista de contactos. Elimina un e volve probar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5032
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadilo nas súas listas de contactos. Desexa "
"engadilos a eles?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización concedida"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
"contactos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5208
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilos á lista de contactos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5248
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercambio:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5288
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Especificouse un nome de conversa incorrecto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5357
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Non se enviou a imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en conversas AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5517
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid "Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(obtendo)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "LIgazón a tenda de música iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de contacto para %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de contacto:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5878
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Pediu abrir unha conexión MI directa con %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
"privacidade. Quere continuar?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obter informaciónde AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5929
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de contacto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obter mensaxe de estado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5950
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir unha autorización"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6034
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Capacidade web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcións de privacidade ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato é incorrecto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formato do nome de usuario só pode modificar a capitalización e espazos en "
"branco."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar o enderezo a:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Agardando a autorización dos seguintes contactos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver pedir autorización a estes contactos ao premer o botón dereito do "
"rato sobre eles e escoller\"Solicitar autorización outra vez.\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6184
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Editar a información de usuario (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Modificar contrasinal (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6357
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar o reenvío de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Editar opcións de privacidade..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostrar o enderezo rexistrado actualmente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Cambiar o enderezo de correo actualmente rexistrado..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos pendentes de autorización"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Localizar un contacto pola súa información"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6468
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar un grupo de contactos recente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostrar o tempo que estivo inactivo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de arquivos\n"
"(máis lento, pero non revela o seu enderezo IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Preguntando a %s para conectarnos a %s: %hu para MI Directa."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Intento de conectarse a %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Intento de conectarse ao servidor por medio do proxy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente con: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Requírese una conexión directa entre os dous ordenadores e é preciso empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pode ter riscos de "
"privacidade."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Información fundamental"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introdución persoal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Número QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Rexión"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Estado"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Símbolo do horóscopo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signo zodiacal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Tipo de sangue"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Escola"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de teléfono móbil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Peixes"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Aries"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Touro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Xemelgos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cangrexo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "León"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Virxe"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Balanza"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpión"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Saxitario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rato"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Boi"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Coello"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Dragón"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serpe"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Cabra"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Mono"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Can"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Porco"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Modificar a miña información"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Actualizar a miña información"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "A súa información foi actualizada"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr "Aínda non está soportado establecer unha cara á medida. Elixa unha imaxe de %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Imaxe QQ non válida"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Rexeitou a solicitude de %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Introduza a súa razón:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Rexeitar a solicitude"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Síntoo, non é o meu tipo..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Engadir contacto con fallo na solicitude de autorización"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Eliminou con éxito un contacto"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Eliminóuselle con éxito da lista de contactos do seu amigo."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Introduza a solicitude aquí"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Quere ser o meu amigo?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Engadiu a %d á súa lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "Erro de QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid non válido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo ID"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descrición do grupo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autorizar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Introduza o ID do grupo externo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Pode buscar só grupos QQ permanentes\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Razón: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operación QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "A súa petición para unirse ao grupo %d foi rexeitada polo administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "A súa petición para unirse ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Vostede [%d] abandoou o grupo \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Vostede [%d] uniuse ao grupo \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Non son un membro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Son un membro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Solicito unirme"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Son o administrador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado descoñecido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Abandoou o grupo con éxito"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autenticación de grupo QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "A súa solicitude de autorización foi aceptada polo servidor QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Introduciu un ID de grupo fora do rango de aceptación"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Está seguro que quera abandoar este Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota: se vostede é o creador, \n"
"esta operación eliminará finalmente este Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Código [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Erro de operación do grupo"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Quere aprobar esta petición?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Introduza a súa razón:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Modificou con éxito a información de Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Creou con éxito un Qun "

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Mensaxe do sistema"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Non se puido enviar MI."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
msgid "Keep alive error"
msgstr "Produciuse un erro"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Erro na solicitude de inicio de sesión"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Non é posible iniciar a sesión, comprobe o rexistro de depuración"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non se puido conectar."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Descoñecido-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
msgid "TCP Address"
msgstr "Enderezo TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
msgid "UDP Address"
msgstr "Enderezo UDP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non válido"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP do servidor:</b> %s:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
msgid "Login Information"
msgstr "Información de inicio de sesión"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
msgid "Set My Information"
msgstr "Establecer a miña información"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Modificar o contrasinal"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
msgid "Show Login Information"
msgstr "Mostrar información de inicio de sesión"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Saír desta QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
msgid "Block this buddy"
msgstr "Bloquear a este contacto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Protocolo QQ\tComplemento"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Conectar usando TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Erro do conectador"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Non se puido ler do conectador"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "Envio do ficheiro"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Fallou o inicio de sesión , non responder"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Quere engadir este contacto?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Foi engadido por %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Quere engadilo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s engadiuno [%s] á súa lista de contactos"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s quere engadilo [%s] como amigo"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaxe: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr " %s non está na súa lista de contactos"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Quere engadilo?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexión pechada (escribindo)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre o grupo %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información do libro de enderezos de Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a información do libro de enderezos de Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando a negociación"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando a aceptación da negociación"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando inicio de sesión"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Agardando a aceptación do inicio de sesión"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Inicio de sesión redirixida"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando inicio de sesión"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inicio de sesión aceptada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servizos"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime enviou o seguinte anuncio ao servidor %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexión reiniciada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do conectador: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3727
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Speakers"
msgstr "Altofalantes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Video Camera"
msgstr "Videocámara"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4146
msgid "Supports"
msgstr "Admitidos"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4120
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de "
"convite que se enviará a %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3453
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispoñibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar ao usuario a unha conferencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar unha conferencia da lista amosada para convidar ao usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia "
"para convidar a este usuario."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3472
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a unha conferencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a unha conferencia..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3568
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de PROBA"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587 ../pidgin/gtkconv.c:4329
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3615
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3637
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta "
"Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuración da conexión Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 ../pidgin/gtkblist.c:4024
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4138
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente coñecido"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4302
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5507
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4305
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5510
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4330
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Seleccione o usuario da lista amosada para engadilo á súa lista de "
"contactos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4335
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Non se puido engadir o usuario: usuario non atopado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4421
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. "
"Eliminouse esta entrada da lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4426
msgid "Unable to add user"
msgstr "Imposible engadir o usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5147
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Só lista de contactos local"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combinar a lista desde o servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar a lista co servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5256
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "É imposible engadir o grupo: o grupo existe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5314
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444
msgid "Unable to add group"
msgstr "É imposible engadir o grupo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5373
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencias posibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados dos grupos do libro de enderezos de Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5390
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"É posible que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos do libro "
"de enderezos de Notes. Escolla o grupo máis axeitado da lista que se mostra abaixo "
"para engadilo á lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5395
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar libro de enderezos de Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5438
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "É imposible engadir o grupo: non se atopou"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos do libro "
"de enderezos de Notes da comunidade Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do libro de enderezos de Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5482
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
"continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a "
"continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou "
"enviarlles mensaxes cos botóns de acción que se amosan abaixo."

#. Create the window
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../pidgin/gtknotify.c:726
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
msgid "No matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5569
msgid "No Matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid "Search for a user"
msgstr "Localizar un usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5607
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou o identificador parcial no campo amosado debaixo para "
"localizar usuarios coincidentes na comunidade Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar a lista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5627
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar a lista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5631
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir grupo do libro de enderezos de Notes..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5635
msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5741
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5751
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar a identificación do cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Negociación da chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou a negociación da chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Iniciouse xa a negociación da chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Non pode comezar a negociación da chave con vostede mesmo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave . Desexa efectuar a negociación?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de negociación da chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non se puido establecer a chave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contrasinal MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non se puido obter a chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non se puido cargar a chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non se puido obter a información do usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no contacto %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave "
"pública. Pode empregar o comando \"Obter chave pública\" para importala."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Non se atopa o contacto %s na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar "
"para importar unha chave pública."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o usuario que "
"desexa engadir á lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista amosada o usuario que desexa "
"engadir á lista de contactos."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Separado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Espérteme"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Envexoso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Namorado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Durmido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Emocionado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferida"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Restaurar a chave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Matar o usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir no encerado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase contrasinal:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe a canle %s na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Información da canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non se puido obter a información da canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da chave do fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir chave pública da canle"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase contrasinal da canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas da canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar baseada nun contrasinal ou en sinaturas dixitais. "
"Se se estableceu unha frase contrasinal, precisarase ésta para unirse á canle. Só poderán "
"conectarse os usuarios que están na lista de chaves públicas se se "
"utilizan chaves públicas para o unirse á canle."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación da canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contrasinal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase contrasinal."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado de canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Establecer un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite de "
"usuarios."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vedados"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reestablecer permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Establecer permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer un límite de usuarios"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Restablecer restricións de asuntos"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricións de asuntos"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar a canle privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer a canle privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar a canle secreta"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer a canle secreta"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Call Command"
msgstr "Chamar ao comando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar ao comando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando descoñecido"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Desconectado remotamente"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso rexeitado"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou a negociación da chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Fallou a creación da conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
"ficheiros"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu un erro"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi matado por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Matado por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Día de nacemento"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Posto de traballo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador da canle en <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impresión dixital da chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Máis..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode desconectar"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode establecer o asunto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Non se puido cambiar o alias"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
msgid "Network is empty"
msgstr "A rede está baleira"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque do servidor local: %s\n"
"Tempo encendido o servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da cela local: %d\n"
"Canles da cela local: %d\n"
"Servidores da cela local: %d\n"
"Clientes totales: %d\n"
"Canles totales: %d\n"
"Servidores totales: %d\n"
"Routers totales: %d\n"
"Operadores de servidor totales: %d\n"
"Operadores de routers en totales: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse a resposta ao ping ao servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non se puido matar ao usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "WATCH"
msgstr "VIXIAR"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Non se puido vixiar ao usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Precísase unha frase contrasinal"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa "
"chave recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A impresión dixital e a babbleprint para a chave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública non sopotada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o intercambio de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando intercambio de chaves"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Imposible crear a conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "O seu estado de ánimo actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1638
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Namorado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Métodos de contacto preferidos"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferencia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "Estado actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en liña"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "O seu ficheiro VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona horaria (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en "
"liña así como a súa información persoal. Cubra a información que "
"desexa que outros usuarios vexan de vostede."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai dispoñible unha mensaxe do día"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases contrasinais non coinciden"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Lonxitude da chave"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro da chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro da chave privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase contrasinal (reescribir)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en liña"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar a mensaxe do día"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear un par de chaves SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
msgid "Topic too long"
msgstr "Asunto demasiado longo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alias"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non se atopou a canle %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos da canle de %s son: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos da canle para %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Non se puideron establecer os modos da canle para %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro do cliente)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar unha conversa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar unha conversa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]:  Ver ou cambiar o asunto"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a unha conversa nesta rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Mostrar as canles nesta rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver a información do alias"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviarlle unha mensaxe privada ao "
"usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Mostrar a mensaxe do día do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconectar esta sesión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Executar un comando calquera do cliente silc"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alias"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alias&gt;:  Mostrar a información do alias"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os modos "
"da canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alias&gt;:  Cambia os modos do "
"usuario na canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer os seus modos na rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]:  Obter privilexios de operador do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;aliasgt;:  convida un alias ou engade/"
"elimina o alias da lista de convidados para a canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canle&gt; &lt;alias&gt; [comentario]:  Botar un cliente da canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alias&gt;]:  Vedar un cliente da canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alias|servidor&gt;:  Obtén a chave pública do servidor ou do "
"cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Mostra as estatísticas do servidor e da rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están na canle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Mostra os "
"usuarios da canle ou canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo na Internet (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2031
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de chave privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar confidencialidade directa perfecta"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MI que non fagan un intercambio de chaves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir o encerado automaticamente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de chaves SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Non se puido crear o par de chaves SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impresión dixital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da chave pública:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Chamar"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferencia"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Non se dispón de estatísticas do servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa chave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
msgid "John Noname"
msgstr "Nome Apelidos"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Non se pode localizar ou acceder ao directorio ~/.silc"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1489
msgid "Could not connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1523
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1578
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1629
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1546
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Non se puido resolver o servidor"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1637
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Non se puido obter o nome do host"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1654
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1829
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado (nota: todos poderán velo)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1864
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1866
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1868
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non está conectado agora."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Non se permiten avisos de %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"A mensaxe foi descartada, está a exceder o límite de velocidade do "
"servidor."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non está dispoñible a conversa en %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque era demasiado grade."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesítanse máis cualificadores."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizo de directorio non dispoñible temporalmente."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra chave ignorada."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Sen palabras chave."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "O usuario non ten información no directorio."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "País non admitido."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo descoñecido: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O nivel de advertencias é demasiado alto para iniciar a sesión."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar máis tempo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido, %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Agardando resposta..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "O contrasinal modificouse con éxito"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5530
#: ../pidgin/gtkblist.c:5883
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obter a información do directorio"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establecer a información do directorio"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro "
"extremo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non será "
"transferido."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s solicítalle que lle envíe un ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:823
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:895
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s acaba de darlle un cobadazo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:942
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1013
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1142
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuario %s rexeitou a súa solicitude de engadilos á súa lista"
"(de forma retroactiva)."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1145
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á súa "
"lista pola seguinte razón: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1148
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1899
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. "
"Probablemente non será capaz de conectarse con Yahoo.  "
"Comprobe se hai actualizacións de %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1902
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1968
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se "
"selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1971
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar o contacto?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2034
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A conta está bloqueada. Inicie sesión no sitio web de Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2037
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
"posible que isto se arranxe."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2091
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a "
"conta %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2094
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2213
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2556
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2580
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de conexión"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdeuse a conexión con %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2631
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido establecer unha conexión con %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2981
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Not at Home"
msgstr "Fóra da casa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2983
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "Not at Desk"
msgstr "Lonxe do escritorio"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Not in Office"
msgstr "Fóra da oficina"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacacións"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "Stepped Out"
msgstr "Abandonou"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3086
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3116
msgid "Not on server list"
msgstr "Non incluído na lista do servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3191
msgid "Appear Online"
msgstr "Aparecer conectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3197
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparecer desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Non aparecer sempre desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3260
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar unha conferencia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configuración da presenza"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Start Doodling"
msgstr "Comezar Doodle"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3395
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Que ID activar?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3406
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A quen quere unir á conversa?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3418
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3422
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Unir a un usuario á conversa..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3427
msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir a caixa de entrada"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3947
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4006
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4011
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Mostrar as canles da rede Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4015
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4019
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicitarlle ao usuario o comezo dunha sesión Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4227
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4229
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4252
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Xapón"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4255
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor do buscapersoas"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4258
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4261
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do buscapersoas"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4264
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4267
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4270
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4273
msgid "Chat room locale"
msgstr "Localización da sala de conversa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4276
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4284
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url de lista de salas da conversa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4287
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4290
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Porto de conversa de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rexeitado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:362
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Non se puido unir á conversa"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:365
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala descoñecida"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:368
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Quizais a sala está chea"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:371
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:375
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos "
"antes de poder unirse á sala da conversa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:453
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Agora está conversando en %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:629
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Quizais non están nunha conversa?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1481
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar unha petición Doodle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Síntoo, os perfís con contido só para adultos non están admitidos aínda."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "Afeccións"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas novas"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ligazón interesante 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ligazón interesante 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ligazón interesante 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario %s non dispoñible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato aínda non admitido."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. É probable que sexa un problema "
"temporal do servidor. Probe de novo máis tarde."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
"usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de "
"usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuario está baleiro."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdeuse a conexión co servidor\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"'Codificación' no Editor de contas)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Oculto ou non conectado"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Localiza un usuario"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alias&gt;: Localiza un usuario"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar nesta "
"clase"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar nesta clase"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Establecee a instancia que se debe empregar nesta clase"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
"conversa"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-subscribir"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Reino"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido crear un conectador:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Non é posible analizar a resposta desde o proxy de HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexión no proxy de HTTP %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite \"tunneling\" no porto %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao solucionar %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1697
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:47
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:534
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s chámase agora %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:680
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:685
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"

#: ../libpurple/server.c:689
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceptar o convite para conversar?"

#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Quitar"

#: ../libpurple/status.c:155 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non molestar"

#: ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia estendida"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"

#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s"

#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora é %s"

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s xa non é %s"

#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"

#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"

#: ../libpurple/status.c:1313
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s agora está inactivo"

#: ../libpurple/status.c:1315
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s agora está activo"

#: ../libpurple/util.c:717
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2702
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"

#: ../libpurple/util.c:2703
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi "
"renomeado a %s~."

#: ../libpurple/util.c:3203
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../libpurple/util.c:3206
msgid "Unknown."
msgstr "Descoñecido."

#: ../libpurple/util.c:3232
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundo"

#: ../libpurple/util.c:3244
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d día"

#: ../libpurple/util.c:3252
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hora"

#: ../libpurple/util.c:3258
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hora"

#: ../libpurple/util.c:3266
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuto"

#: ../libpurple/util.c:3272
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuto"

#: ../libpurple/util.c:3532
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Non se puido abrir %s: Demasiadas redireccións"

#: ../libpurple/util.c:3569 ../libpurple/util.c:3864
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non se puido conectar a %s"

#: ../libpurple/util.c:3692
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr "Non é posible asignar memoria suficiente para manter os contidos de %s. O servidor web talvez pode estar a intentar algo malintencionado."

#: ../libpurple/util.c:3727
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3758
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error ao escribir a %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3783
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensaxería na Internet"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:409
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:430
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:441
msgid "Screen _name:"
msgstr "_Nome de usuario:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:531
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:535
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Recordar contrasinal"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:593
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:606
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Noti_ficacións de correo novo"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:611
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:731
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcións de %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:936
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración de proxy de GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar a configuración global do proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:943
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:949
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:955
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:961
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1208
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar a configuración do contorno"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se miras de preto"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1009
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pode ver as volvoretas apareándose"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1030
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1202
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1241
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1065
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1278
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1497
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1508
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2010
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvida/o a %s!</span>\n"
"\n"
"Non ten ningunha conta de MI habilitada. Para comezar conéctese con %s premendo no "
"botón <b>Engadir</b> e configure a súa conta primeiro. Se desexa que %s se conecte a "
"varias contas de MI, prema de novo <b>Engadir</b> para configuralas\n"
"\n"
"Pode voltar outra vez a esta ventá para engadir, editar ou eliminar as contas de "
"<b>Contas->Engadir/Editart</b> na ventá da lista de contactos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:760
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:792 ../pidgin/gtkblist.c:5478
#: ../pidgin/gtkblist.c:5844 ../pidgin/gtkpounce.c:540
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:395
msgid "_Account:"
msgstr "Con_ta:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkprivacy.c:602
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1132
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1135 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "M_I"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "_Send File"
msgstr "E_nviar ficheiro"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1148
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Engadir _aviso de contacto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1153 ../pidgin/gtkblist.c:1157
#: ../pidgin/gtkblist.c:1262 ../pidgin/gtkblist.c:1285
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1170 ../pidgin/gtkblist.c:1179
#: ../pidgin/gtkblist.c:1270 ../pidgin/gtkblist.c:1291
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1173 ../pidgin/gtkblist.c:1181
#: ../pidgin/gtkblist.c:1272 ../pidgin/gtkblist.c:1293
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1231
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Engadir un _contacto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1234
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Engadir unha _conversa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1237
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar o grupo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1239
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:459 ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1260
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1298 ../pidgin/gtkblist.c:1322
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1327
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1572 ../pidgin/gtkblist.c:1584
#: ../pidgin/gtkblist.c:4572 ../pidgin/gtkblist.c:4582
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2044 ../pidgin/gtkconv.c:4731
#: ../pidgin/gtkpounce.c:429
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese contacto."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2850
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2851
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2852
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2853
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2854
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2856
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar contactos _desconectados"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2857
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar grupos _baleiros"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2858
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de _contactos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2859
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar _tempo de ausencia"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2863
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2864
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2866
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Saír"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2869
msgid "/_Accounts"
msgstr "/Con_tas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2870 ../pidgin/gtkblist.c:6542
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2873
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2874
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2875
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2876
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2877
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2879
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2880
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2881
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2883
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2885
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2886
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2887
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2889 ../pidgin/gtkblist.c:2891
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Acerca de"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2920
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2998
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias de contacto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3027
msgid "Logged In"
msgstr "Xa está conectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3073
msgid "Last Seen"
msgstr "Última vista"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3093
msgid "Spooky"
msgstr "Espeluznante"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3095
msgid "Awesome"
msgstr "Impresionante"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3097
msgid "Rockin'"
msgstr "Brillante"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3436
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3438
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3440
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3585
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3586 ../pidgin/gtkblist.c:3619
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3587
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3588
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3589 ../pidgin/gtkblist.c:3622
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3590
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3625
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3628
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3725 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3805
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3807
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3808
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3809
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de rexistro"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4014 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4024
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar conta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4050
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4202
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4209
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasinal:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4220
msgid "_Login"
msgstr "_Iniciar a sesión"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4303
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4317
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
"\n"
"Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde  a ventá "
"de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez actives as túas contas, "
"poderá conectarse, establecer o seu estado e falar cos seus amigos."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4566
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desconectados"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4569
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar grupos baleiros"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4575
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de contactos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4578
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar tempos de ausencia"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5455
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa que quere engadir á lista. "
"Opcionalmente, pode introducir un alias. O alias mostrarase en lugar do "
"nome de usuario sempre que for posible.\n"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5490
msgid "_Screen name:"
msgstr "_Nome de usuario:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5512 ../pidgin/gtkblist.c:5865
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5777
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de conversa."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5793
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a "
"conversas."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5834
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
"desexaría engadir á lista de contactos.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5922
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6562
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6586
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6599 ../pidgin/gtkconv.c:3037
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñibles"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6619
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar a conta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6625
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6674
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6744
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s non tentará reconectar a conta até que vostede corrixa o erro e "
"a volva activar."

#: ../pidgin/gtkconv.c:488
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando descoñecido."

#: ../pidgin/gtkconv.c:760 ../pidgin/gtkconv.c:786
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:780
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."

#: ../pidgin/gtkconv.c:833
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:863
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
"convite opcional."

#: ../pidgin/gtkconv.c:884
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:904 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1525
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:961 ../pidgin/gtkconv.c:2544 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: ../pidgin/gtkconv.c:967
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1003
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1152 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:742
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1178 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1361
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
"desta conversa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1369
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Detívose o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversa de agora "
"en adiante."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1620
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1640
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1663
msgid "Last said"
msgstr "Dito a última vez"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2552
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2603
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2655
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2660
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2663
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar a icona como..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2667
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Establecer iconas personalizadas..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2680
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar as iconas personalizadas"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2822
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2829
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Buscar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2831
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2832
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Gardar como..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2834
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpar _historial"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2838
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2839
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2841
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Obter información"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2843
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vidar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2845
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/Má_is"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2849
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/A_lias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2851
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2853
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/Enga_dir..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Eliminar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2864
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Pechar"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2874
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2875
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2876
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar _sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2877
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcións/Mostrar _iconas dos contactos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2879
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2880
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3025
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Máis"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3081
msgid "/Options"
msgstr "/Opcións"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3116 ../pidgin/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3162
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3172
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter información"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3176
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3182
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3186
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3190
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3194
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Engadir..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3198
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Eliminar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3204
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3208
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3214
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcións/Activar rexistro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3217
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3230
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcións/Mostrar barra de formato"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3233
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcións/Mostrar marcas de tempo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3236
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opcións/Mostrar iconas dos contactos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3320 ../pidgin/gtkconv.c:3362
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está a escribir..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3365
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O usuario escribiu algo e parou"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3548 ../pidgin/gtkconv.c:7812
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar a"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4261
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4365
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na sala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5633 ../pidgin/gtkconv.c:5754
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na sala"
msgstr[1] "%d persoa na sala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6357 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6361
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deixou de escribir"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6364
msgid "Nick Said"
msgstr "Alias dixo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6367 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes sen ler"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6370
msgid "New Event"
msgstr "Evento novo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7362
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7526
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar o peche"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7558
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Hai mensaxes sen ler. Seguro que quere pechar a ventá?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8144
msgid "Close other tabs"
msgstr "Pechar outros separadores"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8150
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas os separadores"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8158
msgid "Detach this tab"
msgstr "Separar este separador"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8164
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8662
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar a conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9261
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventá creada"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9263
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9265 ../pidgin/gtkprefs.c:1412
msgid "New window"
msgstr "Nova ventá"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9267
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9269
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:581
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:584
msgid "Highlight matches"
msgstr "Coincidencias resaltadas"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Só iconas"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Text Only"
msgstr "_Só texto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Texto e iconas"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:793
msgid "Right click for more options."
msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Level "
msgstr "Nivel"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Error "
msgstr "Erro"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro moi grave"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:77
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 ../pidgin/gtkdialogs.c:85
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 ../pidgin/gtkdialogs.c:89
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:90
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support/QA"
msgstr "soporte/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:105 ../pidgin/gtkdialogs.c:106
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantedor de libfaim"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor e webmaster"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "XMPP developer"
msgstr "Desenvolvedor XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:131
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadense"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:164
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Galician"
msgstr "Galego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:242
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål noruegués"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Nepali"
msgstr "Bengalí"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk noruegués"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileiro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:247
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:253
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:256
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 ../pidgin/gtkdialogs.c:208
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinés de Hong Kong"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:342
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:380
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at "
"once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the "
"program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL "
"is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted "
"by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of "
"contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é"
"capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a un "
"tempo.  Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e redistribuír o "
"programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior).  Unha copia da GPL "
"vai dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %s.  Os dereitos de autor de %s son dos "
"contribuíntes.  Vexa o ficheiro de 'COPYRIGHT' para a lista completa de "
"contribuíntes.  Nós non damos ningún tipo de garantía sobre este programa.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:395
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:400
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:415
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tolos escritores de parches"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:430
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores retirados"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:445
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Desenvolvedores de parches tolos retirados"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:460
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:475
msgid "Current Translators"
msgstr "Tradutores actuais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:495
msgid "Past Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:513
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de depuración"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:882
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:884
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver "
"información."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:974
msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro do usuario"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:976
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
"información de rexistro."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:996
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias para o contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:997
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alias para este contacto."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alias para %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias do contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias na conversa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alias para esta conversa."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1082
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da lista de "
"contactos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da lista de "
"contactos. Quere continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar o contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar o contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1124
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Está a piques de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s.Desexa continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131
msgid "Merge Groups"
msgstr "Combinar grupos"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1134
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Combinar grupos"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
"contactos. Quere continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1187
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1190
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar o grupo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1226
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar o contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1229
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar o contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
"continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar a conversa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1256
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar a conversa"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Cambiar o estado"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostrar a lista de contactos"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen son"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Intermitencia para as novas mensaxes"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcorrido:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../pidgin/gtkft.c:783
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias"

#: ../pidgin/gtkft.c:793
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "L_impar as transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:802
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:832 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:842
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:815
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar como _texto plano"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:832 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1138
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Reiniciar os formatos"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1372
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor da ligazón"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1376
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligazón pre-iluminada"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato estea enriba."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar o destino da ligazón"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3365
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
"\n"
"PNG é o predeterminado."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3368
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro descoñecido\n"
"\n"
"PNG é o predeterminado."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3397
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3400
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar a imaxe\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3478 ../pidgin/gtkimhtml.c:3490
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3518
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar a imaxe..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:153
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:232
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:411
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é "
"opcional."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir unha ligazón"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1207
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:493
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:529
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:740
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñibles."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:757
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticona!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:820 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1164
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1124
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negra</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1125
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Cursiva</i> "

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1126
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Subliñado</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1127
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1129
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1131
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequena</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1135
msgid "_Font face"
msgstr "_Estilo do tipo de letra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1136
msgid "Foreground _color"
msgstr "Cor de primeiro plano"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1137
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215
msgid "_Smiley"
msgstr "_Emoticona"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227
msgid "_Link"
msgstr "_Ligazón"

#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro de conversas con "
"%s que comezou o %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro de conversas en "
"%s que comezou o %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema en %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:452
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s de %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:455
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:502
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:549
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a opción "
"\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:553
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada a opción"
"\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:556
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción \"Rexistrar todas as conversas"
"\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:560
msgid "No logs were found"
msgstr "Non se atoparon rexistros"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:575
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Explorar o cartafol dos rexistros"

#: ../pidgin/gtklog.c:639
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total do rexistro:"

#: ../pidgin/gtklog.c:708
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas en %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:716 ../pidgin/gtklog.c:778
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas con %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:803
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR para ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
"  -h, --help          mostra esta axuda e sae\n"
"  -m, --multiple      non asegurarse de que hai só unha instancia\n"
"  -n, --nologin       non conectarse de forma automática\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectarse de forma automática( argumento opcional NOME especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n"
"  -v, --version       mostra a versión actual e sae\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"O programa %s deixou de funcionar e tentou gardar un ficheiro (core).\n"
"Isto é un erro no software que non foi debido ao "
"seu uso\n"
"\n"
"Se pode reproducir este erro, notifíqueo aos desenvolvedores\n"
"informando dun erro en:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Asegúrese de especificar que estaba facendo no momento do erro\n"
"e poña unha traza ao ficheiro (core).  Se non sabe como \n"
"obter unha traza, lea as instrucións en\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Se necesita máis axuda, escriba unha mensaxe a SeanEgn ou \n"
"LSchiere (vía AIM).  Información de contacto de Sean e Luke \n"
"para outros protocolos en\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:348
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensaxes"

#: ../pidgin/gtknotify.c:401
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:521
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxe nova."

#: ../pidgin/gtknotify.c:532
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
msgstr[1] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:972
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando do navegador \"%s\" non é válido."

#: ../pidgin/gtknotify.c:974 ../pidgin/gtknotify.c:986
#: ../pidgin/gtknotify.c:999 ../pidgin/gtknotify.c:1127
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se puido abrir o URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:984 ../pidgin/gtknotify.c:997
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1128
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún "
"comando para executalo."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro:·%s\n"
"Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar o _complemento"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:156
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:533
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quen avisar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:560
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _contacto:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:594
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Está conectado"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:596
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Está desconectado"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Está ausente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deixa de estar ausente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Está _inactivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Xa non está inactivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia unha _mensaxe"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha ventá de MI"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar un comando"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:663
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "Brows_e..."
msgstr "Exp_lorar..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:671
msgid "Br_owse..."
msgstr "Expl_orar..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:799
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Só avisar cando _o meu estado é non dispoñible"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:804
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1260
msgid "Pounce Target"
msgstr "Sobre quen avisar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:385
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:516
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:643
msgid "Install Theme"
msgstr "Instalar tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:696
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode "
"instalar temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:731
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:893
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da área de notificación do sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar icona da área de notificación do sistema:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
msgid "On unread messages"
msgstr "Se hai mensaxes sen ler"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ocultar ventá de conversa"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:907 ../pidgin/gtkprefs.c:1939
msgid "When away"
msgstr "Cando estea ausente"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MI e conversas en ventás con _separadores"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:931
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:934
msgid "_Placement:"
msgstr "_Localización:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:936
msgid "Top"
msgstr "Enriba"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:949
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversas _novas:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:994
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formato nas mensaxes entrantes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar información _detallada"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1006
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificarlles aos contactos cando se lles está escribindo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1009
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar os erros de ortografía"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1013
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar desprazamento suave"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1016
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Ventá escinti_lante ao se recibiren mensaxes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1018
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar as novas ventás de conversa"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1022
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1024
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Usar tipo de letra do documento do _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1026
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar tipo de letra do _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1028
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipo de _letra da conversa:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1041
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predeterminado"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1059
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use protocolos "
"que soportan formatado."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1125
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1137
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1141
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetectar enderezo IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1150
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1179
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1182
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1185
msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1192
msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1200
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1204
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1325
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1326
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1327
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado de Gnome"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1343
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1396
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1400
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1408
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador predeterminado"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "Existing window"
msgstr "Ventá existente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1427
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1467
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1472
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1474
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1476
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1632
msgid "Quietest"
msgstr "O máis silencioso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1634
msgid "Quieter"
msgstr "Máis silencioso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1636
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Louder"
msgstr "Máis ruidoso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Loudest"
msgstr "O máis ruidoso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1708
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1710
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1717
msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1752
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1754
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Activar os sons:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1765
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1845
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1922
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar o _tempo de inactividade:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1936
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1940
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando estea ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1946
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1948
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1952
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de cambiar a inactivo:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1960
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar o e_stado a:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1981
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado para o inicio"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1983
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1989
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado para _aplicar ao comezar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2027
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2029
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas das emoticonas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2036
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2040
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que contacten comigo todos os usuarios"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitirlles só aos usuarios na miña lista de contactos"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitirlles só aos seguintes usuarios"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear a todos os usuarios"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só aos seguintes usuarios"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:381
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidade para:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:556 ../pidgin/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir ao usuario"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con vostede."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:569
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:598 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear ao usuario"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba o usuario ao que desexa bloquear."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que desexa bloquear."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear a %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1504
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1505
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1509
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escoller un novo nome"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1647 ../pidgin/gtkrequest.c:1661
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:374
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:442
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:450
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir conversa"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1494
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ga_rdar e usar"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "A agardar pola conexión á rede"

#: ../pidgin/gtkutils.c:631
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1388 ../pidgin/gtkutils.c:1411
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao cargar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1391 ../pidgin/gtkutils.c:1413
msgid "Failed to load image"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1488
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do "
"cartafol de un en un."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1520 ../pidgin/gtkutils.c:1532
#: ../pidgin/gtkutils.c:1539
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastrouse unha imaxe"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1521
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, inserila na "
"mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1527 ../pidgin/gtkutils.c:1547
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icona de contacto"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1528 ../pidgin/gtkutils.c:1548
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1529 ../pidgin/gtkutils.c:1548
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1533
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de contacto "
"para este usuario."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1541
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe ou empregala como icona de contacto "
"para este usuario"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1599
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o acceso directo"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1599
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastrou un acceso directo do escritorio. O máis probable é que queira enviar o "
"contido ao que apunta o acceso directo."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2334
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2630
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s.  Probe cunha imaxe máis pequena.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2632
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro de icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2633
msgid "Could not set icon"
msgstr "Non se puido enviar a icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2733
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2782
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': descoñécese a razón,o máis probable é que sexa un arquivo de imaxe danado"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar a cor"

#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "Pechar _os separadores"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter información"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir o correo"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emitocanas de Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingüins bonitos"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
msgid "Display Statistics"
msgstr "Estatísticas de visualización"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración das estatísticas"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo máximo de espera de resposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferenza máxima da última vista:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
msgid "Threshold:"
msgstr "Límite:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"O complemento de dispoñibilidade de contacto (cap) emprégase para mostrar a información estatística "
"sobre os contactos nunha lista de contactos de usuarios."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O contacto está inactivo"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O contacto está ausente"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O contacto está en ausencia \"extendida\""

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O contacto está móbil"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O contacto está desconectado"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores para usar cando..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "O contacto con <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores para usar na conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/desconectado "
"para os contactos nos cálculos de prioridades dos contactos."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Cores da conversa"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizar cores na ventá de conversa"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensaxes de erro"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensaxes realzadas"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Mensaxes do sistema"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensaxes enviadas"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensaxes recibidas"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor para %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Negra"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar os formatos entrantes"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar nas conversas"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar nas MI"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversa"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar establecida a "
"\"Por número de conversas\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por ventá"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar ventás de MI e conversas cando se localizan por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_LocalizaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o número de conversas por ventá, de forma opcional utilizar "
"ventás distintas para MI e conversas"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar xestos _visuais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de xestos co rato nas ventás de conversa.\n"
"Arrastre co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
"\n"
"Abaixo e despois á dereita para pechar unha ventá de conversa.\n"
"Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n"
"Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxaría instantánea"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos amosada abaixo ou engada unha nova persoa."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar contacto"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree "
"unha nova persoa."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles de usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar contacto"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Imposible enviar o correo electrónico"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executable de evolution non se atopou no PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Non se atopou un enderezo de correo electrónico para este amigo."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda de enderezos"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar un correo"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración con Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas as contas ás que se engadirán os contactos de forma "
"automática."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta máis abaixo."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota do contacto</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten novo "
"correo."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Subliñado"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Debuxar subliñado en"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventás de M_I"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventás de C_onversa"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
"aceptala."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensaxería musical"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar o Editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de Mensaxería musical"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta do editor de partituras"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensaxaría musical para composición colaborativa."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O complemento de mensaxaría musical permítelle traballar a distintos "
"usuarios de forma simultánea nunha peza de música ao editar unha partitura "
"común en tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Notificación para"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventás con_foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de ventás"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "S_ubir a ventá de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa ten o _foco"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando se prema na ventá da conversa"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permite notificar de diversas formas sobre as mensaxes sen ler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
"- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón os textos que lle envíen\n"
"- Envíalles inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se "
"conectan"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secundaria do cursor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor da ligazón"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversas"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversas"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitude"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra da interface"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores da interface"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamaño dos widget"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir configuración en %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler ficheiros gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Prové acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Datos en bruto"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, IRC, TOC). Prema "
"'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a ventá de depuración."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Vostede usa %s versión %s.  A versión actual é a %s.  Pode obtela de"
" <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Rexistro de modificacións:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versións"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifícalle ao "
"usuario co rexistro de cambios."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitucións de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "Escribe"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "Envía"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palabras enteiras"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "_Escribe:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "_Envía:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Coincidencia _exacta (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas "
"automaticamente)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituír só palabras _enteiras"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitución de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Amosar unha marca temporal cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Amosar marcas temporais con estilo iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Amosar marcas temporais con estilo iChat cada N minutos."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcións de formato da marca temporal"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas en..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversas:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensaxes atrasadas"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensaxes atrasadas e para conversas"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Rexistro de _mensaxes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permitelle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
"tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:593
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:640
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:557
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventás de conversa de MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das ventás de M_I"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:572
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "M_ostrar barra de desprazamento na ventá MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:579
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao ter o foco"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:582
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:630
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre enriba"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:614
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventá da lista de contactos"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:615
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:628
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Eliminar transparencia da ventá da lista de contactos ao ter o foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:691
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para a lista de contactos e as conversas."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na "
"lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar %s ao comezo de Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactos a_ncorable"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos por enriba:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr "Só cando está ancorado"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Ventá escintilante cando se reciben mensaxes nas conversas"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcións de Pidgin en Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcións específicas de Pidgin en Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Prové opcións específicas para Pidgin en Windows , como o ancoraxe da ventá de contactos."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Conta:"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Non conectado a XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Inserir unha entrada <iq/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Inserir unha entrada <presence/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inserir unha entrada <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."