view po/eu.po @ 15511:760ef6d78d2d

headers to pidgin
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Sat, 03 Feb 2007 09:24:33 +0000
parents 98e65e6a5c32
children 3bd360f26a9e
line wrap: on
line source

# translation of eu.po to 
# translation of eu.po to
# translation of eu.po to
# translation of eu.po to
# translation of eu.po to
# translation of eu.po to
# translation of eu.po to
# translation of gaim-2.0_eu.po to
# translation of gaim-2.0_eu.po to
# translation of gaim-2.0_eu.po to
# translation of gaim-2.0_eu.po to
# translation of gaim-2.0_eu.po to Basque
# translation of gaim.po to Basque
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# tamax, 2006.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006.
# tamax, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-25 23:48+0200\n"
"Last-Translator: tamax\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim interneteko mezularitza "

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Interneteko mezularitza"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Bidali berehalako mezuak hainbat protokoloetan"

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Laguna inaktibo dago"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Laguna kanpoan dago"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Laguna \""

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Laguna mugikorra denean"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Laguna lineaz kanpo dago"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Seinalatu zein balio erabili..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna kontaktuetan lehentasuna edukiko "
"duen laguna da.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Erabili azken laguna puntuazioa berdina denean"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Seinalatu zein balio erabili konturako..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktu-lehentasuna"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Lagunen egoera bakoitzari asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Aukera ematen du lagunen inaktibo/kanpoan/lineaz kanpo egoeren puntuazioaren "
"balioak aldatzeko kontaktu-lehentasunen kalkuluetan."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:152
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Plugin adibidea"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Eskubiko botoiaz klik egin irakurri gabeko mezu gehiagorentzat...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3230
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d irakurri gabeko mezua  %s bidalia \n"
msgstr[1] "%d irakurri gabeko mezuak  %s bidalia \n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Egoera aldatu"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3262 ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezin"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2960
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Lineaz kanpo"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Berria..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Gordeta..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Lagunen zerrenda erakutsi"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640
msgid "Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Mezu berria..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-ak"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Mututu soinuak"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu  ikonoa..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Berehalako mezularitzak"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Eskutatutako solasaldietan"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Beti"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "C_hat mezuak:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Nire ezizena esaten denean"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistema-erretiluaren ikonoa"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Gaim-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en "
"adibidez) Gaim-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren "
"funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako "
"leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko mezuak parpadeo bidez adierazteko."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Erretiluaren orientazioa."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Solasaldiaren kokalekua"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Solasaldi kopurua leihoko"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Bereiztu IM eta berriketa leihoak zenbakien araberan kokatzean"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement "

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Solasaldi-kokaleku gehigarrien  aukerak."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Murriztu solasaldi kopurua leihoko, IMk eta berriketak bereizteko aukerarekin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim fitxategien kontrola"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Aukera ematen dizu Gaim kontrolatzeko fitxategi batean komandoak sartuz."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim-eko demostrazioaren plugin-a"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
"- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
"- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
"- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Kurtsore kolorea"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hiperestekaren kolorea "

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView banatzaile horizontala"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Solasaldiako Sarrerak"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Solasaldiak Historia"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Log ikuskatzailea"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Eskaera Elkarrizketa"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Jakinarazpenak elkarrizketa"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
# , fuzzy
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView zabaltzailea"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Hautatu testu-kolorea honentzako  %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Hautatu letra-tipoa honentzako %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa "

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Interfazearen letra-tipoa"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Testu ? gaia"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Koloreen Interfaze"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Widget neurriak"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Ezapernak idatzi honentzako %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Berirakurri  gtkrc files"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ Gaien kontrola"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "gtkrc -ren ohizko ezarpenetara akzesua ahalbidetzen du."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Sagu-mugimenduen konfigurazioa"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Saguaren eskuineko botoia"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mugimendu bisualen bistaratzea"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Sagu-mugimenduak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Sagu-mugimenduen euskarria ematen du"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du solasaldi-leihoetan.\n"
"Arrastatu saguaren erdiko botoia hainbat eragiketa egiteko:\n"
"\n"
"Arrastatu beherantz eta eskuinerantz solasaldiak ixteko.\n"
"Arrastatu gorantz eta ezkerrerantz aurreko solasaldira joateko.\n"
"Arrastatu gorantz eta eskuinerantz hurrengo solasaldira joateko."

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Berehalako mezularitza"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Hautatu pertsona bat beheko helbide-liburuan, edo gehitu pertsona bat."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4604
#: ../src/gtkblist.c:4968
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Pertsona berria"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Hautatu laguna"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Hautatu helbide-liburuko pertsona bat lagun hau gehitzeko, edo sortu "
"pertsona bat."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asoziatu laguna"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4413 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Lagunak"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Ezin da posta-mezua bidali."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution-en Exukatagarria ez da bere helbidean topatu. "

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Gehitu helbide-liburuan"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Posta bidali"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratzeko konfigurazioa"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Hautatu lagunak automatikoki gehitzeko kontu guztiak."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Kontua"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution integratzea"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution-ekin integrazioa ahalbidetzen du."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Idatzi behean pertsonari buruzko informazioa."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Idatzi lagunaren pantaila-izena eta kontu-mota behean."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Kontu-mota:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4566
msgid "Screen name:"
msgstr "Pantaila-izena:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Aukerako informazioa:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Lagunaren ikonoa"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Izena:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Deitura:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Helbide elektronikoa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK seinaleen proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "UIko seinale guztiak ondo dauden ikusteko proba."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Solasaldia honekin  %s  hemen %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia Plugin-a logeatzea eskatzen du"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logeatzea aktibatu daiteke Erabilpenal -> Ezarpenak -> Logeoa. \n"
"\n"
"Log-ak ahalbidetu berehalako mezu eta/edo txat-entzat; historia aktibatuko da elkarrizketa solasaldi antzekoentzat."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia uneko "
"solasaldian sartuko du."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Kanpora zoazenean, lagunen zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktibo-bihurtzailea"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ezarri kontuaren inaktibotasun-denbora"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Zure kontuetako kideetatik ez dago bat erez ez-aktibo egoeran."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Kendu kontuaren ez-aktibo-denbora"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Ezarpena kendu"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ezarri ez-aktibo denbora kontu guztientzat"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Kendu ez-aktibo denbora kontu guztientzat"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Bezeroaren IPC proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a. Zerbitzariaren plugin-a "
"aurkitzen du, eta erregistratutako komandoei deitzen die."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a. IPC komandoak "
"erregistratzen ditu."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mezu-begiralea"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Lagunen zerrendan koadro txiki bat gehitzen du, mezu berririk dagoen "
"erakusteko."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono Plugin kargatzailea"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Kargatuta. NET plugin-ak Mono-rekin."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Musika mezu sesioa eskatua izan da. Mesedez MM ikonoan klik "
"egin onartzeko ."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musika mezu sesioa konfirmatua."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musika mezua"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Gatazka egon da komandoa exekutatzean:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errorea editorea martxan jartzean"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Ondorengo errorea izan da:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Emaitza editorearen helbidea"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
# , fuzzy
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musika mezuen Plugin-a kolaborazio bitarteko osaketarako."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
# , fuzzy
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Musika mezuen plugin-a hainbat erabiltzaile momentu berean musika zati batean amankumeko \"score\"-a editatzen lan egiteko aukera eskeintzen du benetazko denboran."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Jakinarazpenak"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_BM leihoak"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Berriketa-leihoak"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Baten batek zure ezizena esaten duenean bakarrik"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokudun leihoak"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Jakinarazteko metodoak"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Erantsi katea aurretik leihoaren tituluan:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "BMko solasaldi-leihoak"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Kendu jakinarazpenak"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "_Kendu solasaldi-leihoak fokua hartzen duenean"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "K_endu solasaldi-leihoan klik egitean"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ke_ndu solasaldi-leihoan idaztean"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Kendu _mezu bat bidalitakoan"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ken_du solasaldi batetik bestera aldatzean"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Mezu-jakinarazpena"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Hainbat modu eskaintzen ditu mezu berriak daudela jakinarazteko."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl plugin-aren kargatzailea"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl plugin-ak kargatzeko erabiltzen da."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modu psikikoa "

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modu psikikoa datorren elkarrizketerako "

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Solasaldi lehioa azaltzen da beste erabiltzaile batek  mezua zeuri bidaltzen hasten denean. "
"Honek funtzionatzen du AIM,ICQ,Jabber,Sametime eta Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
# , fuzzy
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ikanbila sentitu duzu indarrean"

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Llagunen zerrendako erabiltzaileak  ahalbidetu bakarrik"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "·zgaitu kanpora joatean"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Formaturik gabe"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Testuan oinarritutako protokoloetara formaturik gabeko sarrera bidaltzeko."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Testuan oinarritutako protokoloetara (Jabber, MSN, IRC, TOC) formaturik "
"gabeko testua bidaltzeko. Sakatu 'Sartu' sarrera-koadroan, eta zaindu "
"arazketa-leihoa."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Gaim-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Bertsio berria erabilgarri dago"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Bertsioaren jakinarazpena"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Aldiro-aldiro bertsio berririk dagoen begiratzen du."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Aldiro-aldiro bertsio berririk dagoen begiratzen du, eta ChangeLog-en bidez "
"horren berri ematen du."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Seinaleen proba"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Seinale guztiak ondo dauden ikusteko proba."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin soila"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan begiratzen du."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Bikoiztutako zuzenketa"

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzendutako zerrendan."

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Testu-ordezpenak"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Idazten duzu"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "Bidaltzen duzu"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Hitz osoak bakarrik"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskulak bereizi"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Gehitu testu-ordezpen berri bat"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "_Idazten duzu:"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "_Bidaltzen duzu:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
# , fuzzy
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Kasuarko topaketa zehatza (ez-gaitu kasu automatikorako)"

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Orokorrean Testu-ordezpenen aukerak"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ahalbidetu ordezkapenak bidalitako azken hitzean"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Testu-ordezpena"

#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Mezuak bidaltzean testua ordezten du erabiltzaileak sortutako arauei "
"jarraituz. "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL euskarria ematen du GNUTLSekin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL euskarria ematen du Mozilla NSSrekin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Bilduki bat ematen du SSL euskarriko liburutegiak biltzeko."

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s itzuli egin da."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s joan egin da."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktibo geratu da."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s aktibo jarri da berriro."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s konektatu da bertan."

#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s deskonektatu da ."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Noiz jakinarazi"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Laguna _kanpoan dagoenean"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Laguna _inaktibo dagoenean"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Laguna _konektatu/deskonektatu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Lagunak alde egin duen edo itzuli den, edo inaktibo edo aktibo dagoen "
"jakinarazten du solasaldi-leihoan."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl plugin-aren kargatzailea"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl plugin-ak kargatzeko aukera ematen du"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Lagunen korritze-barra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lagunen zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat ordu-zigilua"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutu."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:254
msgid "Timestamp"
msgstr "Ordu-zigilua"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat estiloko ordu-zigiluak gehitzen ditu solasaldietan, N minutuz behin."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Timestamp-en formatu ezarpenak"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Behartu (Ohizko Gaim) 24 orduko denbora formatua"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Erakutsi datak hemen..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "So_lasaldiak"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Berandu datozen mezuentzat"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Atzeratutako mezuentzat eta berriketentzat"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Mezuen egunkariak:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Mezuen Timestamp formatuak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Pertsonalizatu mezuen timestamp formatuak."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Plugin honek erabiltzaileak elkarrizketak eta egunkari "
"mezuen timestamp formatuak pertsonalizatzea ahalbidetzen du."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakutasuna:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IMko solasaldi-leihoak"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IMko leihoen gardentasuna"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Erakutsi barra graduatzailea IMko leihoan"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IMko leihoen gardentasuna ezabatu fokua duenean"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Beti goian"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Lagunen zerrendaren leihoa"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Lagunen zerrendaren leihoaren gardentasuna"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ezabatu Lagunen zerrendaren leihoaren gardentasuna fokua duenean"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Lagunen zerrendako eta solasaldiko gardentasun aldakorra."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Solasaldi-leihoen eta lagunen zerrendan alfa gardentasuna ahalbidetzen du plugin "
"honek.\n"
"\n"
"* Oharra: Plugin honek Win2000 edo geroagoko bat behar du."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Exekuzio-denborako bertsioa"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Abiarazi Gaim Windows abiaraztean"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3657
msgid "Buddy List"
msgstr "Lagunen zerrenda"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lagunen zerrenda atrakagarria"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Utzi lagunen zerrendaren leihoa goian:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Bakarrik geldiunean"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Solasaldiak"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim aukerak"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim-i bakarrik dagozkion aukerak."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr "Gaim Windows-en ezarpenak zehazteko aukera eskeintzen du, hala nola lagunen-zerrenda gelditzea eta elkarrizketa kinuak."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Kontuak "

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko"

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Idatzi %s(r)en (%s) pasahitza"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Sartu Pasahitza"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Pasahitz gorde"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3541
#: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "Ados"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5009
#: ../src/gtkdialogs.c:592 ../src/gtkdialogs.c:729 ../src/gtkdialogs.c:793
#: ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:834 ../src/gtkdialogs.c:854
#: ../src/gtkdialogs.c:898 ../src/gtkdialogs.c:953 ../src/gtkdialogs.c:990
#: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639
#: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1423
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1457 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s - protokoloaren plugin-a falta da"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3533
#: ../src/gtkblist.c:3539
msgid "Connection Error"
msgstr "Konexio-errorea"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bete guztiz eremu guztiak."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Pasahitz zaharra"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen pasahitza"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Idatzi orain arteko pasahitza eta pasahitz berria."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen datuak"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "Lagunen zerrenda "

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Berriketak"

#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden kontuen barne baitaude."
"Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
msgstr[1] ""
"%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden kontuen barne baitaude."
"Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "Taldea ez da kendu"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erregistratze-errorea"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++%s sartu da"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++%s irten egin da"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ezin da mezua bidali: mezua handiegia da."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Mezua luzeegia da."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ezin da mezua bidali."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s gelan sartu da."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s zara"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s da"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s gelatik irten da."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s gelatik irten da (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Ez dago izenik"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s idaztean: \n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s sarbidetzean:\n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ezin da direktoririk bidali."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s  fitxategia bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Transferentzia hasten hemendik %s hona %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fitxategiaren transferentzia osatu da"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fitxategi-transferentzien osatuta"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s(r)en transferentzia bertan behera utzi duzu"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fitxategi-transferentzia bertan behera utzi da"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s(e)k %s(r)en transferentzia bertan behera utzi du"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s(e)k fitxategi-transferentzi bertan behera utzi du."

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Fitxategi transferentzia hemendik %s huts egin du."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxategia:</b> %s\n"
"<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
"<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa hasteko aukerak"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4587 ../src/gtkblist.c:4953
msgid "Alias:"
msgstr "Aliasa:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Erabiltzailearen aukerak"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Lagunaren ikonoa:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s - Aukerak"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Erabili proxy ezarpen orokorrak"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "tximeletak elkarrenganatzen ikusiko dituzu"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "oso bertatik begiratzen baduzu"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy aukerak"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proxy-mota:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Ostalaria:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Gehitu kontua"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3542
msgid "Modify Account"
msgstr "Aldatu kontua"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_OInarrizkoa"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Aurreratua"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Screen Name"
msgstr "Pantaila-izena"

#: ../src/gtkaccount.c:2251 ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Ahalbidetua"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s  %s lagun egin du  %s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5008 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: ../src/gtkblist.c:664
msgid "Join a Chat"
msgstr "Sartu berriketa batean"

#: ../src/gtkblist.c:685
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Eman sartu nahi duzun berriketari buruzko informazioa.\n"

#: ../src/gtkblist.c:696 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "K_ontua:"

#: ../src/gtkblist.c:940
msgid "Get _Info"
msgstr "_Inf."

#: ../src/gtkblist.c:943 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_BM"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "_Send File"
msgstr "_Bidali fitxategia"

#: ../src/gtkblist.c:956
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Gehitu lagun-_alerta"

#: ../src/gtkblist.c:960 ../src/gtkblist.c:964 ../src/gtkblist.c:1063
#: ../src/gtkblist.c:1086
msgid "View _Log"
msgstr "Ikusi _egunkaria"

#: ../src/gtkblist.c:975
msgid "Alias..."
msgstr "_Ezizena..."

#: ../src/gtkblist.c:978 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: ../src/gtkblist.c:984 ../src/gtkblist.c:1071 ../src/gtkblist.c:1092
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ezizena..."

#: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkblist.c:1073 ../src/gtkblist.c:1094
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: ../src/gtkblist.c:1034
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Gehitu laguna"

#: ../src/gtkblist.c:1036
msgid "Add a C_hat"
msgstr "G_ehitu berriketa"

#: ../src/gtkblist.c:1039
msgid "_Delete Group"
msgstr "E_zabatu taldea"

#: ../src/gtkblist.c:1041
msgid "_Rename"
msgstr "_Izena aldatu"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1059 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"

#: ../src/gtkblist.c:1061
msgid "Auto-Join"
msgstr "_Automatikoki sartu"

#: ../src/gtkblist.c:1099 ../src/gtkblist.c:1122
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tolestu"

#: ../src/gtkblist.c:1127
msgid "_Expand"
msgstr "_Zabaldu"

#: ../src/gtkblist.c:1373 ../src/gtkblist.c:1385 ../src/gtkblist.c:3802
#: ../src/gtkblist.c:3812
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Erabilpenak/Mutututako soinuak"

#: ../src/gtkblist.c:1845 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Kontu honetan ezin da lagun hori gehitu."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2419
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Lagunak"

#: ../src/gtkblist.c:2420
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Lagunak/_Berehalako mezu berria..."

#: ../src/gtkblist.c:2421
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Lagunak/_Sartu berriketa batean..."

#: ../src/gtkblist.c:2422
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Lagunak/_Hartu erabiltzailearen datuak..."

#: ../src/gtkblist.c:2423
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Lagunak/Ikusi erabiltzailearen _egunkaria..."

#: ../src/gtkblist.c:2425
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi _Lineaz kanpoko lagunak"

#: ../src/gtkblist.c:2426
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi _talde hutsak"

#: ../src/gtkblist.c:2427
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz  lagunen _ezaugarriak"

#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo _Denborak"

#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Lagunak/Lagun_motak"

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Lagunak/_Gehitu laguna..."

#: ../src/gtkblist.c:2432
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Lagunak/Gehitu _berriketa..."

#: ../src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Lagunak/Gehitu _taldea..."

#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Lagunak/_Irten"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2438
msgid "/_Accounts"
msgstr "/K_ontua"

#: ../src/gtkblist.c:2439 ../src/gtkblist.c:5587
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2442
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Tresnak"

#: ../src/gtkblist.c:2443
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Tresnak/Gehitu lagun-_alerta"

#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"

#: ../src/gtkblist.c:2445
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"

#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"

#: ../src/gtkblist.c:2448
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-transferentziak"

#: ../src/gtkblist.c:2449
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tresnak/_Gelen zerrenda"

#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Tresnak/_Ikusi sistemaren egunkaria "

#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Tresnak/Mututu _soinuak"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2455
msgid "/_Help"
msgstr "/Lagu_ntza"

#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Laguntza/_Lineako laguntza..."

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Laguntza/_Arazketa-leihoa"

#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Laguntza/H_oni buruz"

#: ../src/gtkblist.c:2490 ../src/gtkblist.c:2559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontua:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Lagun ezizena:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Goitizena:</b>%s"

#: ../src/gtkblist.c:2592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konektatuta:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ez-aktibo:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Azken aldiz ikusia:</b> duela %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo"

#: ../src/gtkblist.c:2658
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Azalpena:</b> Beldurgarria"

#: ../src/gtkblist.c:2660
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Egoera:</b> Txundigarria "

#: ../src/gtkblist.c:2662
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Egoera:</b> Rockin'"

#: ../src/gtkblist.c:2951
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ez-aktibo %dh%02dm "

#: ../src/gtkblist.c:2953
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ez-aktibo %dm "

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2956 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Ez-aktibo"

#: ../src/gtkblist.c:3088
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Lagunak/Berehalako mezu berria..."

#: ../src/gtkblist.c:3089 ../src/gtkblist.c:3122
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Lagunak/Sartu berriketa batean..."

#: ../src/gtkblist.c:3090
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Lagunak/Lortu erabiltzailearen datuak..."

#: ../src/gtkblist.c:3091
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Lagunak/Gehitu laguna..."

#: ../src/gtkblist.c:3092 ../src/gtkblist.c:3125
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Lagunak/Gehitu berriketa..."

#: ../src/gtkblist.c:3093
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Lagunak/Gehitu taldea..."

#: ../src/gtkblist.c:3128
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta"

#: ../src/gtkblist.c:3131
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Tresnak/Gelen zerrenda"

#: ../src/gtkblist.c:3328
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz "

#: ../src/gtkblist.c:3330
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki "

#: ../src/gtkblist.c:3331
msgid "By status"
msgstr "Egoeraren arabera"

#: ../src/gtkblist.c:3332
msgid "By log size"
msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"

#: ../src/gtkblist.c:3527 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s Deskonektatuta."

#: ../src/gtkblist.c:3543 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"

#: ../src/gtkblist.c:3543
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ber ahalbidetu kontua"

#: ../src/gtkblist.c:3564
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3691
msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontuak"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3796
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"

#: ../src/gtkblist.c:3799
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi talde hutsak"

#: ../src/gtkblist.c:3805
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi lagunaren ezaugarriak"

#: ../src/gtkblist.c:3808
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo Denbora"

#: ../src/gtkblist.c:4520 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Add Buddy"
msgstr "Gehitu laguna"

#: ../src/gtkblist.c:4544
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. Nahi "
"izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa pantaila-"
"izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4614 ../src/gtkblist.c:4933
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"

#: ../src/gtkblist.c:4866
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak onartzen"

#: ../src/gtkblist.c:4882
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Une honetan ez daukazu berriketarako gaitasuna duen protokolorik."

#: ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Add Chat"
msgstr "Gehitu berriketa"

#: ../src/gtkblist.c:4923
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Sartu aliasa, eta lagunen zerrendan gehitu nahi duzun berriketari buruzko "
"informazio guztia.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5005 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Gehitu taldea"

#: ../src/gtkblist.c:5006
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."

#: ../src/gtkblist.c:5627
msgid "_Edit Account"
msgstr "Kontua _Editatu"

#: ../src/gtkblist.c:5660 ../src/gtkblist.c:5666
msgid "No actions available"
msgstr "Ekintza erabilgarririk ez"

#: ../src/gtkblist.c:5674
msgid "_Disable"
msgstr "_Ez-gaitu"

#: ../src/gtkblist.c:5686
msgid "Enable Account"
msgstr "Ahalbidetu Kontua"

#: ../src/gtkblist.c:5739
msgid "/Tools"
msgstr "/Tresnak"

#: ../src/gtkblist.c:5825
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Lagunak/Lagun Motak"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n Gaim ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu  eta kontua ahalbidetu arte."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Onartutako arazketa aukerak: bertsioa"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Komando hori ez dago (testuinguru honetan)"

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Erabili \"/help &lt;komandoa&gt;\" komando zehatz baten laguntza ikusteko.\n"
"Testuinguru honetan honako komandoak daude eskuragarri:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Komando hori ez dago."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Sintaxi errorea: argumentu kopuru okerra idatzi duzu komando horrentzako."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komandoak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Komando horrek Berriketan bakarrik funtzionatzen du, ez IMen "

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Komando horrek IMen bakarrik funtzionatzen du, ez Berriketan "

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Komando horrek ez du protokolo honekin lanik egiten"

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honek darabilen protokoloarekin."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Ez duzu sinatu kontu batekin lagun hori gonbidatzeko."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gonbidatu laguna berriketa-gelara"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin nahi "
"baduzu."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Laguna:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Mezua:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gorde solasaldia"

#: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"

#: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "Bila_tu:"

#: ../src/gtkconv.c:1293
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Egunkaria martxan jarri da. Solasaldi honetako etorkizuneko mezuak egunkaria gordeko dira."

#: ../src/gtkconv.c:1301
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Egunkaria gelditua. Solasaldi honetako mezuak etorkizunean ez dira egunkarian gordeko."

#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "BM"

#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Bidali fitxategia"

#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Desegin ez ikustea"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"

#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"

#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua "

#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "Esandako azkena"

#: ../src/gtkconv.c:2400
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ezin da gorde ikono-fitxategia diskoan."

#: ../src/gtkconv.c:2424
msgid "Save Icon"
msgstr "Gorde ikonoa"

#: ../src/gtkconv.c:2473
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"

#: ../src/gtkconv.c:2478
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ezkutatu ikonoa"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gorde ikonoa honela..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Solasaldia"

#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Solasaldia/_Berehalako mezu berria..."

#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Solasaldia/B_ilatu..."

#: ../src/gtkconv.c:2634
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Solasaldia/Ikusi _egunkaria"

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Solasaldia/_Gorde honela..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Solasaldia/Garb_itu Scrollback"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Solasaldia/B_idali fitxategia..."

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Solasaldia/Gehitu lagun-_alerta..."

#: ../src/gtkconv.c:2644
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Solasaldia/_Hartu informazioa"

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Solasaldia/G_onbidatu..."

#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Solasaldia/Ezize_na..."

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."

#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Solasaldia/Txertat_u esteka..."

#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Solasaldia/Txe_rtatu irudia..."

#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2673
msgid "/_Options"
msgstr "/_Aukerak"

#: ../src/gtkconv.c:2674
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Aukerak/Gaitu _egunkaria"

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Aukerak/Gaitu _soinuak"

#: ../src/gtkconv.c:2676
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa"

#: ../src/gtkconv.c:2678
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Aukerak/Erakutsi  tresna-barrarren  _formatua"

#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Aukerak/Erakutsi ord_u-zigiluak"

#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Solasaldia/Ikusi egunkaria"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Solasaldia/Bidali fitxategia..."

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Solasaldia/Gehitu lagun-alerta..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Solasaldia/Hartu informazioa"

#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Solasaldia/Aliasa..."

#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."

#: ../src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."

#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Solasaldia/Kendu..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Solasaldia/Txertatu esteka..."

#: ../src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Solasaldia/Txertatu irudia..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Aukerak/Gaitu egunkaria"

#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Aukerak/Gaitu soinuak"

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Aukerak/Erakutsi  tresna-barrarren formatua"

#: ../src/gtkconv.c:2844
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Aukerak/Erakutsi ordu-zigiluak"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa"

#: ../src/gtkconv.c:2927
msgid "User is typing..."
msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..."

#: ../src/gtkconv.c:2930
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da "

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3113
msgid "_Send To"
msgstr "_Bidali honi:"

#: ../src/gtkconv.c:3765
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"

#: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Gaia:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pertsona gelan"

#: ../src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari"

#: ../src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari"

#: ../src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"

#: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "pertsona %d gelan"
msgstr[1] "%d pertsona gelan"

#: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Idazten"

#: ../src/gtkconv.c:5630
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Gelditu idazteari"

#: ../src/gtkconv.c:5635
msgid "Nick Said"
msgstr "Goitizenak dio"

#: ../src/gtkconv.c:5645
msgid "New Event"
msgstr "Gertaera berria "

#: ../src/gtkconv.c:6547
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mezua&gt;:  bidali mezua modu normalean, komandorik erabiliko ez "
"bazenu bezala."

#: ../src/gtkconv.c:6550
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;ekintza&gt;:  bidali IRC estiloko ekintza lagun bati edo berriketara."

#: ../src/gtkconv.c:6553
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;aukera&gt;: bidali hainbat arazketako informazio uneko solasaldira."

#: ../src/gtkconv.c:6556
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "garbitu: Garbitu sosaldiaren scrollback"

#: ../src/gtkconv.c:6559
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komandoa&gt;: komando zehatz bati dagokion laguntza."

#: ../src/gtkconv.c:6718
msgid "Confirm close"
msgstr "Isteko konfirmazioa"

#: ../src/gtkconv.c:6750
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Zihur al zaude lehioa itxi nahi duzula ?"

#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Close other tabs"
msgstr "Itxi beste tapakia"

#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tapaki guztiak itxi"

#: ../src/gtkconv.c:7286
msgid "Detach this tab"
msgstr "Banatu betilea"

#: ../src/gtkconv.c:7292
msgid "Close this tab"
msgstr "Tapaki hau itxi"

#: ../src/gtkconv.c:7554
msgid "Close conversation"
msgstr "Itxi solasaldia"

#: ../src/gtkconv.c:8018
msgid "Last created window"
msgstr "Sortutako azken leihoa"

#: ../src/gtkconv.c:8020
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Bereiztu IM eta berriketa leihoak"

#: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"

#: ../src/gtkconv.c:8024
msgid "By group"
msgstr "Taldearen arabera"

#: ../src/gtkconv.c:8026
msgid "By account"
msgstr "Kontuaren arabera"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gorde arazketaren egunkaria"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inbertitu"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Aurkitutako azpimarratu"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Arazketa-leihoa"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Ordu-zigiluak"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Iragazgailua"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Eskubiko botoiaz klik egin  aukera gehiagorentzat"

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "lead developer"
msgstr "garatzaile-burua"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "win32 ataka"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "garatzailea eta web arduraduna"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "euskarria"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "mantentzailea"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim mantentzaile"

#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker eta zehaztutako kontrolatzailea [lazy bum]"

#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber garatzailea"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "original author"
msgstr "jatorrizko egilea"

#: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Bengali"
msgstr "bengalera"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniarra"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169
msgid "Catalan"
msgstr "Katalana"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
msgid "Valencian"
msgstr "Balentziera"

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:171
msgid "German"
msgstr "Alemana"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121
msgid "Greek"
msgstr "Gerkera"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Australian English"
msgstr "Ingelesa (Australia)"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Canadian English"
msgstr "Ingelesa (Kanada)"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "British English"
msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"

#: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173
#: ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelania"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Persian"
msgstr "pertsiera"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179
#: ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Italiera "

#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Hindi"
msgstr "Hindia"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"

#: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184
#: ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"

#: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"

#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"

#: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Kurdish"
msgstr "Turkiera "

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlandera; flandesera"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiera"

#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugesa-Brasil"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"

#: ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:194
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:155
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi taldea"

#: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Txinera soildua"

#: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:196
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Txinera tradizionala"

#: ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"

#: ../src/gtkdialogs.c:237
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim-i buruz"

#: ../src/gtkdialogs.c:261
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim berehalako mezuen bezero modularra da  AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"eta Gadu-Gadu momentu berean erabiltzeko gaitasuna duena. GTK+ erabiliz idatzi izan da .<BR><BR> Programa hau aldatu eta ber-banatu dezakezu  GPL terminopean (2 bertsioa edo beranduagokoa). GPL -ren kopia COPYING izeneko fitxategi baten dago gaim distribuzioarekin batera. Gaim \"copyright\"-a du bere laguntzaileen eskutik. Ikusi ezazy COPYRIGHT fitxategia laguntzaileen zerrenda osoa ikusteko. Ez dugu programa honen bermea zihurtatzen.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:275
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim irc.freenode.net-en<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:278
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim irc.freenode.net-en<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:284
msgid "Current Developers"
msgstr "Egungo garatzailea"

#: ../src/gtkdialogs.c:299
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Adabaki-idazle zoroak"

#: ../src/gtkdialogs.c:314
msgid "Retired Developers"
msgstr "Garatzaile erretiratuak"

#: ../src/gtkdialogs.c:329
msgid "Current Translators"
msgstr "Itzultzaileak"

#: ../src/gtkdialogs.c:349
msgid "Past Translators"
msgstr "Lehengo itzultzaileak"

#: ../src/gtkdialogs.c:367
msgid "Debugging Information"
msgstr "Arakatze informazioa"

#: ../src/gtkdialogs.c:573 ../src/gtkdialogs.c:710 ../src/gtkdialogs.c:773
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"

#: ../src/gtkdialogs.c:578 ../src/gtkdialogs.c:715 ../src/gtkdialogs.c:778
msgid "_Account"
msgstr "K_ontua"

#: ../src/gtkdialogs.c:586
msgid "New Instant Message"
msgstr "Berehalako mezu berria"

#: ../src/gtkdialogs.c:588
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Idatzi BM bidali nahi diozun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."

#: ../src/gtkdialogs.c:723
msgid "Get User Info"
msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"

#: ../src/gtkdialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Idatzi informazioa ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."

#: ../src/gtkdialogs.c:787
msgid "View User Log"
msgstr "Ikusi erabiltzailearen egunkaria"

#: ../src/gtkdialogs.c:789
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Idatzi egunkaria ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena."

#: ../src/gtkdialogs.c:808
msgid "Alias Contact"
msgstr "Ezizena kontaktuarentzat"

#: ../src/gtkdialogs.c:809
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Idatzi ezizen bat kontaktu honentzat."

#: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"

#: ../src/gtkdialogs.c:829
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Idatzi ezizena bat %s(r)entzat."

#: ../src/gtkdialogs.c:831
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Ezizena lagunarentzat"

#: ../src/gtkdialogs.c:850
msgid "Alias Chat"
msgstr "Ezizena berriketarako"

#: ../src/gtkdialogs.c:851
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Idatzi ezizen bat berriketa honetarako."

#: ../src/gtkdialogs.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"%s eta beste %d lagun dituen kontaktua lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
"Jarraitu nahi duzu?"
msgstr[1] ""
"%s eta beste %d lagun dituen kontaktua lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
"Jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/gtkdialogs.c:896
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kendu kontaktua"

#: ../src/gtkdialogs.c:897
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kontaktua kendu"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s taldea eta taldeko kide guztiak lagunen zerrendatik kentzera zoaz. "
"Jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/gtkdialogs.c:951
msgid "Remove Group"
msgstr "Kendu taldea"

#: ../src/gtkdialogs.c:952
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Kendu taldea"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "%s lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/gtkdialogs.c:988
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kendu laguna"

#: ../src/gtkdialogs.c:989
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Kendu laguna"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s berriketa lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1013
msgid "Remove Chat"
msgstr "Kendu berriketa"

#: ../src/gtkdialogs.c:1014
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Kendu berriketa"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzi da"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Transferentziaren zain hasteko"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Honela jasotzen:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Honengandik jasotzen:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Honi bidaltzen:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Honela bidaltzen:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s "

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errorea martxan jartzean %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prozesua errorea kodea itzuli du %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerabidea"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Falta:"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxagei lokala:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Igarotako denbora:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Geratzen den denbora:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxategi-transferentziak"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lehio hau itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Garbitu amaitutako transferentziak "

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fitxategi transferentziaren _xehetasunak"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Berrekin"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Itsatsi _testu gisa"

#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Garbitu estiloa "

#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperestekaren kolorea"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko"

#: ../src/gtkimhtml.c:1331
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hiperestekaren kolorea"

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko sagua gainetik pasatzean."

#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa"

#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"

#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"

#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi mota ezezaguna</span>\n"
"\n"
"Defektuz PNG ezarria."

#: ../src/gtkimhtml.c:3275
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Fitxategi mota ezezaguna\n"
"\n"
"Defektuz PNG ezarria."

#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea irudia gordetzean\n"
"\n"
" %s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "Gorde irudia"

#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gorde irudia..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Hautatu testu-kolorea"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URLa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Azalpena"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea eta azalpena. Azalpena "
"aukerakoa da."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Txertatu esteka"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Txertatu irudia"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Gai honek ez du aurpegiera erabilgarririk"

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Irri egin!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Letra-tipo handiagoa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Letra-tipo txikiagoa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Letra-tipoa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Aurreko planoko letraren kolorea"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoko kolorea"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Reset formatting"
msgstr "Formateoa beregin"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Txertatu esteka"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Txertatu irudia"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Txertatu aurpegiera"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s  hemen %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:212
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia honekin %s hemen %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:261
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:308
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Gertaeren sistemak bakarrik egunkarian gordeko du "
"\" Log all status changes to system log\" ezarpena ahalbidetuab badago."

#: ../src/gtklog.c:312
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "Beheralako mezuak egunkarian gordeko dira bakarrik  \"Log all instant messages\"  ezarpena ahalbidetua badago."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Berriketak egunkarian gordeko dira bakarrik  \"Log all chats\"  ezarpena ahalbidetua badago."

#: ../src/gtklog.c:319
msgid "No logs were found"
msgstr "Ez da egunkaririk topatu"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Egunkari-tamaina totala:"

#: ../src/gtklog.c:464
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin "

#: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"

#: ../src/gtklog.c:548
msgid "System Log"
msgstr "Sistemaren egunkaria"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n"
"  -d, --debug         idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n"
"  -h, --help          Erakutsi laguntza eta irten\n"
"  -n, --nologin       Automatikoki ez konexio hasi\n"
"  -l, --login[=IZENA]  Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu espesifikazioa\n"
"                      kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n"
"  -v, --version       Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:327
msgid "New Mail"
msgstr "Post _berria"

#: ../src/gtknotify.c:343
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ireki mezu guztiak"

#: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "From"
msgstr "Nork"

#: ../src/gtknotify.c:418
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"

#: ../src/gtknotify.c:427
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta-mezua daukazu!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:493
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s erabiltzaileak mezu berri %d du."
msgstr[1] "%s erabiltzaileak %d mezu berri ditu."

#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitza"

#: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s(r)en inf."

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Lagunaren datuak"

#: ../src/gtknotify.c:881
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Arakatzailearen <b>\"%s\"</b> komandoa ez da baliozkoa."

#: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908
#: ../src/gtknotify.c:1031
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ezin da URLa ireki"

#: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errorea <b>\"%s\"</b> abiaraztean: %s"

#: ../src/gtknotify.c:1032
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Arakatzailearen 'eskuzko' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik "
"ezarri."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Ondorengo plugin-ak  memoriatik deskargatuko  dira."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plugin-ak anitz memoriatik deskargatuko dira."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Memoriatik deskargatu Plugin-ak"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Eguneratzeko plugin-aren webgunea begiratu.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Pl_uing-a konfiguratu"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin ezaugarriak</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-alerta berria"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editatu lagun-alerta"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerta nori"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Lagunaren izena:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
#, fuzzy
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alerta noiz"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Konektatzean "

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deskonektzean "

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "Joanda egoera joan"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "J_oanda egoeratik itzuli"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Bihurtu ez-aktibo"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ez da luzeagoz ez-aktibo egongo"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "_Idazten hastean"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Idazteari gelditu"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Bidali _mezua"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Akzioa"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Ireki BM leiho bat "

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa "

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Bidali _mezua"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Exekutatu komando bat"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jo soinu bat"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Arakatu... "

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "A_rakatu..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#: ../src/gtkpounce.c:773
# , fuzzy
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Errepikatzean"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
# , fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
#, fuzzy
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alerta noiz"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
#, fuzzy
msgid "Recurring"
msgstr "Errepikatzean"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
#, fuzzy
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Lagun-alerta berria"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s konektatu da (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s deskonektatu da (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s joan egin da (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu  (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Alerta emateko gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "desenpetatzerakoan huts egin du."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Hautatu aurpegiera-gai bat beheko zerrendan. Gai berriak instalatzeko, "
"arrastatu eta jaregin gaien zerrendan."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Eskutatu BM solasaldi berria"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Kanpora joatean"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Erakutsi  datozen mezuen _formatua "

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Gaitu lagunen ikonen animazioa"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Jakinarazi _lagunei idazten ari zatzaizkienean"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak "

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Erabili mugimendu leuna norantza bertikalean"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Irteerako testudun mezuek edukiko duten itxura estiloa onartzen duten "
"protokoloak erabiltzean. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Fitxen aukerak"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Erakutsi _BMak eta berriketak fitxadun leihotan"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Erakutsi _ixteko botoia fitxetan"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Kokalekua :"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Goian"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Ezker bertikala"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Eskubi bertikala "

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Solasaldia b_erria:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "IP helbidea"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Automatikoki detektatu IP helbidea "

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP publikoa:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Atakak"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Zehaztu eskuz entzuteko ataken barrutia"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Hasierako ataka: "

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_Amaierako ataka: "

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy zerbitzaria"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Erabiltzailea:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnome-ren lehenetsia "

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Arakatzailea hautatzea"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Arakatzailea:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ireki esteka:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Arakatzaile lehenetsian"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Lehendik dagoen leihoan"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berrian"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Eskuz:\n"
"(%s - URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Egunkaria"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_Egunkari-formatua: "

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Erregistratu _egunkarian berehalako mezu guztiak "

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Erreg_istratu egunkarian berriketa guztiak"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Egunkarian gorde _egoera aldaketa guztiak egunkari sistema bidez"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Soinua hautatzea"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
#,fuzzy
msgid "Quietest"
msgstr "Erreserbatua"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
#, fuzzy
msgid "Quieter"
msgstr "Irten"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Irten "

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Altu esan "

#: ../src/gtkprefs.c:1472
#, fuzzy
msgid "Louder"
msgstr "ordu"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
#, fuzzy
msgid "Loudest"
msgstr "Soinuak"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Soinu-metodoa"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodoa:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Kontsolaren soinu-seinalea"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Soinurik ez"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Soinuaren k_omandoa:\n"
"(%s fitxategi-izena)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Soinu-aukerak"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Kanpoan nagoenean"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumena:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Soinu-gertaerak"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Probatu"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Aukeratu..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Ezagutarazi _inaktibotasun-denborak"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Erantzun _automatikoki"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Bai Kanpoan eta inaktibo dagoenean"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Kanpoan automatikoki ezartzea"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Egoera aldatu _ez-aktibo dagoenean"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Egoera aldatu aurreko minutuak:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "_Egoera  aldatu hona:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Hasierako egoera"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Erabili azkeneko irteteerako egoera hasieratzeko"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Haserako egoera ezartzeko:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Aurpegiera-gaiak"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Network"
msgstr "Sarea"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Arakatzailea"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Kanpoan / Inaktibo"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Onartu erabiltzaile guztiek nirekin kontaktatzea"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Onartu lagunen zerrendako erabiltzaileak bakarrik"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Onartu beheko erabiltzaileak bakarrik"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokeatu erabiltzaile guztiak"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokeatu beheko erabiltzaileak bakarrik"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ezarri pribatutasuna:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Onartu erabiltzailea"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Eman zurekin kontaktatzea onartzen duzun erabiltzailearen izena."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Eman zurekin kontaktatzea nahi duzun erabiltzailearen izena."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Baimendu"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Onartzen duzu %s erabiltzaileak zurekin kontaktatzea?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ziur zaude nahi duzula %s erabiltzaileak zurekin kontaktatzea?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokeatu erabiltzailea"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Eman blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Eman blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "Blokeatu "

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokeatu nahi duzu?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Ez"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Fitxategi hori badago"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainean idatzi"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Aukeratu izen berria"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Gorde fitxategia..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Ireki fitxategia..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Hautatu karpeta..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Gelen zerrenda"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Hartu zerrenda"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Gehitu berriketa"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Lanpostua"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Mota "

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Mezua"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gorde egoerak"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Erabili"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titulua erabilia dago. Berria aukeratu."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Ezberdina"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Egoera:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_orde eta erabili"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Egoera : %s rako."

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Laguna konektatu da"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Laguna deskonektatu da"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mezua iritsi da"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mezua bidali da"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pertsona bat sartu da berriketan"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pertsona bat irten da berriketatik"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Berriketan ari zara"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"

#: ../src/gtksound.c:485
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ezin da soinua jo, aukeratutako fitxategia (%s) ez dagoelako."

#: ../src/gtksound.c:501
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina "
"komandorik ez delako ezarri."

#: ../src/gtksound.c:513
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako abiarazi: "
"%s"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Aliasa"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Tapakiak  itxi"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "Informazioa _Lortu"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Gonbidatu"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Aldatu"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ireki posta"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Kargatzerakoan ondorengo errorea gertatu da %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Huts egin du irudia kargatzerakoan"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ezin da karpeta %s bidali."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "Gaim -ek ezin du karpeta bidali. Fitxategiak banan-bana bidali beharko dituzu."

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Herrestan eraman duzu irudia "

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, "
" mezuan txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ezarri lagunaren ikonoa"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Bidali irudi fitxategia"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Txertatu irudia mezuan"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ikono hau lagunaren ikono bezela ezartzea gustatuko litzaizuke ?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, "
" mezuan txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Irudi hau  mezuan txertatu dezakezu "
", edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509

msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ezinezkoa  jaurtitzailea  bidaltzea"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Mahaingain-eko jaurtigailua herrestan eraman duzu. Seguraski beste zeozer bidali nahiko zenuen. "

#: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"

#: ../src/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Egunkariak ez du irakurtzeko funtziorik</font></b>"

#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Testu arrunta"

#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim Zaharra"

#: ../src/log.c:664
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Solsaldi hau egunkaria gordetzean huts egin du."

#: ../src/log.c:1007
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1081
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
"AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
"AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1140 ../src/log.c:1271
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin da aurkitu egunkarirako bidea!</b></font>"

#: ../src/log.c:1152 ../src/log.c:1285
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin izan da irakurri fitxategia: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1214
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magikoa gaizki elkartua %d (%d beharrezkoa) "

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI bertsio gaizki elkartua %d.%d.x (%d.%d.x beharrezkoa)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioen inplementazioak"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Behar den %s plugin-a ez da aurkitu. Instalatu plugin hori, eta saiatu "
"berriro."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim-ek errore bat aurkitu du plugin -a kargatzean"

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Behar den %s plugin-a ezin da kargatu."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim-ek ezin du plugin-a kargatu."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Menpekotasuna duen plugin-a %s kargatzean huts egin du."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Datozen BM konexio berriak entzutea ezinezkoa gertatu da\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al dago ?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Egoera:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mezua:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokoloaren plugin-a"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim erabiltzailea"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari-Izena"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Port"
msgstr "Ataka"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "First name"
msgstr "Izena"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
msgid "Last name"
msgstr "Deitura"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "Helbide elektronikoa"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. "

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Ezin da socket-a ireki "

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Ezin izan da socket -a ataka lotu"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Ezin da socket-tik entzun"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ezin da mezua bidali, solasaldia ezin izango da hasi."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy-ezarpenak ez dira baliozkoak"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Zehaztutako proxy-motarentzat emandako ostalari-izena edo ataka-zenbakia ez "
"dira baliozkoak."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Testigu errorea"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
#,fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ezinezkoa lekukoa ekartzea. \n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gorde lagunen zerrenda"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Zure lagunen-zerrenda hutsik dago, ez da ezer erez idatzi fitxategian."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lagunen-zerrenda arraskataz gordea !"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lagunen-zerrenda arrakastaz kargatua izan da !"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gorde lagunen-zerrenda..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Bete harpidetzarako eremuak"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitz-ak ez datoz bat."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Ezin izan da kontu berria erregistratu. Errorea gertatu da.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Gadu-Gadu Kontu berria  erregistratua"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Erregistroa arrakastan betea izan da !"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Password (retype)"
msgstr "Pasahitza (beridatzi)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757
# , fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "Sartu momentuko lekukoa"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763
# , fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Momentuko lekukoa"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Erregistratu Gadu-Gadu kontu berria"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Mesedez, bete itzazu ondorengo eremuak"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte."

#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1259
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1406 ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1535
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Herria"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Year of birth"
msgstr "Jaiotze urtea"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Sexua"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:624
msgid "Male or female"
msgstr "Gizonezko edo Emakumezkoa"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Emakumezkoa"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Only online"
msgstr "Linean bakarrik"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Find buddies"
msgstr "Bilatu lagunak"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Mesedez, sartu ezazu zure bilaketaren irizpideak behekaldean"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Bete eremuak"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Zure egungo pasahitza ezberdina da zuk adierazi dezunaren aldean. "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Ezin da aldatu pasahitza. Akats gertatu da.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Pasahitza aldatu Gadu-Gadu kontuarentzat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Pasahitza arrakastaz aldatua izan da !"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "Current password"
msgstr "Egungo pasahitza"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Idatzi egungo pasahitza eta pasahitz berria UIN -rentzako."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Aldatu Gadu-Gadu -ren pasahitza"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:846
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Aukeratu berriketak lagun batentzat:%s "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850
msgid "Add to chat..."
msgstr "Gehitu berriketara ..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "No matching users found"
msgstr "Ez dira erabiltzailerik aurkitu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Bilaketa egitean zure irizpideak erabiliz ez dira erabiltzailerik topatu."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Ezin izan da aurkitutakoaren emaitza azaldu."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UINa"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1255
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1396 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Izena"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024
msgid "Birth Year"
msgstr "Jaiotza-urtea"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1065
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitza "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ezin da socket-a irakurri"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1245
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Laguna-zerrenda deskargatuta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1246
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Zure lagunen-zerrenda deskargatuta izan da zerbitzaritik."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1253
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lagunen-zerrenda igota"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1254
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Zure lagunen-zerrenda zerbitzaria gordea izan da."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579
msgid "Connection failed."
msgstr "Konexioak huts egin du "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1508
msgid "Add to chat"
msgstr "Gehitu berriketa-ra"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1517
msgid "Unblock"
msgstr "Blokeoa kendu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1521
msgid "Block"
msgstr "Blokeatu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1538
msgid "Chat _name:"
msgstr "Berreketan _Deitura:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Chat error"
msgstr "Berriketa-errorea"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1770
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Berriketa honen izena dagoeneko erabiltzen ari da"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1853
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1876
msgid "Find buddies..."
msgstr "Lagunak bilatu..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1882
msgid "Change password..."
msgstr "Pasahitza aldatu..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1888
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Igo lagunen-zerrenda zerbitzarira"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1892
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Deskargatu lagunen-zerrenda zerbitzaritik"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ezabatu lagunen-zerrenda zerbitzaritik "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gorde lagunen-zerrenda fitxategi baten..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1904
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda fitxategi batetik..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2000
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokoloaren plugin-a"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2001
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Poloniar IM ospetsua"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu erabiltzailea"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Komando ezezaguna: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "uneko gaia: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1298
msgid "No topic is set"
msgstr "Ez da gairik ezarri"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fitxategi-transferentzia huts egin du"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim-ek ezin izan du ireki entzuteko ataka bat."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errorea MOTD bistaratzean"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ez dago MOTD erabilgarririk"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako MOTDrik."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s - MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Ikusi MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanala:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC goitizenek ezin dute zuriunerik eduki"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL euskarria ez dago erabilgarri"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL diosalak huts egin du"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Irakurketa-errorea"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokoloaren plugin-a"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Problema gutxien ematen duen IRC protokoloa"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Benetako izena"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Erabili SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modu okerra"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s(e)n debekua ezarri dizute."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Debekatuta"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ezin da %s bota: botatakoen zerrenda beteta dago"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Goitizena"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> </b>%s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Orain konektatuta"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktibo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "Noiztik linean"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definitzeko adejktiboa:</b> Zoragarria<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:326
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s(e)k gaia aldatu du: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:328
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:336
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s(r)en gaia: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:354
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Errore ezezaguna: '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Unknown message"
msgstr "Mezu ezezaguna"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim-ek IRC zerbitzariak ulertu ez duen mezu bat bidali du."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:378
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:506
msgid "Time Response"
msgstr "Orduaren erantzuna"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:507
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala: "

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:518
msgid "No such channel"
msgstr "Kanal hori ez dago"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:529
msgid "no such channel"
msgstr "kanal hori ez dago"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "User is not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:537
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Goitizen edo kanal hori ez dago"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:557
msgid "Could not send"
msgstr "Ezin izan da bidali"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:613
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s berriketan sartzeko gonbita behar da."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:614
msgid "Invitation only"
msgstr "Gonbidatuak bakarrik"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:715
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Honek kanporatu zaitu: %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modua (%s %s) - %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:830
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "Zerbitzariak hautatu duzun goitizena gaitzetsi du. Baliteke karaktere baliogabeak edukitzea."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:834
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak hautatu dituzun kontu-izenak ezetsi ditu. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ezin da goitizena aldatu"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ezin izan da goitizena aldatu"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:894
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s kanaletik irten zara"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:936
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errorea: zerbitzariko PONG baliogabea"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:938
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s - ezin da sartu:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ezin da sartu kanalean"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Ezizena edo kanala ez dago erabilgarri denbora baterako."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Egurra %s(e)k"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;landuko den ekintza&gt;:  ekintza bat lantzen du."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mezua]:  ezarri kanpoan zaudeneko mezua, edo ez erabili mezurik "
"kanpotik etortzen zarenean."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Bidali komandoa chanserv-i"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;goitizen1&gt; [goitizen2] ...: kendu kanaleko operadore egoera  "
"norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;goitizen1&gt; [goitizen2] ...:  isildu arazi norbait, kanala "
"moderatuta egonez gero (+m) hitzegiteko aukera sahitezteko. Kanaleko "
"operadorea izan behar duzu hau egiteko."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;goitizena&gt; [gela]:  gonbidatu norbait zehaztutako gelara,  edo "
"uneko  kanalera, konektatzeko."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gako1[,gako2][,...]]:  sartu kanal batean edo "
"gehiagotan,aukeran kanal bakoitzeko gakoa eskainiz (behar izanez gero)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gako1[,gako2][,...]]:  sartu kanal batean "
"edo gehiagotan,aukeran kanal bakoitzeko gakoa eskainiz (behar izanez gero)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;goitizena&gt; [mezua]: kendu (bota) norbait kanaletik . Kanaleko "
"operadorea izan behar duzu hau egiteko."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  bistaratu sareko berriketa-gelen zerrenda. <i>Abisua, zerbitzari "
"batzuk deskonektatu zaitzake hau eginez gero.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ekintza&gt;:  landu ekintza bat."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Bidali komandoa memoserv-i"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;goitizena|kanala&gt;:  jarri edo kendu "
"kanalaren edo erabiltzaile-moduaren ezarpena"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;goitizena&gt; &lt;mezua&gt;:  bidali mezu pribatua erabiltzaileari "
"(kanalari bidali beharrean)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanala]:  zerrendatu kanalean dauden uneko erabiltzaileak."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;goitizen berria&gt;:  aldatu zure goitizena"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Bidali komandoa nickserv-i"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;goitizen1&gt; [goitizen2] ...:  eman kanalaren operadore baimenak "
"norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr "operwall &lt;mezua&gt;:  hau zer den ez badakizu, litekeena da ez erabiltzea."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Bidali komandoa operserv-i"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [gela] [mezua]:  irten uneko kanaletik, edo zehaztutako kanaletik, "
"aukerazko mezu batekin."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [goitizena]:  erabiltzaile batek duen atzerapena galdetzen du (edo "
"zerbitzariarena erabiltzailerik ez bada zehazten)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;goitizena&gt; &lt;mezua&gt;:  bidali mezu pribatu bat erabiltzaile "
"bati (kanalera bidali beharrean)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mezua]:  deskonektatu zerbitzaritik, aukerazko mezu batekin."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  bidali komando gordina zerbitzariari"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;goitizena&gt; [mezua]:  kendu norbait gelatik. Kanaleko "
"operadorea izan behar duzu hau egiteko."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: erakutsi IRC zerbitzariko uneko ordu lokala."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [gai berria]:  ikusi edo aldatu kanalaren gaia."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  jarri edo kendu erabiltzaile-moduaren "
"ezarpena"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;goitizen1&gt; [goitizen2] ...:  eman kanalean hitzegiteko baimenak "
"norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;mezua&gt;:  hau zer den ez badakizu litekeena da ez erabiltzea."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [zerbitzaria] &lt;goitizena&gt;:  hartu erabiltzaile baten informazioa."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING erantzuna"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Deskonektatuta."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS "
"erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
"korrontean"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Testu arruntaren autentifikazioa"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
"korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Zerbitzariak ez du erabiltzen autentifikazio-metodo onarturik"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "SASL error"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Izen-deiturak"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URLa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Kale-helbidea"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Helbidearen jarraipena"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Herria"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta-kodea"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "Estatua"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1261
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "Helb. el."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Erakundearen izena"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Saila"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editatu Jabber vCard-a"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Beheko elementu guztiak aukerakoak dira. Eman informazioa zuk nahi duzun "
"moduan."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Bigarren izena"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta-kutxa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Desezkutatu honengandik"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ezkutatu aldi baterako honengandik"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ezeztatu presentzia-jakinarazpena"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Eskatu baimena (berriro)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Chatty"
msgstr "Berritsu"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Kanpoan luzarorako"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez molestatu"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1253
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1401
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Deitura"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Zure bilaketaren ondoriozko emaitzak hauek dira"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Zerbitzariaren aginduak:%s"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Bete ezazu bat edo eremu gehiago edozein Jabber erabiltzaileren topaketarako. "

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Helbide elektronikoa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1420 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1421
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1435
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Direktorio baliogabea"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Sartu erabiltzailearen direktorioa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Aukeratu erabiltzaile direktorioa bilaketarako"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1456
msgid "Search Directory"
msgstr "Bilatu direktorioa"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Gela:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Heldulekua:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Gela-izen baliogabea"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Zerbitzari-izena ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ez da baliozko gela-heldulekua."

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gela-heldulekua ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurazio-errorea"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ezin da konfiguratu"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errorea gela konfiguratzean"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erregistratze-errorea"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ezin da goitizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean "

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Zerbitzaria ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Sartu konferentzia-zerbitzari bat"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Hautatu konferentzia-zerbitzari bat kontsulta egiteko"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Bilatu gelak"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Errorea saioa hasieratzean"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Idazketa-errorea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Irakurketa-errorea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ezin da socket-a sortu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID baliogabea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s ondo erregistratu da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Ondo erregistratu da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erregistratzeak huts egin du"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Erregistratuta dago"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Herrialdea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea "

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Eman datuak behean, zure kontu berria erregistratzeko."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Erregistratu Jabber kontu berria"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Korrontea hasieratzen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentifikatzen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Korrontea berrasieratzen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Not Authorized"
msgstr "Baimenik ez"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "Both"
msgstr "Biak"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From (To pending)"
msgstr "Nork (Nori jarri gabe)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "To"
msgstr "Nori"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ez (Nori jarri gabe)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Subscription"
msgstr "Harpidetza"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Password Changed"
msgstr "Pasahitza aldatu da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Error changing password"
msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password (again)"
msgstr "Pasahitza (berriro)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Aldatu Jabber pasahitza"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Idatzi pasahitz berria"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Aldatu pasahitza..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Search for Users..."
msgstr "Bilatu erabiltzaileak..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Bad Request"
msgstr "Eskaera okerra"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Conflict"
msgstr "Gatazka"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Eginbidea ez da inplementatu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Gone"
msgstr "Joan egin da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Zerbitzariaren barneko errorea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementua ez da aurkitu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Gaizki osatutako Jabber IDa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ezin da onartu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ez da onartzen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Payment Required"
msgstr "Ordaindu egin behar da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Hartzailea ez dago erabilgarri"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Registration Required"
msgstr "Erregistratu egin behar da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Urruneko zerbitzaria ez da aurkitu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Urruneko zerbitzariaren denbora-muga"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Zerbitzariak karga handiegia du"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Subscription Required"
msgstr "Harpidetu egin behar da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ustekabeko eskaera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Baimena abortatu da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodeketa okerra baimenean"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid baliogabea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Baimen-mekanismoa ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Baimen-mekanismoa ahulegia da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Aldi baterako autentifikazioak huts egin du"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Format"
msgstr "Okerreko formatua"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Izen-lekuaren aurrizki okerra"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Baliabide-gatazka"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konexioaren denbora-muga"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Gone"
msgstr "Ostalaria galdu da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostalari ezezaguna"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Helbideratze desegokia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid ID"
msgstr "IDa ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Izen-lekua ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML baliogabea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Bat ez datozen ostalariak"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Policy Violation"
msgstr "Gidalerroen bortxaketa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Urruneko konexioak huts egin du"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Baliabide-murriztapena"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML murriztua"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "See Other Host"
msgstr "Ikus beste ostalari batzuk"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistema itzali da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Definitu gabeko baldintza"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodeketa ez da onartzen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanza mota ez da onartzen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Bertsioa ez da onartzen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ez da ondo osatu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Stream Error"
msgstr "Korronte-errorea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kanporatu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "kidetza ezezaguna:\" %s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ezin da erabiltzailea %s kide bihurtu \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol ezezaguna:\" %s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "%s erabiltzaileari ezin zaio %s rola ezarri"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea jaurti"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "konfig.: konfiguratu berriketa-gela bat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "konfiguratu: konfiguratu berriketa-gela bat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [gela]:  irten gelatik."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  harpidetu berriketa-gela batean."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [gai berria]:  ikusi edo aldatu gaia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;erabiltzailea&gt; [gela]:  bota erabiltzailea gela batetik."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr "Afiliatu &It; erabiltzaile&gt;&It;jabea| administratzailea|kidea| paria | ezer ez&gt;: Erabiltzailearen afiliazioa ezarri gelarekiko."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr "Zeregin &It;erabiltzaile;&It;moderatzailea| partehartzailea | bisitari | ezer ez&gt;: Ezarri erabiltzailearen zeregina gelarekiko."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "gonbidatu &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]:  gonbidatu erabiltzailea gelara."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"Lotu: &lt;gela&gt; [zerbitzaria]:  Lotu zerbitzari hontako "
"berriketara."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "Jaurti &lt;erabiltzailea&gt; [gela]: Jaurti erabiltzailea gelatik."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;:  bidali mezu pribatua "
"erabiltzaileari."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Require TLS"
msgstr "TLS beharrezkoa da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Behartu SSL zaharra (atala 5223) SSL"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Onartu testu arruntaren autentifikazioa enkriptatu gabeko korronteetan"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760
msgid "Connect port"
msgstr "Konektatzeko atak"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Connect server"
msgstr "Konektatu zerbitzariarekin"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:108
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Honen mezua: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:172
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:174
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Uneko gaia: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s(r)i mezua bidaltzeak huts egin du: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:227
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber mezuaren errorea"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:295
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (%s kodea)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML analisi-errorea"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Presentzia-errore ezezaguna"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482
msgid "_Authorize"
msgstr "_Baimendu"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "Sortu gela berria"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Gela berri bat sortzera zoaz. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
"lehenetsiak onartu nahi dituzu?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr "Gela _Konfiguratu"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Lehenetsiak _onartu"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Arazoa lagunen zerrenda %s(e)n (%s) sinkronizatzean"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s lokaleko zerrendan (\"%s\" taldean) dago, baina ez zerbitzariaren "
"zerrendan. Lagun hau gehitzea nahi duzu?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s lokaleko zerrendan dago, baina ez zerbitzariaren zerrendan. Lagun hau "
"gehitzea nahi duzu?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ezin da mezua analizatu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaxi-errorea (beharbada Gaim errorea dago)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Helbide elektronikoa ez da zuzena"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Erabiltzailea ez dago"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Domeinu-izen osoa falta da"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Konektatuta dago lehendik"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Lagunarteko izena ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Zerrenda beteta dago"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Hor dago lehendik"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ez dago zerrendan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Lehendik dago modu honetan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Lehendik dago aurkako zerrendan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Talde gehiegi daude"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Taldea ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Talde-izena luzeegia da"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ezin da zero taldea kendu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzailea atxikitzen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard hutsegitea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Jakinarazpen-transferentziak huts egin du"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Behar diren eremu batzuk falta dira"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Ez dago konektatuta"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Datu-basearen zerbitzariaren errorea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Komandoa desgaitu da"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Memoria-esleipeneko errorea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Zerbitzaria okupatuta dago"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Parekoaren jakinarazpen-zerbitzaria itxita"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Errorea datu-basearekin konektatzean"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errorea konexioa sortzean"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ezin da idatzi"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Saioak karga handiegia du"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Saio gehiegi daude"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Okerreko lagun-fitxategia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ez zen espero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatu da"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Zerbitzaria okupatuegi dago"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Huts egin du autentifikatzean."

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Ume-pasaportea gurasoen baimenik gabe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasaporte-kontua ez da egiaztatu oraindik"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Okerreko tiketa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "%d errore-kode ezezaguna"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Errorea: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu  !"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "MSN lagunarteko izen berria luzeegia da."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ezarri lagunarteko izena."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Beste MSN lagunek izen horrekin ikusiko zaituzte."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Idatzi zure etxeko telefonoa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Idatzi zure laneko telefonoa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Idatzi zure telefono mugikorra."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN Mobile-ren orriak onartu nahi dituzu?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Onartu nahi duzu zure lagunen zerrendakoek zuri MSN Mobile-ren orriak "
"bidaltzea, telefono mugikorrera edo beste gailu mugikorren batera?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Onartu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Ez onartu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Hotmail kontu hau behar bada ez dago aktibatua."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Bidali mezu bat mugikor batera."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Orria"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Atzeman zaitu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Be Right Back"
msgstr "Oraintxe nator"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonoan "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Bazkaltzera joan naiz "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ezarri lagunarteko izena..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ezarri etxeko telefonoa..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ezarri laneko telefonoa..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ezarri telefono mugikorra..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Gaitu/ez-gaitu gailu mugikorrak..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Baimendu/Ukatu mugikorraren orriak..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ireki Hotmail posta"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Bidali mugikorrera"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Hasi _berriketa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL euskarria behar da MSNrako. Instalatu SSL liburutegi onartu bat. "
"Informazio gehiago: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Aliasa:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1055
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1463
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profila"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Errorea profila eskuratzean"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Adina"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Funtzioa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zaletasunak eta interesak"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "A Little About Me"
msgstr "Zertxobait niri buruz"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1556
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Egoera zibila"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Interests"
msgstr "Intereresak"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Pets"
msgstr "Azienda"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Hometown"
msgstr "Jaiotze hiria"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Places Lived"
msgstr "Bizilekua"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1570
# , fuzzy
msgid "Fashion"
msgstr "Fashion"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Humor"
msgstr "humorea"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Music"
msgstr "Musika"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Aipamen gogokoena"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1577
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Significant Other"
msgstr "Beste zentzu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Etxeko telefonoa 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Etxeko helbidea"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Zagapoto pertsonala"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Home Fax"
msgstr "Etxeko Fax-a"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Norberaren posta elektronikoa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Personal IM"
msgstr "IM pertsonala"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Anniversary"
msgstr "Urteurren"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Notes"
msgstr "Oharra "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departamentua"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Profession"
msgstr "Ofizio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone"
msgstr "Laneko Telefonoa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Laneko telefonoa 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Laneko helbidea"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Mobile"
msgstr "Laneko segapotoa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
# , fuzzy
msgid "Work Pager"
msgstr "Lan orrigilea"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work Fax"
msgstr "Laneko Fax-a"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Laneko helbide elektronikoa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Work IM"
msgstr "Laneko IM"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Start Date"
msgstr "Hasteko data "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1624
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1635
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gogoko gauzak"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1759
msgid "Last Updated"
msgstr "Azken eguneratzea"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Etxeko orria"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSNek dio ezin izan duela erabiltzailearen profila aurkitu. Agian "
"erabiltzailea ez da existitzen, edo exisititzen bada ez duela profila "
"publikorik sortu."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim-ek ezin izan du erabiltzailearen profilean informaziorik aurkitu. "
"Erabiltzailea ez dela existitzen dirudi."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "Profilaren URLa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokoloaren plugin-a"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2049
msgid "Login server"
msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Erabili HTTP metodoa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2063
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2071
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "Harreta ematen: harreta eman kontaktu bati atentzioa lortzeko"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ezin da konektatu"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ez da baliozko taldea."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore ezezaguna."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s: %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu: %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ezin da erabiltzailea blokeatu: %s (%s)."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Ezin da erabiltzailea baimendu: %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ezin da gehitu lagunen zerrenda beteta daukazulako."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ez da baliozko pasaporte-kontua."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan "

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Ezin da taldea izenez aldatu"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Ezin da taldea ezabatu"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN zerbitzaria minutu %d barru itzaliko da, mantentze-lanak egiteko. "
"Automatikoki deskonektatuko zaitu. Amaitu irekita dauden solasaldiak.\n"
"\n"
"Mantentze-lanak egindakoan, berriz ere sartu ahal izango zara."
msgstr[1] ""
"MSN zerbitzaria %d minutu barru itzaliko da, mantentze-lanak egiteko. "
"Automatikoki deskonektatuko zaitu. Amaitu irekita dauden solasaldiak.\n"
"\n"
"Mantentze-lanak egindakoan, berriz ere sartu ahal izango zara."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Idazketa-errorea"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Irakurketa-errorea"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
"%s "

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Zerbitzariak ez du protokoloa hau onartzen"

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Errorea HTTP analizatzean"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
"berriro."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN zerbitzariak ixtera doaz aldi baterako."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ezin da autentifikatu: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN lagunen zerrenda ez dago erabilgarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
"berriro."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Negoziaketa"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transferitzen"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Autentifikazioa haiseratzen"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie eskuratzen"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Cookie bidaltzen"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Lagunen zerrenda eskuratzen"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ordenagailutik urrun"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonoan"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Bazkaltzera joan naiz"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea konexioa iraungitu delako:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Litekeena da mezua bidali ez izatea, ez dago baimendua ikusezina den "
"bitartean:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea erabiltzailea lineaz kanpo dagoelako:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea konexio-errore bat gertatu delako:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea 'switch'ean errorea gertatu delako:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s berriki harreta eskaera bidali dizute !"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Authorize"
msgstr "Baimena eman"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:679
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Ezin da gehitu \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:681
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Zehastu duzun Pantaila-izena ez baliogarria."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Zerbitzari errore ezezaguna."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s(e)k zuri buruzko informazioa eskatu du"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ezin da konektatu."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Ez dira beharrezko parametrorik jaso"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ezin da sarean idatzi"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ezin da saretik irakurri"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Ez da konferentziarik aurkitu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferentzia ez dago"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorio hori badago"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ez dago onartuta"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Pasahitza iraungitu da"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasahitz baliogabea"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Erabiltzailea ez da aurkitu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontua desgaitu egin da"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Zerbitzaria ezin da direktoriora sarbidetu "

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "sistemako adminiztratzaileak eragiketa hau desgaitu du"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri; saiatu berriro geroaro"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ezin da kontaktu bat karpeta berdinean bi aldiz gehitu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza ez da baliozkoa."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ezin izan da idatzi duzun ostalariko erabiltzaile-izena ezagutu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Kontua desgaitu egin da pasahitz baliogabe gehiegi idatzi dituzulako"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ezin duzu pertsona bera birritan gehitu solasaldi batean"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Baimendutako kontaktuen gehienezko kopurua gainditu duzu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolo bertsio bateraezina"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Probako bertsio honek ez du uzten hamar erabiltzaile baino gehiago une "
"berean konektatzea"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago edo blokeatuta zaude"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Ezin da mezua bidali. Ezin izan dira erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ezin da %s gehitu zure lagunen zerrendan (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ezin da mezua bidali (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ezin da erabiltzaiea gonbidatu (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ezin zaio mezua bidali %s erabiltzaileari. Ezin izan da konferentzia sortu (%"
"s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin da mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ezin izan da %s erabiltzailea eraman zerbitzariaren aldeko zerrendako %s "
"karpetara. Errorea karpeta sortzean (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ezin da %s gehitu zure lagunen zerrendan. Errorea zerbitzariaren aldeko "
"zerrendan karpeta sortzean (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ezin izan dira %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu zure pribatuen zerrendan (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ezin da %s gehitu zure ukatuen zerrendan (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ezin da %s gehitu zure baimenduen zerrendan (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ezin da %s kendu zure pribatuen zerrendan (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ezin da zerbitzariaren aldeko pribatutasunaren ezarpenak aldatu (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ezin da konferentzia sortu (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefono zenbakia"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Titulu pertsonala"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Postontzia"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Izen-deiturak"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferentzia %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentifikatzen..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Erantzunaren zain..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Solasaldirako gonbita"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Honen gonbita: %s\n"
"\n"
"Bidalita: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Solasaldian sartu nahi duzu?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Badirudi %s lineaz kanpo dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun "
"mezua."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Sartu konektatu beharreko zerbitzariaren "
"helbidea."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferentzia hau itxi egin da, eta ezin da mezu gehiago bidali."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise mezulariaren protokoloaren plugin-a"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Zerbitzariaren ataka"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore baliogabea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC baliogabea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Ostalariarekiko tasa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Bezeroarekiko tasa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC zaharkitua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ostalariak ez du onartzen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Bezeroak ez du onartzen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Bezeroak ezetsi du"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Erantzuna handiegia da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Erantzunak galdu dira"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Eskaera ukatu da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC karga hondatuta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ez duzu nahikoa eskubide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Lokalean onartu/ukatu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Erabiltzailea ez dago erabilgarri une honetan"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Ez dago bat datorrenik"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Zerrendak gainezka egin du"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Eskaera anbiguoa da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Ilara beteta dago"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ez AOLn zauden bitartean"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Errore bat gertatu da mezu hau jasotzean.  Baliteke hitzegiten ari zaren "
"erabiltzaileak akasdun bezeroa edukitzea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Ahotsa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM zuzeneko berehalako mezua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
msgid "Get File"
msgstr "Hartu fitxategia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Jokoak"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Osagarriak"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Bidali lagunen zerrenda"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ zuzeneko konexioa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "AP erabiltzailea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ zerbitzariaren errelea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 zaharra"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian enkriptatzea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurtasuna gaituta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Bideo-berriketa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Zuzeneko bideoa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036
msgid "Free For Chat"
msgstr "Berriketarako libre"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064
msgid "Not Available"
msgstr "Ez erabilgarri"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Occupied"
msgstr "Okupatuta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-ean"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Linean"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Abisu-maila"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Lagunen iruzkinak"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Zuzeneko konexioak huts egin du"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s(r)ekiko zuzeneko BMa ezarri da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s(e)ra (%s) konektatzen saiatzen: %hu BM Zuzenerako."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s(r)i galdetzen gurekin %s(e)n konektatzeko: %hu BM Zuzenerako."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s(r)ekiko zuzeneko BMko konexio bat irekitzea hautatu duzu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zure IP helbidea ikusiko denez, arriskutsua izan daiteke pribatutasunaren "
"aldetik. Jarraitu nahi duzu?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Pantaila-izena bidali da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ezin da sartu: Ezin izan da saioa hasi %s gisa, pantaila-izena ez delako "
"baliozkoa. Pantaila-izenek letra batekin hasi behar dute, eta letrak, "
"zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak bakarrik eduki "
"behar dituzte."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ezin da AIMen sartu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ezin izan da konektatu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Konexioa berbideratzen zailatzen..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
"Account -> Advanced."
msgstr ""
"%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n"
"Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako "
"Kontuak->%s->Editatu "
"Kontuak->Aurreratua."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Fitxategi-deskriptorea ezin da ezarri."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ezin da konexio berria sortu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Zure kontua esekita dago une honetan."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL berehalako mezularitza-zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu, eta "
"saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
"duzu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Zuk daukazun bezero-bertsioa zaharregia da; bertsio-berritu %s gunean"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Barne-errorea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Baimena jaso da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Sartu duzun SecurID gakoa ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Sartu SecurID-a"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sartu pantailan agertzsen den 6 digitodun zenbakia "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
"konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim-ek ezin du lortu AIM saio-hasierako hash baliozkorik."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim-ek ezin du lortu saio-hasierako hash baliozkorik."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Pasahitza bidali da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Horrek bi ordenagailuak zuzenean konektatzea eskatzen du, eta beharrezkoa da "
"BMen irudietarako. Zure IP helbidea ikusiko denez, arriskutsua izan daiteke "
"pribatutasunaren aldetik."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Emango didazu baimena nire lagunen zerrendan gehi zaitzadan?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Baimena eskatzeko mezua:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Emadazu baimena!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan behar "
"duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Eskatu baimena"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Baimena eskatu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "No reason given."
msgstr "Ez da arrazoirik eman."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Baimena ezesteko mezua:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u erabiltzaileak bere lagunen zerrendan gehitu nahi zaitu. Arrazoia:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Authorization Request"
msgstr "Baimen-eskaera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagunen zerrendan gehitzeko "
"baimena. Arrazoia:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ baimena ukatu da."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagunen zerrendan gehitzeko."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Mezu berezi bat jaso duzu\n"
"\n"
"Bidaltzailea: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ orri bat jaso duzu\n"
"\n"
"Bidaltzailea: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
# c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak ICQ mezu bat bidali dizu [%s]\n"
"\n"
"Mezua:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Ukatu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, baliogabea delako."
msgstr[1] "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, baliogabeak direlako."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, handiegia delako."
msgstr[1] "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, handiegiak direlako."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, abiadura-muga gainditu "
"delako."
msgstr[1] ""
"%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, abiadura-muga gainditu "
"delako."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, bidaltzailea gaiztoegia "
"delako."
msgstr[1] ""
"%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, bidaltzailea gaiztoegia "
"delako."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, gaiztoegia zarelako."
msgstr[1] "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, gaiztoegia zarelako."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu. Arrazoia ez da ezaguna."
msgstr[1] "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu. Arrazoia ez da ezaguna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UINa:</B> %s<BR><B>Egoera:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC errorea: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ezin da mezua bidali: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Arrazoi ezezaguna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "Noiztik linean"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Noiztik kidea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Gaitasunak"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Mezua eskuragarri:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu egingo zen."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ezin da erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak "
"dituelako.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Abiadura-mugaren errorea."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da egin abiadura-muga gainditu "
"duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Deskonektatu egin zaituzte arrazoi ezezagunen batengatik."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Konexioa amaitzen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono mugikorra"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Web orri pertsonala"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazio osagarria"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Posta-kodea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Laneko datuak"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Saila"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Kargua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-up mezua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Ondoko pantaila-izenak %s erabiltzailearekin erlazionatuak daude"
msgstr[1] "Ondoko pantaila-izenak %s erabiltzailearekin erlazionatuak daude"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Emaitzarik ez %s helbide elektronikoarentzat "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "%s berrestea eskatzeko posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontuaren berrespena eskatu da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errorea kontuaren datuak aldatzean"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena "
"eta jatorrizkoa bat ez datozelako."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena "
"Balio okerra du."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena "
"luzeegia delako."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu,  lehendik badagoelak"
"eskaera bat zain pantaila-izen honekin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
"pantaila-izen gehiegi dituelako erlazionatuak."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
"delako baliozkoa. "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "0x%04x errorea: errore ezezaguna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zure pantaila-izenak formatu hau du orain:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Kontuari buruzko informazioa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Zure BM irudia ez da bidali. 'Zuzeneko Konexioa'  behar duzu BM "
"irudiak bidaltzeko."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ezin da AIM profila ezarri."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Beharbada zure profila ezartzea eskatuko zenuen saio-hasiera osatu aurretik. "
"Profilak ezarri gabe jarraitzen du. Saiatu berriro, ondo konektatuta "
"zaudenean."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "Profilaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Gaim-ek trunkatu egin du."
msgstr[1] "Profilaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Gaim-ek trunkatu egin du."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Profila luzeegia da."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Gaim-ek "
"trunkatu egin du."
msgstr[1] ""
"Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Gaim-ek "
"trunkatu egin du."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Away message too long."
msgstr "Kanpoan zaudeneko mezua luzeegia da."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ezin da %s laguna gehitu, pantaila-izena ez delako baliozkoa. Pantaila-"
"izenek letra batekin hasi behar dute, eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak "
"bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak bakarrik."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ezin da gehitu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ezin da eskuratu lagunen zerrenda"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim-ek ezin izan du eskuratu zure lagunen zerrenda AIM zerbitzarietatik. "
"Zure lagunen zerrenda ez da galdu, eta ordu batzuk barru erabilgarri egongo "
"da seguru asko."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Orphans"
msgstr "Umezurtzak"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ezin izan da %s laguna gehitu, lagun gehiegi daudelako zure lagunen "
"zerrendan. Kendu baten bat, eta saiatu berriro."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
msgid "(no name)"
msgstr "(ez dago izenik)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ezin izan da %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun bat dela-eta. Arrazoi "
"ohikoena lagunen zerrendan jende gehiegi izatea da."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak baimena eman dizu zure burua bere lagun-zerrendan "
"gehitzeko. Zuk bera gehitu nahi duzu?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Authorization Given"
msgstr "Baimena eman da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "%s erabiltzaileak bere lagunen zerrendan %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan honako arrazoiagatik:\n %s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendan gehitzeko."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Baimena eman da"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendan gehitzeko eskaera. "
"Arrazoia:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Baimena ukatu da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Trukea:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Zure IM irudia ez da bidali. Ezin duzu IM irudirik bidali AIM berriketetan."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
#, fuzzy
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Lagunaren iruzkinak %s(r)entzako"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Lagunaren iruzkina:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editatu lagunaren iruzkina"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hartu egoera-mezua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Direct IM"
msgstr "Zuzeneko BM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Eskatu baimena berriro"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Require authorization"
msgstr "Baimena beharrezkoa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ pribatisasun ezarpenak"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Pantaila-izenen formatuan maiuskulak eta minuskulak eta zuriuneak bakarrik "
"alda daitezke."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Pantaila-izenaren formatu berria:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Aldatu helbidea eta jarri hau:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, egin klik eskuin-botoiarekin lagunen "
"gainean, eta hautatu \"Eskatu baimena berriro.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Idatzi aurkitu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak (URLa)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Aldatu pasahitza (URLa)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguratu BMen birbidalketa (URLa)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ezarri pribatitasun aukerak:"

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatua eman pantaila-izenari..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Confirm Account"
msgstr "Berretsi kontua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Bistaratu une honetan erregistratuta dagoen helbidea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Aldatu une honetan erregistratuta dagoen helbidea..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Bistaratu baimenaren zain dauden lagunak"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera... "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Bilatu laguna informazioaren arabera..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokoloaren plugin-a"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750
msgid "Auth host"
msgstr "Baimen-ostalaria"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753
msgid "Auth port"
msgstr "Baimen-ataka"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Erabili AIM/ICQ proxy zerbitzaria\n"
"(motelagoa, baina normalean funtzionatzen du)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Konexioa itxi da (idazten)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Talde ID oharra:</b> %s<br> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s Taldearentzako informazioa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Helbide agenda-ren informazioa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Konferentziara  taldea gonbidatu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Bostekoa bidaltzen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
# , fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Bosteko ezagupenaren zain"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Bostekoa ezagutua, Konexio informazioa bidaltzen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
# , fuzzy
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Konexio ikuskapenaren zain"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Konexio berbideratua"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Konektatzea behartzen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
# ,fuzzy
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Konexio ikuskapena"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Zerbitzuak hasten"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Konektatua"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime-eko administratzaileak hurrengo oharra argitaratu du zerbitzarian: %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-eko administratzailearen oharra"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Konexioa berabierazten "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oharra  %s -tik"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferentzia itxi da"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ezin da mezua bidali: %s."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Place itxita"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Bozgorailuak"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Bideo-kamera"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-transferentzia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bermatua:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kanpoko erabiltzailea:</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Gehitu ezazu topiko berria konferentziarako, eta mezua idatzi inbitazion moduan bidaltzeko %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Konferentzia berria"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Sortu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferentzia erabilgarri"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Sortu konferentzia berria..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr "Beheko zerrendatik aukeratu konferentzia %s erabiltzaileari gonbitea bidaltzeko. Aukeratu \"Konferentzia berria sortu\" konferentzia berria sortu nahi baduzu aurreko erabiltzailea gonbidatzeko."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konferentziara gonbidatu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konferentziara gonbidatu..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Bidali FROGA oharra"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ez dago Sametime komunitatearen espezifikaziorik zerbitzarian  "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Ez da inongo stalari edo IP helbide konfiguratu izan %s konturako. Sartu ezazu behean konexioa ezartzen jarraitzeko."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Konexio ezarpena bitartean"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ez dago Sametime komunitatearen espezifikaziorik zerbitzarian "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Kanpoko Erabiltzailea:</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Izen osoa:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bermatua: </b>%s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Egoera:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "ID erabiltzaile anbiguoa sartua izan da."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"%s identifikatzailea segurazki beste edozein erabiltzaileri erreferentzia egiten dio."
" Mesedez  ondorengo zerrendatik zuzeneko erabiltzailea hautatu zure lagun-zerrendara gehitzeko."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Hautatu erabiltzaile "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu: erabiltzailea ez aurkitu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"%s identifikatzailea ez dator bat Sametime-ko komunitateko inongo erabiltzailearekin. Sarrea hau "
"zure lagunen-zerrendatik ezabatua izan da."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Hurrunezko lagunen zerrenda bilketa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagunen zerrenda bilketa modua"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Bertako lagunen zerrenda bakarrik"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Ezabatu lagunen zerrenda zerbitzaritik"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Esportatu lagunen zerrenda zerbitzarira"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Zerbitzariarekin  zerrenda sinkronizatu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-eko zerrenda inportatu kontu honetara %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-eko zerrenda esportatu kontu honetara %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ezin da taldea gehitu:dagoneneko badago."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "%s izena duen taldea badago zure lagunen-zerrendan."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ezin da taldea gehitu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Topaketa posibleak"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr "%s Identifitikatzailea behar bada helbide-liburuaren oharreko taldeetara erreferentzia egiten ari da. Aukeratu ezazu talde egokia beheko zerrenda honetatik eta gehitu ezazu zure lagunen zerrenda."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ezin da taldea gehitu:ez da taldea topatu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "%s identifikatzailea ez du  inongo emaitzik aurkitu helbide agenda taldean, zure Sametime-eko komunitatean."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Helbide agenda taldea"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr "Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Bilaketaren emaitza '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"%s Identifitikatzailea behar bada ondorengo erabiltzaileren bati erreferentzia egiten ari da. "
"Erabiltzaileek zure lagunen-zerrendara gehitu ditzazkezu edo mezu bat bidali beheko ekintza botoiekin."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Ez dago bat datorrenik "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "%s identifikatzailea ez dator bat inongo  zure Sametime komunitateko erabiltzaileekin."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Ez da ezer ez aurkitu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Erabiltzailea bilatu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr "Sartu ezazu izena edo ID partziala beheko gunean Sametime komunitateko erabiltzaileak topatzeko."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Erabiltzaile bilaketa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Inportatu Sametime zerrenda..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Esportatu Sametime zerrenda..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Helbide agenda taldea  gehitu..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Erabiltzaile Bilaketa..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Konexioa ezartzen behartu (entzungor egin zerbitzariaren norantza ber-adierazlei) "

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Eskutatu bezeroaren identidadea"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako-hitzarmena"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ezin da gako-hitzarmena landu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Errorea gertatu da gako-hitzarmenean"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Denbora iraungitu da gako-itzarmenean"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Gako-itzarmena abortatu egin da"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Gako-hitzarmena hasita dago"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Ezin da norbere buruarekin gako-hitzarmenik hasi"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago aktibo sarean"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s(e)tik gako-hitzarmen eskaera jaso da. Gako-hitzarmena lantzea nahi duzu?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Gako-hitzarmenaren eskaera"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM pasahitzarekin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ezin da IM gakoa ezarri"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ezarri IM pasahitza"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Lortu gako publikoa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ezin da gako publikoa eskuratu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Erakutsi gako publikoa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ezin izan da gako publikoa kargatu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Erabiltzailearen inf."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen informazioa lortu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ezin duzu lagunaren jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. "
"'Lortu gako publikoa' eraibl dezakezu gako publikoa lortzeko."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s laguna ez dago sarean"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Laguna gehitzeko bere gako publikoa inprotatu behar duzu. Sakatu 'Inportatu' "
"inportatzeko"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Hautatu erabiltzaile zuzena"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiagok gako publiko berdina dute. Hautatu "
"erabiltzaile zuzena zerrendatik lagunen zerrendan gehitzeko."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiagok izen berdina dute. Hautatu erabiltzaile "
"zuzena zerrendatik lagunen zerrendan gehitzeko."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Inpartzial"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Ondoezik"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Esna nazazu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktibo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robota"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Zoriontsu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Goibel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Haserre"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Jeloskor"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Lotsati"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Garaiezin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Maitemindua"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Logurarekin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Azpertuta"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Aztoratuta"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Grinatsu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Erabiltzaile-moduak"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Umorea"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontaktu hobetsia"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Hizkuntza hobetsia"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Gailua"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Kokalekua"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Berrasieratu IM gakoa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM gako-trukearekin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "IM pasahitzarekin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Lortu gako publikoa..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Kanporatu erabiltzailea"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Marraztu Whiteboard -ean"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Pasaesaldia:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s kanala ez dago sarean"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalaren informazioa"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ezin da kanalaren informazioa eskuratu"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal-izena:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Erabiltzaile-kontua:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren sortzailea:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren zifratua:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalaren gaia:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalaren moduak:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen hatz-marka:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen 'babble'-marka:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Gehitu kanalaren gako publikoa"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ireki gako publikoa..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalaren pasaesaldia"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalaren gako publikoen zerrenda"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalaren autentifikazioa baimendu gabeko sarbideetatik kanala babesteko "
"erabiltzen da. Autentifikazioa pasaesaldian eta sinadura digitaletan "
"oinarritzen da. Pasaesaldia ezartzen bada konektatzeko eskatuko da. "
"Kanalaren gako publikoak ezartzen badira gako publikoak zerrendatzen "
"dituzten erabiltzaileek bakarrik izango dute baimena konektatzeko."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalaren autentifikazioa"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Gehitu / Kendu"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasaesaldia"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Idatzi %s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Gehitu kanal pribatuaren taldea"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Erabiltzaile-muga"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ezarri erabiltzailearen muga kanalean. Ezarri zerora erabiltzailearen muga "
"berrasieratzeko "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Hartu informazioa"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Gonbidatuen zerrenda"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Kanporatutakoen zerrenda"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Gehitu talde pribatua"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Berrasieratu iraunkortasuna"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ezarri iraunkortasuna"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ezarri erabiltzailearen muga"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Berreasieratu gai-murriztapena"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ezarri gai-murriztapena"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Berrasieratu kanal pribatua"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ezarri kanal pribatua"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Berrasieratu kanal sekretua"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ezarri kanal sekretua"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortailea zara."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortailea  <I>%s</I> da"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatu batera konektatu aurretik"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Konektatu talde pribatura"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ezin da talde pribatura konektatu"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Deitu Komandoa"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ezin da komandoari deitu"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Komando ezezaguna"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Fitxategi-transferentzia segurua"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errorea fitxategia transferitzean"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Baimena ukatua"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Fitxategi-transferentzi saioa ez dago aktibo"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "fitxategi-transferentzia hasita dago"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ezin izan da gako-hitzarmena landu fitxategia transferitzeko"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia hasi"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ezin da fitxategia bidali."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s(e)k <I>%s</I> gaia aldatu du: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanalaren moduak ezarri ditu: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)n moduak ezarri ditu: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)n modu guztiak kendu ditu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%s</I>(e)tik <I>%s</I> erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s(e)k kanporatu zaitu: (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio pertsonala"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Urtebetetzea"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Funtzioa"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Saila"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Oharra"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Sartu berriketa batean"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Benetako izena "

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Egoera-testua"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gako pubilkoaren hatz-marka"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Gehiago..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Askatu zerbitzaritik"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ezin da askatu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ezin da gaia ezarri"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Huts egin du goitizena aldatzean"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Gelen zerrenda"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ezin da gela-zerrenda hartu."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Ez da gako publikorik jaso"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ez dago zerbitzarien estatistikarik hartu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ez dago zerbitzariaren estatistika eskuragarri"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Zerbitzari lokaleko abioaren ordua: %s\n"
"Zerbitzari lokaleko abio iraupena: %s\n"
"Zerbitzari lokaleko bezeroak: %d\n"
"Zerbitzari lokaleko kanalak: %d\n"
"Zerbitzari lokaleko operadoreak: %d\n"
"Bideratzaile lokaleko operadoreak: %d\n"
"Gelaxka lokaleko bezeroak: %d\n"
"Gelaxka lokaleko kanalak: %d\n"
"Gelaxka lokaleko zerbitzariak: %d\n"
"Guztira bezeroak: %d\n"
"Guztira kanalak: %d\n"
"Guztira zerbitzariak: %d\n"
"Guztira bideratzaileak: %d\n"
"Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
"Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Sareko estatistikak"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping-ek huts egin du"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ezin izan da erabiltzailea kanporatu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errorea SILC zerbitzariarekin konektatzean"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Gako-trukatzeak huts egin du"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Huts egin du askatutako saio berriro hastean. Konektatu berriro konexio "
"berria sortzeko."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu "

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "Saioa berriro hasten"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Konexioa autentifikatzen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Pasaesaldia behar da"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Hutsegitea: bertsioa falta da. Eguneratu bezeroa"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du zure gako publikoan fidatzen/onartzen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako KE taldea onartzen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako zifratua "

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako PKCS onartzen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako hash funtzioa onartzen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako HMAC onartzen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Hutsegitea: sinadura okerra"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Hutsegitea: cookie baliogabea"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Hutsegitea: huts egin du autentifikatzean."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat lokaleko kopiarekin. "
"Hala ere gako publiko hau onartzea nahi duzu?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartzea nahi duzu?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Egiaztatu gako publikoa"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ikusi..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Gako publiko mota ez da onartzen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ezin izan da SILC bezeroaren konexioa hasieratu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gako-trukatzea lantzen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Ezin izan da SILC protokoloa hasieratu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC zerbitzariarekin konektatzen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Ezin da SILC gako-parea : %s kargatu."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ezin da konexio sortu."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Uneko umorea"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Maitemindua "

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Kontaktu-metodo hobetsiak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "Bideo-konferentzia "

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Uneko egoera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Zerbitzuak linean"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Utzi besteei erabiltzen ari zaren zerbitzuak ikusten"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Utzi besteei erabiltzen ari zaren ordenagailua ikusten"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard fitxategia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Erabiltzailearen lineako egoeraren atributuak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Utzi beste erabiltzaileei zure lineako egoeraren informazioa eta zure "
"informazio pertsonala ikusten. Bete zuri buruzko informazioa, beste "
"erabiltzaileek ikustea nahiko zenukeena."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Message of the Day"
msgstr "Eguneko mezua"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ez dago eguneko mezu erabilgarririk"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako eguneko mezurik."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "SILC gako bikotea berria sortzen..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
#, fuzzy
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Gakoa luzera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Gako publikoaren fitxategia "

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
#, fuzzy
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Pasaesaldia behar da"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gako bikote berria egin"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Egoera linean"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ikusi eguneko mezua"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
#, fuzzy
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "Topic too long"
msgstr "Gaia luzeegia da."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Goitizena zehaztu behar duzu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s kanala ez da aurkitu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s(r)en kanal moduak: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1496
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ez da %s(r)en kanal modurik ezarri"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Huts egin du %s(r)en moduak ezartzean"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Komando ezezaguna: %s (Gaim-en akatsa izan daiteke)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanala]:  irten berriketatik"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanala]:  irten berriketatik"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]: ikusi edo aldatu gaia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]:  konektatu sare honetako kanal "
"batera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: zerrendatu sare honetako kanalak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;goitizena&gt;: ikusi goitizenaren informazioa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;goitizena&gt; &lt;mezua&gt;: bidali mezu pribatua erabiltzaileari"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;goitizena&gt; [&lt;mezua&gt;]: bidali mezu pribatua erabiltzaileari"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  ikusi zerbitzariaren eguneko mezua"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  askatu saio honetatik"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mezua]:  deskonektatu zerbitzaritik, aukerazko mezu batekin"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komandoa&gt;: deitu silc bezeroko edozein komandori"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;goitizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: hil goitizena "

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;goitizen-berria&gt;:  aldatu zure goitizena"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;goitizena&gt;: ikusi goitizenaren informazioa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]:  aldatu edo bistarau "
"kanalaren moduak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;goitizena&gt;:  aldatu kanaleko "
"goitizenaren moduak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;: ezarri zure sareko moduak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;goitizena&gt; [-pubkey]: hartu zerbitzariko operadorearen eskubideak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;goitizena&gt;:  gonbidatu goitizena edo "
"gehitu/kendu kanaleko gonbidatuen zerrendatik "

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanala&gt; &lt;goitizena&gt; [iruzkina]: bota bezeroa kanaletik"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  ikusi zerbitzariko administrazioaren xehetasunak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;goitizena&gt;]: kanporatu bezeroa kanaletik"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;goitizena|zerbitzaria&gt;:  eskuratu bezeroaren edo "
"zerbitzariaren gako publikoa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  ikusi zerbitzariaren eta sarearen estatistikak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  bidali PING konektatutako zerbitzarira"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanala&gt;:  zerrendatu kanaleko erabiltzaileak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1714
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;:  zerrendatu "
"kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1823
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokoloaren plugin-a"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1825
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) protokoloa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Public Key file"
msgstr "Gako publikoaren fitxategia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Private Key file"
msgstr "Gako pribatuaren fitxategia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1876
msgid "Cipher"
msgstr "Zifra"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC "

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Public key authentication"
msgstr "Gako publikoaren autentifikazioa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Ezetsi beste erabiltzaileek begiratzea"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block invites"
msgstr "Blokeatu gonbidatuak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokeatu IMak gako-trukatzerik gabe"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Ezetsi lineako egoeraren atributuen eskaerak"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Mezuak blokeatu \"whiteboard\" -ean "

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatikoki zabaldu whiteboard-a"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1910
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Sinatu digitalki eta mezu guztiak ondo daudela zihurtatu"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Benetako izena: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Erabiltzaile-izena: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Helbide elektronikoa.: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ostalari-izena: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Erakundearen izena: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Estatua: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gakoaren luzera: \t%d bit\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gako publikoaren hatz-marka:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gako publikoaren 'babble'-marka:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Gako publikoaren informazioa"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Markatzea"

#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Bideo-konferentzia"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
# c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "\"Whiteboard\" -era   %s mezua bidalia izan da. \"Whiteboard\" -a irekitzea nahi al duzu ?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr " bidalitako mezua %s \"Whiteboard\"-ko  %s kanalera.\"Whiteboard\"-a irekitzea nahi al duzu ?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "\"Whiteboard\" "

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Ezin izan da idatzi"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Ezin izan da konektatu"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Pasahitza okerra"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
# ,fuzzy
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Ezin izan da ostalaria"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP goitizenek ezin dute zurigunerik izan edo @ ikurra"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokoloaren plugin-a"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1735
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokoloaren plugin-a"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1757
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Egoera argitaratu (oharra:Jende guztiak ikusi zaitzake)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1763
msgid "Use UDP"
msgstr "Erabilli UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1765
msgid "Use proxy"
msgstr "Erabili proxy-a"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1767
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "AP erabiltzailea"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1771
#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "Automatikoa"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s bilatzen"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Huts egin du %s konexioak"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Konektatuta: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, handiegia delako."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Huts egin du."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Emaitza gehiegi."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. "

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Gako-hitzik ez."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Estatua ez da onartzen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu eta "
"saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
"duzu."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Sartzeko errore ezezagun bat gertatu da: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Konexioa itxi da"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Erantzunaren zain..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOCek PAUSE komando bat bidali du."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Hori gertatzen denean, TOCek ez ikusi egiten die, bidalitako mezu guztiei "
"eta beharbada kanporatu egingo zaitu mezurik bidaliz gero. Gaim-ek bidali "
"edo jasotzea eragotziko du. Aldi baterako bakarrik izango da, itxaron."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hartu Dir informazioa"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ezarri Dir informazioa"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan "
"behera utziko zuen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gorde honela..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
"%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%"
"8$s"
msgstr[1] ""
"%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%"
"8$s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokoloaren plugin-a"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "TOC ostalaria"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "TOC ataka"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! mezua ez da bidali."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan %s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mezu (Aukerazkoa):"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak bera zure zerrendan gehitzeko eskaera ukatu du "
"(atzeraeraginez)."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak bera zure zerrendan gehitzeko eskaera ukatu du "
"(atzeraeraginez). Arrazoia: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Laguna gehitzea ezetsita"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo zerbitzariak autentifikatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu "
"du. Gaim-en bertsio hau ez da gai izango Yahoo-n ondo sartzeko. Eguneratzeak "
"lortzeko, begiratu %s gunean."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Huts egin du Yahoo! autentifikazioak"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"%s erabiltzaileari ez ikusi egiten saiatu zara, baina zure lagunen zerrendan "
"dago. \"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ez ikusi egingo zaio."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Lagunari ez ikusi egin nahi diozu?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "Invalid username."
msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Huts egin du era normalean autentifikatzean."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Autentifikazio metodo normalak huts egin du. Zure pasahitza okerra izan "
"daiteke, edo Yahoo-ren autentifikazio eskema aldatu egin da. Gaim-ek Web "
"Messenger erabiliz konektatzen saiatuko da, funtzionalitate eta ezaugarri "
"murrituagoak dituelarik."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830
msgid "Incorrect password."
msgstr "Okerreko pasahitza."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Kontua blokeatuta dago, konektatu yahoo-ren web gunean."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren web gunean konektatzeak arazoa konpon "
"dezake."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ezin izan da %s laguna %s taldean gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Ezin izan da laguna zerbitzari-zerrendan gehitu"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Entzungai %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Ezin da irakurri"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Konexio-arazoa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Not at Home"
msgstr "Ez dago etxean "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "Not at Desk"
msgstr "Ez dago bere mahaian "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "Not in Office"
msgstr "Ez dago bulegoan "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "On Vacation"
msgstr "Oporretan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "Stepped Out"
msgstr "Irten egin da"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Not on server list"
msgstr "Ez dago zerbitzarien zerrendan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Appear Online"
msgstr "Agertu Linean"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Agertu Lineaz kanpo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Hobespenak"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Appear Offline"
msgstr "Agertu Lineaz kanpo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Agertu Lineaz kanpo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
msgid "Join in Chat"
msgstr "Sartu berriketan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Hasi konferentzia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023
#, fuzzy
msgid "Presence Settings"
msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Start Doodling"
msgstr "Hasi \"Doodling\" "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
msgid "Active which ID?"
msgstr "Zein ID aktibatu?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Norekin elkartu nahi duzu berriketan?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktibatu IDa..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Join User in Chat..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;gela&gt;:  konektatu Yahoo sareko berriketa-gelara"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "zerrendatu: ZerrendatuYahoo sareko kanalak"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3637
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: eman abisu kontaktu bati bere harreta lortzeko"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Request user to start a Doodle session"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3736
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokoloaren plugin-a"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Japoniako yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
msgid "Pager host"
msgstr "Bilagailuaren ostalaria"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "Pager port"
msgstr "Bilagailuaren ataka"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765
msgid "File transfer host"
msgstr "Fitxategi-transferentzien ostalaria"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771
msgid "File transfer port"
msgstr "Fitxategi-transferentzien ataka"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room locale"
msgstr "Berriketarako gela gunea"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Entzungor egin konferentzia eta berriketa-gela gonbidapenei"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3784
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT ostalaria "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3787
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT Ataka "

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Bidalia izan da \"Doodle\" eskaera "

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Idazketa-errorea "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP helbidea:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Japoniako yahoo-ren profila"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo-ren profila"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira onartzen orain"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "Profila ikusi nahi baduzu, bisitatu esteka hori zure web arakatzailearekin"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! IDa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Zaletasunak"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Azken berriak"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Etxeko orria"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Esteka bikaina 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Esteka bikaina 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Esteka bikaina 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Azken eguneratzea "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Badirudi profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatuan batean dagoela dirudi."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzailearen profila eskuratu. Zerbitzariaren arazo bat "
"dela dirudi. Saiatu geroago"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzailearen profila eskuratu. Litekeena da erabiltzailea "
"ez existitzea; hala ere batzuetan Yahoo-k huts egiten du erabiltzaile baten "
"profila bilatzean. Saiatu geroago erabiltzailea existitzen dela ziur bazaude."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Erabiltzailearen profila hutsik dago."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak uko egin dio \"%s\" konferentzia-gelarako egin diozun "
"gonbitari. Arrazoia: \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Gonbita ezetsi da"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Huts egin du berriketan sartzean"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Gela ezezaguna"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Gela beteta egon daiteke"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Errore ezezaguna. Deskonektatzeko beharrean egongo zara eta 5 minutu itxoin berriketa-gela berriz "
"konektatu baino lehen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Orain %s(e)n ari zara berriketan."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Beharbada ez zara berriketan egongo?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Huts egin du gela-zerrenda hartzean."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Ahotsak"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Web kamerak"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ezin da gela-zerrenda hartu."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Erabiltzaile-gelak"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Errore bat gertatu da mezu hau bihurtzean.\t Aztertu 'Kodeketa' aukera "
"Kontu-editorean)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ezin da bidali berriketara %s,%s,%s "

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ezkutuan edo konektatu gabe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Non: %s; noiztik: %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Edozein"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasea:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantzia:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Hartzailea:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Huts egin du %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;goitizena&gt;: kokatu erabiltzailea"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;goitizena&gt;: kokatu erabiltzailea"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instantzia&gt;: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instantzia&gt;: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topikoa &lt;instantzia&gt;: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasea&gt; &lt;instantzia&gt; &lt;ontzia&gt;: konektatu berriketa "
"berrira"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instantzia&gt;: bidali mezua hona: &lt;mezua,<i>instantzia</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasea&gt; &lt;instantzia&gt;: bidali mezua hona: &lt;<i>klasea</i>,"
"<i>instantzia</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasea&gt; &lt;instantzia&gt; &lt;ontzia&gt;: bidali mezua hona: "
"&lt;<i>klasea</i>,<i>instantzia</i>,<i>ontzia</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instantzia&gt; &lt;ontzia&gt;: bidali mezua hona: &lt;MEZUA,"
"<i>instantzia</i>,<i>ontzia</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasea&gt;: bidali mezua hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "Berriro harpidetu"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Eskuratu harpidetzak zerbitzaritik."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokoloaren plugin-a"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
msgid "Use tzc"
msgstr "Erabili tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
msgid "tzc command"
msgstr "tzc komandoa"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esportatu hona: .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esportatu hona: .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Inportatu hemendik:edozein"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Inportatu hemendik: .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Agerpena"

#: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320
#: ../src/proxy.c:1347
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy konexioko %d errorea"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Sarbidea ukatuta: proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "Gorde egoerak"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Une honetan ez nago hemen"

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s orain %s da.\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "'%s' erabiltzaileak %s gonbidatu du %s:\n%s berriketa-gelara"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "'%s' erabiltzaileak %s gonbidatu du %s berriketa-gelara\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu nahi duzu?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Ezarri gabe"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez erabilgarri"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mugikorra"

#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s"

#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s orain %s da"

#: ../src/status.c:637
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s ez dago luzaroago %s"

#: ../src/status.c:1320
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s inaktibo geratu da"

#: ../src/status.c:1337
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s aktibo dago berriro"

#: ../src/status.c:1403
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"

#: ../src/status.c:1405
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2455
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzean"

#: ../src/util.c:2456
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Errore bat aurkitu da %s zerrenda analizatzean, eta ez da kargatu."
"Fitxategi zaharra %s~ izenarekin gorde da."

#: ../src/util.c:2895
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."

#: ../src/util.c:2898
msgid "Unknown."
msgstr "Ezezaguna."

#: ../src/util.c:2924
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"

#: ../src/util.c:2936
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "egun %d"
msgstr[1] "%d egun"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, ordu %d"
msgstr[1] "%s, %d ordu"

#: ../src/util.c:2950
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, minutu %d"
msgstr[1] "%s, %d minutu"

#: ../src/util.c:2964
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"

#: ../src/util.c:3431
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Errorea konexioa irekitzean.\n"