Mercurial > pidgin.yaz
view po/bg.po @ 11013:7653143dec36
[gaim-migrate @ 12879]
This fixes signing off and on again with jabber for me. I haven't tested being disconnected but it works if I choose Offline from the status box.
Oh, I'm not exactly sure this is the right way to fix this but it works for me. Nathan (or anyone else) feel free to tell me I'm wrong or fix it.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net> |
---|---|
date | Fri, 17 Jun 2005 07:37:35 +0000 |
parents | 364a2ef907ae |
children | e099f00b2f93 |
line wrap: on
line source
# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.77\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-11 13:39+0300\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:280 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: plugins/autorecon.c:284 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Грешка в списъка с познати" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматично ново свързване" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново" #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Сървър за електронна поща" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (/%d нов/%d общо)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Проверява поща" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверка за нови електронни съобщения всеки Х секунди\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Потребителят е изключен:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Използване на последният подходящ познат" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на " "контакт.\n" "Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n" "ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-" ">Не съм там+Бездействам->изключен." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "на потребителите." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Възможност за промяна на посочените стойности за състоянияБездействам/Не съм " "там/Изключен за потребителитев приоритетите на контактите за потребителите." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Изключен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim – Няма ме" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Автоматично влизане" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение" #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Включване в разговор..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Нов/о/а..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Връщане" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Изключване на звуците" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Трансфер на файлове" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Абонаменти" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "%s излезе." #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройки на иконите от системната лента" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" "_Скриване на новите съобщения докато иконата в системната лента не бъде " "активирана" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE " "или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз " "достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители " "или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите " "съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #: plugins/extplacement.c:77 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:98 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:103 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Място:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Контролиране на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Не сте свързани с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Няма зададено име на стая." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Невалиден·AIM·URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Отдалечен контрол" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Непряк контрол на Gaim-приложения." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" " Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционни чрез трето приложение " "или допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - Демонстрация на приложения" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Това е много готино приложение, което прави много неща:\n" "- Казва ви кой е написал програмата при влизане\n" ";- Обръща всички входящи текстове\n" ";- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Конфигуриране движенията на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Ново съобщение" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Нов потребител>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Показване информация за трансфера" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Скриване на информацията за трансфера" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на иконите от системната лента" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Абонамент" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Допълнителна информация" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Получаване на информация за потребител" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Абонамент:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Име (Номер в ICQ):" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Малко име" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Фамилия" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "Електронен адрес" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на наскорошно записани разговори в нов разговор." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "При започване на нов разговор това приложениевмъква последният проведен " "разговор в новия." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Смалява при \"Няма ме\"" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”" #: plugins/idle.c:56 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "минути." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: plugins/idle.c:68 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Забрави" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " "състояние Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Тестов Клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестов плъгин за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за електронна поща" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална електронна поща." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Известява за" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _стринг в заглавната ивица на прозореца:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца." #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _цъкване с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Преустановяване при ta_b-превключване на разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Perl Plugin" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-плъгини." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани прокотоли " "(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете 'Enter' в полето за писане. " "Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вие използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник с промените:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверява периодично за нови версии и известява потребителя в Дневника за " "промени" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Тестване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Прост плъгин" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Вие пишете" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Вие изпращате" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "Вие _пишете:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "Вие _изпращате:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние Няма ме." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние Бездействам." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние Бездействам." #: plugins/statenotify.c:74 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Известява за" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе " "отсъстояние Няма ме или Бездействам." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на Tcl-приложение" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтална версия на списъка с приятели с възможност за прелистване." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "минути." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Добавяне на времеви индикатори от iChat по време на разговорите всеки N " "минути." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " "WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия на GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартира Gaim при зареждане на Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Настройки на WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Моля, въведете настоящата и новата си парола." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Забрави" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Запазва" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" msgstr[1] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: src/blist.c:2064 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка в списъка с познати" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма плъгин за протокол за %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: src/connection.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята." #: src/conversation.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d повече)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #: src/conversation.c:2628 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "По групи" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "По абонаменти" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s" #: src/ft.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/ft.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/ft.c:198 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/ft.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Използване: %s команда [настройки] [URI]\n" "\n" " команди:\n" " uri Работа с AIM: URI\n" " изход затваряне на стартираната сесия на Gaim\n" "\n" " настройки:\n" " -h, --помощ [команда] Показване на помощ за команда\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Спира стартирано копие на·Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер на файла:</b> %s\n" "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Име или номер в ICQ:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Запази паролата" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Автоматично влизане" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нови електронни съобщения" #: src/gtkaccount.c:807 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Икона на познат" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s настройки" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки за proxy-сървъра" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид на сървъра посредник:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Сървър Домакин:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на абонамент" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на абонамент" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Показване на повече възможности" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Показване на по-малко възможности" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Име или номер в ICQ" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Включен" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Автоматично влизане" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавяне на потребителя във вашия списък?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Моля, въведете правилната информация за разговора, в който искате да се " "включите.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Абонамент:" #: src/gtkblist.c:1117 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Получаване на информация" #: src/gtkblist.c:1120 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Съобщение" #: src/gtkblist.c:1126 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Псевдоним за познат" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Заглавие на контакт" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Прякор..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавяне на _потребител " #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавяне на _разговор" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръща" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Разширяване" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Изключване на звуците" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:2366 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..." #: src/gtkblist.c:2367 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Познати/Из_ход от програмата" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/Из_ход от програмата" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Инструменти/_Няма ме" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Инструменти/Познат" #: src/gtkblist.c:2382 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:2383 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове" #: src/gtkblist.c:2387 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Действия с _протоколи" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Изключване на звуците" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Инструменти/Преглед на системния _дневник" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Помощ чрез _Интернет" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване на група" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Ново име на група" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Моля, въведете ново име за избраната група." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Състояние:</b>Изключен" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним на чатъра:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Потребителско име:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Включен:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездейства:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездейства:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреден:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>Неспокоен" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Страхотно" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Състояние:</b>Смайващ" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездейства (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездейства (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Бездействам" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупреден (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 #, fuzzy msgid "Offline " msgstr "Изключен" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:3011 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи" #: src/gtkblist.c:3014 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "По размер на дневника" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Състояние" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Инструменти/Няма ме" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменти/" #: src/gtkblist.c:3180 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Инструменти/_Абонаменти" #: src/gtkblist.c:3183 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Моля, въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с " "познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или " "друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Абонамент:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "разговори." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Моля, въведете името и информацията за разговора, който искате да добавите " "във вашия списък.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Влизане" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Влизане" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Отказва всичко" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ново свързване" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">%s·беше прекъснат.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Неизвестна причина." #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Изключен." #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ново свързване на _Всички" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:427 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "Няма такъв канал" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:439 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Моля, въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/gtkconv.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Разговор с" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Маха игнорирането" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/gtkconv.c:2567 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Изпрати като" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _дневник" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/Съх_раняване като..." #: src/gtkconv.c:3572 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #: src/gtkconv.c:3576 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/" #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _информация" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на Връ_зка..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/Активиране на _дневника" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Активиране на _звуците" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Настройки/Показване на лентата за _форматиране" #: src/gtkconv.c:3614 #, fuzzy msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на дневника" #: src/gtkconv.c:3661 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговори/Добавяне на" #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Получаване на информация" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговори/Предупреждаване..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/Активиране на дневника" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Активиране на звуците" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Настройки/Показване на лентата с инструменти за форматиране" #: src/gtkconv.c:3722 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "iChat - индикатор за времето" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Блокиране на потребител" #: src/gtkconv.c:3784 #, fuzzy msgid "Send a file to the user" msgstr "Изпращане на " #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавяне на потребител в списъка с познати" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Изтриване на потребител от списъка с познати" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Получаване на информация за потребител" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Покана към потребител" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Добавяне на разговор към списъка" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Изтриване на разговор от списъка" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "0 потребители в стаята" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Съобщение до потребител" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориране на потребител" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d хора в стаята" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Затваряне" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "ПРозорец за грешки" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Почивка" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "win32 порт" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "предишен главен разработчик" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Британски английски" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Немски" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Нидерландски; Фламандски" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португалски - Бразилия" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/gtkdialogs.c:117 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Словашки" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/gtkdialogs.c:119 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Gnome·Vi·Екип" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен китайски" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Класически китайски" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Етиопски" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез·AIM,·ICQ,·Yahoo!,·MSN,·IRC," "·Jabber,·Napster,·Zephyr,·и·Gadu-Gadu.Написан е чрез·GTK+·и е лицензиран " "под·GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Активни разработчици" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Автори на Луди Пачове" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Потребителско име (ICQ номер):" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Абонамент:" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/gtkdialogs.c:372 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Получаване на информация за потребител" #: src/gtkdialogs.c:515 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:569 #, fuzzy msgid "Get User Log" msgstr "Получаване на информация за потребител" #: src/gtkdialogs.c:571 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Предупреждаване на потребител" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Анонимно предупреждаване?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Заглавие на контакт" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 #, fuzzy msgid "Alias" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вие се опитвате да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от " "вашия лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вие се опитвате да изтриете %s група и всички потребители в нея от своя лист " "с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" " Вие се опитвате да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Вие се опитвате да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли " "да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Финландски" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "" #: src/gtkft.c:220 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" #: src/gtkft.c:228 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "В процес" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Запазване диалога отворен" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Показване информация за трансфера" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Скриване на информацията за трансфера" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Възобнови" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на " #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на електронен адрес" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на файла. " "Файлът ще бъде записан като PNG." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Запис на изображение" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Запис на изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "_Адрес:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Описание:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "По-голям размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #: src/gtklog.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговор с" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 #, fuzzy msgid "System Log" msgstr "Изключване на системата" #: src/gtkmain.c:151 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Моля, въведете данните си за влизане." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: src/gtkmain.c:249 #, fuzzy msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Абонамент:</b>" #: src/gtkmain.c:263 #, fuzzy msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "_Парола:" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Абонаменти" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Настройки" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Влизане" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim·%s\n" "Употреба:·%s·[OPTION]...\n" "\n" "··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n" "··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·(optional·argument·MESG·specifies\n" "······················name·of·away·message·to·use)\n" "··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·(optional·argument·NAME·specifies\n" "······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n" "··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n" "··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n" "··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n" "··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n" "··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n" "··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim·%s.·Пробвайте·`%s·-h'·за повече информация.\n" #: src/gtkmain.c:899 #, fuzzy msgid "Unable to load preferences" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span·weight=\"bold\">От:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span·weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електроннисъобщения!</" "span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електронни съобщения!</" "span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Навигаторът \"%s\" е грешен." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Моля, въведете име на потребител" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:435 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на потребител:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Кога" #: src/gtkpounce.c:467 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "Влизане" #: src/gtkpounce.c:469 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Излизане" #: src/gtkpounce.c:471 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Няма ме" #: src/gtkpounce.c:473 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "Завръщане от състояние “Няма ме”" #: src/gtkpounce.c:475 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Бездействам" #: src/gtkpounce.c:477 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Завръщане от състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:479 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Потребителят започна да пише" #: src/gtkpounce.c:481 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Потребителят престана да пише" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:518 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Извеждане на известие" #: src/gtkpounce.c:522 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkpounce.c:524 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/gtkpounce.c:526 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Изпълнява звук" #: src/gtkpounce.c:530 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Търсене" #: src/gtkpounce.c:532 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Търсене" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише" #: src/gtkpounce.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s влезе" #: src/gtkpounce.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме”" #: src/gtkpounce.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише" #: src/gtkpounce.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s излезе" #: src/gtkpounce.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/gtkpounce.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Настройки на" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Показване на , ако няма зададен псевдоним" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Показване" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показване на _времето на съобщенията" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнориране на _цветовете" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнориране размера на _буквите" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape затваря прозореца" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: src/gtkprefs.c:867 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Подреждане:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Показване на познатите" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показване на _нивата на предупреждение" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Показване на _времето на бездействие" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Автоматично раширява контактите" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показване на _бутоните като:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:929 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти за форматиране" #: src/gtkprefs.c:931 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Показване на и_мената в" #: src/gtkprefs.c:935 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Активиране на" #: src/gtkprefs.c:937 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Известяване на потребителите, че им пишете" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #: src/gtkprefs.c:942 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Опции на табовете" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на" #: src/gtkprefs.c:965 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Поставяне на табовете:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/gtkprefs.c:976 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Адрес" #: src/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1068 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Търсене за:" #: src/gtkprefs.c:1075 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Няма сървър посредник" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Потребител:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Използване на настройките по подразбиране" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на навигатор" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Навигатор:" #: src/gtkprefs.c:1283 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец" #: src/gtkprefs.c:1285 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "отегчен по принцип" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник на съобщенията" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" #: src/gtkprefs.c:1350 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Изключване на системата" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Начин на " #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #: src/gtkprefs.c:1610 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови Събития" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Игра" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Случка" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Изчиства" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Събиране на новите съобщнения по време на състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1764 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Автоматичен отговор" #: src/gtkprefs.c:1766 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Сървър" #: src/gtkprefs.c:1767 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/gtkprefs.c:1768 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Използване на Gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Х използване" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Използване на Windows" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в състояние “Няма ме”" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Текст на съобщението" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми на усмивките" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "”Няма ме”/”Бездействам”" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Приложения" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешение за всички потребители да установяват контакт с мен" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешение само за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: src/gtkprivacy.c:82 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Уединяване" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се " "свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Разрешение" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Разрешение за %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Забрана за потребител" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Забрана за %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Използва" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Запис като..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Отваряне..." #: src/gtkroomlist.c:331 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Не е в списъка" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Невъзможност за , тъй като избраният файл (%s) не съществува." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkstock.c:88 #, fuzzy msgid "_Alias" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkstock.c:90 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Покана" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на електронно съобщение" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Предупреждение" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Текст" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Необходимото приложение %s не беше намерено. Моля, инсталирайте го и " "опитайте отново." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимото приложение %s не можа да стартира." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Малко по-малко отегчително" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "На разположение" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "На разположение само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "”Няма ме” само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим само за приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при четенето от" #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писането " #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Идентификацията е неуспешна." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната грешка в кода." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s " #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация за потребителя" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Не може да бъде направена връзка" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Четене на данни" #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Четене ключа на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при " "комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. " "Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim·не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Моля, " "опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr " Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Директорията не беше достъпна" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със " "сървъра. Моля, опитайте по-късно." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Търсене в директория" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s " #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Заглавието в момента е: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Нама зададено заглавие" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Трансферът на файла е спрян" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на Събощението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма Съобщение за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Изключен." #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Покажи Съобщението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Влизане" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Използване" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Заглавие:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Плъгин за IRC·протокола" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Състояние</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "·<i>(irc оператор)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "·<i>(идентифициран)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездейства, защото:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не мога да влязя в %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в стаята" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Сървърът изисква SSL за влизане" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва нито един поддържан метод за идентификация" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редакция на " #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Информацията по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Ресурси" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-профил" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отпиши" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние “Няма ме”" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая`" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s " #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при настройките" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде конфигурирана" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от non-MUC чат-стаи" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддръжката на SSL е недостъпна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Вече регистриран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "Електронен адрес" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Моля, попълнете долната информация, за да регистрирате нов абонамент." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Долу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Аз съм от" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Горе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Порт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Паролята е сменена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на Jabber-парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Моля, въведете вашата нова парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на информация за потребител" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Скрит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Няма" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Не" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Не" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Неуспешна регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е недостъпен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "<i>сега вие очаквате " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушерие на условията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Изключване на системата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS, ако е наличен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Вие създавате нова стая. Желаете ли да я конфигурирате лично или ще " "използвате настройките по подразбиране?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Конфигуриране на стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Използване на настройките по подразбиране" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече свързан" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списъкът е пълен" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Вече е там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:116 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:122 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Команда" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Грешна" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът е недостъпен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Зписът е невъзможен" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е натоварен" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:220 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Отбелязване на познати" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на " #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Състояние</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Блокиране" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Моля, инсталирайте SSL-библиотека. За " "повече информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Състояние:</b>" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Създаване на профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Възраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Занимание" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Непозната грешка номер %d." #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговорът стана неактивен и " #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, files: %s, size: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката ви със сървъра беше прекъсната." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Връзката ви със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго " "място" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Зписът е невъзможен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "поддръжка" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Паролята е сменена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Настояща парола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Невярно потребителско име." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Лична страница в Интернет" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Използване" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Име" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Настройки за потребител" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1708 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Сървър" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-криптиране" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Видео-чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Име" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Не" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Възможности:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" # msgid "Offline" # msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъжмона." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна врзка с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът ви е временно спрян." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Моля, изтеглете си " "нова от %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от " "потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "ICQ-информация за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма достъпна информация за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма достъпна информация за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Показване на _нивата на предупреждение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Член от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-информация за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при смяната на информацията за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Информация за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Електронният адрес на %s е %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати " "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Gaim я съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати " "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Gaim я съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът " "ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко " "часа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s не може да бъде добавен в списъка, защотото имате твърде много познати в " "него. Моля, изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. " "Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е " "достигнал максималният възможен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " "ли да ги добавите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна на адреса До:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>сега вие очаквате " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вие очаквате оторизация от следните потребители" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване информация за потребител..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Задаване информация за потребител..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " "състояние Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Замяна на текст" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Информация" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Избор за цвят на текста" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "Използва" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Невидим" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Игнориране" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Получерен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Настройки за потребител" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Състояние" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Настройки" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Време" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Местонахождение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim-потребител" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Информация" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Достъпен: </b>" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Дневник с промените:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Смяна на парола" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Премахване" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Ново име на група" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Разрешение" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Получаване на информация" #: src/protocols/silc/chat.c:869 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Покана" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Списък с приятели" #: src/protocols/silc/chat.c:880 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на група" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Въвеждане на информация за потребител" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Преименуване на група" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Не можете да влезете в стаята" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 #, fuzzy msgid "Cannot call command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда: %s " #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Трансфер на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Приключване на работата" #: src/protocols/silc/ops.c:803 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Информация за профила" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Рожденна дата" #: src/protocols/silc/ops.c:830 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Заглавие" #: src/protocols/silc/ops.c:834 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/silc/ops.c:838 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/ops.c:842 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Покана" #: src/protocols/silc/ops.c:861 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/silc/ops.c:866 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Няма" #: src/protocols/silc/ops.c:914 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Избор..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Сървър посредник" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Промяна на информацията за потребител %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1538 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "Твърде много сесии" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Четене ключа на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Нов/о/а..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:152 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/silc/silc.c:184 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/silc/silc.c:631 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:682 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Включен от" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение от %s" #: src/protocols/silc/silc.c:753 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма Съобщение за деня" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/silc/silc.c:797 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Включен от" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s не беше намерен.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s " #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Ново съобщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Плъгин за IRC·протокола" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Блокиране на потребител" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско _име:" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Държава" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Информация за профила" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Записване в дневник" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Държава" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Грешка." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Няма ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма информация за този потребител." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Поява на непозната грешка %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщенияч." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако " "изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането " "на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Информация за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Задаване информация за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Неуспешено трансфериране на файла. Получателят вероятно е отказал " "получаването." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запази като..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Основен профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Информация за профила" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Аз съм от" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Настройване на вашата Trepia-профил информация." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Създаване на профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети интернет адрес" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " "следната причина: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" " Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " "версии." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Невярна парола." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 #, fuzzy msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницатан а Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " "на абонамент %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Не е вкъщи" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Не е на бюрото" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Не е в офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Адрес:</b>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<br>Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в " "този момент.</br><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият " "уеб-браузър<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма достъпна информация за %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Извиняваме се, но не-английски профили по това време не се поддържат.</" "b><b><b>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\"" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Глас" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Настройки за потребител" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрит или несвързан." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s от %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Някой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Отпиши" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът отказва свързването през порт 80." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Съгласие" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Моля, напишете паролата си." #: src/server.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d съобщение)" msgstr[1] "(%d съобщения)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Приемане поканата за чат?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "" #: src/status.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/status.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/status.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #: src/util.c:2387 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Икона" msgstr[1] "Икона" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Приключване на работата" #, fuzzy #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Електронен адрес" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Няма ме!" #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Изпращане на съобщение" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Върнах се!" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Премахване на съобщението за състояние Няма ме" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Постави навсякъде състояние Няма ме" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "" #~ "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Моля, задайте заглавие за съобщението или изберете \"Use\", за да " #~ "използвате съобщението, без да го запазвате." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Заглавие на състоянието Няма ме:" #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Запазва" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Съхраняване и използване" #, fuzzy #~ msgid "_Use" #~ msgstr "Използване" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Познати/Изклю_чване" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Получаване на информация за избрания потребител" #, fuzzy #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Разговор" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Влизане в стая за разговори" #, fuzzy #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Няма ме" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Влизане:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Влизане" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Четене на съобщение за състояние Няма ме" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Изпращане на съобщение" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _изпраща съобщенията" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вмъквания" #, fuzzy #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Редакция" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Абонаменти" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Влизане" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Свързване..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Потребителско име:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim-потребител" #, fuzzy #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Грешка в настройките на стаята" #, fuzzy #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Икона на познат" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)" #, fuzzy #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Неочакван" #, fuzzy #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Невидим" #, fuzzy #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Не е в списъка" #, fuzzy #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Произволно съобщение за състояние “Няма ме”" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s влезе." #, fuzzy #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s влезе" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s излезе." #, fuzzy #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s излезе" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "анонимно лице" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Извинявай, поизлязох за малко" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Преместване настройките на Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Известяване" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Файлът не съществува" #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s не беше намерен.\n" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_Потребител:" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "отегчен по принцип" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Вече сте свързани с Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задаване" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "Състояние Бездействие от" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Невалидно име на група" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Файл с икона за познат:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Търсене" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Отново" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Получаване на информация" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Съобщение" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Нормален размер на буквите" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Този файл вече съществува." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Получерен" #~ msgid "_Italics" #~ msgstr "_Курсив" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Под_чертан" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Задраскан" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Начертание" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Използване на " #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвят" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Цвят на _текста" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Цвят на _фона" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Показване на" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Показване на групи" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Показване на _номера в групите" #~ msgid "Send _URLs as Links" #~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Показване на икона за състояние на" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозорец" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Нов прозорец _ширина:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Нов прозорец _височина:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Икони на потребителите" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Писане на известие" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца" #~ msgid "Co_lorize screennames" #~ msgstr "Оцветяване на имената" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Вид на сървъра посредник" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Настройки на навигатора" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "Без звуци при влизане" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Съобщения" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s " #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели." #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Коментар: </b>" #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено" #~ msgid "" #~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се " #~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be " #~ "considered a privacy risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Искате ли да продължите?"