Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 4616:767093a2ddaf
[gaim-migrate @ 4907]
don't turn blue tabs back to red
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 26 Feb 2003 03:39:07 +0000 |
parents | 221fb7143cd4 |
children | 84ebbf16f285 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for Gaim # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-16 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-16 23:44+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:263 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:101 msgid "New Message.." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intră într-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/buddy.c:395 src/buddy.c:2390 src/buddy.c:2536 src/prefs.c:1041 msgid "Away" msgstr "Absență" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:532 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "File Transfers..." msgstr "Fișiere în transfer..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Accounts..." msgstr "Conturi..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2522 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2526 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: plugins/docklet/docklet.c:480 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconiță tray" #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconița tray" #: plugins/docklet/docklet.c:501 msgid "Tray Icon" msgstr "Iconiță tray" #: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interacționează cu un applet din zona de notificare (în GNOME sau KDE, de ex.) " "pentru a afișa statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcțiile mai " "des utilizate și permite ascunderea listei de contacte și a ferestrei de " "login. De asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea " "iconiței, ca în cazul programului ICQ." #: plugins/docklet/docklet.c:504 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiță tray" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Vă reconectează când sunteți înlăturat prin \"kick\"" #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Reconectare automată" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352 #: plugins/chatlist.c:354 msgid "Gaim Chat" msgstr "Chat Gaim" #: plugins/chatlist.c:303 msgid "Chat Rooms" msgstr "Camere de chat" #: plugins/chatlist.c:315 msgid "Refresh" msgstr "Reactualizare" #: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 src/buddy.c:390 src/buddy.c:2637 #: src/dialogs.c:2551 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3538 #: src/prpl.c:673 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:392 src/buddy.c:2639 src/gtkconv.c:776 #: src/gtkconv.c:2504 src/gtkconv.c:3529 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: plugins/chatlist.c:333 msgid "List of available chats" msgstr "Lista camerelor de chat existente" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista camerelor de chat subscrise" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvența reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos." #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile conversații " #: plugins/iconaway.c:68 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimizează la trecerea în absență" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Minimizează mesajul în absență și lista de contacte la trecerea în absență." #: plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify On Away" msgstr "Minimizează la trecerea în absență" #: plugins/idle.c:19 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:911 msgid "Set" msgstr "Setează" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:119 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nu pot modifica fișierul de configurare." #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Extensie de notificare" #: plugins/notify.c:610 msgid "Notify For" msgstr "Notifică la" #: plugins/notify.c:611 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestre _mesaje" #: plugins/notify.c:616 msgid "_Chat windows" msgstr "Ferestre de _chat" #: plugins/notify.c:622 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:625 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Adaugă un șir de _caractere în titlul ferestrei (apăsați Enter pentru " "salvare):" #: plugins/notify.c:636 msgid "_Quote window title" msgstr "_Citează titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:641 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setează starea \"_URGENT\" pentru fereastră" #: plugins/notify.c:646 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:651 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Notifică chiar și dacă fereastra are _focus" #: plugins/notify.c:657 msgid "Notification Removal" msgstr "Înlăturarea notificării" #: plugins/notify.c:658 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus" #: plugins/notify.c:663 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuții" #: plugins/notify.c:668 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții" #: plugins/notify.c:673 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplică" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot găsi adresa serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi socket-ul" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/protocols/gg/gg.c:529 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:549 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:552 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:600 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "yes" msgstr "da" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "no" msgstr "nu" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:707 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Birth year" msgstr "Anul nașterii" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Sex" msgstr "Sex" #: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2131 src/dialogs.c:2803 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:992 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă " "rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în Director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #: src/protocols/toc/toc.c:1395 src/dialogs.c:2247 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/gg/gg.c:1316 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/toc/toc.c:1983 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2189 #: src/dialogs.c:2312 src/dialogs.c:2377 src/dialogs.c:2540 src/dialogs.c:2737 #: src/dialogs.c:2914 src/dialogs.c:3675 src/dialogs.c:3889 src/dialogs.c:4053 #: src/dialogs.c:4549 src/dialogs.c:5293 src/multi.c:1157 src/multi.c:1512 #: src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 src/server.c:1030 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #: src/dialogs.c:2539 msgid "Deny" msgstr "Refuz" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2727 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #: src/protocols/toc/toc.c:1256 msgid "Get Info" msgstr "Caută detalii" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la convertirea mesajului. Verificați opțiunea \"Codare\" în editorul " "de conturi IM)" #: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2436 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat" #: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2445 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost inițiat" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1601 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:748 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] de către %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1062 msgid "Rehashing server" msgstr "Reactualizez configurația de pe server" #: src/protocols/irc/irc.c:1062 src/protocols/irc/irc.c:1494 msgid "IRC Operator" msgstr "Eroare IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1065 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1065 src/protocols/irc/irc.c:1068 #: src/protocols/irc/irc.c:1070 src/protocols/irc/irc.c:1073 #: src/protocols/irc/irc.c:1452 msgid "IRC Error" msgstr "Eroare IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1068 msgid "No such server" msgstr "Nu există un asemenea server" #: src/protocols/irc/irc.c:1070 msgid "No nickname given" msgstr "Nu ați precizat un pseudonim" #: src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Nu sunteți un operator IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceți altul" #: src/protocols/irc/irc.c:1282 src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/irc/irc.c:1294 src/protocols/irc/irc.c:1308 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Detalii IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1318 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s ar dori să inițieze un chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1319 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două " "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:2081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "Connect" msgstr "Conectează-te" #: src/protocols/irc/irc.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:154 #: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/irc/irc.c:1450 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ați fost respins din %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1455 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Respins de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1511 src/protocols/irc/irc.c:2746 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1517 src/protocols/irc/irc.c:2752 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1523 src/protocols/irc/irc.c:2758 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1550 src/protocols/irc/irc.c:2764 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:2041 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Topicul pentru %s este %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2138 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ați ieșit din %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2139 msgid "IRC Part" msgstr "Ieși din canal" #: src/protocols/irc/irc.c:2194 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2211 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2216 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO " "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2224 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Scrieți /HELP OPER pentru comenzile operator<BR>Scrieți /HELP CTCP " "pentru comenzile CTCP <BR>Scrieți /HELP DCC pentru comenzile DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2252 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comandă necunoscută</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2312 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2316 src/main.c:347 src/multi.c:651 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2804 src/protocols/jabber/jabber.c:2833 #: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2810 src/protocols/jabber/jabber.c:4194 #: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot trimite parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password" msgstr "Nu pot schimba parola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1713 src/list.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/buddy.c:2672 src/multi.c:253 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Extended Away" msgstr "Absență prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:5094 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută la prezență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1694 msgid "No such user." msgstr "Nu există un asemenea utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542 #: src/dialogs.c:931 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1871 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2213 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100 #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2268 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2592 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2838 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1709 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3205 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5125 #: src/gtkconv.c:765 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Remove From Roster" msgstr "Șterge din listă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Închide fereastra de notificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3453 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3455 msgid "Given Name" msgstr "Nume mic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3456 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3043 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3458 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3459 msgid "Extended Address" msgstr "Adresa extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2153 src/dialogs.c:2825 msgid "Country" msgstr "Țară" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2899 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3466 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3467 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3469 msgid "Role" msgstr "Funcție" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3470 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3053 src/prefs.c:1297 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "User Identity" msgstr "Identitate utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3909 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3982 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reușită pe server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4009 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5304 #: src/protocols/toc/toc.c:1383 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Already Login" msgstr "Sunteți deja conectat" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Already there" msgstr "Este deja acolo" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în lista opusă" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eșuat" #: src/protocols/msn/msn.c:111 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/msn/msn.c:115 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului cu baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #: src/protocols/msn/msn.c:131 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:147 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:151 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Utilizator mult prea activ" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Not expected" msgstr "Neașteptat" #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fișierul este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis în starea offline" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "User unverified" msgstr "Utilizator neverificat" #: src/protocols/msn/msn.c:185 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Cod de eroare necunoscut" #: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686 #: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725 #: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790 #: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855 #: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898 #: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919 #: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954 #: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/msn/msn.c:365 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte" #: src/protocols/msn/msn.c:599 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #: src/protocols/msn/msn.c:788 msgid "Error transferring" msgstr "Eroare la transfer" #: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/msn.c:956 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Nu mă pot conecta la server-ul de notificare" #: src/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Nu pot scrie la server-ul de notificare" #: src/protocols/msn/msn.c:979 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: src/protocols/msn/msn.c:986 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot solicita INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:993 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1000 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Nu pot trimite USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1005 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/msn.c:1056 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/msn.c:1084 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot transfera" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu pot prelucra mesajul" #: src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Synching with server" msgstr "Sincronizare cu serverul" #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1600 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:1602 msgid "Be right back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Away from the computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "On the phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Out to lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1058 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 src/buddy.c:2014 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fișier" #: src/protocols/msn/msn.c:1718 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setare pseudonim:" #: src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:1878 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Numele ales MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:1932 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Numele alese MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă." #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4499 #: src/protocols/toc/toc.c:1139 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Rate to host" msgstr "Rata către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Rate to client" msgstr "Rata către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Refused by client" msgstr "Respins de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "Reply too big" msgstr "Replică prea mare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "In local permit/deny" msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:435 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu cât timp e pe AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chat-ul direct cu %s a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:552 #: src/protocols/toc/toc.c:565 src/protocols/toc/toc.c:628 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:800 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/oscar/oscar.c:1928 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Contactul a renunțat la transfer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:951 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:842 src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:851 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:865 src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:990 src/protocols/oscar/oscar.c:1019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1101 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiți rapid deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce " "se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:992 src/protocols/oscar/oscar.c:1021 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1647 msgid "Transfer timed out" msgstr "Timpul maxim alocat transferului a expirat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Nu am putut deschide un listener pentru a trimite fișierul %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 msgid "File transfer aborted" msgstr "Transfer abandonat de fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1872 src/protocols/oscar/oscar.c:1892 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este " "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, luați " "în considerare riscurile la care vă expuneți." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2104 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adauga în lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2112 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2112 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizează-mă, te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2137 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Dorită să trimiteți o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:2177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4467 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu dorește să vă adauge în lista proprie de contacte din " "următorul motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2280 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2288 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2309 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %lu v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2393 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea indecent." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea indecente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2437 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că ați fost prea periculos." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că ați fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s a refuzat să primească un fișier de la %s.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 src/buddy.c:1999 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiță" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/buddy.c:2002 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 src/buddy.c:2005 msgid "IM Image" msgstr "Imagine IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2008 #: src/buddy.c:2389 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 src/buddy.c:2011 msgid "Get File" msgstr "Primește fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2018 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 src/buddy.c:2021 msgid "Stocks" msgstr "Acțiuni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 src/buddy.c:2024 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/buddy.c:2027 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/buddy.c:2030 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 src/buddy.c:2033 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 src/buddy.c:2036 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 src/buddy.c:2039 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/buddy.c:2042 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 src/buddy.c:2045 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>Nu pot afișa informația pentru ca a fost trimisă într-o codare " "necunoscută.</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2862 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Facilitățile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2880 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. " "Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3632 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere " "în așteptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3647 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3650 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este " "invalidă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3663 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3664 src/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi " "conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere și l-a " "setat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați " "din nou când veți fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat " "mesajul și v-a trecut în absență." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4319 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră " "aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor " "apărea online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte.Doriți să-l " "adăugați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 src/protocols/toc/toc.c:1143 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ați ales să deschideți o conexiune IM directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la " "care vă expuneți. Doriți să continuați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Celălalt client nu suportă " "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Utilizatorul nu are un mesaj de " "status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5133 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 msgid "Get Capabilities" msgstr "Arată facilitățile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spațiile albe și " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouă formatare a numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 msgid "Change Address To: " msgstr "Schimbă adrea în:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Momentan așteptați autorizarea de la următoarele contacte:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând " "click dreapta pe nume, apoi alegând \"Editare contacte\" și selectând \"Nouă " "solicitare de autorizare.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5320 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatarea numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5326 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Arată adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Arată contactele ce așteaptă autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/toc/toc.c:440 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:443 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:446 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați" #: src/protocols/toc/toc.c:449 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este conectat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:452 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenție! %s nu este permis." #: src/protocols/toc/toc.c:455 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:458 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:461 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:464 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:467 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #: src/protocols/toc/toc.c:473 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:479 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutare după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informații detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de țară." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eșec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " "încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai " "mult." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aștept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:821 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:824 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:824 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate " "deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați." #: src/protocols/toc/toc.c:1262 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1389 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "TOC Host:" msgstr "Adresa TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1449 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1576 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1693 #: src/protocols/toc/toc.c:1895 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1812 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1842 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:1940 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:1974 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1981 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" #: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/prpl.c:307 src/server.c:1030 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "Activează ID-ul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "Adresă pager:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "Port pager:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instanță:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze " "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr și " "Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ și are licență GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (programator) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Portarea Win32:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (autorul inițial) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4313 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775 #: src/server.c:1218 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:400 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/away.c:420 msgid "Remove Away Message" msgstr "Șterge mesajul în absență" #: src/away.c:608 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absență" #: src/buddy.c:391 src/buddy.c:2638 src/dialogs.c:1136 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2387 #: src/gtkconv.c:737 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:398 src/buddy.c:2388 src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2521 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:3875 #: src/dialogs.c:3888 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adaugă întâmpinare" #: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746 msgid "View Log" msgstr "Arată înregistrările" #: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/buddy.c:728 msgid "Un-Alias" msgstr "Șterge aliasul" #: src/buddy.c:1413 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a început să vă scrie" #: src/buddy.c:1414 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a conectat" #: src/buddy.c:1415 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a întors din inactivitate" #: src/buddy.c:1416 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a întors din absență" #: src/buddy.c:1513 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/buddy.c:1531 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Șterge întâmpinarea" #: src/buddy.c:1560 msgid "[no message]" msgstr "[nici un mesaj]" #: src/buddy.c:1562 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Click pentru editare]" #: src/buddy.c:2126 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Autentificat: %s\n" #: src/buddy.c:2138 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertizări: %d%%\n" #: src/buddy.c:2150 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Facilități: %s\n" #: src/buddy.c:2155 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias: %s\n" #: src/buddy.c:2160 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Pseudonim %s\n" #: src/buddy.c:2165 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sNume ales: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2167 msgid "Idle: " msgstr "Inactiv: " #: src/buddy.c:2236 src/buddy.c:2243 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a conectat." #: src/buddy.c:2298 src/buddy.c:2306 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deconectat." #: src/buddy.c:2420 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Detalii despre contactul selectat" #: src/buddy.c:2421 msgid "Send Instant Message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/buddy.c:2422 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Pornește sau intră într-un chat" #: src/buddy.c:2423 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activează mesajul în absență" #: src/buddy.c:2489 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Listă contacte" #: src/buddy.c:2502 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/buddy.c:2506 msgid "_Add A Buddy" msgstr "_Adaugă un contact" #: src/buddy.c:2508 msgid "_Join A Chat" msgstr "Intră într-un _chat" #: src/buddy.c:2510 msgid "_New Message" msgstr "_Mesaj nou" #: src/buddy.c:2512 msgid "_Get User Info" msgstr "_Caută detalii" #: src/buddy.c:2517 msgid "Import Buddy List" msgstr "_Importă lista de contacte" #: src/buddy.c:2524 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/buddy.c:2531 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: src/buddy.c:2541 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare" #: src/buddy.c:2548 msgid "_Accounts..." msgstr "_Conturi..." #: src/buddy.c:2551 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferințe..." #: src/buddy.c:2554 msgid "_File Transfers..." msgstr "_Fișiere în transfer..." #: src/buddy.c:2560 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acțiuni specifice" #: src/buddy.c:2564 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "_Intimitate..." #: src/buddy.c:2567 msgid "_View System Log..." msgstr "Arată înre_gistrările Gaim..." #: src/buddy.c:2572 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/buddy.c:2576 msgid "Online Help" msgstr "Ajutor online" #: src/buddy.c:2577 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/buddy.c:2581 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/buddy.c:2598 src/prefs.c:1706 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: src/buddy.c:2649 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Adaugă un nou contact" #: src/buddy.c:2650 msgid "Add a new Group" msgstr "Adaugă un nou grup" #: src/buddy.c:2651 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Șterge grupul/contactul selectat" #: src/buddy.c:2674 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editare contacte" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nu sunteți logat cu nici un protocol prin care să purtați chat-uri." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "Intră" #: src/conversation.c:397 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1921 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2016 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)" #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #: src/conversation.c:2202 msgid "Last created window" msgstr "Ultima fereastră creată" #: src/conversation.c:2204 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: src/conversation.c:2206 msgid "By group" msgstr "După grup" #: src/conversation.c:2208 msgid "By account" msgstr "După cont" #: src/dialogs.c:408 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va crește și va suferi o rată de limitare " "mai dură.\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonimă?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să " "continuați?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Șterge contactul" #: src/dialogs.c:696 msgid "Gaim - New Message" msgstr "Gaim - Mesaj nou" #: src/dialogs.c:713 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o contactați.\n" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:823 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nume ales:" #: src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:836 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: src/dialogs.c:794 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Căutare detalii" #: src/dialogs.c:811 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Introduceți numele ales al persoanei căreia vreți să-i vedeți detaliile " "personale.\n" #: src/dialogs.c:962 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Adăugare contact" #: src/dialogs.c:979 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat.\n" #: src/dialogs.c:988 src/dialogs.c:4434 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #: src/dialogs.c:1075 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Adăugare contact" #: src/dialogs.c:1094 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o adăugați în lista " "de contacte. Puteți opțional introduce un alias or un pseudonim. Aliasul va " "fi afișat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n" #: src/dialogs.c:1113 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/dialogs.c:1145 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Intimitate" #: src/dialogs.c:1485 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de intimitate sunt schimbate instantaneu." #: src/dialogs.c:1494 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1511 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/dialogs.c:1515 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din listă" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1557 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge toți utilizatorii" #: src/dialogs.c:1561 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:1626 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare." #: src/dialogs.c:1765 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă" #: src/dialogs.c:1775 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/dialogs.c:1795 src/dialogs.c:3865 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/dialogs.c:1812 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/dialogs.c:1822 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Autentificare" #: src/dialogs.c:1831 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Întoarcerea din absență" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Întoarcerea din inactivitate" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "La încercarea de a vă contacta" #: src/dialogs.c:1859 msgid "Pounce Action" msgstr "Acțiune de întâmpinare" #: src/dialogs.c:1870 msgid "Open IM Window" msgstr "Deschide fereastra IM" #: src/dialogs.c:1879 msgid "Popup Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/dialogs.c:1888 src/prefs.c:523 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/dialogs.c:1910 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Execută comanda:" #: src/dialogs.c:1933 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Redă sunetul:" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâmpinare după activare" #: src/dialogs.c:1976 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/dialogs.c:1982 msgid "C_ancel" msgstr "_Renunță" #: src/dialogs.c:2053 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Setează detaliile Dir" #: src/dialogs.c:2061 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii Dir" #: src/dialogs.c:2071 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setează Info Dir pentru %s:" #: src/dialogs.c:2083 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale" #: src/dialogs.c:2086 src/dialogs.c:2755 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2767 msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" #: src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2779 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/dialogs.c:2120 src/dialogs.c:2791 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/dialogs.c:2185 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:3663 src/dialogs.c:4322 #: src/dialogs.c:5287 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/dialogs.c:2207 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit" #: src/dialogs.c:2212 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Completează toate câmpurile" #: src/dialogs.c:2237 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Schimbarea parolei" #: src/dialogs.c:2256 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Schimb parola pentru %s:" #: src/dialogs.c:2266 msgid "Original Password" msgstr "Vechea parolă" #: src/dialogs.c:2280 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:2294 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2736 src/dialogs.c:2910 #: src/dialogs.c:4543 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2336 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Setare detalii" #: src/dialogs.c:2346 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Schimb detaliile pentru %s:" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:2537 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/dialogs.c:2577 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Permisiune" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Refuz" #: src/dialogs.c:2649 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Înregistrare discuții" #: src/dialogs.c:2731 src/dialogs.c:2892 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2859 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Căutare contact după info" #: src/dialogs.c:2886 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Căutare contact după email" #: src/dialogs.c:2998 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Introduceți o adresă" #: src/dialogs.c:3000 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: src/dialogs.c:3019 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea " "este opțională.\n" #: src/dialogs.c:3186 src/dialogs.c:3203 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" #: src/dialogs.c:3234 src/dialogs.c:3251 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3336 src/dialogs.c:3360 msgid "Select Font" msgstr "Alegeți un font" #: src/dialogs.c:3438 msgid "Import to:" msgstr "Importă în:" #: src/dialogs.c:3462 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importul listei de contacte" #: src/dialogs.c:3523 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul" #: src/dialogs.c:3524 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a nu " "salva." #: src/dialogs.c:3531 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3603 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3616 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absență: " #: src/dialogs.c:3667 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și utilizează" #: src/dialogs.c:3671 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #: src/dialogs.c:3817 msgid "Smile!" msgstr "Iconițe simbolice" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias contact" #: src/dialogs.c:3948 src/dialogs.c:3955 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie în %s." #: src/dialogs.c:3979 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări" #: src/dialogs.c:4009 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s." #: src/dialogs.c:4036 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Okay" msgstr "Da" #: src/dialogs.c:4082 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s." #: src/dialogs.c:4202 #, c-format msgid "Gaim - Conversations with %s" msgstr "Gaim - Discuții cu %s" #: src/dialogs.c:4204 msgid "Gaim - System Log" msgstr "Gaim - Înregistrări generale" #: src/dialogs.c:4225 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s" #: src/dialogs.c:4232 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:4295 msgid "Conversation" msgstr "Discuție" #: src/dialogs.c:4317 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/dialogs.c:4408 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4425 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Introduceți un nou nume pentru grupul selectat.\n" #: src/dialogs.c:4513 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4522 msgid "Rename Buddy" msgstr "Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4529 msgid "New name:" msgstr "Noul nume:" #: src/dialogs.c:4606 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectare script Perl" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #: src/ft.c:664 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fișierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:666 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fișierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaimrc.c:1340 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/gtkconv.c:206 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/gtkconv.c:745 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:507 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/gtkconv.c:857 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #: src/gtkconv.c:885 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați împreună cu o " "eventuală invitație." #: src/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:926 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:2044 msgid "_Send As" msgstr "_Trimite ca" #: src/gtkconv.c:2479 src/gtkconv.c:2481 src/gtkconv.c:2578 src/gtkconv.c:2580 #: src/gtkconv.c:4709 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:3541 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:2507 src/gtkconv.c:3532 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Șterge utilizatorul din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:2514 msgid "Warn" msgstr "Avertizează" #: src/gtkconv.c:2518 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/gtkconv.c:2525 src/gtkconv.c:2937 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #: src/gtkconv.c:2528 msgid "Block" msgstr "Blochează" #: src/gtkconv.c:2532 msgid "Block the user" msgstr "Respinge utilizatorul" #: src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:4712 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "Invite a user" msgstr "Invită un utilizator" #: src/gtkconv.c:2632 msgid "Bold" msgstr "Îngroșat" #: src/gtkconv.c:2643 msgid "Italic" msgstr "Înclinat" #: src/gtkconv.c:2654 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkconv.c:2670 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "Normal font size" msgstr "Font de mărime normală" #: src/gtkconv.c:2692 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoarea textului" #: src/gtkconv.c:2718 msgid "Background color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/gtkconv.c:2733 msgid "Insert image" msgstr "Inserați o imagine" #: src/gtkconv.c:2744 msgid "Insert link" msgstr "Inserați o adresă" #: src/gtkconv.c:2755 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserați o iconiță simbolică" #: src/gtkconv.c:2809 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/gtkconv.c:2914 msgid "IM the user" msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului" #: src/gtkconv.c:2926 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3177 src/prefs.c:579 src/prefs.c:1707 msgid "Conversations" msgstr "Discuții" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuția" #: src/gtkconv.c:3939 src/gtkconv.c:4059 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" #: src/gtkconv.c:4415 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animația" #: src/gtkconv.c:4424 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animația" #: src/gtkconv.c:4431 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconița" #: src/gtkconv.c:4437 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconița ca..." #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconiță" #: src/html.c:279 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recepționat: '%s'\n" #: src/html.c:317 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/list.c:57 #, c-format msgid "" "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " "logged in." msgstr "" "%s nu a fost șters din lista de contacte, deoarece nu sunteți autentificat " "cu acest cont (%s)." #: src/list.c:60 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Contactul nu a fost șters" #: src/list.c:97 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacte din grupul %s nu au fost șterse deoarece nu erau autentificare " "cu conturile lor. Aceste contacte și grupul lor nu au fost șterse.\n" #: src/list.c:101 msgid "Group Not Removed" msgstr "Grupul nu a fost șters" #: src/list.c:263 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/list.c:999 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată." #: src/list.c:1001 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare în lista de contacte" #: src/list.c:1007 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertește vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi " "găsit în %s" #: src/list.c:1010 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertesc lista de contacte" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvează discuția" #: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrări" #: src/log.c:246 src/log.c:262 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiuni IM cu %s\n" #: src/log.c:249 src/log.c:265 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiuni IM cu %s" #: src/log.c:296 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a conectat pe @ %s" #: src/log.c:301 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a fost deconectat @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) și-a schimbat starea în absență @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ieșire din program @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat pe @ %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat pe @ %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) este absent pe @ %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors pe @ %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e inactiv pe @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e din nou activ pe @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat pe @ %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat pe @ %s" #: src/log.c:381 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s e absent pe @ %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors pe @ %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s este inactiv pe @ %s" #: src/log.c:397 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s e din nou activ pe @ %s" #: src/main.c:176 msgid "Please enter your login." msgstr "Vă rugăm să vă autentificați" #: src/main.c:263 msgid "<New User>" msgstr "<Utilizator nou>" #: src/main.c:306 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Autentificare" #: src/main.c:329 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales: " #: src/multi.c:243 msgid "Screenname" msgstr "Nume ales" #: src/multi.c:271 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/multi.c:552 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact" #: src/multi.c:595 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Iconiță contact:" #: src/multi.c:608 msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: src/multi.c:613 src/prefs.c:915 src/prefs.c:1531 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/multi.c:630 msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni logare" #: src/multi.c:640 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:663 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:675 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:682 msgid "Remember Password" msgstr "Reține parola" #: src/multi.c:683 msgid "Auto-Login" msgstr "Autentificare automată" #: src/multi.c:716 msgid "User Options" msgstr "Opțiuni personale" #: src/multi.c:725 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/multi.c:777 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opțiuni" #: src/multi.c:819 msgid "Register with server" msgstr "Înregistrare la server" #: src/multi.c:878 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificare cont" #: src/multi.c:1000 msgid "_Login" msgstr "Înre_gistrare" #: src/multi.c:1018 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Introduceți parola pentru %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1029 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: src/multi.c:1068 msgid "TOC not found." msgstr "TOC este indisponibil." #: src/multi.c:1069 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece " "acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o " "extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați " "extensia TOC." #: src/multi.c:1075 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolul nedisponibil." #: src/multi.c:1076 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu " "are o procedură de autentificare." #: src/multi.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?" #: src/multi.c:1157 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/multi.c:1186 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editare conturi" #: src/multi.c:1251 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: src/multi.c:1302 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/multi.c:1502 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/multi.c:1560 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Autentificare" #: src/multi.c:1572 msgid "Cancel All" msgstr "Renunță la toate" #: src/multi.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1648 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nu s-a putut autentifica" #: src/multi.c:1649 msgid "Signon Error" msgstr "Eroare la autentificare" #: src/multi.c:1659 msgid "Notice" msgstr "Avertisment" #: src/multi.c:1669 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/multi.c:1670 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/perl.c:352 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultați PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:194 msgid "Interface Options" msgstr "Opțiuni interfață" #: src/prefs.c:196 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias" #: src/prefs.c:355 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o " "utilizați. Prin drag&drop puteți adăuga teme noi în această listă." #: src/prefs.c:422 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:423 msgid "_Bold" msgstr "În_groșat" #: src/prefs.c:424 msgid "_Italics" msgstr "Încl_inat" #: src/prefs.c:425 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/prefs.c:426 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt tăiat" #: src/prefs.c:428 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/prefs.c:431 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/prefs.c:445 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/prefs.c:453 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/prefs.c:458 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/prefs.c:475 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/prefs.c:500 src/prefs.c:632 src/prefs.c:672 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs.c:501 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Substituie _iconițe simbolice" #: src/prefs.c:502 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/prefs.c:503 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/prefs.c:505 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise" #: src/prefs.c:508 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoră _culorile" #: src/prefs.c:509 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoră caracterele _speciale" #: src/prefs.c:510 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi" #: src/prefs.c:524 msgid "_Enter sends message" msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:525 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:527 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/prefs.c:528 msgid "E_scape closes window" msgstr "\"E_scape\" închide fereastra" #: src/prefs.c:529 msgid "Control-_W closes window" msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra" #: src/prefs.c:532 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML" #: src/prefs.c:533 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat" #: src/prefs.c:545 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs.c:546 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat" #: src/prefs.c:547 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Arată _iconițele butoanelor" #: src/prefs.c:549 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: src/prefs.c:550 msgid "_Save window size/position" msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei" #: src/prefs.c:551 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:553 msgid "Group Display" msgstr "Afișare grupuri" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online" #: src/prefs.c:555 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numerele în grupuri" #: src/prefs.c:557 msgid "Buddy Display" msgstr "Afișare contacte" #: src/prefs.c:558 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor" #: src/prefs.c:559 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/prefs.c:560 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/prefs.c:561 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/prefs.c:587 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/prefs.c:595 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat." #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arată _butoanele ca:" #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658 msgid "Pictures" msgstr "Iconițe" #: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconițe și text" #: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663 msgid "New window _width:" msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Spațiul intrărilor de text:" #: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:625 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/prefs.c:628 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconițe contacte" #: src/prefs.c:629 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Ascunde _iconițele contactelor" #: src/prefs.c:630 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor" #: src/prefs.c:633 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/prefs.c:635 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/prefs.c:636 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifică _contactele când le scriu" #: src/prefs.c:668 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu \"Tab\"" #: src/prefs.c:669 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele" #: src/prefs.c:670 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/prefs.c:673 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies" #: src/prefs.c:674 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorează numele alese" #: src/prefs.c:691 msgid "IM Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Plasamentul taburilor:" #: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 src/prefs.c:714 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705 msgid "Left" msgstr "La stânga" #: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706 msgid "Right" msgstr "La dreapta" #: src/prefs.c:698 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Arată toate _mesajele într-o singură fereastră cu taburi" #: src/prefs.c:699 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri" #: src/prefs.c:701 msgid "Chat Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:708 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Arată _chat-urile într-o fereastră unică" #: src/prefs.c:711 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Taburile listei de contacte" #: src/prefs.c:717 msgid "Tab Options" msgstr "Opțiuni taburi" #: src/prefs.c:718 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor." #: src/prefs.c:738 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/prefs.c:739 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/prefs.c:740 msgid "No proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/prefs.c:750 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:763 msgid "_Host" msgstr "_Gazdă" #: src/prefs.c:777 msgid "Port" msgstr "P_ort" #: src/prefs.c:793 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/prefs.c:807 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parolă" #: src/prefs.c:828 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Navigatorul introdus manual '%s' nu este valid. Adresele de net nu vor " "putea fi accesate." #: src/prefs.c:850 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:851 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:852 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:853 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:854 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:862 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:886 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigatorul preferat" #: src/prefs.c:890 msgid "_Browser" msgstr "_Navigator" #: src/prefs.c:898 msgid "_Manual: " msgstr "_Manual: " #: src/prefs.c:921 msgid "Browser Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/prefs.c:922 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #: src/prefs.c:936 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrări mesaje" #: src/prefs.c:937 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/prefs.c:938 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează toate _chat-urile" #: src/prefs.c:939 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări" #: src/prefs.c:941 msgid "System Logs" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/prefs.c:942 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (_de)conectările contactelor" #: src/prefs.c:944 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate" #: src/prefs.c:946 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor" #: src/prefs.c:947 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absențe/reveniri" #: src/prefs.c:949 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări" #: src/prefs.c:982 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/prefs.c:983 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/prefs.c:984 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absență" #: src/prefs.c:987 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/prefs.c:988 msgid "_Method" msgstr "_Sistem" #: src/prefs.c:991 msgid "Console beep" msgstr "Speaker" #: src/prefs.c:993 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs.c:995 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/prefs.c:1004 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comandă de sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #: src/prefs.c:1042 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj" #: src/prefs.c:1043 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "În_colonează mesajele noi în absență" #: src/prefs.c:1044 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență" #: src/prefs.c:1046 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/prefs.c:1049 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/prefs.c:1051 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Nu trimite răspuns automat" #: src/prefs.c:1052 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv" #: src/prefs.c:1053 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Nu trimite răspuns automat în discuțiile active" #: src/prefs.c:1059 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Raportează inactivitatea în _funcție de:" #: src/prefs.c:1060 msgid "None" msgstr "Nu raporta" #: src/prefs.c:1061 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/prefs.c:1064 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/prefs.c:1066 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/prefs.c:1073 msgid "Auto-away" msgstr "Absențe automate" #: src/prefs.c:1074 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v" #: src/prefs.c:1075 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Numărul de _minute inactive:" #: src/prefs.c:1081 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în _absență" #: src/prefs.c:1125 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1130 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span> %s" #: src/prefs.c:1261 msgid "Load" msgstr "Încărcare" #: src/prefs.c:1268 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/prefs.c:1315 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs.c:1413 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurare sunet" #: src/prefs.c:1504 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/prefs.c:1511 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/prefs.c:1527 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1535 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/prefs.c:1663 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/prefs.c:1701 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs.c:1702 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: src/prefs.c:1703 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/prefs.c:1704 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/prefs.c:1705 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/prefs.c:1708 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/prefs.c:1710 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/prefs.c:1711 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1714 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:1716 msgid "Logging" msgstr "Înregistrări" #: src/prefs.c:1717 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/prefs.c:1718 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/prefs.c:1719 msgid "Away / Idle" msgstr "Absență / Inactivitate" #: src/prefs.c:1720 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absență" #: src/prefs.c:1722 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/prefs.c:1761 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferințe" #: src/prefs.c:1879 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Fereastră de depanare" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "S-a detectat protocolul ICQ." #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult " "actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a " "surselor și nu vă garantăm funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea " "protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ." #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă" #: src/prpl.c:481 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s are mail de la %s: %s" #: src/prpl.c:481 msgid "No Subject" msgstr "Fără subiect" #: src/prpl.c:483 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s are un mail nou." #: src/prpl.c:486 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/prpl.c:502 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Mail nou" #: src/prpl.c:528 msgid "Open Mail" msgstr "Arată mailul" #: src/prpl.c:661 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:669 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/prpl.c:671 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informații" #: src/prpl.c:673 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Confirmare" #: src/prpl.c:712 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi." #: src/prpl.c:749 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Înregistrare" #: src/prpl.c:763 msgid "Registration Information" msgstr "Informații de înregistrare" #: src/prpl.c:780 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți parola" #: src/server.c:701 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mesaje)" #: src/server.c:713 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:937 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare vă este %d%%" #: src/server.c:940 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoană anonimă" #: src/server.c:1020 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1024 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat '%s'\n" #: src/server.c:1030 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Un contact vă invită la chat" #: src/server.c:1222 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #: src/sound.c:76 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se conectează" #: src/sound.c:77 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact de deconectează" #: src/sound.c:78 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/sound.c:79 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit începe o discuție" #: src/sound.c:80 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/sound.c:81 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/sound.c:82 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/sound.c:83 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" #: src/sound.c:84 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" #: src/sound.c:87 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: src/sound.c:136 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fișierul ales (%s) nu există." #: src/sound.c:148 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece ați ales o comandă pentru redarea sunetului, dar " "nu ați introdus-o." #: src/sound.c:155 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece ați comanda aleasă nu a putut fi " "executată: %s" #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: src/util.c:979 src/util.c:1018 msgid "No screenname given." msgstr "Nu ați precizat un nume ales." #: src/util.c:1054 msgid "No roomname given." msgstr "Nu ați precizat numele unei camere." #: src/util.c:1070 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Despre Gaim..." #~ msgid "%s has closed the conversation window" #~ msgstr "%s a închis fereastra de discuții" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat." #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou " #~ "mai târziu." #~ msgid "Unkown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)" #~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte un fișier: %s (%s)" #~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)" #~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%s)" #~ msgid "That file already exists; please choose another name." #~ msgstr "Acest fișier există deja. Alegeți un alt nume." #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit." #~ msgid "You may only choose one new directory." #~ msgstr "Nu puteți alege decât un singur director nou." #~ msgid "Unable to create directory." #~ msgstr "Nu pot crea directorul." #~ msgid "Gaim - Open..." #~ msgstr "Gaim - Deschide..." #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru citire: %s" #~ msgid "Invalid incoming filename component" #~ msgstr "Fișierul primit are un părțî invalide în nume" #~ msgid "Invalid incoming filename" #~ msgstr "Fișierul primit are un nume invalid" #~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully." #~ msgstr "Transferul fișierului de la %s către %s s-a efectuat cu succes." #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduceți parola" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Arată fereastra de _depanare" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "Taburi combinate" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Ferestre mesaje" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Ferestre de chat" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ați primit un mail ICQ\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Fără motiv." #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Chat-uri de grup" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "_Salvează discuția" #~ msgid "View _History" #~ msgstr "Arată înre_gistrările" #~ msgid "Insert _URL" #~ msgstr "Introduceți o _adresă" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid "Enable _Logging" #~ msgstr "Activează înre_gistrarea" #~ msgid "Enable _Sounds" #~ msgstr "Activează _sunetul" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [SCRIE]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr " [A SCRIS]" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Trimite mesajul ca:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Conturi" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "Gaim - Configurare docklet" #~ msgid "Reset friendly name" #~ msgstr "Reinițializează pseudonimul" #~ msgid "Reset All Friendly Names" #~ msgstr "Resetează toate pseudonimele" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "eroare de conectare (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "eroare fatală de conectare\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "eroare internă de conectare\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Deautentificat.\n" #~ msgid " for updates." #~ msgstr " pentru versiuni mai noi." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #~ msgid "" #~ "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente." #~ msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent." #~ msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dezvoltatori activi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Autori de patch-uri:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Portare Win32:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dezvoltatori inactivi:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Adresă Web" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Adaugă contact" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Liste celor permiși" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Lista celor respinși" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Creează" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Adaugă adresă" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Alias contact" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Redenumire grup" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"