view po/sv.po @ 7185:780604587f46

[gaim-migrate @ 7753] several backlogged translation updates from when i was out. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 07 Oct 2003 15:50:29 +0000
parents fa7359c3f93c
children 10607f37a1bc
line wrap: on
line source

# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-30 19:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-02 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-återanslut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Frånvarande"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:472 src/gtkaccount.c:1667
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Ny"

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1900 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:562 src/protocols/jabber/jutil.c:97
#: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4524 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

# src/menus.c:327
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stäng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1825 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2335 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "konfiguration av panelikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och "
"möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet "
"att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget användar-ID angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrstyrning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
"fjärrverktyg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
"- Den vänder på all text som kommer in\n"
"- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
"loggar in"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinställningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger stöd för musgester"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n"
"Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till de "
"sista XXX av den förra konversationen i den nuvarande."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera om frånvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
"frånvarande."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Markera"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera vid"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserat fönster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsfönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
"felsökningsfönstret."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
msgid "GNUTLS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:286
msgid "NSS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:289 plugins/ssl/ssl-nss.c:291
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifiering om kompis status"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstämpel"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på "
"konversationsfönster.\n"
"\n"
"* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim när Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1740
#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Håll kompislistefönstret överst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893
#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inställningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och "
"är licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Före detta utvecklare"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "Före detta libfaim-maintainer "

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "Före detta utvecklingsledare"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "Före detta maintainer"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "Före detta Jabber-utvecklare"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande översättare"

#: src/about.c:163 src/about.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/about.c:164 src/about.c:193
msgid "Czech"
msgstr ""

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/about.c:167 src/about.c:195
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/about.c:168 src/about.c:196
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/about.c:169
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:170
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/about.c:171 src/about.c:198
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/about.c:172 src/about.c:200
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/about.c:173
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländska, flamländska"

#: src/about.c:174 src/about.c:202
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Portugisiska-Portugal"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"

#: src/about.c:178 src/about.c:203
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/about.c:181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"

#: src/about.c:182
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: src/about.c:189
msgid "Past Translators"
msgstr "Före detta översättare"

#: src/about.c:190
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/about.c:191
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/about.c:197
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/about.c:199
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/about.c:201
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/about.c:204
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/about.c:206
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"

#: src/about.c:219 src/dialogs.c:2703 src/gtkrequest.c:197
#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Meddelande för alla"

#: src/blist.c:547 src/gtkprefs.c:2271
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:642 src/blist.c:814 src/gtkblist.c:2516
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/blist.c:1100
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:1109
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/blist.c:1160 src/gtkaccount.c:149 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:838 src/protocols/jabber/auth.c:93
#: src/protocols/jabber/buddy.c:545
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/blist.c:1481
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: src/blist.c:2261
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats."

#: src/blist.c:2263
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikationen med webbläsaren misslyckades, stäng alla fönster och försök "
"igen."

#: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"

#: src/browser.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: src/browser.c:588
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr ""

#: src/browser.c:595
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Fel vid körning av \"kommando\": %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2919
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet "
"till chatt."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Anslut chatt som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:466
#: src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:1008
#: src/dialogs.c:1080 src/dialogs.c:1233 src/dialogs.c:1382 src/dialogs.c:2059
#: src/dialogs.c:2226 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2750
#: src/gtkaccount.c:1556 src/gtkaccount.c:1988 src/gtkblist.c:3026
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:195
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186
#: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208
#: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2416
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:5937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6152 src/protocols/oscar/oscar.c:6201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6265 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2060 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1232 src/dialogs.c:1378
#: src/dialogs.c:2225 src/dialogs.c:2268 src/dialogs.c:2399 src/dialogs.c:2749
#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/msn/msn.c:174
#: src/protocols/msn/msn.c:185 src/protocols/msn/msn.c:196
#: src/protocols/msn/msn.c:207 src/protocols/oscar/oscar.c:2452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:6151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6264
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2059 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:1887
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:1890
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:1975
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/conversation.c:2017
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2019
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2376
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"

#: src/conversation.c:2378
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"

#: src/conversation.c:2380
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2382
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:314
msgid "Warn User"
msgstr "Varna användaren"

#: src/dialogs.c:317
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/dialogs.c:333
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare "
"bandbreddsbegränsning.\n"

#: src/dialogs.c:342
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/dialogs.c:349
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/dialogs.c:659
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/dialogs.c:677
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Ange användar-ID på den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n"

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Användar-ID:"

#: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Ange användar-ID på den person som du vill ha information om.\n"

#: src/dialogs.c:872
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"

#: src/dialogs.c:880
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:890
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Ställer in kataloginformation för %s:"

#: src/dialogs.c:903
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:1251 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:917 src/dialogs.c:1261 src/protocols/jabber/buddy.c:596
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:929 src/dialogs.c:1271 src/protocols/gg/gg.c:673
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3895 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:940 src/dialogs.c:1281
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:951 src/dialogs.c:1291 src/protocols/gg/gg.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Ort"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:962 src/dialogs.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:3944
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:973 src/dialogs.c:1309 src/protocols/jabber/buddy.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:648 src/protocols/trepia/trepia.c:371
#: src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "Land"

# src/menus.c:280
#: src/dialogs.c:1004 src/dialogs.c:1076 src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2712
#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/jabber/buddy.c:498
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/dialogs.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:577
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6333 src/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Set User Info"
msgstr "Ställ in användarinformation"

#: src/dialogs.c:1044
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändrar information om %s:"

#: src/dialogs.c:1146
msgid "Log Conversation"
msgstr "Logga konversation"

#: src/dialogs.c:1227 src/dialogs.c:1360
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Sök efter kompis"

#: src/dialogs.c:1327
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Sök efter kompis på \"information\""

#: src/dialogs.c:1354
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Sök efter kompis på e-post"

#: src/dialogs.c:1367 src/protocols/jabber/buddy.c:244
#: src/protocols/jabber/buddy.c:677 src/protocols/jabber/buddy.c:685
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2473
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/dialogs.c:1460
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/dialogs.c:1462
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: src/dialogs.c:1484
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Ange en URL för länken du vill infoga, om du vill kan du även ange en "
"beskrivning av länken.\n"

#: src/dialogs.c:1502 src/protocols/jabber/buddy.c:236
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1512 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1807
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/dialogs.c:1648 src/dialogs.c:1665
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1717
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:1814 src/dialogs.c:1840
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/dialogs.c:1906
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:1908
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Ange en titel på meddelandet eller välj \"Använd\" för att använda utan att "
"spara."

#: src/dialogs.c:1918
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:1983 src/dialogs.c:1991
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:2001
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:2051
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#: src/dialogs.c:2055
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2204
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:2222
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:2222
msgid "Alias chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:2223
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Ange ett aliasnamn för denna chatt."

#: src/dialogs.c:2254
msgid "_Screenname"
msgstr "_Användar-ID"

#: src/dialogs.c:2259 src/gtkblist.c:521 src/gtkblist.c:614
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:2263
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:2264
msgid "Alias buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:2265
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Ange ett alias för personen nedan eller byt namn på kontakten i din "
"kompislista."

#: src/dialogs.c:2301 src/dialogs.c:2308
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunde inte skriva till %s."

#: src/dialogs.c:2332
msgid "Save Log File"
msgstr "Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:2362
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunde inte ta bort filen %s."

#: src/dialogs.c:2381
msgid "Clear Log"
msgstr "Töm logg"

#: src/dialogs.c:2390
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:2435 src/dialogs.c:2606
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunde inte öppna logfil %s."

#: src/dialogs.c:2583
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: src/dialogs.c:2585
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/dialogs.c:2627
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:2684
msgid "Log"
msgstr "Logg"

#: src/dialogs.c:2707
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:2746
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:2746
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s kunde inte hittas.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDON:\n"
"       uri                      Hantera AIM: URI\n"
"       quit                     Stäng den körande kopian av Gaim\n"
"\n"
"    VAL:\n"
"       -h, --help [kommando]    Visa hjälp för kommandon\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim körs inte (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Stäng den körande kopian av Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "Tråkigt standardmeddelande"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1701
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1702
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1703
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gtkaccount.c:277
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:308 src/protocols/oscar/oscar.c:3064
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:359
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:376
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:381
msgid "Screenname:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:454 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
#: src/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:459 src/gtkblist.c:2977
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:463
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:517
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:530
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:539
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/gtkaccount.c:548
msgid "_Browse"
msgstr "Webb_läsare"

#: src/gtkaccount.c:554
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:615
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:736
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:743
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:750
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:757
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:764
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:771 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"

#: src/gtkaccount.c:804
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"

#: src/gtkaccount.c:808
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"

#: src/gtkaccount.c:824
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:840 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:849
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"

#: src/gtkaccount.c:853
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:861
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:866
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:1199
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1201
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1225
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkaccount.c:1226
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa färre alternativ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:1551
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:1555 src/gtkrequest.c:198
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:1633 src/gtkblist.c:2655
msgid "Screen Name"
msgstr "Användar-ID"

#: src/gtkaccount.c:1656 src/protocols/jabber/jabber.c:560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1859
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/gtkaccount.c:1674
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:1963
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:1977
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:1981
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - information"

#: src/gtkaccount.c:1985
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:1987 src/gtkblist.c:3025 src/gtkconv.c:1138
#: src/gtkconv.c:2979 src/gtkconv.c:4156 src/gtkrequest.c:199
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/gtkblist.c:494
msgid "_Get Info"
msgstr "Hämta _information"

#: src/gtkblist.c:497
msgid "_IM"
msgstr "_Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:499
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lägg till _övervakning"

#: src/gtkblist.c:501
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 src/gtkblist.c:626
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:597
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Lägg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:599
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:601
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#: src/gtkblist.c:609
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/gtkblist.c:611
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
msgid "_Collapse"
msgstr "_Kollaps"

#: src/gtkblist.c:658
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1088
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:1091
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information..."

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa _inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:1096
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:1097
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:1099
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Logga ut"

#: src/gtkblist.c:1100
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1103
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:1105
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:1106
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder"

#: src/gtkblist.c:1108
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar..."

#: src/gtkblist.c:1110
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"

#: src/gtkblist.c:1111
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"

#: src/gtkblist.c:1113
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1116
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"

#: src/gtkblist.c:1118
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"

#: src/gtkblist.c:1119
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:1149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:5438
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:1220
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1235
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1236
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"

#: src/gtkblist.c:1237
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:1238
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: src/gtkblist.c:1241
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:1242
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:1498
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1500
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1504
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1507
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:1699 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: src/gtkblist.c:1764
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:1767
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:1770
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1854
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:1856
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:1874 src/gtkconv.c:1097
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:1880
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:1883 src/protocols/napster/napster.c:533
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/gtkblist.c:1889
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hämta information om den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/gtkblist.c:1897
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/gtkblist.c:1905
msgid "Set an away message"
msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1993
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:2633
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange användar-ID på den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan "
"alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer "
"för användar-ID när det är möjligt.\n"

#: src/gtkblist.c:2668
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "Add To"
msgstr "Lägg till i"

#: src/gtkblist.c:2926
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"

#: src/gtkblist.c:2949
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n"

#: src/gtkblist.c:2959
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:2988
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: src/gtkblist.c:3022
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/gtkblist.c:3022
msgid "Add a new group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/gtkblist.c:3023
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till."

#: src/gtkblist.c:3538
msgid "No actions available"
msgstr "Det går inte att göra något"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Loggar in:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Loggar in"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s har kopplats från"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Okänd orsak."

#: src/gtkconv.c:186
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkconv.c:187 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"

#: src/gtkconv.c:242
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkconv.c:304
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:608
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:636
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:657
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompisi:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:677
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:1105
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1107 src/gtkprefs.c:773
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:3002
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1125
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/gtkconv.c:1136 src/gtkconv.c:2985 src/gtkconv.c:4141
#: src/gtkrequest.c:200
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkconv.c:2211
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:2219
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2321
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#: src/gtkconv.c:2781
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2798
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Konversation/Visa _Logg..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..."

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Konversation/_Hämta information..."

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _URL..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."

#: src/gtkconv.c:2826
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:2828
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:2835
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_Stäng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:2839
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:2881
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Konversation/Visa logg..."

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning"

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Konversation/Hämta information..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:2904
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konversation/Infoga URL..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:2914
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."

#: src/gtkconv.c:2918
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:2922
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:2932
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:2935
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2959 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:3059 src/gtkconv.c:3061
#: src/gtkconv.c:5987
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:4159
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lägg till användaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:2988 src/gtkconv.c:4144
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort användaren från din kompislista"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2995
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/gtkconv.c:2999
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna användaren"

#: src/gtkconv.c:3006 src/gtkconv.c:3441
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hämta information om användaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3009 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:3013
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera användaren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3071 src/gtkconv.c:5990
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:3074
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en användare"

#: src/gtkconv.c:3113
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:3124
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3163
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3175
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkconv.c:3204
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textfärg"

#: src/gtkconv.c:3216
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtkconv.c:3310
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3361
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:3418
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren"

#: src/gtkconv.c:3430
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera användaren"

#: src/gtkconv.c:3926 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny konversation @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3930 src/server.c:1383
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Ny Konversation @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3963
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"

#: src/gtkconv.c:4706 src/gtkconv.c:4738 src/gtkconv.c:4859 src/gtkconv.c:4926
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"

#: src/gtkconv.c:5257
msgid "Disable Animation"
msgstr "Tillåt ej animering"

#: src/gtkconv.c:5266
msgid "Enable Animation"
msgstr "Tillåt animering"

#: src/gtkconv.c:5273
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/gtkconv.c:5279
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkconv.c:5757 src/gtkconv.c:5760
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/Stäng"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstämplar"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Håll dialogfönstret öppet"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Visa överföringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Göm överföringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen finns inte."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öppna..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2043
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Koppiera länk"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"

#: src/gtkimhtml.c:1616
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt Format är PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1624
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1633
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:1656
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att övervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning "

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning "

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Övervaka vem"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Kompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Övervaka vad"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Loggar in"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Loggar ut"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Återkommer från frånvaro"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Återvänd från inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kompisen börjar skriva"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kompisen slutar skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Åtgärd"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör kommando"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ljud"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2085
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Spara övervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort övervakning"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s har börjat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blivit aktiv igen"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommit tillbaka"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har slutat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!"

#: src/gtkprefs.c:377
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsalternativ"

#: src/gtkprefs.c:379
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt"

#: src/gtkprefs.c:560
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan "
"installeras genom att dra och släppa dem på temalistan."

#: src/gtkprefs.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"

#: src/gtkprefs.c:670
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Överstruken"

#: src/gtkprefs.c:677
msgid "Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:680
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Ändra _typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:697
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Ändra _storlek"

#: src/gtkprefs.c:710
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "_Text color"
msgstr "Textf_ärg"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"

#: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/gtkprefs.c:762
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska _smileys"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera färger"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Retur skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Window Closing"
msgstr "Stäng fönster"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape stänger fönster"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} infogar _HTML-taggar"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar _smileys"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Sorterar:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kompislista"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvy"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa _nummer i grupper"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Skicka _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Flikplacering:"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."

#. XXX: grey this out when the above is unchecked
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikfönster"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Visa stängningsknapp på fliken"

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Visa statusikoner på flikarna."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Fönster"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny fönster_bredd:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny fönster_höjd:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Ange _Fälthöjd:"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Aktivera kompisikon_animering"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa in_loggningar i fönster"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/_titlar"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifiering vid skrivande"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tabbkomplettera nick"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färglägg användar-IDn"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Värd"

#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/jabber/jabber.c:686 src/protocols/msn/msn.c:1536
#: src/protocols/napster/napster.c:646 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Användare"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lösenord"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1233
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1274
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_läsare:"

#: src/gtkprefs.c:1288
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Browser Options"
msgstr "Inställningar för webbläsaren"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Öppna alltid nytt _fönster"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/gtkprefs.c:1326
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ta bort _HTML från loggar"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "System Logs"
msgstr "Systemloggar"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka"

#: src/gtkprefs.c:1340
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Inga ljud när du loggar in"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du är _frånvarande"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1404
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1469
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:"

#: src/gtkprefs.c:1480
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Skicka _automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer"

#: src/gtkprefs.c:1497
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Frånvaro_tidskälla:"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows användning"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-away"
msgstr "Autofrånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvarome_ddelanden:"

#: src/gtkprefs.c:1585
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1590
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/gtkprefs.c:1778 src/protocols/msn/msn.c:1285
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1952
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:2059
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:2066
msgid "Event"
msgstr "Händelse"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/gtkprefs.c:2093
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/gtkprefs.c:2227
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "IMs"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:2278
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla användare"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Spärrlista"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in spärrlista för:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:192 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:196
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget "
"kommando angivits."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s"

#: src/gtkutils.c:285
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."

#: src/gtkutils.c:320
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/gtkutils.c:1048
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fel vid specificering av konversation."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kan inte hitta konversationslogg"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för loggning"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Snabbmeddelande session med %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Snabbmeddelande session med %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggade in @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggade ut @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ändrade frånvarostatus @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tillbaka @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev aktiv igen @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmet avslutades @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade på @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade ut @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) gick iväg @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) kom tillbaka @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev aktiv igen @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Ange ditt användar-ID"

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny användare>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:565
#: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 src/protocols/oscar/oscar.c:4539
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2242
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:204
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:180
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3889
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1228
#: src/protocols/msn/msn.c:1426 src/protocols/napster/napster.c:391
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2883 src/protocols/oscar/oscar.c:3181
#: src/protocols/toc/toc.c:502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2402
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 src/protocols/zephyr/zephyr.c:357
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem "
"med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma åt katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
"katalogservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till "
"Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:6347
#: src/protocols/toc/toc.c:1547
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma åt användarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid "
"anslutningen till katalogservern. Försök igen senare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1246
#: src/protocols/msn/notification.c:1412 src/protocols/oscar/oscar.c:2613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:180
#: src/protocols/msn/notification.c:926 src/protocols/msn/notification.c:1248
#: src/protocols/msn/notification.c:1414 src/protocols/oscar/oscar.c:2615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5077
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användare"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella ämnet är: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:145
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:232
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:173
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:495
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:496
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:674 src/protocols/napster/napster.c:641
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:519
msgid "Encoding"
msgstr "Kodar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har är bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:191
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2481
msgid "Realname"
msgstr "För- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Information om kompis för %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen sådan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att anknyta till %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har delat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera "
"\"Kodning\" inställningen för kontot."

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54 src/protocols/jabber/auth.c:338
#: src/protocols/jabber/auth.c:350
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ogiltigt svar från servern"

#: src/protocols/jabber/auth.c:73 src/protocols/jabber/auth.c:120
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:323
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"

#: src/protocols/jabber/auth.c:353
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Fel i protokollet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Encryption Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:359
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""

#: src/protocols/jabber/auth.c:362
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ogiltigt mekanism"

#: src/protocols/jabber/auth.c:364
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Ogiltigt Gräns"

#: src/protocols/jabber/auth.c:367
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:128
#: src/protocols/jabber/jabber.c:502 src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5466
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/auth.c:373
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:232 src/protocols/jabber/buddy.c:575
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:233 src/protocols/jabber/buddy.c:588
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:234 src/protocols/jabber/buddy.c:592
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:235 src/protocols/jabber/buddy.c:603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:237 src/protocols/jabber/buddy.c:631
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:238 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:239 src/protocols/jabber/buddy.c:635
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:240 src/protocols/jabber/buddy.c:639
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:241 src/protocols/jabber/buddy.c:643
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:243 src/protocols/jabber/buddy.c:659
#: src/protocols/jabber/buddy.c:666
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:700
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:713
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3921
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:493 src/protocols/jabber/buddy.c:494
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:495
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna "
"ut."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:539 src/protocols/jabber/buddy.c:545
#: src/protocols/jabber/buddy.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:537
#: src/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Resource"
msgstr "Tillgång"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:3938
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:623
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"Från\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:822
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt \"Från\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:830
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:838
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"

#: src/protocols/jabber/chat.c:35 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:112
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:114
msgid "Host Unknown"
msgstr "Värd okänd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:116
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:118
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:120
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:126
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:130
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs av"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Unsupported Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Stream Error"
msgstr "strömningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:230 src/protocols/msn/msn.c:75
#: src/protocols/msn/msn.c:95 src/protocols/msn/msn.c:153
#: src/protocols/msn/msn.c:253 src/protocols/msn/msn.c:509
#: src/protocols/msn/msn.c:620 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/msn.c:684 src/protocols/msn/msn.c:707
#: src/protocols/msn/msn.c:739 src/protocols/msn/msn.c:747
#: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:849
#: src/protocols/msn/msn.c:899 src/protocols/msn/msn.c:937
#: src/protocols/msn/msn.c:1034 src/protocols/msn/msn.c:1066
#: src/protocols/msn/msn.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1098
#: src/protocols/msn/msn.c:1109 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1145 src/protocols/msn/msn.c:1210
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1645 src/protocols/msn/notification.c:1665
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:781
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/trepia/trepia.c:1108
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1207 src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:491
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1755
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:412
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:418
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:424
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:545 src/protocols/jabber/presence.c:254
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jutil.c:100
#: src/protocols/jabber/presence.c:79
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:563 src/protocols/jabber/jutil.c:103
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jutil.c:106
#: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:6060
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Force Old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:690
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:128
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: src/protocols/jabber/message.c:191
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/parser.c:128
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:166
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/presence.c:174
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:250
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:499
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan inte begära USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan inte loggain med MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan inte skicka USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Begär att få skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversionen stöds inte"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:761
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan inte begära CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:770
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan inte begära INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1879
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Har felaktig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan inte överföra"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463
#: src/protocols/msn/notification.c:2102 src/protocols/napster/napster.c:467
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1732
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:866
#: src/protocols/msn/notification.c:2124
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte skriva till servern"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2131
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserar med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2145
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt användare"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullständigt domännamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listan är full"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det läget"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "För många grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet är för långt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Växeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nödvändiga fält saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern är otillgänglig"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:613
#: src/protocols/msn/notification.c:1259 src/protocols/msn/notification.c:1427
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Användaren är för aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Ej väntat"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel på friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern är för upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1079
#: src/protocols/toc/toc.c:663
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya användare"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Okänd felkod %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:63
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt."

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ställ in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."

#: src/protocols/msn/msn.c:183
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:194
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:205
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:214
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:219
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"

#: src/protocols/msn/msn.c:220
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Page"
msgstr "Sök"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1969
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borta från Datorn"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2133 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2135 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2234
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1845
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2143 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1849
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2147 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2240
msgid "Out To Lunch"
msgstr "På lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ställ in mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Tillåt mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillåt mobilsökningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:417
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:426
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:720
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista."

#: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:760
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1229 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1289 src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489
msgid "Age"
msgstr "Ålder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1293 src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497
msgid "Gender"
msgstr "Kön"

#: src/protocols/msn/msn.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilstånd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/msn/msn.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501
msgid "Occupation"
msgstr "Sysselsättning"

#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/msn/msn.c:1325
#: src/protocols/msn/msn.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:1341
#: src/protocols/msn/msn.c:1348
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1367
#: src/protocols/msn/msn.c:1374
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/msn/msn.c:1406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1418 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1512
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "insticksmodul för MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:363 src/protocols/msn/notification.c:524
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:372 src/protocols/msn/notification.c:539
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte läsa huvud från MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:392
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:438
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:550
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:618 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/notification.c:680
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."

#: src/protocols/msn/notification.c:685 src/protocols/msn/notification.c:717
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"

#: src/protocols/msn/notification.c:712
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/notification.c:748
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"

#: src/protocols/msn/notification.c:790
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/notification.c:795
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner."

#: src/protocols/msn/notification.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1240 src/protocols/msn/notification.c:1406
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1921
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:2065
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har stängt konversationsfönstret."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte läsa huvud från server"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s begärde din information"

#: src/protocols/napster/napster.c:414
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan "
"plats."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s begärde en PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:547 src/protocols/oscar/oscar.c:5147
#: src/protocols/toc/toc.c:1262
msgid "Join what group:"
msgstr "Anslut till grupp:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:623 src/protocols/napster/napster.c:625
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjänst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Refused by client"
msgstr "Vägrad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Request denied"
msgstr "Begäran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillåt/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsändare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:222
#: src/protocols/toc/toc.c:629 src/protocols/toc/toc.c:645
#: src/protocols/toc/toc.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:889
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1170
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filöverföring avbruten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1107
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är "
"fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-loginhash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig loginhash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5566
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2407
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
"betraktas som en säkerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:5936
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2442
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Snälla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
msgid "Request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:2524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 src/protocols/oscar/oscar.c:2979
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 src/protocols/oscar/oscar.c:5068
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:5074
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2624
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2676
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2813
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri för chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6061
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6062
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2882
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2941
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3029
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/protocols/oscar/oscar.c:6092
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:6108
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "Secure IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3147
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Användarnamn: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3148
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Varningsnivå: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3160
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3163
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 src/protocols/oscar/oscar.c:3176
#, c-format
msgid "<hr>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3201
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgränsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3651
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3898 src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Email Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3947 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Company"
msgstr "Företag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information från %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
msgid "Search Results"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4100
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekräftelsebegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4128
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4134
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4137
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4140
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4146
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4149
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4159
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4167
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s är %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4396
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen är för lång."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4451
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4491
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4716
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hämta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4717
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4808 src/protocols/oscar/oscar.c:4809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4814
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4981
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4981 src/protocols/oscar/oscar.c:4994
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4982 src/protocols/oscar/oscar.c:4995
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte Lägga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
"kompislista, vill du göra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5068
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista av följandeorsaki:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5110
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5384
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Inloggad:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5396
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adress:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5411
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tillgänglig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Frånvaromeddelanden:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1857
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5929
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5932
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6077
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6121
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6143
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6242
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6245
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6246
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillgängligt meddelande:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Set Available Message"
msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6354
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6362
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6373
msgid "Format Screenname"
msgstr "Användar-ID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräffta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6385
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Sök efter kompis med e-post"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6529 src/protocols/oscar/oscar.c:6531
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6548
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6553
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/toc/toc.c:171
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slå upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:559
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:572
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:578
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:586
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:589
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:609
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:649
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:719
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:911
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:912
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra "
"att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1405
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1541
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1665
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1701
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1746 src/protocols/toc/toc.c:1786
#: src/protocols/toc/toc.c:1998
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1910
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1943
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2077
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2160 src/protocols/toc/toc.c:2162
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2179
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-värd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2183
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Jag är ifrån"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ställ in din Trepia-profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Ställ in profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besök hemsida"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala användare"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Läsfel"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Loggar in"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:695
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:753
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista med följande motivering: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:756
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Lägg till kompisavvisning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1398
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be ableto successfully sign on "
"to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1401
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1477
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1506
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt användarnamn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1509
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1560
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1562
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1664
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte läsa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1765
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1839 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2137
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2235
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1841 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2141
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1847 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2145
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1851 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Stepped Out"
msgstr "Gått ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan på servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2068
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivera ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2434
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2469
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515
msgid "Hobbies"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2528
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:350
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:354
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:586 src/protocols/zephyr/zephyr.c:587
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:611
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Redan inloggad med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:612
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:906
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:911
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:916
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1048 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr ""

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:982
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkylerar..."

#: src/util.c:985
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."

#: src/win32/win32dep.c:474
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr ""