Mercurial > pidgin.yaz
view po/pt.po @ 9671:783d579859eb
[gaim-migrate @ 10523]
updated
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 05 Aug 2004 14:21:50 +0000 (2004-08-05) |
parents | 14c1ffd053e5 |
children | 4d05b6e9e9cd |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2004, Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-02 00:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-03 19:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supress達o de Mensagens de Erro" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Esconder Erros de Desligar" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Esconder Erros de Liga巽達o" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Rep担r o Estado de Presen巽a ao Re-ligar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Re-ligar Automaticamente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando 辿 desligado, este plugin liga-o de novo." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontua巽達o a usar quando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O contacto est叩 desligado:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "O contacto est叩 ausente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O contacto est叩 inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o contacto previamente em uso" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "O contacto com a pontua巽達o mais baixa ser叩 aquele com prioridade na pessoa.\n" "Os valores por omiss達o (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n" "V達o usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente" "+inactivo->desligado." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Pontua巽達o a usar para a sua Conta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de Contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " "contactos nos c叩lculos de prioridades da pessoa." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desligado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:734 src/gtkaccount.c:2155 msgid "Auto-login" msgstr "Liga巽達o autom叩tica" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar num chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/novell/novell.c:2722 #: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 src/protocols/oscar/oscar.c:6694 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Ausente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6702 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "N達o tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer棚ncias de ficheiros" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2336 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2484 msgid "Preferences" msgstr "Prefer棚ncias" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desligar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configura巽達o do 鱈cone de notifica巽達o" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens at辿 que o 鱈cone de notifica巽達o seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "�cone de Notifica巽達o" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra um 鱈cone do Gaim na 叩rea de notifica巽達o do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra um 鱈cone de notifica巽達o (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para " "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso r叩pido para fun巽探es " "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a " "janela de login. Permite tamb辿m que mensagens fiquem ocultas at辿 que o 鱈cone " "seja clicado, como no ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "Por n炭mero de conversas" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das Conversa巽探es" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "N炭mero de conversas por janela" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por n炭mero" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "PosicionamentoExt" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Op巽探es extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o n炭mero de conversa巽探es por janela opcionalmente separadando " "janelas de MIs e Chats" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "N達o ligado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Nome de utilizador n達o fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Nome de sala n達o fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inv叩lido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Falhei a atribui巽達o de %s a um socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Imposs鱈vel abrir socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplica巽探es gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "D叩 ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente atrav辿s de " "aplica巽探es de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstra巽達o do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descri巽達o." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este 辿 um plugin muito fixe que faz v叩rias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configura巽達o dos gestos do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bot達o do meio do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Bot達o direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do Rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o bot達o do meio pressionado para executar certas a巽探es: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a pr坦xima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Livro de Endere巽os Local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3007 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157 #: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Escolha uma pessoa da sua lista de endere巽os abaixo, ou adicione uma nova " "pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6978 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4045 #: src/gtkblist.c:4373 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Escolher Contacto" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Escolha uma pessoa do seu livro de endere巽os para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalhes do utilizador" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Esconder detalhes do utilizador" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar Contacto" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1899 src/gtkblist.c:3866 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endere巽os" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configura巽達o da Integra巽達o com Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" "adicionados." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integra巽達o com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornece integra巽達o com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informa巽探es do utilizador abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de utilizador:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informa巽探es opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:380 #: src/gtkaccount.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Buddy Icon" msgstr "�cone do contacto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "�ltimo nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Hist坦rico" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversa巽探es gravadas recentemente em novas conversa巽探es." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa 辿 aberta este plugin ir叩 inserir a 炭ltima conversa " "na conversa actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiza a lista de contactos e as suas conversa巽探es quando fica ausente." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Criador de Inactividade" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo est叩 inactivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testar Servidor" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Acrescenta uma pequena caixa � lista de contactos que mostra se tem novo " "correio." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de M_I" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Janelas de C_hat" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Janelas com _Foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "M辿todos de notifica巽達o" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insira este _texto no t鱈tulo da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no t鱈tulo da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Remo巽達o de notifica巽達o" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem 辿 enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica巽達o de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens n達o lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Est叩 a usar a vers達o%s do Gaim. A vers達o actual 辿 %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Novidades:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a vers達o %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nova Vers達o Dispon鱈vel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica巽達o de Vers達o" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica se h叩 novas vers探es periodicamente." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica se h叩 novas vers探es periodicamente e mostra ao utilizador as " "novidades." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais est達o a funcionar correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas est叩 a funcionar." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitui巽達o de texto" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substitui巽達o de texto" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Substitui巽達o de texto" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "utilizador." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte SSL atrav辿s de GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte SLL atrav辿s de Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um 'wrapper' � volta das bibliotecas de suporte SSL." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est叩 ausente." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica巽達o do estado do contacto" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " "ausente ou inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma vers達o da lista de contactos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca巽達o de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Marca巽達o de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marca巽探es de tempo como as do iChat �s conversa巽探es a cada N " "minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transpar棚ncia da janela de _MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contactos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transpar棚ncia da janela da _lista de contactos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Transpar棚ncia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transpar棚ncia Vari叩vel para a lista de contactos e conversa巽探es." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa a transpar棚ncia alpha vari叩vel nas janelas de conversa e " "na lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Vers達o do ambiente de tempo de execu巽達o do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3052 #: src/gtkprefs.c:2394 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancor叩vel" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Conversations" msgstr "Conversa巽探es" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Op巽探es do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Op巽探es espec鱈ficas do Gaim para Windows." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim 辿 um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepyhr, e Gadu-" "Gadu todos ao mesmo tempo. Est叩 escrito usando o Gtk+ e 辿 licenciado sob a " "GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores Activos" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "encarregado" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" #: src/about.c:147 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores Aposentados" #: src/about.c:148 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo encarregado da libfaim" #: src/about.c:149 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/about.c:152 msgid "former maintainer" msgstr "antigo encarregado" #: src/about.c:153 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/about.c:154 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:157 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo pregui巽oso]" #: src/about.c:165 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais Tradutores" #: src/about.c:166 src/about.c:205 msgid "Bulgarian" msgstr "B炭lgaro" #: src/about.c:167 src/about.c:206 msgid "Catalan" msgstr "Catal達o" #: src/about.c:168 src/about.c:207 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/about.c:169 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqu棚s" #: src/about.c:170 msgid "British English" msgstr "Ingl棚s de Inglaterra" #: src/about.c:171 msgid "Canadian English" msgstr "Ingl棚s do Canad叩" #: src/about.c:172 src/about.c:208 msgid "German" msgstr "Alem達o" #: src/about.c:173 src/about.c:209 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/about.c:174 src/about.c:210 msgid "Finnish" msgstr "Finland棚s" #: src/about.c:175 src/about.c:211 msgid "French" msgstr "Franc棚s" #: src/about.c:176 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/about.c:177 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:178 msgid "Hungarian" msgstr "H炭ngaro" #: src/about.c:179 src/about.c:212 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:180 src/about.c:213 msgid "Japanese" msgstr "Japon棚s" #: src/about.c:181 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/about.c:182 src/about.c:214 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:183 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holand棚s; Flamengo" #: src/about.c:184 msgid "Macedonian" msgstr "Maced坦nio" #: src/about.c:185 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu棚s" #: src/about.c:186 src/about.c:215 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/about.c:187 msgid "Portuguese" msgstr "Portugu棚s" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugu棚s do Brasil" #: src/about.c:189 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/about.c:190 src/about.c:216 src/about.c:217 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:191 msgid "Serbian" msgstr "S辿rvio" #: src/about.c:192 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/about.c:193 src/about.c:219 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:194 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "e a Equipa Gnome-Vi" #: src/about.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chin棚s Simplificado" #: src/about.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chin棚s Tradicional" #: src/about.c:203 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/about.c:204 msgid "Amharic" msgstr "Amh叩rico" #: src/about.c:218 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:220 msgid "Chinese" msgstr "Chin棚s" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas n達o conferem." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Senha Original" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:473 src/dialogs.c:529 #: src/dialogs.c:582 src/gtkblist.c:2381 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6765 src/protocols/oscar/oscar.c:6857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/oscar/oscar.c:6995 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1072 #: src/protocols/silc/ops.c:1680 src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 #: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:583 src/dialogs.c:830 #: src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005 #: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2382 src/gtkblist.c:4411 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 #: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3456 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6858 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6979 src/protocols/oscar/oscar.c:6996 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1681 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informa巽探es do utilizador %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/away.c:227 msgid "Away!" msgstr "Ausente!" #: src/away.c:291 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a mensagem de aus棚ncia \"%s\"?" #: src/away.c:347 src/away.c:438 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de aus棚ncia" #. Remove button #: src/away.c:348 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3718 src/gtkconv.c:3822 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/away.c:418 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de aus棚ncia" #: src/away.c:633 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1318 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contacto do grupo %s n達o foi removido porque a sua conta n達o estava " "ligada. Este contacto e o grupo n達o foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d contactos do grupo %s n達o foram removidos porque as suas contas n達o " "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo n達o foram removidos.\n" #: src/blist.c:1327 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo n達o removido" #: src/blist.c:2030 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. N達o foi " "carregada, e o ficheiro antigo foi movido para blist.xml~." #: src/blist.c:2033 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de contactos" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de liga巽達o" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. A mensagem 辿 muito extensa." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem." #: src/conversation.c:1950 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:2093 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2095 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2164 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2166 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2571 msgid "Last created window" msgstr "�ltima janela criada" #: src/conversation.c:2573 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e Chat" #: src/conversation.c:2575 src/gtkprefs.c:1377 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2577 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2579 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/dialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Alertar Utilizador" #: src/dialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto ir叩 aumentar o n鱈vel de alerta de %s e ele ou ela estar叩 sujeito a um " "limite de taxa mais r鱈gido.\n" #: src/dialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar _anonimamente?" #: src/dialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas an坦nimos s達o menos severos.</b>" #: src/dialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Est叩 prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: src/dialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Est叩 prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/dialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Est叩 prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/dialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Est叩 prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contacto" #: src/dialogs.c:455 src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:563 msgid "_Screen name" msgstr "Nome de _utilizador" #: src/dialogs.c:461 src/dialogs.c:517 src/dialogs.c:569 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/dialogs.c:468 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" #: src/dialogs.c:470 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI." #: src/dialogs.c:524 msgid "Get User Info" msgstr "Ver Info do Utilizador" #: src/dialogs.c:526 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informa巽達o gostaria de " "ver." #: src/dialogs.c:577 msgid "Get User Log" msgstr "Ver Registo do Utilizador" #: src/dialogs.c:579 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cujo registo gostaria de ver." #: src/dialogs.c:645 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "N達o pode guardar uma mensagem de aus棚ncia com o t鱈tulo em branco" #: src/dialogs.c:647 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor d棚 um t鱈tulo � mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar." #: src/dialogs.c:657 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "N達o pode criar uma mensagem de aus棚ncia vazia" #: src/dialogs.c:719 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de aus棚ncia" #: src/dialogs.c:740 msgid "Away title: " msgstr "T鱈tulo: " #: src/dialogs.c:796 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/dialogs.c:800 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Guar_dar e Usar" #: src/dialogs.c:804 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/dialogs.c:826 msgid "Alias Chat" msgstr "Renomear Chat" #: src/dialogs.c:827 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um nome para este chat." #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Nome" #: src/dialogs.c:842 msgid "Alias Contact" msgstr "Renomear Contacto" #: src/dialogs.c:843 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um nome para este contacto." #: src/dialogs.c:859 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um nome para %s." #: src/dialogs.c:861 msgid "Alias Buddy" msgstr "Definir nome para este contacto" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Este ficheiro n達o existe." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar um ficheiro de 0 bytes." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Est叩 dispon鱈vel um ficheiro para descarregamento de:\n" "Anfitri達o remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n達o 辿 um nome de ficheiro v叩lido.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s n達o foi encontrado.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro para %s abortada.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utiliza巽達o: %s comando [OP��ES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com AIM: URI\n" " away Mostra o di叩logo de aus棚ncia com a mensagem " "padr達o\n" " back Remove o di叩logo de aus棚ncia\n" " quit Fecha a c坦pia em execu巽達o do Gaim\n" "\n" " OP��ES:\n" " -h, --help [comando] Mostra ajuda para o comando\n" #: src/gaim-remote.c:176 src/gaim-remote.c:192 src/gaim-remote.c:208 #: src/gaim-remote.c:224 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim n達o est叩 a ser executado (na sess達o 0)\n" #: src/gaim-remote.c:238 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM:\n" "Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=ol叩+mundo'\n" "Neste caso, 'Pinguim' 辿 o nome de utilizador para o qual queremos enviar " "uma\n" "MI, e 'ol叩 mundo' 辿 a mensagem a ser enviada.\n" "'+' precisa ser usado em vez dos espa巽os.\n" "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto atrav辿s de uma shell, " "o '&'\n" "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Al辿m disso, o comando a seguir ir叩 apenas abrir uma janela de conversa com " "um\n" "nome de utilizador, sem mensagem:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n" "\n" "Entrar num chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n" "...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n" "\n" "Adicionando um contacto � sua lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n" "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' � sua lista de contactos.\n" #: src/gaim-remote.c:257 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a c坦pia em execu巽達o do Gaim\n" #: src/gtkaccount.c:169 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2734 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gtkaccount.c:333 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimens探es da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:621 msgid "Login Options" msgstr "Op巽探es de liga巽達o" #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:643 src/gtkblist.c:4017 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do utilizador:" #: src/gtkaccount.c:716 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:721 src/gtkblist.c:4031 src/gtkblist.c:4359 msgid "Alias:" msgstr "Nome:" #: src/gtkaccount.c:725 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:781 msgid "User Options" msgstr "Op巽探es de utilizador" #: src/gtkaccount.c:794 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notifica巽探es de email" #: src/gtkaccount.c:803 msgid "Buddy icon:" msgstr "�cone do contacto:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:892 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Op巽探es de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1028 src/gtkaccount.c:1075 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configura巽達o global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1034 src/gtkaccount.c:1082 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1040 src/gtkaccount.c:1089 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1046 src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1052 src/gtkaccount.c:1103 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1058 src/gtkaccount.c:1110 src/gtkprefs.c:1180 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configura巽探es do ambiente" #: src/gtkaccount.c:1149 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "Proxy Options" msgstr "Op巽探es de proxy" #: src/gtkaccount.c:1187 src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1196 src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: src/gtkaccount.c:1213 src/gtkprefs.c:1256 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1581 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1583 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1607 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais op巽探es" #: src/gtkaccount.c:1608 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos op巽探es" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1635 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registar" #: src/gtkaccount.c:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: src/gtkaccount.c:2004 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gtkaccount.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/gtkaccount.c:2163 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2476 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2490 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Deseja adicion叩-lo(a) � sua lista de contactos?" #: src/gtkaccount.c:2494 msgid "Information" msgstr "Informa巽探es" #: src/gtkaccount.c:2498 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto � sua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2500 src/gtkblist.c:4410 src/gtkconv.c:1380 #: src/gtkconv.c:3711 src/gtkconv.c:3815 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:802 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: src/gtkblist.c:823 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite alguma informa巽達o sobre o chat ao qual gostaria de se " "juntar.\n" #: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:353 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:1123 src/gtkblist.c:3205 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _Info" #: src/gtkblist.c:1126 src/gtkblist.c:3195 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1131 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar Ficheiro" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Adicionar Notifica巽達o de Contacto" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Log" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1231 src/gtkblist.c:1245 msgid "_Alias..." msgstr "_Nome Local..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1250 #: src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1193 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _Contacto" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1199 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1221 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1223 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" #: src/gtkblist.c:1247 src/gtkblist.c:1276 msgid "_Collapse" msgstr "Co_lapsar" #: src/gtkblist.c:1281 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1939 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "N達o est叩 ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactos/_Desligar" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Aus棚ncia" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/_Notifica巽達o de contacto" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de Con_tas" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de _Plugins" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transfer棚ncias de _Ficheiros" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/_Prefer棚ncias" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2378 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/gtkblist.c:2378 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/gtkblist.c:2379 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/gtkblist.c:2407 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desligado" #: src/gtkblist.c:2486 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:2503 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome Local:</b>" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome local:</b>" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome remoto:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ligado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descri巽達o:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Incr鱈vel" #: src/gtkblist.c:2512 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Na Maior" #: src/gtkblist.c:2794 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2796 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2801 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2804 msgid "Offline " msgstr "Desligado " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2922 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetica" #: src/gtkblist.c:3010 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gtkblist.c:3011 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkblist.c:3077 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Aus棚ncia" #: src/gtkblist.c:3080 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notifica巽達o de Contactos" #: src/gtkblist.c:3083 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de _Contas" #: src/gtkblist.c:3086 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de Plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3175 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:3211 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informa巽探es sobre o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3220 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de chat" #: src/gtkblist.c:3225 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3230 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de aus棚ncia" #: src/gtkblist.c:3971 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contacto" #: src/gtkblist.c:3995 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar � " "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o " "contacto. O nome ser叩 mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " "poss鱈vel.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4055 src/gtkblist.c:4339 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4298 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Neste momento n達o est叩 ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " "chat." #: src/gtkblist.c:4305 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/gtkblist.c:4329 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um nome, e as informa巽探es apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar � sua lista de contactos.\n" #: src/gtkblist.c:4407 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4408 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:4975 src/gtkblist.c:5072 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma a巽達o dispon鱈vel" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Ligando: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Ligando" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592 msgid "_Reconnect" msgstr "_Re-ligar" #: src/gtkconn.c:556 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:558 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raz達o desconhecida." #: src/gtkconn.c:597 msgid "Reconnect _All" msgstr "Re-ligar _Todos" #: src/gtkconn.c:627 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me est叩 a usar o Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As op巽探es de debug suportadas s達o: version" #: src/gtkconv.c:347 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Esse comando n達o existe (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:350 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando espec鱈fico.\n" "Est達o dispon鱈veis os seguintes comandos neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:434 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Esse comando n達o existe. Se n達o queria escrever um comando, pode desactivar " "os comandos em Ferramentas->Prefer棚ncias->Interface->Conversa->Activar " "comandos \"barra\"." #: src/gtkconv.c:442 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Erro de sintaxe: Escreveu um n炭mero errado de argumentos para esse comando. " "Se n達o queria escrever um comando, pode desactivar os comandos em " "Ferramentas->Prefer棚ncias->Interface->Conversa->Activar comandos \"barra\"." #: src/gtkconv.c:449 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Esse comando funciona apenas em Chats, n達o em MIs." #: src/gtkconv.c:459 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, n達o em Chats." #: src/gtkconv.c:463 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esse comando n達o funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:685 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:713 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:734 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: src/gtkconv.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2476 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Imposs鱈vel abrir ficheiro." #: src/gtkconv.c:796 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" #: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por:" #: src/gtkconv.c:1328 msgid "IM" msgstr "MI" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:1346 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3725 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1366 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver Msg de Aus棚ncia" #: src/gtkconv.c:2484 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Imposs鱈vel guardar ficheiro de 鱈cone no disco." #: src/gtkconv.c:2501 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar �cone" #: src/gtkconv.c:2531 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2536 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar 鱈cone" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar 鱈cone como..." #: src/gtkconv.c:2926 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador est叩 digitando..." #: src/gtkconv.c:2934 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3037 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3488 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkconv.c:3495 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Encontrar..." #: src/gtkconv.c:3497 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _Log..." #: src/gtkconv.c:3498 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/Limpar" #: src/gtkconv.c:3504 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3505 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar No_tifica巽達o de Contacto..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver Informa巽探es" #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:3511 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Nome..." #: src/gtkconv.c:3518 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3520 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:3527 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." #: src/gtkconv.c:3529 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3538 msgid "/_Options" msgstr "/_Op巽探es" #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op巽探es/Activar _Registo" #: src/gtkconv.c:3540 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op巽探es/Activar _Sons" #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Op巽探es/Mostrar Barra de _Formata巽達o" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de _Tempo" #: src/gtkconv.c:3584 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver Registo" #: src/gtkconv.c:3589 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar Notifica巽達o de Contacto..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter Info" #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:3607 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nome..." #: src/gtkconv.c:3617 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3621 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:3631 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." #: src/gtkconv.c:3641 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op巽探es/Activar Registo" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op巽探es/Activar Sons" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Op巽探es/Mostrar Barra de Formata巽達o" #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de Tempo" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3674 src/gtkconv.c:3676 src/gtkconv.c:3794 src/gtkconv.c:3796 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3690 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:3693 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o utilizador" #. Block button #: src/gtkconv.c:3697 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3700 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkconv.c:3707 msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar um ficheiro ao utilizador" #: src/gtkconv.c:3714 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o utilizador � sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3721 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3728 src/gtkconv.c:4108 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informa巽探es do utilizador" #. Invite #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3811 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um utilizador" #: src/gtkconv.c:3818 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adicionar o chat � sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3825 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3961 msgid "Topic:" msgstr "T坦pico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4024 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:4085 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma MI para o utilizador" #: src/gtkconv.c:4097 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o utilizador" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:5227 src/gtkconv.c:5256 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5404 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5958 src/gtkconv.c:5961 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkconv.c:6333 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <ac巽達o>: Enviar uma ac巽達o estilo IRC a um contacto ou chat." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <op巽達o>: Envia informa巽達o de depura巽達o variada para a conversa " "actual." #: src/gtkconv.c:6340 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando espec鱈fico." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar Registo de Depura巽達o" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marca巽探es de tempo" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando que a transfer棚ncia comece" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "N達o existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:636 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:646 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transfer棚ncias conclu鱈das" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:655 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalhes da transfer棚ncia" #: src/gtkft.c:656 msgid "Hide transfer details" msgstr "Esconder detalhes da transfer棚ncia" #. Pause button #: src/gtkft.c:698 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:708 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:915 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Co_lar Como Texto" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do elo" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para escrever elos." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar Endere巽o de E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endere巽o do Elo" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Elo no Navegador" #: src/gtkimhtml.c:2803 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel descobrir o tipo de imagem baseando-se na extens達o " "fornecida. O padr達o (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:2811 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao guardar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:2888 src/gtkimhtml.c:2900 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: src/gtkimhtml.c:2921 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descri巽達o" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite o URL e a descri巽達o do elo que gostaria de inserir. A " "descri巽達o 辿 opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite o URL do elo que deseja inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:661 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema n達o tem smileys dispon鱈veis." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:676 msgid "Smile!" msgstr "Sorria!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:894 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:905 msgid "Italic" msgstr "It叩lico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:932 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000 msgid "Insert link" msgstr "Inserir elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir smiley" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversa巽探es com %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:421 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" 辿 inv叩lido." #: src/gtknotify.c:424 src/gtknotify.c:438 src/gtknotify.c:453 #: src/gtknotify.c:571 msgid "Unable to open URL" msgstr "Imposs鱈vel abrir URL" #: src/gtknotify.c:435 src/gtknotify.c:450 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:572 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " "definido." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor digite o contacto que ter叩 a notifica巽達o." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notifica巽達o de contacto" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notifica巽達o de contacto" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem ter叩 a notifica巽達o" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "Li_gar" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "_Desligar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "_Voltar de 'ausente'" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nactivo'" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contacto come巽ar a digi_tar" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contacto parar de d_igitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Ac巽達o usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "Mostrar notifica巽達o" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "P_rocurar..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Pre-_visualiza巽達o" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Guardar esta notifica巽達o ap坦s activa巽達o" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notifica巽達o de contacto" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s come巽ou a digitar para si (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ligou-se (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desligou-se (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est叩 ausente. (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontecimento de notifica巽達o desconhecido. Por favor reporte isto!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Op巽探es da interface" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "�cone" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Description" msgstr "Descri巽達o" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar _marca巽探es de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar tipos de _letra" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de letra" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Default Formatting" msgstr "Formata巽達o Padr達o" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Enviar formata巽達o por omiss達o nas mensagens enviadas" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Este 辿 o modo como a sua mensagem enviada aparecer叩 quando estiver a usar " "protocolos que suportem formata巽達o. :)" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Apagar Formata巽達o" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar Janelas" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape fecha a janela" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Insertions" msgstr "Inser巽探es" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} muda a _formata巽達o" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(n炭mero) _insere smileys" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classifica巽達o da Lista de Contactos" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordena巽達o:" #: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _bot探es como:" #: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Pictures and text" msgstr "Imagens e texto" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos." #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibi巽達o de contactos" #: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _n鱈veis de alerta" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inactividade" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar contactos in_activos" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contactos _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activar comandos \"_barra\"" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar barra de _formata巽達o" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar n_omes em abas/t鱈tulos" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar a_nima巽達o do 鱈cone de contacto" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar contactos de que est叩 _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Levantar janela de MI quando ocorrerem acontecimentos" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Levantar janela de chat quando ocorrerem acontecimentos" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usar nomes _multi-coloridos em chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Options" msgstr "Op巽探es de Abas" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o bot達o de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Posicionamento das abas:" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Posicionamento de novas conversas:" #: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4848 msgid "IP Address" msgstr "Endere巽o IP" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar IP _Autom叩ticamente" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP P炭blico:" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "_Start Port:" msgstr "Porto _Inicial:" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_End Port:" msgstr "Porto _Final:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Gnome Default" msgstr "Padr達o Gnome" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Browser Selection" msgstr "Selec巽達o do Navegador" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir elo em:" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Browser default" msgstr "Padr達o do navegador" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1392 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Message Logs" msgstr "Registos de Mensagens" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do Registo:" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "System Logs" msgstr "Registos do Sistema" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Enable system log" msgstr "_Activar registo do sistema" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registar as suas _pr坦prias liga巽探es/inactividades/aus棚ncias" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Sound Selection" msgstr "Selec巽達o de som" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "Sound Options" msgstr "Op巽探es de Som" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Method" msgstr "M辿todo para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "_Method:" msgstr "_M辿todo:" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Automatic" msgstr "Autom叩tico" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1667 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Sound Events" msgstr "Acontecimentos de som" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Event" msgstr "Acontecimento" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Only when away" msgstr "Apenas quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "Only when away and idle" msgstr "Apenas quando ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Relat坦rio de _tempo de inactividade:" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "Gaim usage" msgstr "Utiliza巽達o do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "X usage" msgstr "Utiliza巽達o do X" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Windows usage" msgstr "Utiliza巽達o do Windows" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Auto-away" msgstr "Aus棚ncia Autom叩tica" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1843 msgid "Away m_essage:" msgstr "Men_sagem de aus棚ncia:" #: src/gtkprefs.c:1912 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">P叩gina da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2164 msgid "Summary" msgstr "Sum叩rio" #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:2357 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2393 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2396 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2397 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de Smiley" #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2400 msgid "Network" msgstr "Rede" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Logging" msgstr "Registos" #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inactivo" #: src/gtkprefs.c:2407 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de aus棚ncia" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os utilizadores" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudan巽as nas configura巽探es de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contact叩-lo." #: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "N達o" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Esse ficheiro j叩 existe" #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Guardar Ficheiro..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Ficheiro..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:401 msgid "_Get List" msgstr "_Ver Lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacto liga-se" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacto desliga-se" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algu辿m diz o seu nome no chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Imposs鱈vel tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) n達o existe." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o m辿todo para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o comando de som configurado n達o p担de " "ser executado: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" n達o tem fun巽達o de leitura</font></b>" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:575 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:577 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:628 src/log.c:815 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel encontrar \"path\" do log!</b></font>" #: src/log.c:638 src/log.c:827 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel ler ficheiro: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:760 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" #: src/log.c:860 msgid "Plain text" msgstr "Texto corrido" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Por favor crie uma conta." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Ligar" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Conta:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Senha:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Prefer棚ncias" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Ligar" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utiliza巽達o: %s [OP��ES]...\n" "\n" " -a, --acct mostra a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n" " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n" " aus棚ncia a ser usada)\n" " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" " v鱈rgulas\n" " -n, --loginwin n達o liga automaticamente, mostra a janela de login\n" " -u, --user=NOME usa conta NOME\n" " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configura巽達o\n" " -d, --debug imprime mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version mostra a vers達o actual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informa巽達o.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Incapaz de carregar prefer棚ncias" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "O Gaim n達o foi capaz de carregar as suas pref棚rencias porque est達o guardadas " "num formato que j叩 n達o 辿 usado. Por favor reconfigure as suas prefer棚ncias " "usando a janela de Prefer棚ncias." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s n達o foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim n達o conseguiu carregar o seu plugin." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s n達o p担de ser carregado." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padr達o um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2719 #: src/protocols/novell/novell.c:2838 src/protocols/novell/novell.c:2889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Available" msgstr "Dispon鱈vel" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Dispon鱈vel apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:128 src/protocols/oscar/oscar.c:520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Invisible" msgstr "Invis鱈vel" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invis鱈vel apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Indispon鱈vel" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Imposs鱈vel resolver endere巽o." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inv叩lida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentica巽達o falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "C坦digo de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3807 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 src/protocols/silc/ops.c:1076 #: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644 msgid "Buddy Information" msgstr "Informa巽探es de Contacto" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Imposs鱈vel ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Imposs鱈vel ligar." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negocia巽達o de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro cr鱈tico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Liga巽達o para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Imposs鱈vel pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inv叩lido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Est叩 a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inv叩lido." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "N達o foi poss鱈vel receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4840 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 src/protocols/silc/ops.c:799 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "�ltimo Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4841 #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Nick" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de Nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "N達o h叩 lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "N達o foi poss鱈vel importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "N達o foi poss鱈vel apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "N達o foi poss鱈vel alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com " "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Imposs鱈vel importar lista de contactos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Imposs鱈vel exportar lista de contactos" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Imposs鱈vel apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Imposs鱈vel aceder ao direct坦rio" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de pesquisar o Direct坦rio porque n達o conseguiu ligar ao " "servidor de direct坦rio. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Imposs鱈vel alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- " "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de direct坦rio" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1551 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Imposs鱈vel aceder perfil do utilizador." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar " "ao servidor de direct坦rio. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:235 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6129 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:236 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem atrav辿s do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ligando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Nome:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizador Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O t坦pico actual 辿: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum t坦pico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranfer棚ncia de ficheiro abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim n達o conseguiu abrir um porto de leitura." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD dispon鱈vel" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "N達o h叩 nenhum MOTD associado a esta liga巽達o." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD de %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:388 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desligou" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:205 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nomes de IRC n達o podem conter espa巽os em branco" #: src/protocols/irc/irc.c:224 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Ligando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:233 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Imposs鱈vel criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 src/protocols/oscar/oscar.c:1583 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar ao host" #: src/protocols/irc/irc.c:385 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:536 src/protocols/silc/chat.c:1356 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/silc/chat.c:1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "T坦pico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:644 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que 辿 menos mau" #: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1577 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Encoding" msgstr "Codifica巽達o" #: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inv叩lido" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informa巽探es do contacto %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:289 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O t坦pico do %s 辿: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:306 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que n達o foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizadores em %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such channel" msgstr "Este canal n達o existe" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "no such channel" msgstr "este canal n達o existe" #: src/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador est叩 desligado" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Could not send" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:519 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "� necess叩rio um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Imposs鱈vel mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inv叩lido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Lat棚ncia: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Imposs鱈vel entrar em %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Cannot join channel" msgstr "Imposs鱈vel entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ac巽達o a executar>: Executa uma ac巽達o." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de aus棚ncia, ou volta de ausente se " "n達o usar mensagem." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " "algu辿m. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " "algu辿m, impedindo-o de falar se o canal 辿 moderado (+m). Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nome> [sala]: Convidar algu辿m a juntar-se no canal " "especificado, ou neste canal." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necess叩rio." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necess叩rio." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nome> [mensagem]: Remove algu辿m do canal. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " "servidores podem deslig叩-lo a seguir a fazer isto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ac巽達o a executar>: Executa uma ac巽達o." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <nome|canal> <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo " "de canal ou utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposi巽達o a um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que est達o no canal." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a algu辿m. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se n達o sabe o que isto 辿, provavelmente n達o o " "pode usar." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " "mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se n達o " "foi especificado nenhum utilizador)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposi巽達o a um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nome> [mensagem]: Remover algu辿m de uma sala. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo t坦pico]: Ver ou modificar o t坦pico do canal." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a algu辿m. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se n達o sabe o que isto 辿, provavelmente n達o o " "pode usar." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nome>: Obt辿m informa巽達o sobre um utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:265 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a op巽達o 'Codifica巽達o' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1416 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "O servidor precisa de SSL para o login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o " "seja encriptada" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentica巽達o por Texto Simples" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o 辿 " "encriptada. Permitir isto e continuar autentica巽達o?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor n達o usa memhum m辿todo de autentica巽達o suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inv叩lido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:795 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:807 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811 #: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Nome remoto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Endere巽o (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Endere巽o (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regi達o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "C坦digo postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Pa鱈s" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organiza巽達o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "T鱈tulo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Fun巽達o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4876 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir s達o opcionais. Preencha apenas as informa巽探es que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2741 #: src/protocols/novell/novell.c:2745 src/protocols/oscar/oscar.c:562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 src/protocols/oscar/oscar.c:4902 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Address" msgstr "Endere巽o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa Postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "N達o ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notifica巽達o de presen巽a" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autoriza巽達o" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-Subscrever" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n達o 辿 um nome de sala v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n達o 辿 um nome de servidor v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n達o 辿 um protocolo de sala v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configura巽達o" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495 msgid "Unable to configure" msgstr "Imposs鱈vel configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:366 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configura巽達o da Sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala n達o 辿 capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Registration error" msgstr "Erro no registo" #: src/protocols/jabber/chat.c:565 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudan巽a de nick 辿 imposs鱈vel em salas de chat n達o-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erro de Listagem da Salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao buscar a lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:661 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Digite um Servidor de Confer棚ncia" #: src/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de confer棚ncia" #: src/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar Salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao iniciar sess達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Liga巽達o Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Liga巽達o SSL Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identificador Jabber Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte SSL n達o est叩 dispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Imposs鱈vel criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "J叩 est叩 Registado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte inform巽a達o para registar a sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Desligou-se" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:6502 msgid "Not Authorized" msgstr "N達o autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Subscri巽達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:119 msgid "Chatty" msgstr "Dispon鱈vel para chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6695 msgid "Do Not Disturb" msgstr "N達o perturbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Senha Alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar Senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor digite a sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1541 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informa巽探es de utilizador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Pedido Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade N達o Implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Pro鱈bido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "�tem N達o Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inaceit叩vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "N達o Permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Necess叩rio Pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigat坦rio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto N達o Foi Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servi巽o Indispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscri巽達o Necess叩ria" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoriza巽達o Abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica巽達o incorrecta na autoriza巽達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identificador de autentica巽達o inv叩lido (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autoriza巽達o Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autoriza巽達o demasiado fraco" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autentica巽達o Tempor叩ria Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentica巽達o Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500 msgid "Connection Timeout" msgstr "Liga巽達o Perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Anfitri達o Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Anfitri達o Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endere巽o Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espa巽o de Nomes Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitri達os N達o Correspondentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Viola巽達o de Normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Liga巽達o Remota Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restri巽達o de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Ver Outro Anfitri達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Paragem do Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condi巽達o Indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica巽達o N達o Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Vers達o N達o Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML N達o Est叩 Bem Formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar uma sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar uma sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sair da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo t坦pico]: Ver ou modificar o t坦pico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizador> [sala]: Banir um utilizador da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utilizador> [sala]: Convida um utilizaodr para a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizador> [sala]: Expulsar um utilizador da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a " "outro utilizador." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Esconder Sistema Operativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se dispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Force old SSL" msgstr "For巽ar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre liga巽探es n達o encriptadas" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o t坦pico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O t坦pico 辿: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:293 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (C坦digo %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de Leitura XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presen巽a" #: src/protocols/jabber/presence.c:230 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicion叩-lo � sua lista de contactos." #: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Create New Room" msgstr "Criar Nova Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Est叩 a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "defini巽探es por omiss達o?" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar Padr達o" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador n達o suporta transfer棚ncias de " "ficheiros" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Erro gen辿rico" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:339 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ligou-se de outro local." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:341 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN v達o desligar-se temporariamente." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Morada de email inv叩lida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizador n達o existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de dom鱈nio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "J叩 Est叩 Ligado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Utilizador inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "J叩 est叩 l叩" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "N達o est叩 na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:602 msgid "User is offline" msgstr "Utilizador est叩 desligado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "J叩 est叩 nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja est叩 na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Muitos grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizador n達o est叩 no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Imposs鱈vel remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que n達o existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunica巽探es falhou" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notifica巽達o de transfer棚ncia falhou" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos n達o foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Desligado" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servi巽o Temporariamente Indispon鱈vel" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar opera巽達o de ficheiro" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de aloca巽達o de mem坦ria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indispon鱈vel" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notifica巽達o de pontas est叩 em baixo" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar � base de dados" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a liga巽達o" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Par但metros CVR desconhecidos ou n達o permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Imposs鱈vel enviar" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sess達o sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O utilizador est叩 muito activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sess探es" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport n達o verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Mudan巽as de nome muito r叩pidas" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muito ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2016 #: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentica巽達o falhada" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "N達o permitido enquanto desligado" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadores novos n達o est達o sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Crian巽a sem autoriza巽達o paternal" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda n達o foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "C坦digo de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome 辿 longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nome." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este 辿 o nome que ser叩 visto como seu pelos outros contactos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu n炭mero de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu n炭mero de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu n炭mero de telem坦vel." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Deseja permitir ou n達o permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " "pages MSN Mobile para o seu telem坦vel ou outro dispositivo m坦vel?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "N達o permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo m坦vel." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto j叩" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2725 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2894 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em hor叩rio de almo巽o" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Hidden" msgstr "Invis鱈vel" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir Nome" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir n炭mero de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir n炭mero de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir n炭mero de telefone m坦vel" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos m坦veis" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/N達o permitir pages para dispositivos m坦veis" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo m坦vel" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar chat" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Actualizar �cone do Contacto" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "� necess叩rio suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informa巽探es." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao buscar o perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Localiza巽達o" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupa巽達o" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita巽達o favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "�ltima actualiza巽達o" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "P叩gina da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O utilizador n達o criou um perfil p炭blico." #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN n達o foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que " "o utilizador n達o existe, ou que o utilizador existe mas n達o criou um perfil " "p炭blico." #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "O Gaim n達o encontrou informa巽達o no perfil do utilizador. O utilizador " "provavelmente n達o existe." #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostrar avisos de conversa fechada" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar M辿todo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2306 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minuto. Ser叩 " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversa巽探es em curso.\n" "\n" "Depois de a manuten巽達o terminar, poder叩 ligar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minutos. Ser叩 " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversa巽探es em curso.\n" "\n" "Depois de a manuten巽達o terminar, poder叩 ligar com sucesso." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Erro ao ler do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Erro desconhecido do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Erro MSN para a conta %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s � sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Imposs鱈vel ler cabe巽alho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Imposs鱈vel ler mensagem do servidor: %s. O comando 辿 %hd, o tamanho 辿 %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Imposs鱈vel adicionar \"%s\" � sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informa巽達o" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Par但metros obrigat坦rios n達o foram passados" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Imposs鱈vel escrever para a rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Imposs鱈vel ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "A confer棚ncia n達o foi encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A confer棚ncia n達o existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "J叩 existe uma pasta com esse nome" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "N達o suportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Senha expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inv叩lida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "O utilizador n達o foi encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor n達o p担de aceder ao direct坦rio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta opera巽達o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor est叩 indispon鱈vel; tente mais tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "N達o pode adicionar um contacto � mesma pasta duas vezes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "N達o pode adicionar-se a si pr坦prio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal est叩 mal configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de utilizador ou senha inv叩lidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitri達o do nome de utilizador que inseriu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inv叩lidas em demasia" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "N達o pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Atingiu o seu limite de n炭mero de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inv叩lido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o direct坦rio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Vers達o de protocolo incompat鱈vel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta vers達o de avalia巽達o n達o permite que mais de 10 utilizadores se liguem " "ao mesmo tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O utilizador est叩 desligado ou bloqueou-o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login falhou (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel enviar mensagem. Imposs鱈vel obter detalhes do utilizador (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s. Imposs鱈vel criar a confer棚ncia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. Incapaz de criar a confer棚ncia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " "Erro ao criar a pasta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " "lista lateral do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Imposs鱈vel obter detalhes do utilizador %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista privada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista de contactos negados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista de contactos permitidos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel remover %s da sua lista privada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Imposs鱈vel mudar defini巽探es de privacidade no servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Imposs鱈vel criar confer棚ncia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor. Fechando a liga巽達o." #: src/protocols/novell/novell.c:1426 msgid "Userid" msgstr "Userid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1440 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades de Utilizador" #: src/protocols/novell/novell.c:1564 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Confer棚ncia GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1589 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Imposs鱈vel criar liga巽達o SSL ao servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erro ao processar acontecimento ou resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1653 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar � conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1936 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra esta巽達o de trabalho." #: src/protocols/novell/novell.c:1990 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Parece que %s est叩 desligado e n達o recebeu a mensagem que acabou de lhe " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2088 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Imposs鱈vel ligar ao servidor. Por favor digite a morada do servidor a que se " "deseja ligar." #: src/protocols/novell/novell.c:2110 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. Suporte SSL n達o est叩 instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2419 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta confer棚ncia foi fechada. N達o podem ser enviadas mais mensagens." #: src/protocols/novell/novell.c:2731 src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: src/protocols/novell/novell.c:2742 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2897 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer Desligado" #: src/protocols/novell/novell.c:3291 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3387 src/protocols/novell/novell.c:3389 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Server address" msgstr "Endere巽o do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3412 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inv叩lido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inv叩lido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Servi巽o indispon鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Servi巽o n達o definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "N達o suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "N達o suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Requisi巽達o negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinat叩rio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indispon鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisi巽達o amb鱈gua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "N達o enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. O contacto com quem est叩 a falar " "provavelmente tem um cliente com bugs.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:6806 msgid "Get File" msgstr "Receber ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Liga巽達o Directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "AP User" msgstr "Utilizador AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 Velho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguran巽a Activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Video Chat" msgstr "Chat Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "Live Video" msgstr "V鱈deo ao Vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Camera" msgstr "Cam但ra" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre Para Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Not Available" msgstr "N達o Dispon鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 msgid "Buddy Comment" msgstr "Coment叩rio de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "MI Directa com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "MI Directa com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Liga巽達o Directa falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:816 src/protocols/oscar/oscar.c:947 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "MI directa com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:897 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1314 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pedindo a %s para se ligar a n坦s em %s:%hu para MI Directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1319 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Imposs鱈vel abrir MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1354 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1358 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endere巽o IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3320 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1429 src/protocols/toc/toc.c:873 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat est叩 indispon鱈vel no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de utilizador enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de ligar: N達o foi poss鱈vel ligar-se como %s porque o nome de " "utilizador 辿 inv叩lido. Nomes de utilizador t棚em que come巽ar com uma letra e " "conter apenas letras, n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Imposs鱈vel ligar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:2109 msgid "Could Not Connect" msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Liga巽達o estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Imposs鱈vel estabelecer descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1798 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Imposs鱈vel criar nova liga巽達o." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1869 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Imposs鱈vel estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1998 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta est叩 suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servi巽o AOL Instant Messenger est叩 temporariamente indispon鱈vel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2007 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "esteve a ligar e desligar com muita frequ棚ncia. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A vers達o do cliente que est叩 a usar 辿 velha demais. Por favor actualize em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 msgid "Received authorization" msgstr "Autoriza巽達o recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2271 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Pode ser desligado num curto per鱈odo de tempo. Pode querer usar o TOC at辿 " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualiza巽探es em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim n達o foi capaz de obter um \"hash\" de liga巽達o AIM v叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim n達o foi capaz de obter um hash de liga巽達o v叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma liga巽達o directa entre os dois computadores e 辿 necess叩rio " "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor autorize-me para que eu possa adicion叩-lo � minha lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autoriza巽達o:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3390 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O utilizador %s requer autoriza巽達o antes de ser adicionado a uma lista de " "contactos. Deseja enviar um pedido de autoriza巽達o?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autoriza巽達o:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u deseja adicion叩-lo � sua lista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u negou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3557 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autoriza巽達o do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3572 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3588 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem 辿: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Quer adicionar este contacto � sua lista de contactos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inv叩lida." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inv叩lidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3712 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequ棚ncia foi excedido." msgstr[1] "" "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequ棚ncia foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3730 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3739 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque 辿 muito malvado." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque 辿 muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3748 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4031 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Your message did not get sent." msgstr "A sua mensagem n達o foi enviada." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "A sua mensagem para %s n達o foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informa巽達o do utilizador indispon鱈vel: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informa巽達o do utilizador %s indispon鱈vel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Warning Level" msgstr "N鱈vel de Alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Online Since" msgstr "Desligado Desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membro Desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "A sua liga巽達o AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres " "inv叩lidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limita巽達o da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4487 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A 炭ltima a巽達o que tentou n達o p担de ser executada porque excedeu a taxa " "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4552 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4583 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando liga巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 src/protocols/oscar/oscar.c:4861 msgid "Email Address" msgstr "Endere巽o de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone m坦vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 msgid "Not specified" msgstr "N達o especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 msgid "Personal Web Page" msgstr "P叩gina da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 msgid "Additional Information" msgstr "Informa巽探es adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 msgid "Home Address" msgstr "Endere巽o de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4897 src/protocols/oscar/oscar.c:4905 msgid "Zip Code" msgstr "C坦digo Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "Work Address" msgstr "Endere巽o do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 msgid "Work Information" msgstr "Informa巽探es do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "Division" msgstr "Divis達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Position" msgstr "Posi巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4914 msgid "Web Page" msgstr "P叩gina da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informa巽探es ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4973 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem de Pop-Up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os nomes de utilizador seguintes est達o associados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endere巽o de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirma巽達o de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informa巽探es da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "termina com um espa巽o." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "辿 muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar endere巽o de email porque j叩 existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este j叩 possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este 辿 inv叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente, o seu nome de utilizador est叩 formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Account Info" msgstr "Informa巽探es da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endere巽o de email de %s 辿 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "A sua Imagem MI n達o foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " "enviar Imagens MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de liga巽達o ser conclu鱈do. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho m叩ximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "si." msgstr[1] "" "O tamanho m叩ximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "por si." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "Visible" msgstr "Vis鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Imposs鱈vel definir mensagem de aus棚ncia do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de aus棚ncia fosse definida antes " "do procedimento de liga巽達o ser conclu鱈do. Permanece com um estado \"presente" "\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5453 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho m叩ximo de %d byte da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho m叩ximo de %d bytes da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de aus棚ncia muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Imposs鱈vel adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador 辿 inv叩lido. " "Nomes de utilizador t棚em que come巽ar com uma letra e conter apenas letras, " "n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "Unable To Add" msgstr "Imposs鱈vel adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Imposs鱈vel recuperar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim n達o p担de recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos n達o foi perdida, e provavelmente estar叩 " "dispon鱈vel em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/oscar/oscar.c:5883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5888 src/protocols/oscar/oscar.c:6045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6046 src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Orphans" msgstr "�rf達os" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o contacto %s por uma raz達o desconhecida. O " "motivo mais comum para isso 辿 que tem o n炭mero m叩ximo de contactos permitido " "na sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O utilizador %s deu-lhe permiss達o para adicion叩-lo � sua lista de contactos. " "Deseja adicion叩-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoriza巽達o concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s deseja adicion叩-lo � sua ista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autoriza巽達o concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autoriza巽達o negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/toc/toc.c:1272 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "O nome de chat especificado 辿 inv叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "A sua Imagem MI n達o foi enviada. N達o pode enviar Imagens MI em chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de Aus棚ncia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Coment叩rio de Contacto para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6763 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Coment叩rio de Contacto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6782 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar Coment叩rio de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver Msg de Estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6800 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6847 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formata巽達o 辿 inv叩lida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formata巽達o do nome de utilizador pode mudar apenas a capitaliza巽達o e os " "espa巽os em branco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formata巽達o do nome do utilizador:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endere巽o para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6952 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>n達o est叩 � espera de autoriza巽達o</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6955 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Est叩 � espera de autoriza巽達o dos seguintes contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6956 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode re-requisitar autoriza巽達o destes contactos clicando com o bot達o direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autoriza巽達o.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6975 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6992 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Dispon鱈vel':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distrac巽達o--mandem-me uma MI!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7075 src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir Informa巽探es de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7086 msgid "Set Available Message..." msgstr "Definir Mensagem Dispon鱈vel..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7096 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar Senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar Redirec巽達o de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7109 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7113 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar Conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7117 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o Endere巽o Registado Actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7121 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o Endere巽o Registado Actualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7134 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar Contacto por Email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar Contacto por Informa巽達o" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 src/protocols/oscar/oscar.c:7259 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Auth host" msgstr "Host de autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autoriza巽達o" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O utilizador %s n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Imposs鱈vel efectuar o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Acordo de Chave dalhou" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Acordo de chave foi abortado" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acordo de chave j叩 foi iniciado" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Acordo de chave n達o pode ser iniciado consigo pr坦prio" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O Utilizador remoto j叩 n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " "chave?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O utilizador remoto est叩 � espera do acordo de chave em:\n" "Anfitri達o remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de Acordo de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI Com Senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Imposs鱈vel definir chave de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Definit Senha de IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266 #: src/protocols/silc/ops.c:1277 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Imposs鱈vel obter a chave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "Imposs鱈vel carregar chave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862 #: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088 msgid "User Information" msgstr "Informa巽達o do Utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935 #: src/protocols/silc/ops.c:1089 msgid "Cannot get user information" msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O contacto %s n達o 辿 confiado" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "N達o pode receber notifica巽探es de um contacto antes de importar a sua chave " "p炭blica. Pode usar o comando Obter Chave P炭blica para obter a chave p炭blica." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave p炭blica. Carregue em " "Importar para importar uma chave p炭blica." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Escolha o utilizador correcto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave p炭blica. " "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " "utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Acorde-me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-Activo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Zangado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Invejoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invenc鱈vel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Entediado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "User Modes" msgstr "Modos de Utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "Mood" msgstr "Disposi巽達o" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986 msgid "Status Text" msgstr "Estado Texto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto Preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Preferred Language" msgstr "L鱈ngua Preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Timezone" msgstr "Fuzo Hor叩rio" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocaliza巽達o" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "MI com Senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter Chave P炭blica..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398 msgid "Kill User" msgstr "Matar Utilizador" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s n達o existe na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "Informa巽達o do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>N炭mero de Utilizadores:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>T坦pico do Canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impress達o Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar Chave P炭blica do Canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir Chave P炭blica..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Senha do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de Chaves P炭blicas do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentica巽達o de canal 辿 usada para proteger o canal de acesso n達o-" "autorizado. A autentica巽達o pode ser baseada em senha ou assinaturas " "digitais. Se definir senha, 辿 obrigat坦ria a capacidade de se juntar. Se " "definir chaves p炭blicas do canal, ent達o apenas os utilizadores cujas chaves " "p炭blicas estejam listadas s達o capazes de se juntar." #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentica巽達o do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar / Remover" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome de grupo privado e senha do canal %s." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " "ilimitado." #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "Lista de Convites" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Banidos" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "Apagar Permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir Permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Apagar Restri巽達o de T坦pico" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir Restri巽達o de T坦pico" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Apagar Canal Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir Canal Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Apagar Canal Secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir Canal Secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:981 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "� o fundador de canal em <I>%s</I>." #: src/protocols/silc/chat.c:985 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> 辿 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1041 msgid "Join Private Group" msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Cannot join private group" msgstr "Imposs鱈vel juntar-se ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "Incapaz de chamar comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:889 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer棚ncia de Ficheiro Segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transfer棚ncia de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "N達o tem permiss達o" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Acordo de chave falhou" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sess探es de transfer棚ncia de ficheiro n達o existem" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sess達o de transfer棚ncia de ficheiro activa" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro j叩 foi iniciada" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel efectuar o acordo de chave para a transfer棚ncia de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar a transfer棚ncia de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Imposs鱈vel enviar ficheiro" #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o t坦pico de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:414 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:418 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:451 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:459 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:488 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523 #: src/protocols/silc/ops.c:528 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi morto por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554 #: src/protocols/silc/ops.c:559 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Morto por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:605 msgid "Server signoff" msgstr "Desligar do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:792 msgid "Personal Information" msgstr "Informa巽達o Pessoal" #: src/protocols/silc/ops.c:815 msgid "Birth Day" msgstr "Data de Nascimento" #: src/protocols/silc/ops.c:819 msgid "Job Title" msgstr "T鱈tulo" #: src/protocols/silc/ops.c:823 msgid "Job Role" msgstr "Emprego" #: src/protocols/silc/ops.c:827 msgid "Organization" msgstr "Organiza巽達o" #: src/protocols/silc/ops.c:831 msgid "Unit" msgstr "unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:855 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impress達o Digital da Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1073 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:777 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar Do Servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Cannot detach" msgstr "Imposs鱈vel desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot set topic" msgstr "Imposs鱈vel definir t坦pico" #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Failed to change nickname" msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar o nome" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de Salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Cannot get room list" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1278 msgid "No public key was received" msgstr "N達o foi recebida nenhuma chave p炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Server Information" msgstr "Informa巽達o do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1292 msgid "Cannot get server information" msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Server Statistics" msgstr "Estat鱈sticas do Servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Incapaz de obter estat鱈sticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "No server statisitics available" msgstr "N達o h叩 estat鱈sticas de servidor dispon鱈veis" #: src/protocols/silc/ops.c:1355 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Tempo de in鱈cio do servidor local: %s\n" "Uptime do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canais do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da c辿lula local: %d\n" "Canais da c辿lula local: %d\n" "Servidores da c辿lula local: %d\n" "Total de clientes: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de routers: %d\n" "Total de operadores de servidores: %d\n" "Total de operadores de routers: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1378 msgid "Network Statistics" msgstr "Estat鱈sticas da Rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Ping failed" msgstr "Ping falhou" #: src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 msgid "Could not kill user" msgstr "N達o foi poss鱈vel matar o utilizador" #: src/protocols/silc/ops.c:1480 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro durante a liga巽達o ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "O resumo da sess達o desligada falhou. Carregue em Religar para criar uma nova " "liga巽達o." #: src/protocols/silc/ops.c:1529 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desligado pelo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Resumindo sess達o" #: src/protocols/silc/ops.c:1591 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando liga巽達o" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave p炭blica do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1679 msgid "Passphrase required" msgstr "Senha requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Vers達o difere, actualize o seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o confia/suporta a sua chave p炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta o grupo KE proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta a cifra proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta o PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta a fun巽達o de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inv叩lido" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autentica巽達o falhada" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave p炭blica de %s foi recebida. A sua c坦pia local 辿 diferente. Ainda " "assim gostaria de aceitar esta chave p炭blica?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "A chave p炭blica de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave p炭blica?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Impress達o digital e Babbleprint da chave %s s達o:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave p炭blica n達o suportado" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Liga巽達o falhou" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Incapaz de iniciar liga巽ao de cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando a troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Sem mem坦ria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Your Current Mood" msgstr "A Sua Disposi巽達o Actual" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Os Seus M辿todos De Contacto Preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "V鱈deo Confer棚ncia" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "O Seu Estado Actual" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Online Services" msgstr "Servi巽os Online" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Deixar que outros vejam os servi巽os que ets叩 a usar" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Deixar que outros vejam que computador est叩 a usar" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "O Seu Ficheiro VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informa巽達o do seu estado " "online e a sua informa巽達o pessoal. Por favor preencha a informa巽達o que " "gostaria que os outros utilizadores vejam." #: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do Dia" #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia dispon鱈vel" #: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "N達o h叩 nenhuma Mensagem do Dia associada a esta liga巽達o" #: src/protocols/silc/silc.c:772 msgid "Online Status" msgstr "Estado Online" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver Mensagem do Dia" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizador <I>%s</I> n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:962 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Falha ao sair do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Topic too long" msgstr "T坦pico muito extenso" #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "Tem de especificar um nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "o canal %s n達o foi encontrado" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos de canal para %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "n達o est叩 definido nenhum modo de canal em %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sair do chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo t坦pico>]: Ver ou modificar o t坦pico" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar canais nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nome>: Ver informa巽達o do nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sess達o" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1353 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nome> [-pubKey|<raz達o>]: Matar o nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1357 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nome>: Ver informa巽達o do nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar " "modos do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome " "no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privil辿gios de operador de servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove " "da lista de convites do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <nome> [coment叩rio]: Expulsa o cliente do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administra巽達o do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave p炭blica do cliente ou servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver estat鱈sticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " "utilizadores espec鱈ficos no(s) canal(ais)" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensagens Instant但neas" #: src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1436 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensagens do Canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens de canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens de canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Par de Chaves por Omiss達o SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "SILC Public Key" msgstr "Chave P炭blica SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "SILC Private Key" msgstr "Chave Privada SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1548 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1550 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Confer棚ncia ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1580 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentica巽達o por chave p炭blica" #: src/protocols/silc/silc.c:1586 msgid "Public Key File" msgstr "Ficheiro de Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/silc.c:1590 msgid "Private Key File" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar visualiza巽達o por outros utilizadores" #: src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome Real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do Anfitri達o: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organiza巽達o: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pa鱈s: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impress達o Digital da Chave P炭blica:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint da Chave P炭blica:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informa巽達o de Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Imposs鱈vel escrever ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Imposs鱈vel ler ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, 炭ltimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n達o est叩 ligado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s n達o 辿 permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, est叩 a exceder o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat n達o dispon鱈vel em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Est叩 a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necess叩rios mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servi巽o de diretorio temporariamente indispon鱈vel." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador n達o tem informa巽達o de direct坦rio." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Pa鱈s n達o suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O servi巽o est叩 temporariamente indispon鱈vel." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu n鱈vel de alerta 辿 alto demais para que possa ligar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Esteve a ligar e desligar com muita frequ棚ncia. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informa巽探es: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Liga巽達o fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:891 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudan巽a de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poder叩 te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim ir叩 evitar que " "qualquermensgem seja enviada. Isto 辿 apenas tempor叩rio, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1410 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informa巽探es de direct坦rio" #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informa巽探es de direct坦rio" #: src/protocols/toc/toc.c:1668 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1704 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tranfer棚ncia de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1749 src/protocols/toc/toc.c:1789 #: src/protocols/toc/toc.c:1913 src/protocols/toc/toc.c:2001 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar para transfer棚ncia." #: src/protocols/toc/toc.c:1946 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel escrever cabe巽alho de ficheiro. O ficheiro n達o ser叩 " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2046 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2080 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2087 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:2172 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil b叩sico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endere巽o de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informa巽達o do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instant但neos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar p叩gina" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utilizadores locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Ligando" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! n達o foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicion叩-los � sua lista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicion叩-los � sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor Yahoo pediu o uso de um m辿todo de autentica巽達o n達o reconhecida. " "Esta vers達o do Gaim prov叩velmente n達o vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualiza巽探es." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentica巽達o no Yahoo! Falhou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Tentou ignorar %s, mas o utilizador est叩 na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de utilizador inv叩lido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Autentica巽達o normal falhou!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O m辿todo de autentica巽達o normal falhou. Isto significa que a sua senha est叩 " "incorrecta, ou o que esquema de autentica巽達o da Yahoo! mudou. O Gaim vai " "tentar ligar-se usando a autentica巽達o Web Messenger, o que resultar叩 em " "funcionalidade reduzida." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A sua conta est叩 trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro desconhecido n炭mero %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " "isto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Imposs鱈vel adicionar contacto %s ao grupo %s � lista do servidor da conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Imposs鱈vel adicionar contacto � lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Inposs鱈vel ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na liga巽達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not At Desk" msgstr "N達o estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escrit坦rio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "On Vacation" msgstr "De f辿rias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Not on server list" msgstr "N達o est叩 na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Confer棚ncia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Active which ID?" msgstr "Activar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar a quem no chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar a um utilizador num chat..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Jap達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host do Pager Jap達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Pager port" msgstr "Porto do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros Jap達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transfer棚ncias de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url da Lista de Salas de Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "YCHT Host" msgstr "Anfitri達o YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "YCHT Port" msgstr "Porto YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "O Gaim n達o pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que Um " "Megabyte (1,048,576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! Jap達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis marcados como contendo conte炭do adulto n達o s達o suportados " "neste momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se deseja ver este perfil, ter叩 que visitar este elo no seu navegador da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "�ltima(s) not鱈cia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "P叩gina Inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Elo Fixe 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Elo Fixe 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Elo Fixe 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informa巽達o do utilizador %s indispon鱈vel" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis que n達o est達o na l鱈ngua inglesa n達o s達o suportados neste " "momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto 辿 provavelmente um problema " "tempor叩rio no servidor. Por favor tente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o " "utilizador n達o existe. No entanto, o Yahoo! por vezes n達o encontra um " "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil de utilizador est叩 vazio." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s recusou o seu convite de confer棚ncia para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite Rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Imposs鱈vel entrar no chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Est叩 a conversar em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Imposs鱈vel entrar na conversa do contacto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez n達o estejam num chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de ligar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obter a lista de salas falhou." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "Salas do Utilizador" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na liga巽達o com o servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invis鱈vel ou desligado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:988 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "_Instance:" msgstr "_Inst但ncia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinat叩rio:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <inst但ncia>: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <inst但ncia>: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <inst但ncia> <recipiente>: Entrar num chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <inst但ncia>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>inst但ncia</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <inst但ncia>: Enviar uma mensagem para <" "<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <inst但ncia> <recipiente>: Enviar uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,<i>recipiente</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <inst但ncia> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>inst但ncia</i>,<i>recipiente</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-Subscrever" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter subscri巽探es do servidor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Exposure" msgstr "Exposi巽達o" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: servidor proxy pro鱈be t炭neis no porto %d." #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de liga巽達o de proxy %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configura巽探es de proxy inv叩lidas" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o n炭mero de porto especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido 辿 inv叩lido." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:171 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:534 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" #: src/server.c:945 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:959 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1188 src/server.c:1197 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s ligou-se." #: src/server.c:1209 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s ligou-se" #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/server.c:1226 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s foi-se embora" #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tornou-se activo" #: src/server.c:1261 src/server.c:1268 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desligou-se." #: src/server.c:1281 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desligou-se" #: src/server.c:1343 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "O seu novo n鱈vel de alerta 辿 %d%%" #: src/server.c:1346 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa an坦nima" #: src/server.c:1456 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1460 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" #: src/server.c:1466 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Lamento, sa鱈 por um bocado!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Nomear" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2406 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2422 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir liga巽達o.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Movendo as Defini巽探es do Gaim.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Movendo as defini巽探es de utilizador do Gaim para: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Notifica巽達o" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "lamento, sa鱈 por um bocado. Volto depois" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "padr達o chato" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Lista os comandos dispon鱈veis." #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "_Ignorar formata巽達o nas mensagens recebidas" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Enviar _auto-resposta" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "J叩 ligado ao Zepyhr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, n達o pode ter " #~ "m炭ltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador." #~ msgid "Invalid file name." #~ msgstr "Nome de ficheiro inv叩lido." #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Esse ficheiro j叩 existe." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar Como..." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "N炭mero de Utilizadores:\t\t%d\n" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nome de Anfitri達o" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nome de grupo inv叩lido" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Ficheiro do 鱈cone de contacto:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Redefinir" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "�cones de Contactos" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notifica巽達o de digita巽達o" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo de proxy" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "MIs" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Imposs鱈vel requisitar USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Imposs鱈vel ligar-se usando MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Imposs鱈vel enviar USR" #~ msgid "Protocol version not supported" #~ msgstr "Vers達o de protocolo n達o suportada" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Imposs鱈vel requisitar CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Imposs鱈vel requisitar INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "XFR inv叩lido recebido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "Imposs鱈vel transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem." #~ msgid "Unable to write to server" #~ msgstr "Imposs鱈vel enviar para o servidor" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com" #~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. N達o foi feita nenhuma altera巽達o � sua " #~ "lista de utilizadores permitidos." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Nome de utilizador MSN inv叩lido" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com" #~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. N達o foi feita nenhuma altera巽達o � sua " #~ "lista de utilizadores bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Imposs鱈vel enviar para o servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informa巽達o de redirec巽達o inv叩lida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo n達o suportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicion叩-lo � sua lista de contactos." #~ msgid "" #~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "A sua lista de contactos MSN para %s est叩 temporariamente indispon鱈vel. " #~ "Por favor espere e tente novamente." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Imposs鱈vel transferir para servidor de notifica巽達o" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler do servidor %s. O 炭ltimo comando era:\n" #~ " %s" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Uma mensagem MSN pode n達o ter sido recebida." #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nome Real" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de Utilizador" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome do Anfitri達o" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "N炭mero de erro desconhecido %d." #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nome Completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nomes do Meio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apelido:\t%s\n" #~ msgid "Nickname:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nome Remoto:\t\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Data de Nascimento:\t\t%s\n" #~ msgid "Unit:\t\t%s\n" #~ msgstr "Unidade:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "P叩gina da Web:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Endere巽o:\t%s\n" #~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgstr "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note:\t\t%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nota:\t\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Liga巽達o perdida" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "inactivo por" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Exibi巽達o de grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _n炭meros em grupos" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar os 鱈_cones de estado nas abas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Largura das novas janelas:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Altura das novas janelas:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "_Altura do campo de entrada:" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completar com TAB" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Completar nomes com TAB" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completar nomes da maneira _antiga" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Ficheiro de registo i_ndividual para cada liga巽達o de contacto" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Sons quando se _liga" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "De momento n達o est叩 ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " #~ "listar salas." #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de P_rotocolo" #~ msgid "/Tools/Protocol Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/A巽探es de Protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_It叩lico" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Sublinhado" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Riscado" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar _letra personalizada" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tamanho personalizado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "_Cor do texto" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de _fundo" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Mostrar _smileys gr叩ficos" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como elos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como elos" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Imposs鱈vel enviar senha" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Erro de E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "N鱈vel de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir o ficheiro de configura巽達o %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Par但metro inv叩lido (provavelmente um bug do Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Utilizador inv叩lido" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Estado:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Coment叩rio de Contacto:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dispon鱈vel:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Mensagens de Aus棚ncia:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> N達o autorizado"