Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 9560:787babfc171e
[gaim-migrate @ 10396]
Initial Import
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Sun, 18 Jul 2004 21:34:02 +0000 |
parents | 8c4d99bea74d |
children | 4d05b6e9e9cd |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-16 00:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-21 09:44+0100\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:178 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Databasanslutningsfel" #: plugins/autorecon.c:182 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Kompislistefel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-återanslut" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Poängvärden att använda när..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kompisen är inte inloggad:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kompisen är frånvarande:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kompisen är inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Använd sista överensstämmande kompis" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kompisen med lägst poäng är den kompis som kommer att ha prioritet i " "kontakten.\n" "De förvaltda värdena (utloggad = 4, frånvarande = 2, inaktiv = 1)\n" "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-" ">frånvarande->frånvarande+inaktiv->utloggad)." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Poängvärden att använda för konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status " "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. " #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Frånvarande" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:727 src/gtkaccount.c:2152 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:532 src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 src/protocols/oscar/oscar.c:6689 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" # src/menus.c:327 #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stäng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2333 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2503 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera " "Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och " "möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet " "att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Visa \"konversation stängd\" notiser" #: plugins/extplacement.c:96 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationer med" #: plugins/extplacement.c:101 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Placering:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 #, fuzzy msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Visa \"konversation stängd\" notiser" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Inget användar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-" "fjärrverktyg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" "- Den vänder på all text som kommer in\n" "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du " "loggar in" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinställningar" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ger stöd för musgester" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n" "\n" "Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n" "Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokal adressbok" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3015 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1822 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Inget" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2175 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6975 msgid "Search" msgstr "Sök" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046 #: src/gtkblist.c:4374 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Välj kompis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller " "skapa en ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Visa detaljerad användarinformation" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Göm detaljerad användarinformation" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1870 src/gtkblist.c:3867 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Lägg till i adressboken" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "konfigurering av evolutionsintegration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolutionsintegration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ange kompisens Användar-ID och kontotyp nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Användar-ID:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Ej obligatorisk information:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:378 #: src/gtkaccount.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:438 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-postadress:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den " "föregående konversationen i den nuvarande." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är " "frånvarande." #: plugins/idle.c:55 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minuter." #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Ställ" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Avbryt" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " "anropar de kommandon som krävs." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-" "kommandona." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera vid" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattfönster" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserat fönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsfönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i " "felsökningsfönstret." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du använder Gaim version %s, den aktuell versionen är %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Förändringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan hämta version %s från:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillgänglig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notifiering om versionssläpp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och notifierar användaren " "med förändringsloggen." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:566 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:569 plugins/signals-test.c:571 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek" #: plugins/statenotify.c:30 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s är inte längre frånvarande." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s är inte längre inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifiering om kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstämpel" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minuter." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:955 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på " "konversationsfönster.\n" "\n" "* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim när Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3058 #: src/gtkprefs.c:2412 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1006 #: src/gtkprefs.c:2413 src/protocols/msn/msn.c:1638 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inställningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och " "är licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:106 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:111 msgid "Active Developers" msgstr "Aktiva utvecklare" #: src/about.c:112 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:114 msgid "lead developer" msgstr "Utvecklingsledare" #: src/about.c:117 msgid "developer & webmaster" msgstr "Utvecklare & webbansvarig" #: src/about.c:118 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: src/about.c:125 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:132 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programerare av galna patchar" #: src/about.c:148 msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" #: src/about.c:149 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "Före detta libfaim-maintainer " #: src/about.c:150 msgid "former lead developer" msgstr "Före detta utvecklingsledare" #: src/about.c:153 msgid "former maintainer" msgstr "Före detta maintainer" #: src/about.c:154 msgid "former Jabber developer" msgstr "Före detta Jabber-utvecklare" #: src/about.c:155 msgid "original author" msgstr "Orginalupphovsman" #: src/about.c:158 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]" #: src/about.c:166 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översättare" #: src/about.c:167 src/about.c:206 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/about.c:168 src/about.c:207 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/about.c:169 src/about.c:208 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/about.c:170 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/about.c:171 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: src/about.c:172 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/about.c:173 src/about.c:209 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/about.c:174 src/about.c:210 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/about.c:175 src/about.c:211 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/about.c:176 src/about.c:212 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/about.c:177 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/about.c:178 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:179 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/about.c:180 src/about.c:213 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/about.c:181 src/about.c:214 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/about.c:182 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/about.c:183 src/about.c:215 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/about.c:184 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländska, flamländska" #: src/about.c:185 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:186 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/about.c:187 src/about.c:216 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/about.c:189 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: src/about.c:190 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/about.c:191 src/about.c:217 src/about.c:218 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/about.c:192 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/about.c:193 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Slovakiska" #: src/about.c:194 src/about.c:220 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/about.c:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/about.c:195 #, fuzzy msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:196 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: src/about.c:197 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/about.c:204 msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översättare" #: src/about.c:205 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: src/about.c:219 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/about.c:221 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fält fullständigt." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Originallösenord" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändra lösenord för %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518 #: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3370 src/protocols/oscar/oscar.c:3464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6758 src/protocols/oscar/oscar.c:6854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 src/protocols/oscar/oscar.c:6992 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1063 #: src/protocols/silc/ops.c:1671 src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2761 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808 #: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:2002 #: src/gtkaccount.c:2498 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4412 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587 #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:3330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:3408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3465 src/protocols/oscar/oscar.c:6759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 src/protocols/oscar/oscar.c:6907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1672 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändra användarinformationen för %s" # src/menus.c:280 #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Frånvarande" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/away.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort meddelande" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1388 src/gtkconv.c:3680 src/gtkconv.c:3784 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Meddelande för alla" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:1321 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var " "inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "" "%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var " "inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:1330 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2736 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/blist.c:2001 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats." #: src/blist.c:2004 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: src/conversation.c:261 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/conversation.c:269 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2457 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: src/conversation.c:2459 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." #: src/conversation.c:2461 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/conversation.c:2463 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2465 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Varna användaren" #: src/dialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare " "bandbreddsbegränsning.\n" #: src/dialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/dialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>" #: src/dialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/dialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " "kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/dialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar " "från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552 msgid "_Screen name" msgstr "_Användar-ID" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:457 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" #: src/dialogs.c:459 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Ange användar-ID för den person du vill skicka snabbmeddelande till." #: src/dialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om." #: src/dialogs.c:566 #, fuzzy msgid "Get User Log" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:568 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om." #: src/dialogs.c:623 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:625 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Ange en titel på meddelandet eller välj \"Använd\" för att använda utan att " "spara." #: src/dialogs.c:635 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:697 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:718 msgid "Away title: " msgstr "Överskrift: " # src/menus.c:280 #: src/dialogs.c:774 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Spara" #: src/dialogs.c:778 #, fuzzy msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spara och använd" #: src/dialogs.c:782 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "Använd" #: src/dialogs.c:804 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:805 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias för denna chatt." #: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:820 msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontakt" #: src/dialogs.c:821 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias för denna kontakt." #: src/dialogs.c:837 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias för %s." #: src/dialogs.c:839 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s kunde inte hittas.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander storlek" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Expanderpilens storlek" #: src/gaim-remote.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n" "\n" " KOMMANDON:\n" " uri Hantera AIM: URI\n" " quit Stäng den körande kopian av Gaim\n" "\n" " VAL:\n" " -h, --help [kommando] Visa hjälp för kommandon\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim körs inte (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Använd AIM: URIs:\n" "Skickar ett snabbmeddelande till ett användar-ID:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I detta fall är \"Penguin\" användar-IDt vi vill skicka till och \n" "meddelandet \"hello world\". \"+\" måste användas i stället för mellanrum.\n" "Notera at du måste använda enkla citattecknet som i exemplet \n" "Om du kör från \"shell\" måste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n" "stanna vid tecknet. Följande kommando kommer öppna ett tomt \n" "konversationsfönster till ett användar-ID:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Anslut till chatt:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n" "\n" "Lägg till kompis i din kompislista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...frågar dig om du vill lägga till \"Penguin\" till din kompislista.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Stäng den körande kopian av Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare." #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1417 msgid "boring default" msgstr "Tråkigt standardmeddelande" #: src/gaimrc.c:1227 src/gtkblist.c:3017 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1229 src/gtkblist.c:3018 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gaimrc.c:1231 src/gtkblist.c:3019 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:614 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:631 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:636 src/gtkblist.c:4018 msgid "Screen Name:" msgstr "Användar-ID:" #: src/gtkaccount.c:709 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:714 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:718 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:774 msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" #: src/gtkaccount.c:787 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:796 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Kompisikon" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:885 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1021 src/gtkaccount.c:1068 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1027 src/gtkaccount.c:1075 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1033 src/gtkaccount.c:1082 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1039 src/gtkaccount.c:1089 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1045 src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1051 src/gtkaccount.c:1103 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Använd miljöinställningar" #: src/gtkaccount.c:1142 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjärilarna para sig" #: src/gtkaccount.c:1146 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nära" #: src/gtkaccount.c:1162 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:1180 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:1189 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: src/gtkaccount.c:1193 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1201 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: src/gtkaccount.c:1206 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:1578 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/gtkaccount.c:1580 msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1605 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa färre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1632 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:1997 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:2001 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:2115 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Screen Name" msgstr "Användar-ID" #: src/gtkaccount.c:2139 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/gtkaccount.c:2160 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2473 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2487 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:2491 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2497 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1390 #: src/gtkconv.c:3673 src/gtkconv.c:3777 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3627 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/gtkblist.c:815 msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/gtkblist.c:836 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Ange rätt information om chatten du vill ansluta till.\n" #: src/gtkblist.c:847 src/gtkpounce.c:412 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:3212 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1136 src/gtkblist.c:3203 msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" #: src/gtkblist.c:1141 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/gtkblist.c:1145 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lägg till _övervakning" #: src/gtkblist.c:1147 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1255 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1243 src/gtkblist.c:1260 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Lägg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button #: src/gtkblist.c:1231 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:1257 src/gtkblist.c:1286 msgid "_Collapse" msgstr "_Fäll ihop" #: src/gtkblist.c:1291 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #: src/gtkblist.c:1949 src/gtkconv.c:4315 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den " "kompisen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..." #: src/gtkblist.c:2340 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..." #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:2355 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:2356 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umlista" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inställningar" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtkblist.c:2368 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen." #: src/gtkblist.c:2417 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:2496 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2512 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakta Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:2516 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inloggad:</b>" #: src/gtkblist.c:2517 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2518 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varnad:</b>" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: src/gtkblist.c:2521 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:2522 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2806 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2811 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2814 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2932 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:2935 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/R_umlista" #: src/gtkblist.c:2938 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:3091 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:3094 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:3185 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:3209 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:3218 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hämta information om den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:3221 msgid "_Chat" msgstr "_Chatta" #: src/gtkblist.c:3226 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "_Frånvarande" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:3996 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan " "alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer " "för användar-ID när det är möjligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4299 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet " "till chatt." #: src/gtkblist.c:4306 msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" #: src/gtkblist.c:4330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n" #: src/gtkblist.c:4408 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/gtkblist.c:4409 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till." #: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073 msgid "No actions available" msgstr "Inga åtgärder tillgängliga" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Loggar in: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Loggar in" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Återanslut" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit frånkopplad.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Okänd orsak." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Återanslut _alla" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:336 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:370 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:443 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" #: src/gtkconv.c:451 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" #: src/gtkconv.c:458 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning." #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:693 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:721 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:742 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:762 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:799 src/gtkconv.c:2489 src/gtkdebug.c:182 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/gtkconv.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Konversationer med" #: src/gtkconv.c:818 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" #: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: src/gtkconv.c:1338 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #. Block button #: src/gtkconv.c:1347 src/gtkconv.c:3666 src/protocols/oscar/oscar.c:453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/gtkconv.c:1356 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1358 src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1367 src/gtkconv.c:3687 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1376 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/gtkconv.c:2497 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: src/gtkconv.c:2549 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:2939 msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." #: src/gtkconv.c:2947 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3050 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3450 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:3452 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..." #: src/gtkconv.c:3457 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_Sök..." #: src/gtkconv.c:3459 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: src/gtkconv.c:3460 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:3462 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Konversatione/_Stäng" #: src/gtkconv.c:3466 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/_Sök..." #: src/gtkconv.c:3467 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..." #: src/gtkconv.c:3469 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_Hämta information" #: src/gtkconv.c:3471 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:3473 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3478 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konversation/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3480 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:3482 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_Lägg till..." #: src/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3489 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga län_k..." #: src/gtkconv.c:3491 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:3496 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_Stäng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:3501 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3504 #, fuzzy msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "iChat-tidsstämpel" #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:3551 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3555 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning..." #: src/gtkconv.c:3561 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/Hämta information" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3575 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/Lägg till..." #: src/gtkconv.c:3587 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga länk..." #: src/gtkconv.c:3597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3609 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3612 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "iChat-tidsstämpel" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3636 src/gtkconv.c:3638 src/gtkconv.c:3756 src/gtkconv.c:3758 msgid "Send" msgstr "Skicka" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3652 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:3655 msgid "Warn the user" msgstr "Varna användaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3659 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "Block the user" msgstr "Blockera användaren" #: src/gtkconv.c:3669 #, fuzzy msgid "Send a file to the user" msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/gtkconv.c:3676 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Lägg till användaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort användaren från din kompislista" #: src/gtkconv.c:3690 src/gtkconv.c:4039 msgid "Get the user's information" msgstr "Hämta information om användaren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3770 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en användare" #: src/gtkconv.c:3780 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Lägg till chatten till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3787 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Ta bort chatten från din kompislista" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3960 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:4016 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren" #: src/gtkconv.c:4028 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/gtkconv.c:4627 msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5201 src/gtkconv.c:5322 src/gtkconv.c:5389 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person är i rummet" msgstr[1] "%d personer är i rummet" #: src/gtkconv.c:5901 src/gtkconv.c:5904 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/Stäng" #: src/gtkconv.c:6276 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6283 msgid "help: List available commands." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6287 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstämplar" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:967 msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:918 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: src/gtkft.c:163 #, fuzzy msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Väntar på svar..." #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot från:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den här typen av fil." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Överfört" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" #: src/gtkft.c:641 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Håll dialogfönstret öppet" #: src/gtkft.c:651 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:660 msgid "Show transfer details" msgstr "Visa överföringsdetaljer" #: src/gtkft.c:661 msgid "Hide transfer details" msgstr "Göm överföringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:703 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:713 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/gtkft.c:920 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länk" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: src/gtkimhtml.c:2797 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG." #: src/gtkimhtml.c:2805 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:2814 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:2837 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte " "obligatorisk." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte " "obligatorisk." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:655 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:670 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:888 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:899 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:910 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:926 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Foreground font color" msgstr "Textfärg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:994 msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtklog.c:302 msgid "Conversations with" msgstr "Konversationer med" #. Window ********** #: src/gtklog.c:392 src/gtklog.c:408 #, fuzzy msgid "System Log" msgstr "Systemet stängs av" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Kommandot för webbläsaren (%s) är ogiltig." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte öppna URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att övervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:890 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra övervakning" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:405 msgid "Pounce Who" msgstr "Kompis att övervaka" #: src/gtkpounce.c:432 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Pounce When" msgstr "Händelse" #: src/gtkpounce.c:464 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "_Logga in" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Sign _off" msgstr "Logga _ut" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "A_way" msgstr "_Frånvarande" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Återvänd från frånvaro" #: src/gtkpounce.c:472 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:474 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Å_tervänd från inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kompisstatus _typning" #: src/gtkpounce.c:478 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kompisen slutar _skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Pounce Action" msgstr "Åtgärd" #: src/gtkpounce.c:515 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster" #: src/gtkpounce.c:517 msgid "_Popup notification" msgstr "_Visa en notifiering" #: src/gtkpounce.c:519 msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: src/gtkpounce.c:521 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kör ett kommando" #: src/gtkpounce.c:523 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" #: src/gtkpounce.c:527 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bläddra..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bläddra..." #: src/gtkpounce.c:530 msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsvisning" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "S_para övervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:897 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort övervakning" #: src/gtkpounce.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har börjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gått." #: src/gtkpounce.c:976 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan " "installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2212 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera färger" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:840 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "_Clear Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Window Closing" msgstr "Stäng fönster" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Esc stänger fönster" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Insertions" msgstr "Infogningar" #: src/gtkprefs.c:923 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys" #: src/gtkprefs.c:941 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "_Sorting:" msgstr "S_orterar:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsnivåer" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Expandera kontakter automatiskt" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1023 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Visa _Formateringsverktyg" #: src/gtkprefs.c:1025 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera kompisikon_animering" #: src/gtkprefs.c:1031 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1033 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:1036 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Visa stängningsknapp på fliken" #: src/gtkprefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Flikplacering:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/gtkprefs.c:1073 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "Stäng konversationen" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Känn av IP-adress automatiskt" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Specificera manuellt vilkan portserie som ska lysnas på" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_Startport:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_Slutport:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Användare:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome förvalt" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_läsare:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Öppna länk i:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Webbläsare förvalt" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt fönster" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1447 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Systemet stängs av" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1648 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du är _frånvarande" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "Auto-response" msgstr "Automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Send auto-response" msgstr "Skicka _automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1819 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Frånvaro_tidskälla:" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-användning" #: src/gtkprefs.c:1826 msgid "X usage" msgstr "X-användning" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Windows usage" msgstr "Windows användning" #: src/gtkprefs.c:1836 msgid "Auto-away" msgstr "Autofrånvaro" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1849 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frånvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1930 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1935 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2168 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: src/gtkprefs.c:2230 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2375 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/gtkprefs.c:2411 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/gtkprefs.c:2414 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2417 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla användare" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" #: src/gtkprivacy.c:400 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:412 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit User" msgstr "Tillåt användare" #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:593 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block User" msgstr "Blockera användare" #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en användare som ska blockeras." #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:631 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/gtkrequest.c:1391 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Spara som..." #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Öppna..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Rumlista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Hämta lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget " "kommando angivits." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:574 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:576 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:627 src/log.c:814 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>" #: src/log.c:637 src/log.c:826 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>" #: src/log.c:674 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:759 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:859 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Skapa ett konto." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/main.c:253 #, fuzzy msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/main.c:267 #, fuzzy msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Lösenord:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_Konto" #: src/main.c:290 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Inställningar" #. full help text #: src/main.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Användning: %s [VAL]...\n" "\n" " -a, --acct visa \"ändra konto\"-fönstret\n" " -w, --away[=MEDD] frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n" " specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n" " användas)\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n" " specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n" " med kommatecken)\n" " -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n" " -u, --user=NAMN använd konto NAMN\n" " -f, --file=FIL använd FIL som konfiguration\n" " -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n" " -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n" " -h, --help visa den här hjälpen och avsluta\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera " "insticksmodulen och försök igen." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Något mindre tråkigt förval" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3820 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 src/protocols/silc/ops.c:1067 #: src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2156 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2248 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4847 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/silc/ops.c:790 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4859 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4848 #: src/protocols/silc/ops.c:1184 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem " "med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma åt katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till " "katalogservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till " "Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma åt användarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid " "anslutningen till katalogservern. Försök igen senare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-användare" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:544 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella ämnet är: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:546 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filöverföring avbruten" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunde inte öppna en lyssnande port." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillgänglig" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD för %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:373 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/irc/irc.c:147 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: src/protocols/irc/irc.c:194 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg" #: src/protocols/irc/irc.c:213 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:222 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:1593 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/irc/irc.c:521 src/protocols/silc/chat.c:1363 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "Användare" #: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/silc/chat.c:1366 #: src/protocols/silc/ops.c:1146 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:628 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #: src/protocols/irc/irc.c:648 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1110 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:651 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: src/protocols/msn/msn.c:1758 src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1576 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:654 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/protocols/irc/irc.c:657 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:955 src/protocols/silc/ops.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1106 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt läge" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du är bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:949 #: src/protocols/silc/ops.c:1098 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "För- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Currently on" msgstr "För närvarande på" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kompisinformation om %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:279 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt ämne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:301 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Okänt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:302 msgid "Unknown message" msgstr "Okänt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:302 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:407 msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen sådan kanal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:418 msgid "no such channel" msgstr "Ingen sådan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:421 msgid "User is not logged in" msgstr "Användaren är inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sådant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:502 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:606 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:611 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:632 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "läge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:711 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:712 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte ändra nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:733 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server" #: src/protocols/irc/msgs.c:775 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:850 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:851 src/protocols/silc/ops.c:894 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:887 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka från %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:256 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inställningen för kontot.)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1430 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Servern kräver SSL vid inloggning" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en krypterad ström" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt " "detta och fortsätt?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning från servern" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:786 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:802 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1094 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna " "ut." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2743 #: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Resource" msgstr "Tillgång" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"Från\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporärt \"Från\"" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Begär auktorisering (igen)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s är inte en giltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:349 msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:375 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras" #: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nick ändring stöds inte i \"non-MUC\"-chattrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Roomlist Error" msgstr "Rumlistafel" #: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fel vid hämtninga av rumlista" #: src/protocols/jabber/chat.c:669 msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltigt server" #: src/protocols/jabber/chat.c:706 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Välj en konferensserver att fråga" #: src/protocols/jabber/chat.c:710 msgid "Find Rooms" msgstr "Sök rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 #, fuzzy msgid "Logged out" msgstr "%s loggade ut." #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar flöde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initiera om flöde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:6497 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Båda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "From (till väntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Från" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Till" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Inget (till väntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6690 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Lösenord ändrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Lösenord (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Ändra användarinformation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig begäran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen en implementerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Föremålet hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Felformaterat Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Ej tillåten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Betalning krävs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillgänglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krävs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjärrserver hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern är överlastad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration krävs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Oväntad begäran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt \"authzid\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Värden försvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Värd okänd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Olämplig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej överensstämmande värdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Policyöverträdelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjärranslutning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegränsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Begränsad XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Se andra värdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet stängs av" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "odefinierade villkor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Stödjer ej kodningen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej stöd stroftyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej stöd version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en är inte väl utformad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "strömningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte överföra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1401 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Hide Operating System" msgstr "Göm Operativsystem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Use TLS if available" msgstr "Använd TLS om tillgänglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Force old SSL" msgstr "Tvinga till gammal SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1584 src/protocols/silc/silc.c:1572 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande från %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt ämnet till: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Ämnet är: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML tolkningsfel" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med " "förvalda inställningar?" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurera rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Accept Defaults" msgstr "Förvalda inställningar" #: src/protocols/jabber/presence.c:308 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsändning misslyckades" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:338 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:340 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner." #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Filen finns inte." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullständigt domännamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listan är full" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:593 msgid "User is offline" msgstr "Användaren är inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "För många grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Användaren är inte i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet är för långt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Växeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "För många träffar på ett FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avstängt" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är ej tillgänglig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto ännu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn ändras för ofta" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servern är för upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2026 #: src/protocols/silc/ops.c:1480 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto ännu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Okänd felkod %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ställ in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Tillåt ej" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Sök" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta från Datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727 #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ställ in mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Tillåt mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillåt mobilsökningar" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:540 #, fuzzy msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds " "av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php för mer information (på engelska)." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:626 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Ställ in profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid hämtninga av rumlista" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4888 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Ålder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Civilstånd" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Sysselsättning" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:826 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1643 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Visa \"konversation stängd\" notiser" #: src/protocols/msn/msn.c:1648 msgid "Display timeout notices" msgstr "Visa \"väntetid slut\" notiser" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Använd HTTP-metod" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till servern" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Okänt fel vid försök att auktorisera med MSN-inloggningsserver." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Begär att få skicka lösenord" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserar med server" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Kan inte ansluta till servern" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Okänt felnummer %d." #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Mottog HTTP-fel, var snäll och rapportera detta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har stängt konversationsfönstret." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte läsa huvud från server" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s begärde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan " "plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s begärde en PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Tjänst ej definierad" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Filen finns inte." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Ej stödd av värd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Lösenord ändrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Originallösenord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "Användaren är inte i gruppen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Ogiltigt användarnamn." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 #, fuzzy msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Ange en användare som ska blockeras." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Okänt fel" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/novell/novell.c:1426 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "Användare" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1440 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/novell/novell.c:1460 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Användaralternativ" #: src/protocols/novell/novell.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/novell/novell.c:1589 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1653 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/novell/novell.c:1668 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har stängt konversationsfönstret." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Spara konversation" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du skriva över den?" #: src/protocols/novell/novell.c:1938 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator." #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2090 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera." #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" # src/sidebar.c:103 #: src/protocols/novell/novell.c:2744 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Meddelande:" #: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/novell/novell.c:3293 #, fuzzy msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta chatt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3389 src/protocols/novell/novell.c:3391 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3410 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/novell/novell.c:3414 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Tjänst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Vägrad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Begäran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spräckt SNAC-last" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillåt/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "För onskefull (avsändare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "För onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Listöverflöde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Begäran tvetydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Kö full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inställningen för kontot.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:460 msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktkoppling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:481 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Security Enabled" msgstr "Säkerhet aktiverad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:496 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:500 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:503 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Free For Chat" msgstr "Tillgänglig för chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:5493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:744 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:746 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:753 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ-direktkoppling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:830 src/protocols/oscar/oscar.c:961 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:911 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill " "du fortsätta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:3329 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1442 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1458 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1539 msgid "Screen name sent" msgstr "Användar-ID skickat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1553 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan inte logga in eftersom användar-IDt %s är ogiltigt. Användar-IDt kan " "endast bestå av en bokstav följt av bokstäver eller siffror eller bara " "innehålla siffror<." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 src/protocols/oscar/oscar.c:2119 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1879 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller lösenord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2008 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2017 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2126 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:2192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2280 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är " "fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:2195 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2283 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig login-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3324 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta " "betraktas som en säkerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3368 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din " "kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3404 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 msgid "Request Authorization" msgstr "Begär auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 src/protocols/oscar/oscar.c:3545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3545 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:6124 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av " "följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3581 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3589 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3597 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3758 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "ICQ-information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3881 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Visa v_arningsnivåer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4276 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4494 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgränsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4495 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4560 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4861 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Ej väntat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4891 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4908 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "Company" msgstr "Företag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4919 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4927 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4976 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5001 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5041 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekräftelsebegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "skiljer sig från orginalet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "slutar med ett mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en " "begäran om ändring som väntar för detta användar-ID." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har " "för många användar-IDn associerade med sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " "är giltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen " "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt " "ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen är för lång." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan " "inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök " "ändra det igen när du är helt ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5453 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användar-IDt är ogiltigt. " "Användar-IDt måste antingen börja med en bokstav och endast innehålla " "bokstäver, siffror och mellanslag eller bara innehålla siffror. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte lägga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hämta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är " "inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 src/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Orphans" msgstr "Föräldralösa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din " "kompislista. Ta bort en och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken " "till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6079 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " "kompislista, vill du göra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din " "kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6314 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6471 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6756 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Ändra kompiskommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6844 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen är ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6845 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och " "mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny formatering av användar-ID:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6904 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6952 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6953 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka " "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hitta kompis på e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Sök efter en kompis på e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv e-postadress för den kompis du söker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Available Message:" msgstr "Tillgängligt meddelande:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6990 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Jag jobbar och hoppas på att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett " "meddelande!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7072 src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "Ändra användarinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7077 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ändra användarinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Set Available Message..." msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatera användar-ID..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräfta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ändra aktuell registrerad adress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7125 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7131 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 src/protocols/oscar/oscar.c:7256 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7275 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsvärd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Textersättning" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Lösenord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Lösenord" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1256 src/protocols/silc/ops.c:1267 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1257 #: src/protocols/silc/ops.c:1268 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte ändra nick" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/ops.c:925 src/protocols/silc/ops.c:1060 #: src/protocols/silc/ops.c:1061 src/protocols/silc/ops.c:1079 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Information" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:926 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Ändra användarinformationen för %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Välj en konferensserver att fråga" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "Verkställ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Ignorera" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Fet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:962 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Användarrum" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:977 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:983 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:988 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Inställningar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:993 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Tid" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1003 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Plats" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Lösenord" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1389 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim-användare" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lösenord:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Information" #: src/protocols/silc/chat.c:68 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ändra användarinformationen för %s" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Användar-ID:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Förändringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:385 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Ta bort" #: src/protocols/silc/chat.c:563 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1669 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Lösenord skickat" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:707 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Tillåt" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:857 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Bjud in" #: src/protocols/silc/chat.c:861 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Kompislista" #: src/protocols/silc/chat.c:868 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:890 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Ändra användarinformation" #: src/protocols/silc/chat.c:895 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Notifiering om versionssläpp" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du är bannlyst i %s." #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1046 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1048 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/protocols/silc/chat.c:1049 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: src/protocols/silc/chat.c:1242 src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1243 src/protocols/silc/silc.c:889 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Okänt kommando: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Filöverföringar" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Filen finns inte." #: src/protocols/silc/ft.c:207 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Värd för filöverföring" #: src/protocols/silc/ft.c:212 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:217 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: src/protocols/silc/ft.c:223 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: src/protocols/silc/ft.c:343 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt ämne till: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:413 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:417 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:448 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:452 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:509 src/protocols/silc/ops.c:514 #: src/protocols/silc/ops.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:540 src/protocols/silc/ops.c:545 #: src/protocols/silc/ops.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:596 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Logga ut" #: src/protocols/silc/ops.c:783 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Profilinformation" #: src/protocols/silc/ops.c:806 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Födelsedag" #: src/protocols/silc/ops.c:810 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/silc/ops.c:814 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/silc/ops.c:818 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/silc/ops.c:822 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Bjud in" #: src/protocols/silc/ops.c:841 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:846 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Inget" #: src/protocols/silc/ops.c:894 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/silc/ops.c:1050 src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1051 src/protocols/silc/ops.c:1121 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1064 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Välj..." #: src/protocols/silc/ops.c:1135 src/protocols/silc/silc.c:777 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Proxyserver" #: src/protocols/silc/ops.c:1135 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1146 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte ändra nick" #: src/protocols/silc/ops.c:1184 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/silc/ops.c:1221 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Rumlista" #: src/protocols/silc/ops.c:1221 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan inte hämta rumlista." #: src/protocols/silc/ops.c:1269 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1296 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/silc/ops.c:1283 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Ändra användarinformationen för %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1323 #, fuzzy msgid "Server Statistics" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/silc/ops.c:1315 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Finns inte i listan på servern" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 #, fuzzy msgid "No server statisitics available" msgstr "Inga åtgärder tillgängliga" #: src/protocols/silc/ops.c:1346 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 src/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1382 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/silc/ops.c:1390 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/silc/ops.c:1471 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/silc/ops.c:1476 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1520 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1627 #: src/protocols/silc/silc.c:167 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "För många sessioner" #: src/protocols/silc/ops.c:1582 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/silc/ops.c:1629 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/silc/ops.c:1670 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Betalning krävs" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1702 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1721 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nytt..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej stöd stroftyp" #: src/protocols/silc/silc.c:133 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: src/protocols/silc/silc.c:159 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/silc/silc.c:606 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "För närvarande på" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:657 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande från %s" #: src/protocols/silc/silc.c:728 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tillgänglig" #: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: src/protocols/silc/silc.c:772 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:962 #, fuzzy msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profilen är för lång." #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s kunde inte hittas.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Okänt kommando: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1673 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>]; [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1443 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1448 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1547 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1549 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1579 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: src/protocols/silc/silc.c:1585 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1594 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1597 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Blockera användaren" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "För- och efternamn" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "_Användarnamn:" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Profilinformation" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Loggning" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slå upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och " "kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra " "att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "TOC host" msgstr "TOC-värd" #: src/protocols/toc/toc.c:2194 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jag är ifrån" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ställ in din Trepia-profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Ställ in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besök hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokala användare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logga in" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista med följande motivering: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lägg till kompisavvisning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna " "version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera " "om det finns uppdateringar på %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt användarnamn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 #, fuzzy msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 #, fuzzy msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte läsa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973 msgid "Not In Office" msgstr "Inte på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 msgid "On Vacation" msgstr "På semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Stepped Out" msgstr "Gått ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan på servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759 msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 msgid "Join user in chat..." msgstr "Anslut användare till chatt..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Pager host" msgstr "Sökarevärd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Sökarevärd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322 msgid "Pager port" msgstr "Sökareport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325 msgid "File transfer host" msgstr "Värd för filöverföring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Värd för filöverföring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331 msgid "File transfer port" msgstr "Port för filöverföring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chattrumlista-URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan inte skicka filer över Yahoo! som är större än en megabyte (1 048 " "576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adress:</b>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff länk 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff länk 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff länk 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "<b>Ej engelska profiler stöds ännu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Användarens profil är tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Rummet kanske är fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte är i någon chatt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "Röster" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte hämta rumlista." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "Användarrum" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:589 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:624 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:628 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 src/protocols/zephyr/zephyr.c:984 msgid "Anyone" msgstr "Någon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Redan inloggad med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Eftersom Zephyr använder ditt systemanvändarnamn, kan du inte ha flera " "konton i det när du är inloggad som samma användare." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386 msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1699 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1710 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1716 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1722 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1802 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Ogiltigt svar från servern." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1885 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1887 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1906 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Åtkomst nekad: proxy-servern tillåter inte \"port 80\"-tunnling." #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-anslutningsfel %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinställningar" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är " "ogiltigt." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/server.c:938 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:952 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1180 src/server.c:1189 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/server.c:1216 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "" #: src/server.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s har gått." #: src/server.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/server.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/server.c:1253 src/server.c:1260 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/server.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/server.c:1335 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har just blivit varnad av %s.\n" "Din nya varningsnivå är %d%%" #: src/server.c:1338 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1448 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1452 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" #: src/server.c:1458 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Öppna brev" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Okänd." #: src/util.c:2392 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Ikon" msgstr[1] "Ikon" #: src/util.c:2406 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:2414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:2422 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flyttar Gaim-inställningar.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flyttar Gaim-användarinställningar till:" #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Notifiering" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Markera" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "inaktiv i" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Fil med kompisikon:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bläddra" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Återställ" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Filen finns redan." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fet" #, fuzzy #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understruken" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Överstruken" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Ändra _typsnitt" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Ändra _storlek" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Textf_ärg" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Bakgrundsfärg" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Visa grafiska _smileys" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Visa _URL:er som länkar" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Kompislista" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Gruppvy" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Visa _nummer i grupper" #, fuzzy #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Skicka _URL:er som länkar" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikfönster" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Visa statusikoner på flikarna." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Ny fönster_bredd:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Ny fönster_höjd:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Ange _fälthöjd:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Kompisikoner" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Visa in_loggningar i fönster" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notifiering vid skrivande" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Tabbkomplettering" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Tabbkomplettera nick" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "_Färglägg användar-IDn" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxytyp" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "_Inga ljud när du loggar in" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Snabbmeddelanden" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxyserver" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet " #~ "att lista rum." #~ msgid "Sign on" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Kan inte begära USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Kan inte logga in med MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Kan inte skicka USR" #~ msgid "Protocol version not supported" #~ msgstr "Protokollversionen stöds inte" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Kan inte begära CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Kan inte begära INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Har felaktig XFR" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " #~ "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " #~ "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Fel vid hämtning av profil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Kan inte skicka lösenord" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokollet stöds inte" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Fel" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Ogiltigt användare" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Användarnamn: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Varningsnivå: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Status:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Kompiskommentar:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Tillgänglig:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Frånvaromeddelande:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Hämta _information" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Snabbmeddelande" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normal typsnittsstorlek" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Inställningar för webbläsaren" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Öppna alltid nytt _fönster" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Fel i protokollet" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Ogiltig gräns" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mekanism för svag" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Okänt fel uppstod vid lösenordsbyte" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet stöds ej." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Internt serverfel" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Kan inte läsa huvud från MSN Nexus-server." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."