Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 7198:78f3252e9d10
[gaim-migrate @ 7767]
Error text in the dialog now displays CORRECTLY when logging into MSN with
invalid info. My fix the other day was sucky and didn't work.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Wed, 08 Oct 2003 23:27:22 +0000 |
parents | 49aa5a968f04 |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002-2003, Mişu Moldovan <dumol@go.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.69\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-24 20:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-24 22:39+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automată" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Vă reconectează automat la deconectare." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d în total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificare mail" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658 msgid "Auto-login" msgstr "Conectare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intră într-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Away" msgstr "Absenţă" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferuri fişiere" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Ieşire" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconiţă tray" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiţă tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Afişează o iconiţă tray Gaim" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate " "şi ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De " "asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în " "cazul programului ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fişier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nu aţi precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distanţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-" "remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul trăsnit care:\n" "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n" "Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n" "\n" "Trageţi în jos şi apoi către dreapta pentru a închide o discuţie.\n" "Trageţi în sus şi apoi către stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n" "Trageţi în sus şi apoi către dreapta pentru a trece în discuţia următoare." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietăţile indicatorului de acţiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvenţa reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceţi simbolurile delimitate prin „+“ în căsuţa de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifaţi această căsuţă pentru a afişa doar simboluri şi preţuri:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifaţi această căsuţă pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii " #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultimele replici " "din ultima discuţie." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare la trecerea în absenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Setează" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " "server şi dă comenzile IPC." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notifică la" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestre _mesaje" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "Ferestre de _chat" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "C_itează titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setează starea „_URGENT“ pentru fereastră" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Notifică chiar şi dacă fereastra _are focus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Înlăturarea notificării" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuţii" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea de module Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul " "comenzilor în fereastra de depanare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Dacă scrieţi" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Schimb în" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieţi:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb în:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Schimbare text" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absenţă." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absenţă." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a ieşit din inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări ale stării contactului" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Atenţionează în fereastra de discuţii la trecerea în absenţă sau revenirea " "din absenţă a unui contact." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite încărcarea de module Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuţii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparenţa ferestrelor cu _mesaje" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparenţa fereastrei listei de contacte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Acest modul adaugă transparenţă alpha variabilă în fereastra de " "discuţii.\n" "\n" "* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiunea GTK+ utilizată" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Porneşte Gaim odată cu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635 #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listă de contacte în _dock" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în doc_k" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Conversations" msgstr "Discuţii" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Evidenţiează fereastra la primirea unui mesaj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opţiuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opţiuni specifice pentru versiunea de Windows" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze " "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr şi " "Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ şi are licenţă GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Dezvoltatori activi" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator şi editor web" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "programator" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "suport" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Contributori" #: src/about.c:136 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: src/about.c:137 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "fost coordonator libfaim" #: src/about.c:138 msgid "former lead developer" msgstr "fost programator principal" #: src/about.c:141 msgid "former maintainer" msgstr "fost coordonator" #: src/about.c:142 msgid "former Jabber developer" msgstr "fost programator Jabber" #: src/about.c:143 msgid "original author" msgstr "autorul iniţial" #: src/about.c:146 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker" #: src/about.c:154 msgid "Current Translators" msgstr "Traducători activi" #: src/about.c:155 src/about.c:184 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/about.c:156 src/about.c:185 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/about.c:157 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/about.c:158 src/about.c:186 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/about.c:159 src/about.c:187 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/about.c:160 src/about.c:188 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/about.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Indiană" #: src/about.c:162 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/about.c:163 src/about.c:190 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/about.c:164 src/about.c:192 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/about.c:165 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Flamandă" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/about.c:167 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugheză braziliană" #: src/about.c:168 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Portugheză" #: src/about.c:169 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/about.c:170 src/about.c:195 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/about.c:171 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/about.c:172 src/about.c:197 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/about.c:173 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #: src/about.c:174 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradiţională" #: src/about.c:181 msgid "Past Translators" msgstr "Traducători inactivi" #: src/about.c:182 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/about.c:183 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/about.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/about.c:191 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/about.c:193 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/about.c:196 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/about.c:198 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absenţă" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Şterge mesajul în absenţă" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absenţă" #: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/blist.c:1069 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu " "contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şters.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n" #: src/blist.c:1078 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost şters" #: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/blist.c:1439 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/blist.c:2219 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată." #: src/blist.c:2221 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare în lista de contacte" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Comunicarea cu navigatorul a eşuat. Închideţi toate ferestrele şi încercaţi " "din nou." #: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: src/browser.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi " "introdus-o." #: src/browser.c:588 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Navigatorul „%s“ este invalid." #: src/browser.c:595 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Eroare la lansarea comenzii: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nu sunteţi logat cu nici un protocol prin care să puteţi purtaţi " "chat-uri." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Intră" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487 #: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075 #: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduceţi parola pentru %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853 #: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074 #: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1983 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: src/conversation.c:2071 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2113 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieşit din chat (%s)" #: src/conversation.c:2115 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieşit din chat." #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(încă +%d)" #: src/conversation.c:2190 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a ieşit din chat (%s)." #: src/conversation.c:2472 msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" #: src/conversation.c:2474 msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" #: src/conversation.c:2476 msgid "By group" msgstr "După grup" #: src/conversation.c:2478 msgid "By account" msgstr "După cont" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare " "mai dură.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonimă?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>" #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să " "continuaţi?" #: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486 msgid "Remove Buddy" msgstr "Şterge contactul" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi chat-ul %s din lista de contacte. Doriţi să " "continuaţi?" #: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498 msgid "Remove Chat" msgstr "Ştergere chat" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Group" msgstr "Ştergere grup" #: src/dialogs.c:528 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532 msgid "Remove Contact" msgstr "Ştergere contact" #: src/dialogs.c:680 msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/dialogs.c:698 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi.\n" #: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nume ales:" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: src/dialogs.c:760 msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" #: src/dialogs.c:779 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile " "personale.\n" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grupul" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add a new group" msgstr "Adaugă un nou grup" #: src/dialogs.c:907 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." #: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/dialogs.c:954 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista " "de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n" #: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/dialogs.c:986 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:996 msgid "Group" msgstr "Grup" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1005 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" #: src/dialogs.c:1348 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru chat-ul pe care doriţi " "să-l adăugaţi în lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1387 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setare Detalii Dir" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii Dir" #: src/dialogs.c:1484 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setează Info Dir pentru %s:" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073 msgid "Middle Name" msgstr "Iniţială" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Oraş" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Stat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Ţară" #: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/dialogs.c:1621 msgid "New passwords do not match." msgstr "Parola nouă a fost confirmată greşit" #: src/dialogs.c:1627 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." #: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185 #: src/protocols/toc/toc.c:1534 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parola" #: src/dialogs.c:1672 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Schimb parola pentru %s:" #: src/dialogs.c:1680 msgid "Original Password" msgstr "Vechea parolă" #: src/dialogs.c:1691 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:1702 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/dialogs.c:1751 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Schimb detaliile pentru %s:" #: src/dialogs.c:1839 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:1958 msgid "Log Conversation" msgstr "Înregistrează discuţia" #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2139 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Caută un contact după info" #: src/dialogs.c:2166 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/dialogs.c:2270 msgid "Insert Link" msgstr "Inseraţi o adresă" #: src/dialogs.c:2272 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: src/dialogs.c:2291 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea " "este opţională.\n" #: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectaţi culoarea textului" #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectaţi culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652 msgid "Select Font" msgstr "Alegeţi un font" #: src/dialogs.c:2718 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu" #: src/dialogs.c:2720 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vă rugăm să daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează“ pentru a-l " "folosi fără a-l salva." #: src/dialogs.c:2730 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absenţă" #: src/dialogs.c:2813 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absenţă: " #: src/dialogs.c:2858 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează şi utilizează" #: src/dialogs.c:2862 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #. show everything #: src/dialogs.c:3011 msgid "Smile!" msgstr "Iconiţe simbolice" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:3030 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Introduceţi un nou alias pentru chat-ul selectat." #: src/dialogs.c:3061 msgid "_Screenname" msgstr "_Nume ales" #: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3069 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3071 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Introduceţi un alias pentru persoana de mai jos sau redenumiţi acest contact " "în lista de contacte." #: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie în %s." #: src/dialogs.c:3138 msgid "Save Log File" msgstr "Salvare fişier de înregistrare" #: src/dialogs.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut şterge fişierul %s." #: src/dialogs.c:3187 msgid "Clear Log" msgstr "Şterge înregistrările" #: src/dialogs.c:3196 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriţi să şterg înregistrările?" #: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s." #: src/dialogs.c:3389 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discuţii cu %s" #: src/dialogs.c:3391 msgid "System Log" msgstr "Înregistrări Gaim" #: src/dialogs.c:3433 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:3490 msgid "Log" msgstr "Înregistrare" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Clear" msgstr "Şterge" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/dialogs.c:3552 msgid "New group name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/dialogs.c:3553 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de expandare" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide AIM: URI\n" " quit Închide Gaim\n" "\n" " OPŢIUNI:\n" " -h, --help [commandă] Arată ajutorul pentru comanda precizată\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant către un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "În acest caz „Cineva“ este numele contactului, iar „Salut omule“\n" "este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+“ în loc de spaţiu.\n" "Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă din shell, caracterul " "'&'\n" "trebuie să fie „escaped“, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "De asemenea, comanda următoare va deshide o fereastră de discuţie cu un " "contact,\n" "dar fără a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n" "\n" "Intrare în camere de chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n" "...intră în camera „Undeva“.\n" "\n" "Adăugare unui contact în lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n" "...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva“ în listă.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Închideţi copia activă Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Scuze, am ieşit puţin. Vin imediat" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "mesajul implicit" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetic" #: src/gaimrc.c:1269 msgid "By status" msgstr "După status" #: src/gaimrc.c:1271 msgid "By log size" msgstr "După mărimea înregistrărilor" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fişierul de configurare %s." #: src/gtkaccount.c:268 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiţă" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Login Options" msgstr "Opţiuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/gtkaccount.c:454 msgid "Remember password" msgstr "Reţine parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:508 msgid "User Options" msgstr "Opţiuni personale" #: src/gtkaccount.c:521 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Iconiţă contact:" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "_Browse" msgstr "_Alegere" #: src/gtkaccount.c:545 msgid "_Reset" msgstr "_Resetare" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:606 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opţiuni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:734 msgid "No Proxy" msgstr "Fără Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:741 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:748 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:755 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizează setările sistemului" #: src/gtkaccount.c:795 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puteţi vedea fluturii cum se împerechează..." #: src/gtkaccount.c:799 msgid "If you look real closely" msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "Proxy Options" msgstr "Opţiuni proxy" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "_Host:" msgstr "_Gazdă:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:852 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:857 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parolă:" #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" #: src/gtkaccount.c:1192 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Show more options" msgstr "Mai multe opţiuni" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Show fewer options" msgstr "Mai puţine opţiuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Register" msgstr "Înregistrează contul" #: src/gtkaccount.c:1542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?" #: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/gtkaccount.c:1665 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "_Caută detalii" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaugă î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Arată în_registrările" #: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548 msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" #: src/gtkblist.c:517 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Adăugare contact" #: src/gtkblist.c:519 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adaugare c_hat" #: src/gtkblist.c:521 msgid "_Delete Group" msgstr "Şter_gere grup" #: src/gtkblist.c:523 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #: src/gtkblist.c:531 msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: src/gtkblist.c:533 msgid "Auto-Join" msgstr "Intră automat" #: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575 msgid "_Collapse" msgstr "_Strânge" #: src/gtkblist.c:580 msgid "_Expand" msgstr "Des_fă" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1005 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:1006 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:1007 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." #: src/gtkblist.c:1008 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacte/Caută detal_ii..." #: src/gtkblist.c:1010 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele d_eautentificate" #: src/gtkblist.c:1011 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte" #: src/gtkblist.c:1012 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." #: src/gtkblist.c:1013 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." #: src/gtkblist.c:1014 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." #: src/gtkblist.c:1016 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:1017 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieşire" #. Tools #: src/gtkblist.c:1020 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absenţă" #: src/gtkblist.c:1022 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:1023 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni _specifice" #: src/gtkblist.c:1025 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi..." #: src/gtkblist.c:1026 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Unelte/_Transferuri fişiere..." #: src/gtkblist.c:1027 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Unelte/Preferinţe" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/Securi_tate" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..." #. Help #: src/gtkblist.c:1033 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:1035 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" #: src/gtkblist.c:1036 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat" #: src/gtkblist.c:1137 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1151 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:1152 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1153 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:1154 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:1155 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:1158 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:1413 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:1415 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1419 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1422 msgid "Offline " msgstr "Deautentificat " #: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/gtkblist.c:1659 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absenţă" #: src/gtkblist.c:1662 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/Întâmpinare" #: src/gtkblist.c:1665 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni specifice" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1748 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele deautentificate" #: src/gtkblist.c:1750 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte" #: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: src/gtkblist.c:1774 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat" #: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caută detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1791 msgid "Join a chat room" msgstr "Intră într-o cameră de chat" #: src/gtkblist.c:1799 msgid "Set an away message" msgstr "Setează un mesaj în absenţă" #: src/gtkblist.c:2846 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Renunţă la toate" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fişier există deja." #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi " "adăuga un mesaj de invitare opţional." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absenţă" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Ştergere" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2195 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2297 msgid "_Send As" msgstr "_Cont" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvează discuţia" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuţie" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discuţie/A_daugă întâmpinare..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Discuţie/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Discuţie/_Caută detalii..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discuţie/In_vită..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Discuţie/Inserează un _URL..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Discuţie/Inserează o _imagine..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Discuţie/A_vertizează..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuţie/_Blochează..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discuţie/A_daugă..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discuţie/Şter_ge..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuţie/Î_nchide" #. Options #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discuţie/Alias..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Discuţie/Caută detalii..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuţie/Invită..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Discuţie/Inserează un URL..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Discuţie/Avertizează.." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuţie/Blochează..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discuţie/Adaugă..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discuţie/Şterge..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea" #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037 #: src/gtkconv.c:5918 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #. Block button #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "Block the user" msgstr "Blochează utilizatorul" #. Invite #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Invite a user" msgstr "Invită un utilizator" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Bold" msgstr "Îngroşat" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Italic" msgstr "Înclinat" #: src/gtkconv.c:3111 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Normal font size" msgstr "Font de mărime normală" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Font Face" msgstr "Tipul fontului" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoarea textului" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Background color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert image" msgstr "Inserează o imagine" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Insert link" msgstr "Inserează o adresă" #: src/gtkconv.c:3229 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserează o iconiţă simbolică" #: src/gtkconv.c:3286 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3337 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/gtkconv.c:3394 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj către utilizator" #: src/gtkconv.c:3406 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discuţie nouă @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Discuţie nouă @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3945 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuţia" #: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" #: src/gtkconv.c:5188 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animaţia" #: src/gtkconv.c:5197 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animaţia" #: src/gtkconv.c:5204 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconiţa" #: src/gtkconv.c:5210 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconiţa ca..." #: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Discuţie/Închide" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Păstrează fereastra deschisă" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Şter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Arată detaliile transferurilor" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ascunde detaliile transferurilor" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Acest fişier nu există." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Acest fişier există deja." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Deschide..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locaţia adresei" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" #: src/gtkimhtml.c:1652 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:1660 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:1669 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: src/gtkimhtml.c:1691 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nume contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Autentificare" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Întoarcere din absenţă" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Întoarcere din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Începere mesaj" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Terminare mesaj" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Acţiune de întâmpinare" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o discuţie" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Deschide o fereastră de notificare" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Execută o comandă" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Alegere" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Sal_vează această întâmpinare după activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Şterge întâmpinarea" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a început să vă scrie" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a autentificat" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a întors din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a întors din absenţă" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s s-a oprit din scris" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare!" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Opţiuni interfaţă" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias" #: src/gtkprefs.c:560 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o " "utilizaţi. Prin drag&drop puteţi adăuga teme noi în această listă." #: src/gtkprefs.c:593 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "_Bold" msgstr "În_groşat" #: src/gtkprefs.c:670 msgid "_Italics" msgstr "Încl_inat" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt tăiat" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/gtkprefs.c:680 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/gtkprefs.c:710 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Afişare" #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Substituie _iconiţe simbolice" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoră _culorile" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoră caracterele _speciale" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape închide fereastra" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Insertions" msgstr "Inserări" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} introduce taguri _HTML" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(număr) introduce _iconiţe simbolice în chat" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortare listă de contacte" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Sortare:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arată _butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Iconiţe" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconiţe şi text" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Afişare grupuri" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numerele în grupuri" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Afişare contacte" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arată ic_oniţele contactelor" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Trimite _URL-urile ca legături active" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Tab Options" msgstr "Opţiuni taburi" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Plasamentul taburilor:" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Left" msgstr "La stânga" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Right" msgstr "La dreapta" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arată discuţiile şi chat-urile în _taburi" #. XXX: grey this out when the above is unchecked #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Arată _iconiţele de status în taburi" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Lăţimea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălţimea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Înălţimea intrărilor de _text:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconiţe contacte" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activează a_nimaţiile iconiţelor contactelor" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifică _contactele când le scriu" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu Tab" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completează pseudonimele" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce ies" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorează numele alese" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Gazdă" #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parolă" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigatorul preferat" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1288 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru URL)" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Browser Options" msgstr "Opţiuni navigator" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Message Logs" msgstr "Mesaje înregistrate" #: src/gtkprefs.c:1326 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează toate _chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "System Logs" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (_de)autentificările contactelor" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează absenţele şi _revenirile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absenţe/reveniri" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fişiere de înregistrare _individuale pentru autentificări" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Sound Options" msgstr "Opţiuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absenţă" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Console beep" msgstr "Speaker" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/gtkprefs.c:1414 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comandă de redare sunet\n" "(%s pentru numele fişierului)" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieşi din _absenţă la trimiterea unui mesaj" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "În_colonează mesajele noi în absenţă" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/gtkprefs.c:1480 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Trimite răspuns automat" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Trimite răspuns automat în discuţiile _active" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-away" msgstr "Absenţe automate" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Număr de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în _absenţă" #: src/gtkprefs.c:1585 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pagină web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1590 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Load" msgstr "Încărcare" #: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:1949 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecţie sunet" #: src/gtkprefs.c:2056 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:2063 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:2086 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Choose..." msgstr "Alegeţi..." #: src/gtkprefs.c:2214 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconiţe" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Away / Idle" msgstr "Absenţă / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absenţă" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din listă" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blochează toţi utilizatorii" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blochează utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Îl blochez pe %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentifică" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentifică" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesaj primit ce începe o discuţie" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneţi ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alţii spun ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales o comandă pentru redarea sunetului, " "dar nu aţi introdus-o." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s" #: src/gtkutils.c:289 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva fişierul iconiţă." #: src/gtkutils.c:324 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconiţă" #. full help text #: src/gtkutils.c:1037 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arată fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intră în absenţă la autentificare (argumentul opţional " "MESAJ\n" " specifică numele mesajului în absenţă ce va fi " "folosit)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul opţional NUME " "specifică\n" " contul/conturile de utilizat, despărţite prin " "virgulă)\n" " -n, --loginwin fără autentificare automată, arată fereastra de " "autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizează contul NUME\n" " -f, --file=FIŞIER utilizează FIŞIER pentru configurare\n" " -d, --debug afişează mesajele de depanare în ieşirea standard " "(stdout)\n" " -v, --version arată versiunea curentă şi ieşi\n" " -h, --help afişează aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1052 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h“ pentru mai multe informaţii.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Eroare la specificarea discuţiei cu un contact." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nu găsesc înregistrarea discuţiei." #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrare." #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) şi-a schimbat starea în absenţă @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ieşire din program @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a intrat în absenţă @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a devenit inactiv @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s a intrat în absenţă @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s a devenit inactiv @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s a ieşit din inactivitate @ %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Vă rugăm să vă autentificaţi." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Utilizator nou>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales: " #: src/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi " "din nou." #: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul." #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea din socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eşuată." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:204 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critică în modulul GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:180 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eşuat" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Anul naşterii" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sex" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact. Vă " "rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1090 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1139 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #: src/protocols/gg/gg.c:1206 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Şterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1252 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806 #: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245 #: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807 #: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247 #: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686 #: src/protocols/toc/toc.c:232 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Mod greşit" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Aţi fost respins din %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Respins" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut „%s“" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "nu există un asemenea canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invitaţie" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Aţi fost respins din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de către %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:658 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu pot schimba pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:680 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:718 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:791 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:821 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la convertirea mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare“ în editorul " "de conturi)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replică CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95 #: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253 #: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620 #: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802 #: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825 #: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899 #: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087 #: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109 #: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145 #: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643 #: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot schimba parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Parola pe care aţi introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589 msgid "Extended Away" msgstr "Absenţă prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjaţi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută în prezenţă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilizatorul Jabber %s nu există şi nu a fost adăugat în lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "No such user." msgstr "Nu există un asemenea utilizator." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1994 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2028 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463 #: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2430 msgid "Connected" msgstr "Autentificat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2433 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2779 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid şi nu a fost adăugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Nu pot adăuga contactul." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2782 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3052 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3791 msgid "Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3319 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5526 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulează notificarea prezenţei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Re-request authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3720 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3724 msgid "Street Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Extended Address" msgstr "Adresă extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3726 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3727 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3728 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poştal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3732 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizaţie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3733 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3734 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3735 msgid "Role" msgstr "Funcţie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naştere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care " "doriţi să le faceţi publice." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4269 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reuşită pe server!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Eroare %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4517 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4523 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizează SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4532 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nu pot solicita USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nu pot trimite USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versiune de protocol nesuportată" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nu pot solicita CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot solicita INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Am primit un XFR invalid" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot transfera" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nu pot prelucra mesajul." #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865 #: src/protocols/msn/notification.c:2122 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie către server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizez cu serverul" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Sunteţi deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Există deja" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în lista opusă" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este în grup" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot şterge grupul zero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eşuat" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifică transferurile eşuate" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicitări către FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fişierului" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612 #: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Neaşteptat" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fişierul este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimele au fost schimbate prea rapid" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:662 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis în starea offline" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont Kids Passport fără aprobare de la părinţi" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont Passport neverificat încă" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/msn.c:63 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Set your friendly name." msgstr "Precizaţi propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:183 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă." #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:205 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:214 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini MSN " "Mobile către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:219 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:220 msgid "Disallow" msgstr "Refuză" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din faţa calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setaţi pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Numărul telefonului de acasă" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Numărul telefonului de serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Numărul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuză Paginile Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:417 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimitere către mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniţiază o discuţie" #: src/protocols/msn/msn.c:720 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com“. Poate aţi " "vrut să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:760 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com“. Poate aţi " "dorit să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Eroare la descărcarea profilului</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069 msgid "Occupation" msgstr "Ocupaţie" #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324 #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340 #: src/protocols/msn/msn.c:1347 msgid "A Little About Me" msgstr "Câteva cuvinte despre mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366 #: src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386 #: src/protocols/msn/msn.c:1393 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyuri şi domenii de interes" #: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat favorit" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Pagină personală" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/notification.c:246 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nu pot scrie către serverul MSN Nexus" #: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Nu pot citi antetul de la serverul MSN Nexus" #: src/protocols/msn/notification.c:391 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide de redirectare." #: src/protocols/msn/notification.c:437 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:549 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide." #: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:679 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Nu mă pot conecta la serverul Passport." #: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/notification.c:747 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: src/protocols/msn/notification.c:789 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Aţi fost deconectat. V-aţi autentificat de la o altă locaţie." #: src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Aţi fost deconectat. Serverele MSN sunt oprite momentan." #: src/protocols/msn/notification.c:920 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) doreşte să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:1919 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nu pot transfera către serverul de notificare" #: src/protocols/msn/notification.c:2063 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a închis fereastra de discuţii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepţionat." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s“ în lista de contacte Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Aţi fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă " "locaţie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: src/protocols/toc/toc.c:1261 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Rata către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Rata către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Răspuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chat-ul direct cu %s a eşuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222 #: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644 #: src/protocols/toc/toc.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Deautentificat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fişier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instantanee AOL este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi " "din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce " "se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash pentru autentificare AIM valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash pentru autentificare valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Chat-ul direct cu %s a fost iniţializat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este " "necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi " "vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Connect" msgstr "Conectează-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adăuga în lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizează-mă te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Dorită să trimiteţi o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista proprie de contacte din " "următorul motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2905 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3052 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961 msgid "Get File" msgstr "Primeşte fişier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fişier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 (vechi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Secure IM" msgstr "Discuţie securizată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Nu pot afişa informaţia pentru ca a fost trimisă într-o codare " "necunoscută.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3188 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Autentificat de : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3204 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absenţă</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Facilităţile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informaţie nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3277 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3666 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita " "fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o " "altă locaţie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3729 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informaţii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 msgid "Home Address" msgstr "Adresă acasă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 msgid "Zip Code" msgstr "Cod poştal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Work Address" msgstr "Adresă serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Work Information" msgstr "Informaţii serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 msgid "Division" msgstr "Divizie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Web Page" msgstr "Adresă Internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Detalii ICQ pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere " "în aşteptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este " "invalidă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4236 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel; încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4502 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4507 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4526 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent“. Încercaţi din " "nou când veţi fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." msgstr[1] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot descărca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4793 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista " "de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot adăuga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-" "l adăugaţi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5186 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Autentificat:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Adresă IP:</b> " "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5478 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Facilităţi:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibil:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Offline" msgstr "Deautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide un chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5782 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Aţi ales să deschideţi un chat direct cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la " "care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouă formatare a numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adresa în:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Momentan aşteptaţi autorizarea de la următoarele contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând " "click dreapta pe nume şi selectând „Solicit din nou autorizare“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Available Message:" msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6116 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Te rog vorbeşte cu mine. Sunt singur şi disponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Set Available Message" msgstr "Setaţi mesajul ce arată disponibilitatea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parola (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatarea numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Arată adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Arată contactele ce aşteaptă autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Auth host" msgstr "Gazda pentru autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Auth port" msgstr "Portul de autentificare" #: src/protocols/toc/toc.c:171 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fişierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fişierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Failure." msgstr "Eşec." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutarea după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informaţii detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:568 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de ţară." #: src/protocols/toc/toc.c:571 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eşec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi " "încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:588 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:608 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:648 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aştept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:718 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:906 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:911 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate " "deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi." #: src/protocols/toc/toc.c:1404 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1528 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1652 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1897 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1930 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:2064 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2071 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2166 msgid "TOC host" msgstr "Gazdă TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de bază" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa de mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Detalii profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerie instantanee" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Eu sunt din" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Completaţi datele profilului Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Setaţi profilul" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizitaţi pagina personală" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Utilizatori locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Înregistrez în" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a retras retroactiv dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte, motivând astfel: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte " "Apăsaţi „Da“ pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 msgid "Incorrect password." msgstr "Parolă incorectă." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server " "pentru contul %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acasă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din faţa calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "On Vacation" msgstr "În vacanţă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813 msgid "Stepped Out" msgstr "Ieşit afară" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este în lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577 msgid "Join in Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniţiază o conferinţă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Activate ID" msgstr "Activează identitatea" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt " "suportate deocamdată.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să vizitaţi această adresă în " "navigator" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, doar profilurile în engleză sunt suportate deocamdată.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyuri" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087 msgid "Latest News" msgstr "Noutăţi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096 msgid "Home Page" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adresă interesantă 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adresă interesantă 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adresă interesantă 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s“ deoarece „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitaţie respinsă" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nu am reuşit să intru în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Poate este plină camera?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nu am reuşit să introduc contactul în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi avea " "multe conturi active cu acelaşi utilizator." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "Instance:" msgstr "Instanţă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Setări Proxy invalide" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul proxy-ululi sunt invalide." #: src/prpl.c:143 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?" #: src/prpl.c:158 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informaţii" #: src/prpl.c:161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:186 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceţi parola" #: src/server.c:956 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:969 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:1156 src/server.c:1166 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a autentificat." #: src/server.c:1184 src/server.c:1192 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deautentificat." #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare vă este %d%%" #: src/server.c:1243 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoană anonimă" #: src/server.c:1346 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul „%s“ îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1350 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul „%s“ îl/o invită pe %s în camera de chat „%s“\n" #: src/server.c:1356 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?" #: src/server.c:1545 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/server.c:1572 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Scuze, am ieşit puţin..." #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arată mailul" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:950 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:953 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim converteşte vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi " #~ "găsit în %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertesc lista de contacte" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "Navigatorul introdus manual „%s“ nu este valid. Adresele de net nu vor " #~ "putea fi accesate." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nu pot solicita INF" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Neprecizat" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ necunoscut" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Neprecizat" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Testare evenimente" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultaţi PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "a intrat în absenţă." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "a intrat în inactivitate." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Unable to change password" #~ msgstr "Nu pot schimba parola" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nu pot trimite USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autentificarea a eşuat" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Prenume:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Nume de familie:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sex:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Zi de naştere:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Vârstă:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Oraş:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (programator principal) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR> Herman Bloggs (portare " #~ "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programator)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR> Mişu Moldovan (localizare)<<A HREF=" #~ "\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (fost " #~ "programator principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (fost coordonator)<BR> " #~ "Jim Seymour (fost programator Jabber)<BR> Mark Spencer (autorul iniţial) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker)<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Nume ales" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Modulul %s nu a returnat nici un fel informaţii valide" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Respinge toţi utilizatorii" #~ msgid "Unblock %s?" #~ msgstr "Deblochez %s?" #~ msgid "" #~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunteţi pe cale să-l deblochaţi pe %s. %s va putea să vă scrie din nou. " #~ "Doriţi să continuaţi?" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Deblocare" #~ msgid "" #~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you " #~ "again. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunteţi pe cale să îl/o blocaţi pe %s. %s nu va mai putea să vă scrie. " #~ "Doriţi să continuaţi?" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost iniţiat" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operator IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s este un utilizator identificat" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Reactualizez configuraţia de pe server" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Eroare IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nu există un asemenea server" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nu aţi precizat un pseudonim" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nu sunteţi un operator IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceţi altul" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Detalii IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ar dori să iniţieze un chat DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două " #~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC." #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fişiere de la %s." #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP ClientInfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP UserInfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP Version" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Aţi ieşit din %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Ieşi din canal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO " #~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrieţi /HELP OPER pentru comenzile " #~ "operator<BR>Scrieţi /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrieţi /HELP " #~ "DCC pentru comenzile DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Chat DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identitate utilizator" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Adaugă permisiunea" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Adaugă blocarea" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Alias:"