Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 2306:7973a8348d8b
[gaim-migrate @ 2316]
hopefully this should make gethostbyname not take nearly as long
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Tue, 18 Sep 2001 22:27:41 +0000 |
parents | f5b8ddcfbded |
children | 184a7b05fd02 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.11pre14\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-26 20:42+0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-27 21:05+0400\n" "Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/icq/gaim_icq.c:457 #: src/oscar.c:2926 #: src/toc.c:1031 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: plugins/yay/yay.c:183 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено" #: plugins/yay/yay.c:183 #: src/dialogs.c:3066 #: src/dialogs.c:3073 #: src/oscar.c:1900 #: src/oscar.c:1905 #: src/oscar.c:1941 #: src/oscar.c:1960 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Ошибка" #: plugins/yay/yay.c:201 #, c-format msgid "%s has made %s their buddy%s%s" msgstr "%s сделал %s своим пользователем %s%s" #: plugins/yay/yay.c:203 msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - Пользователи" #: plugins/yay/yay.c:250 #: src/about.c:140 #: src/aim.c:303 #: src/buddy.c:2607 #: src/buddy_chat.c:971 #: src/buddy_chat.c:1125 #: src/buddy_chat.c:1152 #: src/conversation.c:2136 #: src/dialogs.c:440 #: src/dialogs.c:3719 #: src/multi.c:744 #: src/plugins.c:374 #: src/prefs.c:2452 #: src/prpl.c:359 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: plugins/napster.c:1042 msgid "Napster registration is currently under development" msgstr "Регистрация на сервере Napster находится на стадии разработки" #: src/about.c:89 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:119 msgid "" "GAIM is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n" " Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n" "распространяется под лицензией GPL.\n" "URL: " #: src/about.c:129 msgid "" "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" msgstr "" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:160 msgid "Web Site" msgstr "Интернет Сайт" #: src/aim.c:137 #: src/buddy.c:2600 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: src/aim.c:149 msgid "Please enter your logon" msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/aim.c:149 #: src/aim.c:154 #: src/multi.c:917 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/aim.c:154 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/aim.c:248 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/aim.c:266 msgid "Screen Name: " msgstr "Идентификационный номер (UIN)" #: src/aim.c:280 msgid "Password: " msgstr "Пароль" #: src/aim.c:301 #: src/buddy.c:2604 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/aim.c:306 #: src/aim.c:630 #: src/buddy.c:2662 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: src/aim.c:308 #: src/multi.c:597 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/aim.c:340 #: src/prpl.c:363 msgid "Register" msgstr "Новый пользователь" #: src/aim.c:341 #: src/prefs.c:1632 #: src/prefs.c:1839 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:343 #: src/aim.c:633 #: src/buddy.c:2679 #: src/plugins.c:289 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения (plugins)" #: src/aim.c:627 #: src/buddy.c:2671 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: src/applet.c:88 #, c-format msgid "" "file not found: %s\n" "" msgstr "" "Не найден файл: %s\n" "" #: src/applet.c:111 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Попытка соединения" #: src/applet.c:116 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #: src/applet.c:169 #: src/buddy.c:445 #: src/buddy.c:2486 #: src/buddy.c:2618 msgid "Away" msgstr "Статус" #: src/applet.c:172 #: src/away.c:333 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/applet.c:309 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "Невозможно создать GAIM апплет!" #: src/applet.c:352 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: src/away.c:153 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:196 msgid "I'm Back!" msgstr "Вернулся!" #: src/away.c:212 #: src/away.c:292 #: src/away.c:460 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: src/away.c:353 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:529 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:440 #: src/buddy.c:2747 #: src/buddy_chat.c:1157 #: src/conversation.c:1800 #: src/conversation.c:2151 #: src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1007 #: src/dialogs.c:1893 #: src/multi.c:728 #: src/prefs.c:1198 #: src/prefs.c:1952 #: src/prefs.c:2292 #: src/prefs.c:2326 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/buddy.c:441 #: src/buddy.c:2748 #: src/dialogs.c:893 #: src/dialogs.c:989 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/buddy.c:442 #: src/buddy.c:2749 #: src/buddy_chat.c:1159 #: src/conversation.c:1786 #: src/conversation.c:2148 #: src/prefs.c:1199 #: src/prefs.c:1966 #: src/prefs.c:2296 #: src/prefs.c:2330 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/buddy.c:446 #: src/buddy.c:2130 #: src/buddy.c:2485 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:447 #: src/buddy.c:648 #: src/buddy.c:761 #: src/buddy.c:2483 #: src/buddy_chat.c:507 #: src/buddy_chat.c:927 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:448 #: src/buddy.c:2484 #: src/buddy_chat.c:520 #: src/buddy_chat.c:935 #: src/buddy_chat.c:1165 #: src/conversation.c:2169 msgid "Info" msgstr "Информация" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:654 #: src/buddy.c:767 #: src/dialogs.c:983 #: src/dialogs.c:3421 #: src/dialogs.c:3436 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/buddy.c:660 #: src/buddy.c:787 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:666 #: src/buddy.c:793 msgid "View Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/buddy.c:749 #: src/buddy.c:781 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/buddy.c:774 msgid "Un-Alias" msgstr "Убрать псевдоним" #: src/buddy.c:1808 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/buddy.c:1826 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/buddy.c:2121 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/buddy.c:2124 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/buddy.c:2127 msgid "IM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:2133 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/buddy.c:2136 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/buddy.c:2139 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/buddy.c:2142 msgid "Stocks" msgstr "Шаблон" #: src/buddy.c:2194 #, c-format msgid "" "Logged in: %s\n" "" msgstr "" "Подключился: %s\n" "" #: src/buddy.c:2205 msgid "" "Warnings: %d%%\n" "" msgstr "" "Предупреждения: %d%%\n" "" #: src/buddy.c:2217 #, c-format msgid "" "Capabilities: %s\n" "" msgstr "" "Права: %s\n" "" #: src/buddy.c:2221 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Псевдоним: %s\n" "Идентификационный номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2225 msgid "Idle: " msgstr "Не занят" #: src/buddy.c:2294 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/buddy.c:2346 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/buddy.c:2515 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2516 #: src/dialogs.c:678 msgid "Send Instant Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:2517 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2518 msgid "Activate Away Message" msgstr "Отошел!" #: src/buddy.c:2582 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2586 msgid "Add A Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/buddy.c:2588 msgid "Join A Chat" msgstr "Подключиться к чату" #: src/buddy.c:2590 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/buddy.c:2595 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/buddy.c:2613 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/buddy.c:2623 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:2632 #: src/dialogs.c:2074 #: src/dialogs.c:2241 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/buddy.c:2636 msgid "by Email" msgstr "по адресу электронной почты" #: src/buddy.c:2640 msgid "by Dir Info" msgstr "по данным" #: src/buddy.c:2647 msgid "Settings" msgstr "Установки" #: src/buddy.c:2649 msgid "User Info" msgstr "Данные пользователя" #: src/buddy.c:2653 #: src/dialogs.c:1367 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/buddy.c:2657 #: src/dialogs.c:1558 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/buddy.c:2666 msgid "Protocol Actions" msgstr "Протокол" #: src/buddy.c:2673 msgid "View System Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/buddy.c:2684 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2687 msgid "Load Script" msgstr "Загрузить скрипт" #: src/buddy.c:2691 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Выгрузить все скрипты" #: src/buddy.c:2695 msgid "List Scripts" msgstr "Список скриптов" #: src/buddy.c:2703 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/buddy.c:2708 msgid "About Gaim" msgstr "О программе" #: src/buddy.c:2727 #: src/prefs.c:2694 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/buddy.c:2781 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавить нового пользователя" #: src/buddy.c:2782 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/buddy.c:2783 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Удалить выбранного пользователя" #: src/buddy.c:2808 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/buddy.c:2810 msgid "Edit Buddies" msgstr "Все пользователи" #: src/buddy.c:2847 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #: src/buddy_chat.c:104 #: src/oscar.c:2621 #: src/toc.c:1001 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу" #: src/buddy_chat.c:202 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:209 #: src/buddy_chat.c:1057 #: src/buddy_chat.c:1069 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:220 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #: src/buddy_chat.c:241 #: src/buddy_chat.c:286 #: src/dialogs.c:410 #: src/dialogs.c:697 #: src/dialogs.c:757 #: src/dialogs.c:885 #: src/dialogs.c:1002 #: src/dialogs.c:1281 #: src/dialogs.c:1491 #: src/dialogs.c:1619 #: src/dialogs.c:1684 #: src/dialogs.c:1882 #: src/dialogs.c:2080 #: src/dialogs.c:2260 #: src/dialogs.c:2334 #: src/dialogs.c:3199 #: src/dialogs.c:3423 #: src/dialogs.c:3619 #: src/dialogs.c:3852 #: src/dialogs.c:3940 #: src/multi.c:479 #: src/multi.c:593 #: src/multi.c:893 #: src/prpl.c:159 #: src/prpl.c:231 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/buddy_chat.c:246 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/buddy_chat.c:287 #: src/buddy_chat.c:977 #: src/buddy_chat.c:1124 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Invite who?" msgstr "Кого пригласить" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "With message:" msgstr "С уведомлением:" #: src/buddy_chat.c:331 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Приглашение к чату" #: src/buddy_chat.c:513 #: src/buddy_chat.c:931 msgid "Ignore" msgstr "Отказать" #: src/buddy_chat.c:565 #: src/buddy_chat.c:671 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в данном чате" #: src/buddy_chat.c:572 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/buddy_chat.c:635 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/buddy_chat.c:678 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/buddy_chat.c:805 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Конференция" #: src/buddy_chat.c:866 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #: src/buddy_chat.c:908 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/buddy_chat.c:982 #: src/buddy_chat.c:1123 msgid "Whisper" msgstr "Намек" #: src/buddy_chat.c:987 #: src/buddy_chat.c:1121 #: src/buddy_chat.c:1167 #: src/conversation.c:2180 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/buddy_chat.c:1161 #: src/conversation.c:2157 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/buddy_chat.c:1163 #: src/conversation.c:2163 #: src/dialogs.c:380 #: src/dialogs.c:405 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/conversation.c:372 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #: src/conversation.c:520 #, c-format msgid "" "Removing '%s' from buddylist.\n" "" msgstr "" "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" "" #: src/conversation.c:1086 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "В настоящее время %d," #: src/conversation.c:1094 #, c-format msgid "" "Setting position to %d\n" "" msgstr "" "Установить позицию равной %d\n" "" #: src/conversation.c:1620 #: src/prefs.c:1373 msgid "Bold Text" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:1620 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:1624 #: src/prefs.c:1374 msgid "Italics Text" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:1625 msgid "Italics" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:1628 msgid "Underline Text" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:1629 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:1633 msgid "Strike through Text" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/conversation.c:1633 msgid "Strike" msgstr "Зачеркнутый" #: src/conversation.c:1639 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить шрифт" #: src/conversation.c:1639 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/conversation.c:1642 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/conversation.c:1642 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/conversation.c:1645 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить шрифт" #: src/conversation.c:1645 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/conversation.c:1652 #: src/dialogs.c:2686 #: src/dialogs.c:2702 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/conversation.c:1653 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/conversation.c:1656 #: src/prefs.c:1404 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #: src/conversation.c:1657 #: src/conversation.c:1661 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/conversation.c:1661 #: src/prefs.c:1422 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: src/conversation.c:1668 #: src/dialogs.c:2328 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/conversation.c:1669 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/conversation.c:1672 msgid "Insert smiley face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/conversation.c:1672 msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: src/conversation.c:1679 msgid "Enable logging" msgstr "Разрешена регистрация" #: src/conversation.c:1680 #: src/prefs.c:246 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/conversation.c:1689 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить разговор" #: src/conversation.c:1690 #: src/dialogs.c:1496 #: src/dialogs.c:1689 #: src/dialogs.c:3211 #: src/dialogs.c:3728 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/conversation.c:1694 msgid "Enable sounds" msgstr "Разрешить звук" #: src/conversation.c:1695 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/conversation.c:2009 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговор" #: src/conversation.c:2096 msgid "Send message as: " msgstr "Отправить сообщение как:" #: src/dialogs.c:367 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Оповестить пользователя ?" #: src/dialogs.c:388 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #: src/dialogs.c:393 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:397 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/dialogs.c:477 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/dialogs.c:489 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/dialogs.c:498 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/dialogs.c:501 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/dialogs.c:504 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/dialogs.c:507 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/dialogs.c:510 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/dialogs.c:513 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/dialogs.c:516 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email ограничен." #: src/dialogs.c:519 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/dialogs.c:522 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/dialogs.c:525 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/dialogs.c:529 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/dialogs.c:532 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:535 #: src/oscar.c:627 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #: src/dialogs.c:538 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/dialogs.c:541 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/dialogs.c:544 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше." #: src/dialogs.c:547 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/dialogs.c:550 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/dialogs.c:553 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Ошибка %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:612 #: src/dialogs.c:702 #: src/dialogs.c:762 #: src/dialogs.c:1286 #: src/dialogs.c:1624 #: src/dialogs.c:1737 #: src/dialogs.c:2079 #: src/dialogs.c:2265 #: src/dialogs.c:2333 #: src/dialogs.c:3857 #: src/dialogs.c:3945 #: src/multi.c:483 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:668 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Сообщение" #: src/dialogs.c:685 msgid "IM who:" msgstr "Кому (UIN):" #: src/dialogs.c:733 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:740 msgid "User:" msgstr "Пользователь(UIN):" #. Finish up #: src/dialogs.c:768 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:838 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/dialogs.c:891 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:921 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавить группу" #: src/dialogs.c:948 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:962 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:972 #: src/dialogs.c:3431 msgid "Buddy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Ошибка" #: src/dialogs.c:1095 msgid "Pounce buddy as:" msgstr "От:" #: src/dialogs.c:1145 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Новое оповещение" #: src/dialogs.c:1162 msgid "Buddy:" msgstr "Пользователь(UIN):" #: src/dialogs.c:1177 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Оповестить при подключении" #: src/dialogs.c:1182 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/dialogs.c:1186 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/dialogs.c:1194 msgid "Open IM window on pounce" msgstr "Открыть окно сообщений при оповещении" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Send IM on pounce" msgstr "Отправить сообщение при оповещении" #: src/dialogs.c:1208 msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #: src/dialogs.c:1220 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/dialogs.c:1242 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #: src/dialogs.c:1251 msgid "Sound:" msgstr "Звук" #: src/dialogs.c:1268 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Ваши данные" #: src/dialogs.c:1389 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:1392 #: src/dialogs.c:2098 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1403 #: src/dialogs.c:2110 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1415 #: src/dialogs.c:2122 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1426 #: src/dialogs.c:2134 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1437 #: src/dialogs.c:2146 msgid "City" msgstr "Город" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1448 #: src/dialogs.c:2157 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1459 #: src/dialogs.c:2168 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/dialogs.c:1514 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:1514 #: src/dialogs.c:1519 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:1546 #: src/toc.c:606 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/dialogs.c:1577 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:1591 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:1605 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/dialogs.c:1650 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Устанвка информации" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:1872 #: src/dialogs.c:1879 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:1874 #: src/dialogs.c:1881 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/dialogs.c:1922 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Разрешить" #: src/dialogs.c:1924 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Журнал беседы" #: src/dialogs.c:2205 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Поиск по информации" #: src/dialogs.c:2235 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2248 msgid "Email" msgstr "" #: src/dialogs.c:2347 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2355 #: src/plugins.c:308 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/dialogs.c:2381 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "Gaim - Добавить URL" #: src/dialogs.c:2524 #: src/dialogs.c:2537 #: src/dialogs.c:2574 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:2561 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:2925 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Ошибка чтения файла %s" #: src/dialogs.c:2926 #: src/dialogs.c:3580 #: src/oscar.c:2396 #: src/oscar.c:2906 #: src/toc.c:1422 #: src/toc.c:1439 #: src/toc.c:1499 #: src/toc.c:1541 #: src/toc.c:1675 #: src/toc.c:1705 #: src/toc.c:1761 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/dialogs.c:3003 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3066 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3073 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение" #: src/dialogs.c:3140 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:3150 msgid "New away message" msgstr "Сообщение" #: src/dialogs.c:3163 msgid "Away title: " msgstr "Название" #: src/dialogs.c:3203 msgid "Use" msgstr "Применить" #: src/dialogs.c:3207 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3376 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3429 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #: src/dialogs.c:3543 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Сохранить" #: src/dialogs.c:3578 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:3627 msgid "Okay" msgstr "Окей" #: src/dialogs.c:3723 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:3821 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3831 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3838 #: src/dialogs.c:3926 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #: src/dialogs.c:3909 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:3919 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/gaimrc.c:980 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gaimrc.c:981 msgid "Preferences Error" msgstr "Ошибка параметров" #: src/html.c:167 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Получение %d байт от %s" #: src/html.c:181 msgid "Getting Data" msgstr "Получение данных" #: src/html.c:213 #, c-format msgid "" "Receieved: '%s'\n" "" msgstr "" "Принято: '%s'\n" "" #: src/html.c:238 msgid "" "g003: Error opening connection.\n" "" msgstr "" "g003: Ошибка создания соединения.\n" "" #: src/multi.c:361 #: src/prefs.c:189 msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: src/multi.c:366 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:375 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/multi.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/multi.c:392 msgid "Auto-Login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/multi.c:458 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #: src/multi.c:565 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/multi.c:653 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/multi.c:690 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Учетные записи" #: src/multi.c:709 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/multi.c:714 msgid "Select Autos" msgstr "Текущий пользователь" #: src/multi.c:718 msgid "Select None" msgstr "Отменить выбор" #: src/multi.c:732 msgid "Modify" msgstr "Редактирование" #: src/multi.c:736 msgid "Sign On/Off" msgstr "Отключить/Подключить" #: src/multi.c:740 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/multi.c:914 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s невозможно соединиться: %s" #: src/oscar.c:343 #: src/oscar.c:362 #: src/toc.c:351 #: src/toc.c:361 #: src/toc.c:422 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/oscar.c:351 msgid "" "connection error (rend)\n" "" msgstr "" "Ошибка соединения (rend)\n" "" #: src/oscar.c:361 msgid "" "major connection error\n" "" msgstr "" "серьезная ошибка соединения\n" "" #: src/oscar.c:374 #: src/toc.c:585 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/oscar.c:375 msgid "Chat Error!" msgstr "Чат ошибка!" #: src/oscar.c:385 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/oscar.c:386 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: src/oscar.c:441 #: src/oscar.c:494 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/oscar.c:449 msgid "" "Password sent, waiting for response\n" "" msgstr "" "Пароль передан, ждите ответа\n" "" #: src/oscar.c:460 #, c-format msgid "" "Logging in %s\n" "" msgstr "" "Присоединение к %s\n" "" #: src/oscar.c:475 msgid "" "internal connection error\n" "" msgstr "" "внутренняя ошибка соединения\n" "" #: src/oscar.c:476 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Немогу соединиться с AIM" #: src/oscar.c:481 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/oscar.c:550 msgid "" "Signed off.\n" "" msgstr "" "Отключился.\n" "" #: src/oscar.c:569 #: src/oscar.c:716 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/oscar.c:577 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #. Suspended account #: src/oscar.c:632 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. connecting too frequently #: src/oscar.c:636 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше." #. client too old #: src/oscar.c:641 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/oscar.c:645 #: src/toc.c:375 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/oscar.c:673 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/oscar.c:1256 #: src/oscar.c:2790 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #. message too large #: src/oscar.c:1899 #, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком велико." #: src/oscar.c:1904 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили сообщение от %s по неизвестной причине." #: src/oscar.c:1939 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ваше сообщение к %s небыло послано: %s" #: src/oscar.c:1940 #: src/oscar.c:1959 msgid "Reason unknown" msgstr "Причина неизвестна" #: src/oscar.c:1958 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s" #: src/oscar.c:1999 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" msgstr "" "Пользователь : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sУровень : <B>%d %%</B><BR>\n" "В сети с : <B>%s</B><BR>\n" "Молчит : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор" #: src/oscar.c:2021 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/oscar.c:2022 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/oscar.c:2048 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/oscar.c:2049 msgid "AOL error" msgstr "Ошибка AOL" #: src/oscar.c:2636 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/oscar.c:2847 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/oscar.c:2906 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/oscar.c:2916 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #: src/oscar.c:2933 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/oscar.c:2941 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/oscar.c:3081 msgid "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" "К сожалению, в настоящее время, вход на Oscar требует регистрации\n" "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. Нажмите кнопку Register на открывшейся страничке." #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:656 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #: src/perl.c:704 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl Скрипт" #: src/plugins.c:129 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Список дополнений" #: src/plugins.c:206 #: src/plugins.c:212 #: src/plugins.c:222 msgid "Plugin Error" msgstr "Ошибка дополнения" #: src/plugins.c:275 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Дополнения" #: src/plugins.c:335 msgid "Filepath:" msgstr "Путь" #: src/plugins.c:353 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/plugins.c:356 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Загрузить дополнение из файла" #: src/plugins.c:358 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/plugins.c:361 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Настройка выбранного дополнения" #: src/plugins.c:363 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/plugins.c:367 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #: src/plugins.c:369 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/plugins.c:372 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #: src/plugins.c:377 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: src/prefs.c:197 #: src/prefs.c:362 #: src/prefs.c:503 #: src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:835 #: src/prefs.c:1366 #: src/prefs.c:1628 #: src/prefs.c:1835 #: src/prefs.c:2243 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #: src/prefs.c:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs.c:217 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Прозрачные кнопки" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Показать тиккер" #: src/prefs.c:228 msgid "Show Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/prefs.c:232 msgid "Report Idle Times" msgstr "Отчет о времени бездействия" #: src/prefs.c:240 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/prefs.c:241 msgid "GAIM Use" msgstr "Использование GAIM" #: src/prefs.c:243 msgid "X Use" msgstr "Использование X" #: src/prefs.c:254 msgid "Log all conversations" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/prefs.c:255 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/prefs.c:262 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/prefs.c:265 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/prefs.c:267 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:279 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:280 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:283 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/prefs.c:290 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:292 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/prefs.c:354 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/prefs.c:366 msgid "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for details." msgstr "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси. Смотрите файл README для получения более детальной информации." #: src/prefs.c:375 msgid "No proxy" msgstr "Прокси отстутствует" #: src/prefs.c:495 msgid "Buddy List Options" msgstr "Параметры списка пользователей" #: src/prefs.c:507 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка пользователей" #: src/prefs.c:519 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Спрятать кнопки" #: src/prefs.c:521 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #: src/prefs.c:524 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #: src/prefs.c:530 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #: src/prefs.c:535 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #: src/prefs.c:538 msgid "Group Displays" msgstr "Группы" #: src/prefs.c:550 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #: src/prefs.c:556 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/prefs.c:558 msgid "Buddy Displays" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:570 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/prefs.c:571 msgid "Show warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/prefs.c:577 msgid "Show idle times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/prefs.c:594 msgid "Conversation Options" msgstr "Параметры общения" #: src/prefs.c:606 msgid "Keyboard Options" msgstr "Параметры клавиатуры" #: src/prefs.c:618 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/prefs.c:619 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/prefs.c:620 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:626 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/prefs.c:627 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/prefs.c:628 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #: src/prefs.c:630 msgid "Display and General Options" msgstr "Вид и основные параметры" #: src/prefs.c:642 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/prefs.c:643 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/prefs.c:644 msgid "Show URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/prefs.c:645 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs.c:646 #: src/prefs.c:1857 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/prefs.c:647 #: src/prefs.c:1864 msgid "Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/prefs.c:653 msgid "Ignore colors" msgstr "Игнорировать цвет" #: src/prefs.c:654 msgid "Ignore font faces" msgstr "Игнорировать тип шрифта" #: src/prefs.c:655 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/prefs.c:656 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #: src/prefs.c:657 #: src/prefs.c:1855 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "" "Игнорировать запрос на беседу во время\n" "отсутствия" #: src/prefs.c:827 msgid "IM Options" msgstr "Параметры сообщения" #: src/prefs.c:839 msgid "IM Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:855 #: src/prefs.c:899 msgid "Show buttons as: " msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/prefs.c:859 #: src/prefs.c:903 msgid "Pictures And Text" msgstr "Картинки и текст" #: src/prefs.c:860 #: src/prefs.c:904 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/prefs.c:861 #: src/prefs.c:905 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:871 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #: src/prefs.c:872 #: src/prefs.c:916 msgid "Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:873 msgid "Show logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/prefs.c:879 #: src/prefs.c:923 msgid "New window width:" msgstr "Новая ширина окна" #: src/prefs.c:880 #: src/prefs.c:924 msgid "New window height:" msgstr "Новая высота окна" #: src/prefs.c:881 #: src/prefs.c:925 msgid "Entry widget height:" msgstr "Высота окна ввода" #: src/prefs.c:883 msgid "Group Chat Window" msgstr "Окно чата" #: src/prefs.c:915 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:917 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/prefs.c:927 msgid "Tabbed Window Options" msgstr "Параметры закладок" #: src/prefs.c:939 msgid "IM Tab Placement:" msgstr "Расположение закладок сообщений" #: src/prefs.c:951 #: src/prefs.c:985 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/prefs.c:953 #: src/prefs.c:987 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/prefs.c:960 #: src/prefs.c:994 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/prefs.c:962 #: src/prefs.c:996 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:973 msgid "Chat Tab Placement:" msgstr "Расположение закладок чата" #: src/prefs.c:1031 #: src/prefs.c:1033 #: src/prefs.c:1241 #: src/prefs.c:1243 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Чат" #: src/prefs.c:1179 #: src/prefs.c:2720 msgid "Chat Rooms" msgstr "Чат" #: src/prefs.c:1197 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/prefs.c:1222 msgid "List of available chats" msgstr "Список доступных чатов" #: src/prefs.c:1232 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Выбранные чаты" #: src/prefs.c:1358 #: src/prefs.c:2715 msgid "Font Options" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1375 msgid "Underlined Text" msgstr "Подчеркнутый " #: src/prefs.c:1376 msgid "Strike Text" msgstr "Перечеркнутый" #: src/prefs.c:1406 #: src/prefs.c:1424 #: src/prefs.c:1446 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/prefs.c:1444 msgid "Font Face for Text" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs.c:1459 msgid "Font Size for Text" msgstr "Размер шрифта" #: src/prefs.c:1541 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Выбор звука" #: src/prefs.c:1576 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/prefs.c:1581 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/prefs.c:1620 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:1648 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/prefs.c:1649 #: src/prefs.c:1856 msgid "Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/prefs.c:1655 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "Сигнал вместо проигрывания звуков" #: src/prefs.c:1665 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Программа проигрывания звуковых файлов\n" "(встроенная при незаполненном окне ввода)" #: src/prefs.c:1676 msgid "Events" msgstr "События" #: src/prefs.c:1684 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Звук при подключении пользователя" #: src/prefs.c:1685 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Звук при отключении пользователя" #: src/prefs.c:1691 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Звук при соединении" #: src/prefs.c:1692 msgid "Sound when message is received" msgstr "Звук при получении сообщения" #: src/prefs.c:1693 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Звук при отправки сообщения" #: src/prefs.c:1699 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Звук при входе пользователя в чат" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Звук при выходе пользователя из чата" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Звук при посылке сообщения в чат" #: src/prefs.c:1702 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Звук при приходе сообщения в чат" #: src/prefs.c:1827 #: src/prefs.c:2742 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:1863 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:1874 msgid "Auto Away after" msgstr "Авто Away после" #: src/prefs.c:1888 msgid "minutes using" msgstr "минут используя" #: src/prefs.c:1901 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:1913 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/prefs.c:1917 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs.c:1956 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/prefs.c:1960 msgid "Make Away" msgstr "Применить" #: src/prefs.c:2235 msgid "Privacy Options" msgstr "Личные предпочтения" #: src/prefs.c:2251 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/prefs.c:2270 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/prefs.c:2271 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/prefs.c:2273 msgid "Allow List" msgstr "Выбранные пользователи" #: src/prefs.c:2304 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/prefs.c:2305 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/prefs.c:2307 msgid "Block List" msgstr "'Черный список'" #: src/prefs.c:2402 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:2482 msgid "GAIM debug output window" msgstr "окно отладки GAIM" #: src/prefs.c:2676 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs.c:2681 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:2705 msgid "Conversations" msgstr "Беседа" #: src/prefs.c:2710 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/prefs.c:2731 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:2753 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/prpl.c:76 msgid "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same version of the source as this application was. Unfortunately, because it is not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to say, it was not successfully loaded." msgstr "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть использован." #: src/prpl.c:80 msgid "Protocol Error" msgstr "Ошибка протокола" #: src/prpl.c:100 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #: src/prpl.c:103 msgid "Disconnect" msgstr "Соединение прервано" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "Согласны?" #: src/prpl.c:163 #: src/prpl.c:235 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #: src/prpl.c:208 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/prpl.c:303 msgid "Gaim - New User Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:312 msgid "New User Registration" msgstr "Регистрация нового пользователя" #: src/prpl.c:324 msgid "Register new user for" msgstr "Регистрация на:" #: src/prpl.c:552 msgid "Gaim - Select File" msgstr "Gaim - Выбор файла" #: src/prpl.c:554 msgid "Gaim - Send File" msgstr "Gaim - Передача файла" #: src/server.c:56 msgid "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что используемый ей протокол не поддерживается,\n" "или протокол не имеет функции подключения." #: src/server.c:58 msgid "Login Error" msgstr "Ошибка входа" #: src/server.c:487 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:493 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:781 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:782 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/toc.c:324 #: src/toc.c:331 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/toc.c:366 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/toc.c:429 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/toc.c:430 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC продолжим." #: src/toc.c:587 msgid "Chat Error" msgstr "Чат ошибка" #: src/toc.c:606 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/toc.c:609 msgid "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - будьте терпеливы." #: src/toc.c:612 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Пауза" #: src/toc.c:1016 msgid "Community:" msgstr "Общество:" #: src/toc.c:1037 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/toc.c:1215 msgid "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "К сожалению, в настоящее время, вход на TOC требует регистрации http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. Нажмите кнопку Rigister на открывшейся страничке." #: src/toc.c:1499 #: src/toc.c:1541 #: src/toc.c:1675 #: src/toc.c:1761 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/toc.c:1705 msgid "Could not write file header!" msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #: src/toc.c:1794 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/toc.c:1833 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s запросил у %s поддтвердение %d о передаче файла %s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/toc.c:1838 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла"