Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 3466:7a3f16a375a5
[gaim-migrate @ 3516]
some patches from some people.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 29 Aug 2002 01:47:15 +0000 |
parents | 5dfdf622bdf7 |
children | bf443ac50a07 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # # TODO: # - "Direct IM" besser übersetzen? # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-31 11:29+0200\n" "Last-Translator: Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Chat-Optionen" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Nein" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nein" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Passwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s fordert Sie zu einem DDC Chat auf. Möchten Sie die direkte Verbindung " "aufbauen?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Nachrichten-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Dieser Server existiert nicht" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Nachrichten-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Örtlichkeit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "Benutzer Identität" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/msn/msn.c:1627 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Passwort: " #: src/protocols/msn/msn.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:1758 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Buddy" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Icon verbergen" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Benutzername: " #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Passwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Abgemeldet.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie unter " #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC war den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Bestände" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Test-Benutzer <br><IMG SRC=\"admin_icon." "gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy " "Interaktiver Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Benutzer eines " "drahtlosen Geräts<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Benutzername : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" # Direct IM #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, " "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. " "Möchten Sie weitermachen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Fähigkeiten holen" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt" # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim ist ein Client, der AOLs Instant-Messenger-Protokoll unterstützt.\n" "Er ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim auf irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktive Entwickler\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Entwickler verrückter Patches\n" "=============================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Zurückgetretene Entwickler\n" "==========================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Webseite" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Benutzername: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Anmelden" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Info" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Angemeldet: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Bildschirmname: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über ausgewählten Buddy" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Einen Chat betreten" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-Liste importieren" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Skript laden" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Alle Skripte entladen" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Skripte zeigen" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Online" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Info über Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s im Raum" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppenchats" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Flüstern" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: zu groß" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: zu groß" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momentan bei %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setze Position auf %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Fetter Text" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiver Text" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Unterstrichener Text" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Durchgestrichen" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift verkleinern" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift vergrößern" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Text-Farbe" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "IM Bild einfügen" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Mitschnitt aktivieren" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Klänge" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Unterhaltungen" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Nachricht senden als: " #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "'%s' wird von der Buddy-Liste entfernt.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - %s entfernen?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n" "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "Nachricht an:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Konto" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Erlauben" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Verwehren" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausführen" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Passwort-Änderung" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Altes Passwort" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Passwort (wiederholen)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Url hinzufügen" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importieren zu:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Stöbern" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Passwort speichern" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "\"Auto\" auswählen" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "An-/Abmelden" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:1429 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim Plugin-Liste" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladene Plugins" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Alles auswählen" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Plugin aus einer Datei laden" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Plugin entladen" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Randlose Knöpfe benutzen" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Durchgestrichener Text" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Abbrechen" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Text-Farbe" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schriftarten ignorieren" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schriftgröße ignorieren" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc schließt Fenster" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Esc schließt Fenster" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smileys ein" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Knöpfe verstecken" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Bild auf Knöpfen anzeigen" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Warn-Stufen anzeigen" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fensterbreite:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fensterhöhe:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Höhe des Eingabefelds:" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim Senden verbergen" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Buddy-Icons verbergen" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Buddy-Icon-Animation deaktivieren" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreibt" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Spitznamen vervollständigen" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Buddy-Liste" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Rechner" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Benutzer" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Passwort" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Alles mitschneiden" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Inaktiv:" #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Abwesend" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instanz:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Schriftart" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Nachrichten" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Gruppenchat-Fenster" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle " "Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich " "leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, dass es " "nicht geladen werden konnte." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Akzeptieren?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zum Buddy%s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy-Icon" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy-Liste" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Nachrichten-Fehler" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Nachrichten" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu Fehler" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu Informationen" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Chat-Fehler" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Dieser Server existiert nicht" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC Part" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Passwort-Änderung" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Passwort-Änderung" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ungültiger Name" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN-Fehler" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Ungültiger Name" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chat-Fehler!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Fehler" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Grund unbekannt" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "AOL-Fehler" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC Fortsetzung" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chat-Fehler" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Anmeldeversuch..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Abwesend: %d ausstehend." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Abwesend." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden" # "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Nachrichten-Fehler" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Passworts" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Einstellungen-Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Anmelde-Fehler" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Anmelde-Fehler" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl-skripte" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokoll-Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protokoll-Aktionen" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Verwarnt" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Buddy-Ticker zeigen" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "von Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "von X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL-Handler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte " #~ "lesen Sie die README-Datei." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Reiter-Platzierung:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tastatur-Einstellungen" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Knöpfe zeigen als:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Bilder und Text" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "nur Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "nur Text" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fenstergröße" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Reiter-Platzierung" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Chat-Optionen" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Schriften-Optionen" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiver Text" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Schriftart für Text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Schriftgröße für Text" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Klang abspielen bei:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Auto-Abwesenheit nach" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "Minuten und benutze" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Jetzt abwesend" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Unterhaltungen" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Klänge aktivieren" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM/Konqueror" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell"