Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 8114:7a6e30eb7aad
[gaim-migrate @ 8818]
Thanks to Tim Ringenbach for this IRC chat list.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Ethan Blanton <elb@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 15 Jan 2004 22:53:07 +0000 |
parents | ba400dd8a6b6 |
children | 3273ff25b645 |
line wrap: on
line source
# Gaim German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2003, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-06 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 15:52+0100\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisch neu verbinden" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Auf Mails prüfen" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Der Buddy offline ist:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Der Buddy abwesend ist:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Der Buddy untätig ist:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Benutze den letzten zutreffenden Buddy" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Der Buddy mit der kleinsten Punktzahl hat Priorität innerhalb eines " "Kontakts.\n" "Die Standardwerte (offline = 4, abwesend = 2, and untätig = 1) werden " "benutzt,\n" "um die eingebaute Sortierung aktiv->untätig->abwesent->abwesend+untätig\n" "->offline zu realisieren." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die für die verschiedenen Buddy-Zustände " "verbunden sind." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, " "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet " "werden." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Offline" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:480 src/gtkaccount.c:1759 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2548 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1472 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1918 src/main.c:324 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2338 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder " "Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft " "benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder " "des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht mit AIM verbunden" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Keinen Spitznamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Keinen Raumnamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch " "das Werkzeug gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gestiken anzeigen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n" "Halten Sie die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen " "auszuführen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" "Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" "Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der " "vorherigen Unterhaltung an." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Untätig" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "untätig seit" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den \"URGENT\"-Hinweis für den Window-Manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Entferne, wenn ein _Reiter im Gesprächsfenster gewechselt wird" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s. Die aktuelle Version ist %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Änderungen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Sie _sendeten:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: plugins/tcl/tcl.c:348 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2382 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:884 #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen." #: src/about.c:57 msgid "About Gaim" msgstr "Über Gaim" #: src/about.c:72 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:92 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:107 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive Entwickler" #: src/about.c:108 msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/about.c:110 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:113 msgid "developer & webmaster" msgstr "Entwickler & Webmaster" #: src/about.c:114 msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" #: src/about.c:117 src/about.c:118 src/about.c:119 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:120 msgid "support" msgstr "Support" #: src/about.c:127 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patchschreiber" #: src/about.c:141 msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #: src/about.c:142 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "früherer libfaim Maintainer" #: src/about.c:143 msgid "former lead developer" msgstr "früherer Hauptentwickler" #: src/about.c:146 msgid "former maintainer" msgstr "früherer Maintainer" #: src/about.c:147 msgid "former Jabber developer" msgstr "früherer Jabber Entwickler" #: src/about.c:148 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: src/about.c:151 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Hacker" #: src/about.c:159 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" #: src/about.c:160 src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/about.c:161 src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/about.c:162 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/about.c:163 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/about.c:165 src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/about.c:168 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:169 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/about.c:170 src/about.c:200 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/about.c:171 src/about.c:202 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/about.c:172 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländisch; Flämisch" #: src/about.c:173 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/about.c:174 src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/about.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/about.c:178 src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/about.c:181 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/about.c:181 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/about.c:199 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/about.c:201 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/account.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: src/account.c:280 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: src/account.c:305 msgid "Original password" msgstr "Original-Paßwort" #: src/account.c:311 msgid "New password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/account.c:317 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Paßwort (nochmal)" #: src/account.c:322 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Paßworts für %s" #: src/account.c:330 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:333 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1469 #: src/dialogs.c:1486 src/dialogs.c:1505 src/gtkblist.c:1738 #: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1057 #: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6303 src/protocols/oscar/oscar.c:6352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6434 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1018 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:334 src/account.c:368 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1312 #: src/dialogs.c:1470 src/dialogs.c:1487 src/dialogs.c:1506 #: src/gtkaccount.c:1612 src/gtkaccount.c:2081 src/gtkblist.c:1739 #: src/gtkblist.c:3697 src/gtkconn.c:163 src/gtkprivacy.c:569 #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618 #: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 src/protocols/jabber/xdata.c:335 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6035 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6353 src/protocols/oscar/oscar.c:6418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6435 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/request.h:1018 src/request.h:1028 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/account.c:360 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" #: src/account.c:367 src/dialogs.c:1300 src/gtkrequest.c:197 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/away.c:208 msgid "Away!" msgstr "Abwesend!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Alle Protokolle auf Abwesend setzen" #: src/blist.c:576 src/gtkprefs.c:2274 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:671 src/blist.c:858 src/blist.c:2073 src/gtkblist.c:3164 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1161 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/blist.c:1158 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht " "angemeldet war. Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n" msgstr[1] "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:1167 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/blist.c:1217 src/gtkaccount.c:158 src/gtkutils.c:846 #: src/protocols/jabber/auth.c:130 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/blist.c:1540 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/blist.c:2190 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer Buddyliste trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht " "geladen." #: src/blist.c:2192 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kontaktlisten-Fehler" #: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3587 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: src/buddy_chat.c:223 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:924 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/buddy_chat.c:242 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten " "wollen.\n" #: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662 #: src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein" #: src/conversation.c:297 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist." #: src/conversation.c:305 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." #: src/conversation.c:1892 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1895 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1980 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:2022 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2024 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: src/conversation.c:2097 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mehr)" #: src/conversation.c:2099 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " hat den Raum (%s) verlassen." #: src/conversation.c:2381 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2383 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2385 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2387 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:200 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:203 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/dialogs.c:219 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s warnen?</span>\n" "\n" "Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine " "schlechtere Bewertung.\n" #: src/dialogs.c:228 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:235 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:359 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/dialogs.c:371 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/dialogs.c:392 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer " "Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: src/dialogs.c:541 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:559 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen.\n" #: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646 msgid "_Screenname:" msgstr "_Benutzername:" #: src/dialogs.c:616 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:738 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:740 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/dialogs.c:765 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional.\n" #: src/dialogs.c:778 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/dialogs.c:791 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:931 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:966 src/dialogs.c:983 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1094 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: src/dialogs.c:1158 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:1160 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um " "die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern." #: src/dialogs.c:1170 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen" #: src/dialogs.c:1232 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/dialogs.c:1253 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheitsgrund: " #: src/dialogs.c:1304 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:1308 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:1448 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: src/dialogs.c:1467 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." #: src/dialogs.c:1483 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: src/dialogs.c:1484 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." #: src/dialogs.c:1501 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." #: src/dialogs.c:1503 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:754 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:756 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " Kommandos:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht " "senden \n" "wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muß \n" "anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n" "Anführungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n" "eingeben, muss z.B. das '&' in Anführungszeichen stehen, sonst stoppt \n" "die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl öffnet nur ein Gespräch \n" "mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PinguinRaum'\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen möchten.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile abwesend." #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450 msgid "boring default" msgstr "Langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2344 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2345 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2346 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: src/gaimrc.c:1548 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gtkaccount.c:285 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:316 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:389 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkaccount.c:462 src/main.c:308 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:467 src/gtkblist.c:3324 src/gtkblist.c:3646 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:471 msgid "Remember password" msgstr "Paßwort speichern" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:525 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/gtkaccount.c:538 msgid "New mail notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/gtkaccount.c:547 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/gtkaccount.c:556 msgid "_Browse" msgstr "_Auswählen" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "_Reset" msgstr "Zu_rücksetzen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:624 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:739 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:746 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:753 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:760 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:767 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:774 src/gtkprefs.c:1105 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/gtkaccount.c:843 src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: src/gtkaccount.c:852 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1146 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkaccount.c:869 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1234 msgid "Show more options" msgstr "Zeige mehr Optionen" #: src/gtkaccount.c:1235 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:683 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/gtkaccount.c:1607 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:194 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtkaccount.c:1725 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/gtkaccount.c:1748 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1766 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2056 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/gtkaccount.c:2070 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/gtkaccount.c:2074 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2078 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:3696 src/gtkconv.c:1234 #: src/gtkconv.c:3176 src/gtkconv.c:3265 src/gtkrequest.c:195 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gtkblist.c:813 msgid "_Get Info" msgstr "Benutzer-_Info abrufen" #: src/gtkblist.c:816 msgid "_IM" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkblist.c:818 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:820 msgid "View _Log" msgstr "Mitschnitt _anzeigen" #: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:929 src/gtkblist.c:948 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:953 src/gtkconn.c:354 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:905 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:907 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:909 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:911 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/gtkblist.c:926 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: src/gtkblist.c:950 src/gtkblist.c:985 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: src/gtkblist.c:990 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: src/gtkblist.c:1389 src/gtkconv.c:3905 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1688 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/gtkblist.c:1689 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..." #: src/gtkblist.c:1690 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:1691 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Buddies/B_enutzer-Info abrufen..." #: src/gtkblist.c:1693 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige _offline Buddies" #: src/gtkblist.c:1694 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:1695 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:1696 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:1697 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:1699 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/gtkblist.c:1700 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/gtkblist.c:1703 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:1704 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:1705 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/gtkblist.c:1706 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen" #: src/gtkblist.c:1708 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Werkzeuge/_Konten" #: src/gtkblist.c:1709 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" #: src/gtkblist.c:1710 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/gtkblist.c:1711 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" #: src/gtkblist.c:1713 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen" #. Help #: src/gtkblist.c:1716 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:1717 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:1718 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/gtkblist.c:1719 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/I_nfo" #: src/gtkblist.c:1735 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/gtkblist.c:1735 msgid "New group name" msgstr "Neuer Gruppenname" #: src/gtkblist.c:1736 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein." #: src/gtkblist.c:1764 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1828 src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:1843 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1859 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:1860 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt-Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1861 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1862 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/gtkblist.c:1863 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Anmeldung:</b>" #: src/gtkblist.c:1864 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/gtkblist.c:1865 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/gtkblist.c:1867 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:1868 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: großartig" #: src/gtkblist.c:1869 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2139 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Untätig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2141 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Untätig (%dm) " #: src/gtkblist.c:2146 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2149 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:2342 src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:1500 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/gtkblist.c:2409 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:2412 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:2415 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2502 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:2522 src/gtkconv.c:1193 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/gtkblist.c:2528 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/gtkblist.c:2531 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/gtkblist.c:2537 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen" #: src/gtkblist.c:2540 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:2545 msgid "Join a chat room" msgstr "Einen Chatraum betreten" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht" #: src/gtkblist.c:3266 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/gtkblist.c:3289 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, wann " "immer es möglich ist.\n" #: src/gtkblist.c:3311 src/main.c:290 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkblist.c:3337 src/gtkblist.c:3659 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3346 src/gtkblist.c:3627 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:3594 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:3617 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n" #: src/gtkblist.c:3693 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/gtkblist.c:3694 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: src/gtkblist.c:4211 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/gtkconn.c:73 src/gtkconn.c:245 src/gtkconn.c:256 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/gtkconn.c:152 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:198 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkconn.c:211 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/gtkconn.c:354 src/gtkconn.c:581 msgid "_Reconnect" msgstr "Neu _verbinden" #: src/gtkconn.c:545 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s wurde nicht verbunden oder " "abgemeldet.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:547 msgid "Reason Unknown." msgstr "Unbekannter Grund." #: src/gtkconn.c:586 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Alle neu verbinden" #: src/gtkconn.c:608 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtkconn.c:616 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkconv.c:244 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: src/gtkconv.c:300 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:593 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:621 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:642 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" #: src/gtkconv.c:662 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: src/gtkconv.c:752 msgid "Find" msgstr "Finden" #: src/gtkconv.c:774 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: src/gtkconv.c:1201 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3190 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1221 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3183 src/gtkconv.c:3272 #: src/gtkrequest.c:196 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtkconv.c:2432 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:2440 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2543 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #: src/gtkconv.c:2954 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2971 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..." #: src/gtkconv.c:2978 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." #: src/gtkconv.c:2979 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:2980 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:2985 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2987 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..." #: src/gtkconv.c:2991 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Unterhaltung/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2998 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3000 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3002 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3007 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..." #: src/gtkconv.c:3009 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:3018 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:3019 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3020 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3021 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung" #: src/gtkconv.c:3063 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" #: src/gtkconv.c:3068 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3074 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #: src/gtkconv.c:3078 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Unterhaltung/Warnen..." #: src/gtkconv.c:3082 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: src/gtkconv.c:3088 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: src/gtkconv.c:3092 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3096 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3106 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..." #: src/gtkconv.c:3110 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3122 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3146 src/gtkconv.c:3148 src/gtkconv.c:3247 src/gtkconv.c:3249 #: src/gtkconv.c:5938 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3162 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:3165 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #. Block button #: src/gtkconv.c:3169 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:3172 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #: src/gtkconv.c:3179 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3186 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer von der Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3193 src/gtkconv.c:3647 msgid "Get the user's information" msgstr "Hole die Information des Benutzers" #. Invite #: src/gtkconv.c:3258 src/gtkconv.c:5941 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:3261 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:3268 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Chats zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3275 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Entferne den Chat von Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3320 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkconv.c:3331 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkconv.c:3358 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3383 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3400 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkconv.c:3412 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:3424 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:3439 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkconv.c:3450 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:3461 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtkconv.c:3520 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3571 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:3624 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:3636 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:4190 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:4714 src/gtkconv.c:4746 src/gtkconv.c:4867 src/gtkconv.c:4934 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:5268 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/gtkconv.c:5273 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:5279 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkconv.c:5675 src/gtkconv.c:5678 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:207 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:210 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:458 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:465 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:472 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:479 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:509 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:510 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:511 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:610 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:620 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Übertragungen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:629 msgid "Show transfer details" msgstr "Zeige Transfer-Details" #: src/gtkft.c:630 msgid "Hide transfer details" msgstr "Verstecke Transfer-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:682 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:882 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: src/gtkft.c:884 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: src/gtkft.c:1053 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/gtkft.c:1062 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: src/gtkft.c:1075 msgid "That file already exists." msgstr "Diese Datei existiert bereits." #: src/gtkft.c:1100 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: src/gtkft.c:1102 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: src/gtkft.c:1149 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/gtkimhtml.c:691 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse" #: src/gtkimhtml.c:703 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:713 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link um Browser" #: src/gtkimhtml.c:1861 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Konnte den Dateityp nicht anhand der Dateiendung feststellen. Benutze " "Standard-Dateityp PNG." #: src/gtkimhtml.c:1869 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1878 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:1901 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtklog.c:255 msgid "Conversations with" msgstr "Unterhaltung mit" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: src/gtknotify.c:431 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden." #: src/gtknotify.c:448 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Der Browser \"%s\" ist falsch." #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Fehler beim Aufruf des \"Kommandos\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:336 msgid "Sign on" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Abmeldung" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Wieder anwesend" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1497 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Wieder aktiv" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Buddy beginnt zu tippen" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Buddy tippt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Gesprächsfenster öffnen" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Spiele einen Sound" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s ist wieder anwesend" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s wurde untätig" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen server-gespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: src/gtkprefs.c:596 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/gtkprefs.c:603 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtkprefs.c:670 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "_Strikethrough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/gtkprefs.c:680 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkprefs.c:683 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/gtkprefs.c:700 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden" #: src/gtkprefs.c:713 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gtkprefs.c:717 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/gtkprefs.c:736 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/gtkprefs.c:764 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1049 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Schriftfa_rben ignorieren" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schrift_arten ignorieren" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größe ignorieren" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Enter _sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc schließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U} fügt _HTML-Tags ein" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortierung der Kontaktliste" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: src/gtkprefs.c:837 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für die Kontaktliste" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/gtkprefs.c:847 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:991 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Kontakte _automatisch ausklappen" #: src/gtkprefs.c:888 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URLs als Links senden" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste Formatierung" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:927 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" #: src/gtkprefs.c:938 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Zeige Status-_Icons in Reitern" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1034 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_höhe:" #: src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1037 msgid "_Entry field height:" msgstr "Höhe des _Eingabefelds:" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1002 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, wenn man Ihnen schreib_t" #: src/gtkprefs.c:1043 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Benutzernamen ein_färben" #: src/gtkprefs.c:1098 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/gtkprefs.c:1101 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gtkprefs.c:1164 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1232 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1273 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1287 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log _Format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _Chats mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1396 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1399 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/gtkprefs.c:1401 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1408 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1418 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheitsstatus auf" #: src/gtkprefs.c:1475 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden:" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Sende automatische Antwort" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Sende automatische Antworten während eines _Gesprächs" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: src/gtkprefs.c:1524 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-_Nachrichten:" #: src/gtkprefs.c:1586 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1591 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:1954 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/gtkprefs.c:2230 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2278 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Nachrichten" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/gtkprivacy.c:369 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: src/gtkprivacy.c:565 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: src/gtkprivacy.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615 msgid "Block User" msgstr "Blockiere Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:604 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: src/gtkprivacy.c:613 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:188 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:189 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gtkrequest.c:192 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/gtkutils.c:294 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern." #: src/gtkutils.c:329 msgid "Save Icon" msgstr "Icon speichern" #: src/log.c:83 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" #: src/log.c:408 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:488 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:490 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:534 src/log.c:669 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #: src/log.c:544 src/log.c:679 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: src/log.c:548 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:622 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:683 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: src/main.c:149 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/main.c:232 msgid "<New User>" msgstr "<Neuer Benutzer>" #: src/main.c:274 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #. full help text #: src/main.c:553 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct zeigt das Konten-Editor-Fenster\n" " -w, --away[=NACHR] zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n" " Argument NACHR bestimmt den Name der \n" " Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch \n" " Kommata)\n" " -n, --loginwin nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n" " -u, --user=NAME nutzt das Konto NAME\n" " -f, --file=DATEI benutze Datei als Konfiguration\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" #. short message #: src/main.c:568 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: src/plugin.c:267 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: src/plugin.c:272 src/plugin.c:300 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #: src/plugin.c:296 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 msgid "Available" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:60 #: src/protocols/jabber/auth.c:153 src/protocols/jabber/auth.c:312 #: src/protocols/jabber/auth.c:412 src/protocols/jabber/auth.c:424 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen des Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492 #: src/protocols/msn/notification.c:2158 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer-Handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Stadt" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2806 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu " "HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188 #: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1277 #: src/protocols/msn/notification.c:1444 src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:189 #: src/protocols/msn/notification.c:951 src/protocols/msn/notification.c:1279 #: src/protocols/msn/notification.c:1446 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht über Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: src/protocols/irc/irc.c:76 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #: src/protocols/irc/irc.c:139 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:58 msgid "_Password:" msgstr "_Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:182 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:210 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll Plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:534 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen" #: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/napster/napster.c:636 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1344 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:605 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Realname" msgstr "Echter Name" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Buddy-Information für %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht." #: src/protocols/irc/msgs.c:370 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:381 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: src/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: src/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:409 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: src/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: src/protocols/irc/msgs.c:562 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:591 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Could not change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:671 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/msgs.c:802 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kann %s nicht betreten:" #: src/protocols/irc/msgs.c:803 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" #: src/protocols/irc/msgs.c:833 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: src/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungsoption im Konten-Editor)" #: src/protocols/irc/parse.c:292 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Der Server erfordert SSL zur Anmeldung" #: src/protocols/jabber/auth.c:101 src/protocols/jabber/auth.c:176 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/jabber.c:459 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/jabber/auth.c:333 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: src/protocols/jabber/auth.c:427 msgid "Bad Protocol" msgstr "Falsches Protokoll" #: src/protocols/jabber/auth.c:430 msgid "Encryption Required" msgstr "Verschlüsselung notwendig" #: src/protocols/jabber/auth.c:433 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:436 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Ungültige Mechanismen" #: src/protocols/jabber/auth.c:438 msgid "Invalid Realm" msgstr "Ungültiger Realm" #: src/protocols/jabber/auth.c:441 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mechanismen zu schwach" #: src/protocols/jabber/auth.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:898 src/protocols/jabber/jabber.c:948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: src/protocols/jabber/auth.c:447 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/auth.c:449 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:655 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/buddy.c:551 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568 #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:935 #: src/protocols/jabber/jabber.c:948 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:775 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-Profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/buddy.c:918 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/buddy.c:926 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: src/protocols/jabber/buddy.c:934 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: src/protocols/jabber/chat.c:39 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:52 msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #: src/protocols/jabber/chat.c:160 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:161 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:166 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:167 src/protocols/jabber/chat.c:168 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:172 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:174 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:343 src/protocols/jabber/chat.c:496 #: src/protocols/jabber/message.c:289 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/chat.c:346 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" #: src/protocols/jabber/chat.c:371 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:372 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: src/protocols/jabber/chat.c:499 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:72 msgid "Error initializing session" msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:130 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namenraum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Resource Constraint" msgstr "Eingeschränkte Ressourcen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht \"wohlgeformt\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:235 src/protocols/msn/httpmethod.c:234 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709 #: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1673 src/protocols/msn/notification.c:1693 #: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:293 msgid "Read Error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:347 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake gescheitert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:384 src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:422 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:447 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:450 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:462 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrierung von %s@%s fehlgeschlagen: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:464 src/protocols/jabber/jabber.c:465 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:578 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:609 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:620 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:650 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/protocols/jabber/jabber.c:660 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:670 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:681 src/protocols/jabber/jabber.c:682 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Password Changed" msgstr "Paßwort geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Beim Ändern des Paßworts trat ein unbekannter Fehler auf" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "Password (again)" msgstr "Paßwort (nochmal)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neuer Paßwort ein" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1068 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Use TLS if available" msgstr "Benutze TLS, wenn verfübar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 msgid "Force old SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1192 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber Nachrichtenfehler" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" #: src/protocols/jabber/presence.c:178 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: src/protocols/jabber/presence.c:183 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/presence.c:244 src/protocols/jabber/presence.c:245 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:246 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: src/protocols/jabber/presence.c:248 msgid "Configure Room" msgstr "Raum konfigurieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:250 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standards akzeptieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/oscar/oscar.c:2947 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Kann %s nicht an %s senden. Das Protokoll wird nicht unterstützt." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kann USR nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Eine Anmeldung mit MD5 ist nicht möglich" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kann USR nicht senden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokollversion wird nicht unterstützt" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kann CVR nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1920 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Bekam falsches XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kann die Nachricht nicht einlesen." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:890 #: src/protocols/msn/notification.c:2180 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2187 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2201 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe \"Null\" nicht entfernen" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" "Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung: Server nicht erreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Setze private Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Setze Handynummer" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Erlaube/Verbiete SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Initiiere Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-" "ssl.php für weitere Informationen." #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fehler beim Abrufen des Profils</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895 msgid "Age" msgstr "Alter" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2891 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2907 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" #: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Favorite Things" msgstr "Wichtige Dinge" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies und Interessen" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339 msgid "Login server" msgstr "Anmeldeserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1666 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kann nicht an den MSN Nexus Server senden." #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Kann nicht vom MSN Nexus Server lesen." #: src/protocols/msn/notification.c:406 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Redirect-Information zurück." #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Unbekannter Fehler beim Versuch, sich am MSN Anmeldeserver zu " "authentifizieren." #: src/protocols/msn/notification.c:572 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Information zurück." #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:704 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Verbindung zum Paßwort-Server nicht möglich" #: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/notification.c:736 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/notification.c:772 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #: src/protocols/msn/notification.c:814 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/notification.c:819 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden kurzzeitig " "heruntergefahren." #: src/protocols/msn/notification.c:946 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/notification.c:1271 src/protocols/msn/notification.c:1438 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/notification.c:1965 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden" #: src/protocols/msn/notification.c:2121 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Es wurde eine HTTP-Fehlermeldung empfangen. Bitte berichten Sie das." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen. Das Kommandos ist %hd, die Länge " "ist %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napster Hotlist einfügen" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus " "angemeldet haben" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5665 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6034 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2443 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Autorisierungsanfrage:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Autorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2652 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Free For Chat" msgstr "Chat-willig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2982 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6260 msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6252 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "Kontaktliste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Benutzername: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Warnstufe: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online seit: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Mitglied seit <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Abwesenheit: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3616 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3682 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handy-Nr" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4048 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4054 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ Info für %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4203 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4240 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor " "die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern " "zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in " "ein paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste " "hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5181 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Austausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5479 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP Adresse:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5487 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5496 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Buddy-Kommentar:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Abwesenheits-Nachrichten:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5532 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Nicht Autorisiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5566 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6027 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6229 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6244 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6273 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6350 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6398 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach Autorisierung " "fragen\" auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6413 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6417 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6431 msgid "Available Message:" msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info setzen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Set Available Message..." msgstr "Setze Verfügbarkeitsnachricht..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 msgid "Change Password..." msgstr "Paßwort ändern..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6532 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6543 msgid "Format Screenname..." msgstr "Benutzernamen formatieren..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6549 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6570 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6578 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6698 src/protocols/oscar/oscar.c:6700 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6717 msgid "Auth host" msgstr "Auth Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6722 msgid "Auth port" msgstr "Auth Port" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die " "Dateiübertragungwahrscheinlich abgebrochen." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "TOC Host" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Einfaches Profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messenger" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "I komme aus" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Profil einstellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besuchen Sie die Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Lokale Benutzer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einem anderen Computer oder Gerät " "angemeldet haben." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! Systemnachricht für %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie " "erfolgreich bei Yahoo anzumelden. Prüfen Sie %s wegen Updates." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf \"Ja\" klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606 msgid "Invalid username." msgstr "Ungültiger Benutzername." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Paßwort." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo Webseite an." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Unbekannte Fehlernummer %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Unable to read" msgstr "Lesen nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 msgid "Stepped Out" msgstr "Rausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396 msgid "Active which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 msgid "Join who in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviere ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 msgid "Join user in chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Entschuldigung, Profile mit Material \"Nur für Erwachsene\" werden zur " "Zeit nicht unterstützt.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Entschuldigung, nicht-englische Profile werden zur Zeit nicht unterstützt." "</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2921 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3176 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Pager host" msgstr "Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 msgid "Pager port" msgstr "Pager Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3199 msgid "File transfer host" msgstr "Host für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 msgid "File transfer port" msgstr "Port für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum \"%s\" ab, da \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Schon in Zephyr angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, können Sie auf Zephyr nicht " "mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen angemeldet " "sind." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin" #. Forbidden #: src/proxy.c:1002 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" "Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port 80." #: src/proxy.c:1004 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d" #: src/proxy.c:1721 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: src/proxy.c:1721 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1028 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d Nachricht)" msgstr[1] "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihre neue Warnstufe ist %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen rausgegangen!" #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: src/util.c:1893 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/util.c:1896 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/util.c:1927 src/util.c:1932 src/util.c:1937 src/util.c:1940 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:1928 src/util.c:1932 src/util.c:1946 src/util.c:1948 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1946 src/util.c:1951 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/util.c:2283 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n" #: src/win32/win32dep.c:271 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen.." #: src/win32/win32dep.c:274 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen nach: " #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normale Schriftgröße" #~ msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" #~ msgstr "" #~ "Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht " #~ "unterstützt" #~ msgid "%s has set the topic to: %s" #~ msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #~ msgid "The topic is: %s" #~ msgstr "Das Thema ist: %s" # old strings #~ msgid "First name" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Verbindung unterbrochen" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" #~ msgid "Unable to connect" #~ msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"