view po/ro.po @ 11029:7af7d234e1e0

[gaim-migrate @ 12908] Fix the account dialog to only show proxy settings if a proxy is set committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Sat, 25 Jun 2005 19:38:56 +0000
parents 364a2ef907ae
children e099f00b2f93
line wrap: on
line source

# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002 - 2004, Mişu Moldovan <dumol@go.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 23:31+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Mesaje de eroare"

#: plugins/autorecon.c:280
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare"

#: plugins/autorecon.c:284
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la autentificare"

#: plugins/autorecon.c:288
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:312
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează automat la deconectare."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contactul este neautentificat:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contactul este absent:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contactul este inactiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n"
"Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n"
"vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> "
"absent şi inactiv -> neautentificat."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/"
"neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883
#: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Revenit"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fişiere"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Deautentificat."

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Ieşire"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiţă tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiţă tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Arată o iconiţă Gaim în tray"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, "
"ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, "
"permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul "
"programului ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "După numărul discuţiilor"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plasament discuţii"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Număr de discuţii într-o fereastră"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ferestre extra"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional "
"discuţiile de chat-uri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:249
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fişier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu aţi precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să asociez %s cu un socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:765
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nu pot deschide socket-ul"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:815
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distanţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:818
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:820
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n"
"Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n"
"\n"
"Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi o nouă "
"persoană."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053
#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Persoană nouă"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecteaza contactul"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau "
"creaţi o nouă intrare."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Arată detaliile utilizatorului"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociază contactul"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurare integrare cu Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opţionale:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Mail:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii "

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în "
"fereastra curentă."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare în absenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setări inactivitate falsă"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server şi dă comenzile IPC."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Adaugă un căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică în:"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuţii"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele în prim plan"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setează starea „_URGENT” în administratorul de ferestre"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a fereastrei de discuţii"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Înlătură la trecerea în ta_bul discuţiei"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:794
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor "
"în fereastra de depanare."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Noutăţi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificări versiuni noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu "
"privire la noutăţile ultimei versiuni."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieţi"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieţi:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Corecturi text"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absenţă."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Notifică la:"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Intrarea în _absenţă"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Intrarea în _inactivitate"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări stări contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Atenţionează în fereastra de discuţii la schimbarea statusului unui contact."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/timestamp.c:183
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:190
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:197
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Acest modul adaugă transparenţă Alpha variabilă în fereastra de discuţii şi "
"în lista contactelor.\n"
"\n"
"* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizată"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Porneşte Gaim odată cu _Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în tas_kbar"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910
#: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Conversations"
msgstr "Discuţii"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea unui mesaj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opţiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opţiuni specifice Windows"

#: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit."

#: src/account.c:303
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

#: src/account.c:328
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/account.c:335
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/account.c:342
msgid "New password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/account.c:348
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbă parola pentru %s:"

#: src/account.c:356
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419
#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189
#: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420
#: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376
#: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673
#: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: src/account.c:389
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Schimbă detaliile pentru %s"

#: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu "
"contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost şters"

#: src/blist.c:2064
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată "
"şi vechiul fişier a fost redenumit „blist.xml~”."

#: src/blist.c:2067
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/connection.c:112 src/connection.c:161
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s"

#: src/connection.c:116
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/connection.c:165
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/connection.c:185
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)"

#: src/conversation.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:"

#: src/conversation.c:240
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:"

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:2008
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:2104
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieşit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieşit din chat."

#: src/conversation.c:2219
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(încă +%d)"

#: src/conversation.c:2221
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ieşit din chat (%s)."

#: src/conversation.c:2626
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2628
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separă discuţiile de chat-uri"

#: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2632
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2634
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s. \n"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/ft.c:198
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu pot trimite un director."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Refuz să îl suprascriu.\n"

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)"

#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fişier este valabil pentru download de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n"

#: src/ft.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:"

#: src/ft.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul %s"

#: src/ft.c:970
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul %s"

#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       send                     Send message\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide AIM: URI\n"
"       away                     Intră în absenţă cu mesajul implicit\n"
"       quit                     Închide instanţa activă Gaim\n"
"\n"
"    OPŢIUNI:\n"
"       -h, --help [commandă]    Arată opţiunile pentru comanda precizată\n"

#: src/gaim-remote.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"
"Este încărcat cumva modulul de control la distanţă?\n"

#: src/gaim-remote.c:280
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:291
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n"
"Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, caracterul \n"
"„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n"
"un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n"
"\n"
"Pentru a intra într-o cameră de chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n"
"...intră în camera de chat „Undeva”.\n"
"\n"
"Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n"

#: src/gaim-remote.c:311
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închide copia activă Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:315
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trece toate conturile în absenţă utilizând mesajul implicit.\n"

#: src/gaim-remote.c:319
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scoate toate conturile din absenţă.\n"

#: src/gaim-remote.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Trimite un mesa_j"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Opţiuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Reţine parola"

#: src/gtkaccount.c:738
#, fuzzy
msgid "Auto log in"
msgstr "Conectare automată"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Opţiuni personale"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Iconiţă contact:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opţiuni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează setările sistemului"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..."

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opţiuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_rolă:"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1591
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1615
msgid "Show more options"
msgstr "Mai multe opţiuni"

#: src/gtkaccount.c:1616
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Înregistrează contul"

#: src/gtkaccount.c:2008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?"

#: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/gtkaccount.c:2164
#, fuzzy
msgid "Auto Log In"
msgstr "Conectare automată"

#: src/gtkaccount.c:2172
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2485
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Information"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkaccount.c:2507
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476
#: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/gtkblist.c:834
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n"

#: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:1126
msgid "_Send File"
msgstr "_Trimitere fişier"

#: src/gtkblist.c:1132
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaugă î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"

#: src/gtkblist.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkblist.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Şterge contactul"

#: src/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ştergere contact"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adăugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "Şter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/gtkblist.c:1229
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

#: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"

#: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284
#: src/gtkblist.c:3287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga "
"acel contact."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2366
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."

#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacte/Caută în_registrări..."

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:2372
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2373
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2375
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"

#: src/gtkblist.c:2376
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2379
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:2380
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absenţă"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni c_onturi"

#: src/gtkblist.c:2383
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni _module"

#: src/gtkblist.c:2385
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi"

#: src/gtkblist.c:2386
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere"

#: src/gtkblist.c:2387
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferinţe"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/Secur_itate"

#: src/gtkblist.c:2390
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat."

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Neautentificat"

#: src/gtkblist.c:2535
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:2552
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2553
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Autentificat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2558
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2560
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:2561
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:2864
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2869
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkblist.c:2877
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Neautentificat "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3008
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..."

#: src/gtkblist.c:3011
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Unelte/Listă camere de chat"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Unelte/Securitate"

#: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "By status"
msgstr "După status"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

#: src/gtkblist.c:3110
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#. FIXME: Status
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absenţă"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni conturi"

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni modules"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate"

#: src/gtkblist.c:3282
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/gtkblist.c:4003
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista "
"de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtkblist.c:4301
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suportă camerele de chat."

#: src/gtkblist.c:4317
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un chat."

#: src/gtkblist.c:4334
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/gtkblist.c:4358
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care "
"doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n"

#: src/gtkblist.c:4436
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."

#: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă"

#: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:160
#, fuzzy
msgid "Logging in: "
msgstr "Înregistrez în"

#: src/gtkconn.c:206
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Înregistrez în"

#: src/gtkconn.c:218
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunţă la toate"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectează"

#: src/gtkconn.c:563
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:565
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/gtkconn.c:573
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Neautentificat."

#: src/gtkconn.c:604
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectează _tot"

#: src/gtkconn.c:634
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: src/gtkconv.c:319
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "utilizez Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:328
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt:  version"

#: src/gtkconv.c:352
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."

#: src/gtkconv.c:355
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizaţi „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"

#: src/gtkconv.c:427
msgid "No such command."
msgstr "Nu există o asemenea comandă."

#: src/gtkconv.c:434
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru acea "
"comandă."

#: src/gtkconv.c:439
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri"

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol."

#: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga "
"acel contact."

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:791
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi "
"adăuga un mesaj de invitare opţional."

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu pot deschide fişierul."

#: src/gtkconv.c:893
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:907
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuţia"

#: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156
msgid "_Search for:"
msgstr "C_aută:"

#: src/gtkconv.c:1437
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Transfer de fişiere"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1464
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Ştergere"

#: src/gtkconv.c:2567
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva pe disc fişierul iconiţă."

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/gtkconv.c:2618
msgid "Animate"
msgstr "Animează"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconiţa"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/gtkconv.c:2996
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3107
msgid "_Send As"
msgstr "_Cont"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuţie"

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..."

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discuţie/C_aută..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările"

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:3572
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Discuţie/Şterge _tot"

#: src/gtkconv.c:3576
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discuţie/D_etalii..."

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discuţie/A_vertizează..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuţie/_Invită..."

#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discuţie/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuţie/_Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă..."

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şter_ge..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuţie/În_chide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opţiuni"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte"

#: src/gtkconv.c:3614
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările"

#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discuţie/Caută detalii"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discuţie/Avertizează.."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuţie/Invită..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuţie/Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şterge..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul"

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte"

#: src/gtkconv.c:3722
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp"

#. The buttons, from left to right
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "Block the user"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Trimite un fişier utilizatorului."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876
msgid "Send message"
msgstr "Trimitere mesaj"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3854
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3869
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3993
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4042
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:4103
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj către utilizator"

#: src/gtkconv.c:4115
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:4634
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuţia"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Discuţie/Închide"

#: src/gtkconv.c:6249
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;:  Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o "
"comandă."

#: src/gtkconv.c:6252
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acţiune&gt;:  Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat."

#: src/gtkconv.c:6255
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opţiune&gt;:  Trimite diverse informaţii de depanare către "
"conversaţia curentă."

#: src/gtkconv.c:6259
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandă&gt;:  Ajutor pentru o comandă specifică."

#: src/gtkdebug.c:194
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvează mesajele de depanare"

#: src/gtkdebug.c:247
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/gtkdebug.c:285
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/gtkdebug.c:291
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator şi editor web"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "former lead developer"
msgstr "fost programator principal"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "former maintainer"
msgstr "fost coordonator"

#: src/gtkdialogs.c:83
msgid "former Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:84
msgid "original author"
msgstr "autorul iniţial"

#: src/gtkdialogs.c:85
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"

#: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: src/gtkdialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Engleză Canadiană"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "British English"
msgstr "Engleză Britanică"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Canadian English"
msgstr "Engleză Canadiană"

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Flamandă"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză Braziliană"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"

#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:208
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de mesagerie instant capabil să comunice "
"simultan utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
"Novel GroupWise, Napster, Zephyr şi Gadu-Gadu. Are licenţă GPL şi utilizează "
"GTK+.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:217
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"

#: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nume ales"

#: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkdialogs.c:370
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/gtkdialogs.c:372
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi."

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/gtkdialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile "
"personale."

#: src/gtkdialogs.c:569
msgid "Get User Log"
msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"

#: src/gtkdialogs.c:571
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi înregistrările."

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/gtkdialogs.c:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/gtkdialogs.c:641
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/gtkdialogs.c:648
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:669
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkdialogs.c:670
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact."

#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:690
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceţi un alias pentru %s."

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkdialogs.c:711
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/gtkdialogs.c:712
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat selectat."

#: src/gtkdialogs.c:746
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:808
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812
msgid "Remove Group"
msgstr "Ştergere grup"

#: src/gtkdialogs.c:850
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Şterge contactul"

#: src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Doriţi să continuaţi?"

#: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ştergere chat"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Aştept începerea transferului"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimit ca:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Păstrează fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Şter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Arată detaliile transferului"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ascunde detaliile transferului"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de expandare"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Lipeşte c_a text"

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Culoare adresă"

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor"

#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiază adresa de mail"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locaţia adresei"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:2817
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2825
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:2942
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeţi un font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectaţi culoarea fundalului"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea "
"este opţională."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbete!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoare text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Inserează o adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserează o iconiţă simbolică"

#: src/gtklog.c:303
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuţii cu %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări Gaim"

#: src/gtkmain.c:151
msgid "Please create an account."
msgstr "Creaţi un cont."

#: src/gtkmain.c:233
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkmain.c:249
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Cont:</b>"

#: src/gtkmain.c:263
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Pa_rolă:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/gtkmain.c:280
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Conturi"

#: src/gtkmain.c:286
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Preferinţe"

#: src/gtkmain.c:292
#, fuzzy
msgid "_Log in"
msgstr "Autentificare"

#. full help text
#: src/gtkmain.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intră în absenţă la autentificare (argumentul MESAJ\n"
"                      specifică un mesaj în absenţă de utilizat)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
"                      conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n"
"  -n, --loginwin      fără autentificare automată, arată fereastra \n"
"                      de autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
"  -c, --config=DIR    utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n"
"  -d, --debug         arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă şi ieşi\n"
"  -h, --help          arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n"

#. short message
#: src/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"

#: src/gtkmain.c:899
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nu pot încărca preferinţele"

#: src/gtkmain.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit să încarce preferinţele deoarece sunt ţinute într-un format "
"depăşit ce nu mai e utilizat. Vă rugăm să reconfiguraţi Gaim utilizănd "
"fereastra „Preferinţe”"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Navigatorul <b>%s</b> este invalid."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi "
"introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nu_me contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la:"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "A_bsenţă"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Întoarcere din abs_enţă"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Întoarcere din inacti_vitate"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "_Tastare mesaj nou"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Oprire din tastare"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acţiuni de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuţie"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Des_chide o fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Redă _un sunet"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vigare..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navigare..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:908
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Şterge întâmpinarea"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s s-a oprit din scris (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deautentificat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"

#: src/gtkpounce.c:983
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)"

#: src/gtkpounce.c:984
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare."

#: src/gtkprefs.c:398
msgid "Interface Options"
msgstr "Opţiuni interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:400
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o "
"utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în "
"această listă."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Display"
msgstr "Afişare"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignoră culorile"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ig_noră caracterele speciale"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatare implicită"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Formatează _mesajele trimise cu setările implicite"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Aşa vor arăta mesajele trimise în protocoalele ce suportă formatarea "
"mesajelor. :)"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Renunţă la _formatare"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape închide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare listă de contacte"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortare:"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afişare contacte"

#: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată ic_oniţele contactelor"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Desfă automat contactele comasate"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Arată butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Pictures"
msgstr "Iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconiţe şi text"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Activează comenzile „slas_h”"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Trimite comenzile „_slash” necunoscute ca mesa_je"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Arată bara de _formatare"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_ză animaţiile iconiţelor contactelor"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifică contactele când le scriu"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Ridică deasupra fereastra cu discuţii la _evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Ridică deasupra fereastra cu chat-uri la e_venimente noi"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Tab Options"
msgstr "Opţiuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi"

#: src/gtkprefs.c:962
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"

#: src/gtkprefs.c:965
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Plasament _taburi:"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "În stânga"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Plasament discuţii noi:"

#: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectare adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Porturi de _utilizat"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "_Start Port:"
msgstr "_De la:"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_End Port:"
msgstr "_Până la:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_User:"
msgstr "Utili_zator:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresa:"

#: src/gtkprefs.c:1285
msgid "Browser default"
msgstr "După cum e setat navigatorul"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Existing window"
msgstr "Într-o fereastră existentă"

#: src/gtkprefs.c:1288
msgid "New tab"
msgstr "Într-un tab nou"

#: src/gtkprefs.c:1302
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adresă)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrare mesaje"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format înregistrări:"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1350
msgid "System Logs"
msgstr "Înregistrări Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_Enable system log"
msgstr "Activează înregistrările _Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1355
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Înregistrează (de)_autentificările contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează intrările şi ieşirile din a_bsenţă ale contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează _ieşirile şi revenirile contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1373
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _evenimentele identităţilor mele"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectaţi un sunet"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/gtkprefs.c:1574
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fişierului)"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Opţiuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus"

#: src/gtkprefs.c:1612
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkprefs.c:1703
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:1707
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Răspunsuri _automate:"

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "When away"
msgstr "În absenţă."

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "When away and idle"
msgstr "În absenţă şi inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1788
msgid "Auto-away"
msgstr "Absenţe automate"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Număr de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în a_bsenţă"

#: src/gtkprefs.c:1859
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1864
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2073
msgid "Load"
msgstr "Activare"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Summary"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:2177
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Network"
msgstr "Reţea"

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absenţă / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toţi utilizatorii"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Îl blochez pe %s?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
msgid "Save File..."
msgstr "Salvează fişierul..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fişierul..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Listă camere de chat"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Obţine lista"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentifică"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Aţi primit un mesaj"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Aţi trimis un mesaj"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneţi ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alţii spun ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/gtksound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există."

#: src/gtksound.c:196
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea "
"sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtksound.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:90
msgid "_Invite"
msgstr "_Invită"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/gtkutils.c:1489
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Aţi introdus greşit un nume de utilizator"

#: src/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Arată ic_oniţele contactelor"

#: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Trimitere mesaj"

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkutils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?"

#: src/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1587
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:593
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:644 src/log.c:774
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n"

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eşuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Offline"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critică în modulul GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Birth Year"
msgstr "An naştere"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Oraş"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1571
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parolă"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fişier"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afişarea MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serverul s-a deautentificat."

#: src/protocols/irc/irc.c:181
msgid "View MOTD"
msgstr "Afişare MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Ca_nal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:230
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii"

#: src/protocols/irc/irc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Înregistrez în"

#: src/protocols/irc/irc.c:258
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

#: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Topic"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:700
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/irc.c:706
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greşit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Detalii contact pentru %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizatori în %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea chat"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea chat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitaţie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu pot schimba pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acţiune de efectuat&gt;:  Efectuaţi o acţiune."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesaj]:  Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, "
"reveniţi din absenţă."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Scoateţi din lista operatorilor un "
"utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;alias1&gt;: [alias2] ...:  Împiedicaţi anumiţi utilizatori să "
"trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru asta e nevoie să fiţi "
"operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alias&gt; [chat]:  Invitaţi pe cineva să vi se alăture în chat-ul "
"curent sau într-altul specificat."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]:  Intraţi în unul sau "
"mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare dacă e necesar."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join  &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]:  Intraţi în unul "
"sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alias&gt; [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru asta e "
"nevoie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă "
"vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acţiune de efectuat&gt;:  Efectuaţi o acţiune."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode  &lt;alias|chat&gt;  &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Setaţi sau resetaţi un "
"chat sau un mod utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat către un "
"utilizator (nu în camera de chat)."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [chat]:  Listaţi utilizatorii din chat."

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alias_nou&gt;:  Schimbaţi aliasul propriu."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Acordaţi status de operator unui "
"utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu ştiţi ce e asta, mai bine nu o folosiţi."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent sau unul specificat cu un "
"mesaj opţional."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alias]:  Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a "
"serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; %lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat către un "
"utilizator (nu către un chat)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesaj]:  Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Trimiteţi o comandă brută către server."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alias&gt; [mesaj]:  Scoateţi un utilizator din chat. Pentru asta "
"trebuie să fiţi operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [topic nou]:  Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Setaţi sau resetaţi un mod utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Acordaţi unui utilizator posibilitatea "
"de a scrie ceva într-un chat moderat."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu "
"nu o folosiţi."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;alias&gt;:  Obţineţi detalii despre un utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Neautentificat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Acest server cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Continui autentificarea în aceste condiţii?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalidă de la server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă extinsă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Ţară"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizaţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care "
"doriţi să le faceţi publice."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Iniţială"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuţă poştală"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Poză"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenţei"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjaţi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_meră:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereuşită"

#: src/protocols/jabber/chat.c:412
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea"

#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server invalid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferinţe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută camere de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL este nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reuşită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eşuată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "From"
msgstr "Expeditor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
msgid "To"
msgstr "Destinatar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (din nou)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parolă Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceţi noua parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Gone"
msgstr "Dus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item negăsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Payment Required"
msgstr "E nevoie de plată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neaşteptată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid de autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a dispărut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazdă necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiţie nedefinită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu pot da afară utilizatorul %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configuraţi o cameră de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configuraţi o cameră de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [chat]:  Ieşiţi dintr-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Vă înregistraţi într-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;alias&gt; [chat]:  Interziceţi unui utilizator accesul în chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;alias&gt; [chat]:  Invitaţi un utilizator într-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;chat&gt; [server]:  Intraţi într-un chat al unui server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alias&gt; [room]:  Daţi afară din chat un utilizator."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat unui alt "
"utilizator."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ascunde sistemul de operare"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Force old SSL"
msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topicul este: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă"

#: src/protocols/jabber/presence.c:258
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313
msgid "Create New Room"
msgstr "Creează o nouă cameră"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, "
"sau acceptaţi setările implicite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurare"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Setări implicite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:355
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:358
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Altă eroare"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "V-aţi autentificat de la o altă locaţie."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot prelucra mesajul"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresă de mail invalidă"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizator inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pseudonimul contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în cealaltă listă"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot şterge grupul zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eşuat"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifică transferurile eşuate"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comandă dezactivată"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fişierului"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi curând indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fişier invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neaşteptat"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea încărcat"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) greşit"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Precizaţi propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
"Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Blocare"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definiţi un pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuză paginile mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite către mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniţiază o discuţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. "
"Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Eroare la descărcarea profilului"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public."

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta "
"înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un "
"profil public."

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit să găsească nimic despre profilul utilizatorului. Probabil "
"că utilizatorul nu există."

#: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "Adresă profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii"

#: src/protocols/msn/msn.c:1848
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Notifică la expirarea conexiunii"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizează metoda HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Nu mă pot conecta la serverul %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Eroare la scriere pe serverul %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Eroare la citirea de pe serverul %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Cod de eroare necunoscut de la serverul %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din faţa calculatorului"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:197
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:216
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:488
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:491
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:494
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să adauge în lista sa de contacte pe %s."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nu pot citi mesajul de la server: %s. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă "
"locaţie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrul cerut nu a fost iniţializat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu pot scrie către reţea"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu pot citi dinspre reţea"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferinţa nu a fost găsită"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferinţa nu există"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume există deja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nesuportat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Parolă invalidă"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a reuşit să acceseze directorul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu pot adăuga de două ori un contact în acelaşi director"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principală este configurată greşit"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nume de utilizator invalid ori parolă greşită"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nu recunosc gazda numelui de utilizator introdus"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"greşite"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Aţi introdus greşit un nume de utilizator"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentificaţi în acelaşi timp"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat sau sunteţi blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Autentificare eşuată (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nu pot trimite mesajul. Nu pot obţine detalii pentru utilizatorul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s. Nu pot crea conferinţa (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Nu pot crea conferinţa (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nu pot muta utilizatorul %s în directorul %s în lista de pe server. Eroare "
"la crearea directorului (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte. Eroare la crearea directorului "
"în lista de pe server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga utilizatorul în lista privată (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în celor blocaţi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” celor permişi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista privată (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu pot schimba setările private pe server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu pot crea o conferinţă (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Închid conexiunea."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Proprietăţi utilizator"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferinţă GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nu mă iniţia o conexiune SSL către server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Eroare la procesarea evenimentului sau răspunsului (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat în această discuţie."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitaţie într-o discuţie"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitaţie de la: %s\n"
"\n"
"Către: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s pare să fie deautentificat şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nu mă pot conecta la server. Introduceţi adresa serverului la care doriţi să "
"vă conectaţi."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Eroare. Suportul SSL nu este instalat."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparent neautentificat"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniţiază o _discuţie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Adresă server"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Port server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia acestui mesaj. Contactul cu care discutaţi are probabil "
"un client problematic)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Discuţie directă AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Get File"
msgstr "Primeşte fişierul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare directă ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 (vechi)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr "Video în direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Facilităţi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Discuţia directă cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Discuţia directă cu %s a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conectarea directă a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Discuţia directă cu %s a fost iniţializat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Încercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discuţie directă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o discuţie directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la "
"care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Acest chat este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele ales a fost trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele ales este invalid. Unul "
"valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină doar litere, numere "
"şi spaţii, ori să conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1974
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2046
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2176
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi "
"din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Received authorization"
msgstr "Am primit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3484
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este "
"necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi "
"vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3532
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul "
"motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3751
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de avertizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Online Since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nu pot afişa mesajul de acest utilizator deoarece conţine caractere "
"invalide]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4679
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita "
"fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locaţie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informaţii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Work Information"
msgstr "Informaţii serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Division"
msgstr "Divizie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Web Page"
msgstr "Adresă Internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Detalii ICQ pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în aşteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Propria iconiţă de utilizator nu a fost trimisă. Trebuie să vă conectaţi "
"direct pentru a trimite iconiţe proprii."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din "
"nou când veţi fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie "
"săînceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să "
"conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-"
"l adăugaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Iconiţa proprie nu a fost trimisă. Nu puteţi trimite iconiţe ale propriilor "
"identităţi în chat-urile AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Away Message"
msgstr "Mesaj în absenţă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentariu contact pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Direct IM"
msgstr "Discuţie direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Noua formatare a numelui ales:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit "
"din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setare detalii..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Setare detalii (pe net)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parolă (pe net)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare înaintare mesaje (pe net)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatare nume ales..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afişare adresă înregistrată curent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Schimbare adresă înregistrată curent..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Căutare contact după detalii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Auth host"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "Auth port"
msgstr "Port de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu am reuşit schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Eroare în cursul schimbului de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Timp depăşit pentru schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a început deja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate iniţiat cu propria identitate"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Utilizatorul la distanţă nu mai este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de "
"chei?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Utilizatorul la distanţă aşteaptă schimbul de chei:\n"
"Gazda la distanţă: %s\n"
"Portul la distanţă: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM parolat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu pot seta cheia IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setare parolă IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obţine cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu pot obţine cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Show Public Key"
msgstr "Arată cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu am reuşit să încarc cheia publică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţiile utilizatorului"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este securizat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "utilizatorul %s nu este prezent în reţea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importă..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Selectaţi utilizatorul corect"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1382
msgid "Detached"
msgstr "Detaşat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Prost dispus"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Trezeşte-mă!"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Fericit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Supărat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Gelos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Ruşinat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibil"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Îndrăgostit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnoros"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Plictisit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Entuziast"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Stresat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Moduri utilizator"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Dispoziţie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Text status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Limbă preferată"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Locaţie geografică"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetează cheia IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Password"
msgstr "IM parolat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1554
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obţine cheia publică..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "Elimină utilizatorul"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Fraza-parolă:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Canalul %s nu există în reţea"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Detalii canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile canalului"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nume canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
"<b>Noutăţi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Schimbare parolă"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ştergere"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:719
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Invită"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Listă contacte"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Notificarea versiunilor noi"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu pot şterge grupul zero"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer de fişiere"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Acest fişier nu există."

#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Server transfer fişiere"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Deautentificare de la server"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Detalii personale"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizaţie"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Notă"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprentă cheie publică"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Mai mult..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nu pot schimba topicul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "Informaţii server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu am reuşit să obţin statisticile serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici reţea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping eşuat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replică ping primită de la server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nu am putut elimina utilizatorul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat de server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "Reiau sesiunea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentific conexiunea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verific cheia publică a serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza-parola"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nou..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:682
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."

#: src/protocols/silc/silc.c:797
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
#, fuzzy
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"mode  &lt;alias|chat&gt;  &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Setaţi sau resetaţi un "
"chat sau un mod utilizator."

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;chat&gt; &lt;alias&gt; [comentariu]: Dă afară din chat un "
"utilizator."

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesaje instant"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesaje în absenţă"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol „Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie publică"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr "Fişier cu cheie publică"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr "Fişier cu cheie privată"

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nu permite altor utilizatori să urmărească discuţiile"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "Block invites"
msgstr "Blochează invitaţiile"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blochează mesajele fără „Key Exchange”"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Refuză cererile pentru atributul stării de conectare"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume utilizator: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Gazdă: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizaţie: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Ţară: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Amprentă cheie publică:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheie publică „Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie publică"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Eşec."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informaţii detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de ţară."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eşec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi "
"încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1430
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1724
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809
#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1966
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2215
msgid "TOC host"
msgstr "Server TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2219
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de bază"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instant"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completaţi datele profilului Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Setaţi profilul"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitaţi pagina personală"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Înregistrez în"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Buzz!!"
msgstr "Alooo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, motivând astfel: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare "
"nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe "
"Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte "
"Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentificarea obişnuită a eşuat!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Metoda obişnuită de autentificare a eşuat. Aceasta înseamnă că parola a fost "
"incorectă sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va reîncerca "
"să vă autentifice utilizând autentificarea de tip „Web Messenger”, ceea ce "
"va duce la reducerea funcţionalităţii contului."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea "
"rezolva această problemă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din faţa calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieşit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activare identitate..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Intrare în chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;chat&gt; [server]:  Intraţi într-un chat al unui server."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Server pager Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adresă liste camere de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gazdă YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mari de un megaoctet "
"(1.048.576 octeţi)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adresă IP: </b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profile Yahoo! Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt "
"suportate deocamdată."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în "
"navigator<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby-uri"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Noutăţi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, acest profil pare să fie într-o limbă nesuportată deocamdată."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauza unei "
"disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauză că "
"utilizatorul nu există. Totuşi uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească "
"profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că "
"acest utilizator există."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaţie respinsă"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nu am reuşit să intru în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Poate este plină camera?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "Audio"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Video"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Camere utilizatori"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul de "
"conturi)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu am reuşit să trimit către chat-ul %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanţă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alias&gt;:  Localizaţi un utilizator"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alias&gt;:  Localizaţi un utilizator"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;: Intraţi  într-un chat "
"nou"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanţă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanţă</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</"
"i>,<i>instanţă</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteţi un mesaj "
"către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;MESAJ,"
"<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;clasă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reînregistrare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarcă subscrierile de pe server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export către .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Export către .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Export .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Setări Proxy invalide"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceţi parola"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este acum %s.\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(un mesaj)"

#: src/server.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s”\n"
"%s"

#: src/server.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat „%s”\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?"

#: src/status.c:553
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s a revenit din absenţă"

#: src/status.c:558
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: src/status.c:1269
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a revenit din inactivitate"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secundă"
msgstr[1] "secunde"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Restaurează la reconectare starea de absenţă"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Deautentificare"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Carte de adrese locală"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Absent!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Editare mesaj"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Am revenit!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi mesajul în absenţă „%s”?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Şterge mesajul în absenţă"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Trece totul în absenţă"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără "
#~ "a-l salva."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Titlu mesaj în absenţă: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Sal_vează şi utilizează"

#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "_Utilizează"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "C_hat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "A_bsenţă"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Setează un mesaj în absenţă"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Autentificare: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Mesajul în absenţă"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Avertizare"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avertizează utilizatorul"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Trimitere mesaj"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "_Enter expediază mesajul"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserări"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} schimbă _formatarea"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Contacte inactive în _gri"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "_Utilizează nume colorate în chat-uri"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Edi_tare"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Mesaje în absenţă"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Conturi"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferinţe"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Autentificare"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Trimite mesajele prin server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Autentificare..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Pseudonim:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Utilizator Gaim"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Eroare în lista camerelor de chat"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Actualizare iconiţă contact"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Sincronizez cu serverul"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Eroare MSN în contul %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecificat"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vizibil"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Setare mesaj ce arată disponibilitatea..."

#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Listă camere"

#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Nu am reuşit să intru în chat"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizat"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s s-a autentificat."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s s-a autentificat"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s s-a deautentificat."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s s-a deautentificat"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
#~ "Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "o persoană anonimă"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Scuze, lipsesc momentan..."

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Mut setările Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificare"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Acest fişier nu există."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Nu există o asemenea comandă. Dacă nu doriţi să introduceţi comenzi "
#~ "puteţi dezactiva comenzile din Unelte->Preferinţe-Discuţii->Activează "
#~ "comenzile „slash”"

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de sintaxă. Aţi introdus un număr greşit de argumente. Dacă nu "
#~ "doriţi să introduceţi comenzi puteţi dezactiva comenzile din Unelte-"
#~ ">Preferinţe-Discuţii->Activează comenzile „slash”"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "ID Utilizator"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Mesajul dumneavoastră nu a fost trimis."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Scuze, lipsesc momentan. Vin imediat!"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Mesaj implicit"

#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:  Listează comenzile disponibile."

#~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Ignoră formatarea mesajelor primite"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Trimite răspuns automat"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi "
#~ "avea multiple conturi active cu acelaşi utilizator."