Mercurial > pidgin.yaz
view po/gl.po @ 22927:7c8275692b3b
Remove a compile warning.
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 13 May 2008 16:52:40 +0000 |
parents | 1f27c4471ccf |
children | 3f6ab2cbca5f e0bcb8cfda74 |
line wrap: on
line source
# translation of pidgin.po to Galician # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-28 15:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:55+0200\n" "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" "Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:301 ../finch/finch.c:330 #: ../finch/finch.c:418 msgid "Finch" msgstr "Pidgin" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uso: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stdout\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n" " -v, --version mostrar a versión actual e saír\n" #: ../finch/finch.c:328 ../pidgin/gtkmain.c:711 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s atopou erros migrando as súas configuracións de %s a %s. Investigue e " "complete a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer." "pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:186 #: ../finch/gntplugin.c:234 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2029 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "A conta non foi engadida" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "O nome de usuario da conta non pode estar baleiro." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Probablemente olvidaches executar 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:136 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 ../pidgin/gtkblist.c:4040 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005 #: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2222 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:459 ../finch/gntpounce.c:667 #: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 #: ../libpurple/account.c:1013 ../libpurple/account.c:1263 #: ../libpurple/account.c:1298 ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2449 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 ../pidgin/gtkaccount.c:1908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 ../pidgin/gtkblist.c:5967 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:773 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:912 ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1048 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1070 ../pidgin/gtkdialogs.c:1118 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 ../pidgin/gtkdialogs.c:1215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkdialogs.c:1281 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:465 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1297 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1900 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Borrar a conta" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntpounce.c:729 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1907 ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 ../pidgin/gtkrequest.c:274 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2119 ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2325 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pode activar/desactivar contas da seguinte lista." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343 #: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:380 ../finch/gntpounce.c:713 ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2494 #: ../pidgin/gtkblist.c:5966 ../pidgin/gtkconv.c:1659 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Add" msgstr "Engadir" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:721 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2441 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo a %s un contacto seu %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2493 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" #: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2551 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2574 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2580 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizar o contacto?" #: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 ../pidgin/gtkaccount.c:2581 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582 msgid "Deny" msgstr "Rexeitar" #: ../finch/gntblist.c:289 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Debe especificarlle un nome de usuario ao contacto." #: ../finch/gntblist.c:291 msgid "You must provide a group." msgstr "Debe especificar un grupo." #: ../finch/gntblist.c:293 msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar unha conta." #: ../finch/gntblist.c:295 msgid "The selected account is not online." msgstr "A conta seleccionada non está conectada." #: ../finch/gntblist.c:300 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2888 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3008 ../pidgin/gtknotify.c:506 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 ../pidgin/gtkblist.c:5483 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir contacto" #: ../finch/gntblist.c:341 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduza a información do contacto." #: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1209 msgid "Chats" msgstr "Conversas" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:407 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1676 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:582 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:618 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819 msgid "Auto-join" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:5859 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir conversa" #: ../finch/gntblist.c:420 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Pode editar máis información desde o menu de contexto máis tarde." #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao engadir o grupo" #: ../finch/gntblist.c:434 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Xa existe un grupo con ese nome." #: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5963 msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduza o nome do grupo" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar a conversa" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualice os campos necesarios." #: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../finch/gntblist.c:828 msgid "Edit Settings" msgstr "Editar a configuración" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Retrieving..." msgstr "Recuperando..." #: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: ../finch/gntblist.c:908 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Engadir aviso de contacto" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:519 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1607 msgid "Send File" msgstr "Enviar o ficheiro" #: ../finch/gntblist.c:919 msgid "View Log" msgstr "Ver o rexistro" #: ../finch/gntblist.c:1000 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduza o novo nome para %s" #: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Set Alias" msgstr "Establecer alias" #: ../finch/gntblist.c:1003 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome." #: ../finch/gntblist.c:1079 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Ao eliminar este contacto, eliminará tameń todos os contactos que contén" #: ../finch/gntblist.c:1087 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ao eliminar este grupo, eliminará tamén todos os contactos do grupo" #: ../finch/gntblist.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1095 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar a eliminación" #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1656 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2307 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2688 ../pidgin/gtkblist.c:4284 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: ../finch/gntblist.c:1257 msgid "Place tagged" msgstr "Lugares etiquetados" #: ../finch/gntblist.c:1262 msgid "Toggle Tag" msgstr "Cambiar etiqueta" #. General #: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1403 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3032 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:544 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3060 #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 ../pidgin/gtkprefs.c:1925 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../finch/gntblist.c:1334 msgid "On Mobile" msgstr "No móbil" #: ../finch/gntblist.c:1415 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectado: %d\n" "Total: %d" #: ../finch/gntblist.c:1424 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Conta: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto por última vez: hai %s" #: ../finch/gntblist.c:1702 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../finch/gntblist.c:1709 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved..." msgstr "Gardado..." #: ../finch/gntblist.c:2087 ../finch/gntplugin.c:255 ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:754 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:893 ../pidgin/gtkdialogs.c:974 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:759 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 ../pidgin/gtkdialogs.c:979 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:767 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instantánea nova" #: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:769 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa con quen quere comunicarse." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2221 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:135 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1012 #: ../libpurple/account.c:1262 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6093 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 ../pidgin/gtkblist.c:4039 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:772 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 ../pidgin/gtkdialogs.c:1003 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2241 ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:790 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../finch/gntblist.c:2247 msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." #: ../finch/gntblist.c:2251 #, fuzzy msgid "Show empty groups" msgstr "Mostrar grupos baleiros" #: ../finch/gntblist.c:2257 #, fuzzy msgid "Show offline buddies" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../finch/gntblist.c:2263 msgid "Sort by status" msgstr "Ordenar por estado" #: ../finch/gntblist.c:2267 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordenar alfabeticamente" #: ../finch/gntblist.c:2271 msgid "Sort by log size" msgstr "Ordenar por tamaño de rexistro" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "Conectar co porto" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:383 ../pidgin/gtkconv.c:1635 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:210 ../finch/gntplugin.c:310 ../finch/gntpounce.c:738 #: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2468 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../finch/gntconn.c:124 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:127 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desconectado." #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pidgin non tentará reconectar a conta ata que vostede corrixa o erro e a " "volva activar." #: ../finch/gntconn.c:137 ../pidgin/gtkblist.c:4041 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar conta" #: ../finch/gntconv.c:139 msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." #: ../finch/gntconv.c:143 ../pidgin/gtkconv.c:489 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de sintaxe: O número de argumentos para ese comando non é correcto." #: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:495 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando fallou por motivos descoñecidos." #: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:502 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en conversas, non en MI." #: ../finch/gntconv.c:156 ../pidgin/gtkconv.c:505 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ese comando só funciona en MI, non en conversas." #: ../finch/gntconv.c:160 ../pidgin/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo." #: ../finch/gntconv.c:168 #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" #: ../finch/gntconv.c:251 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:274 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:279 ../finch/gntconv.c:773 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s está a escribir..." #: ../finch/gntconv.c:298 msgid "You have left this chat." msgstr "Abandonou esta conversa." #: ../finch/gntconv.c:387 ../pidgin/gtkconv.c:1362 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " "desta conversa." #: ../finch/gntconv.c:393 ../pidgin/gtkconv.c:1370 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversa de agora en " "adiante." #: ../finch/gntconv.c:442 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../finch/gntconv.c:486 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: ../finch/gntconv.c:492 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar o historial da conversa" #: ../finch/gntconv.c:496 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tempo" #: ../finch/gntconv.c:512 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Engadir aviso de contacto..." #: ../finch/gntconv.c:527 #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #: ../finch/gntconv.c:533 #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "Activar os sons:" #: ../finch/gntconv.c:739 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:861 msgid "List of users:\n" msgstr "Lista de usuarios:\n" #: ../finch/gntconv.c:1023 ../pidgin/gtkconv.c:331 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" #: ../finch/gntconv.c:1059 ../pidgin/gtkconv.c:381 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." #: ../finch/gntconv.c:1062 ../pidgin/gtkconv.c:384 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" "Os seguintes comandos están dispoñibles neste contexto:\n" #: ../finch/gntconv.c:1120 ../pidgin/gtkconv.c:7560 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Envía unha mensaxe como se non se estivese a " "utilizarun comando." #: ../finch/gntconv.c:1123 ../pidgin/gtkconv.c:7563 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: Envía unha acción estilo IRC a un contacto ou a unha " "conversa." #: ../finch/gntconv.c:1126 ../pidgin/gtkconv.c:7566 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug<opción>: Envía información de depuración sobre a conversa " "actual." #: ../finch/gntconv.c:1129 ../pidgin/gtkconv.c:7569 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpa o historial da conversa." #: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:7575 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Axuda sobre un comando específico." #: ../finch/gntconv.c:1135 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Amosa a lista de usuarios na conversa" #: ../finch/gntconv.c:1140 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "complementos: Mostra a ventá de complementos." #: ../finch/gntconv.c:1143 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." #: ../finch/gntconv.c:1146 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "contas: Mostra a ventá de contas." #: ../finch/gntconv.c:1149 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "depuración: Mostra a ventá de depuración." #: ../finch/gntconv.c:1152 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "preferencias: Mostra a ventá de preferencias." #: ../finch/gntconv.c:1155 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "estados: Mostrar a ventá de estados gardardos." #: ../finch/gntdebug.c:235 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "Ventá de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../finch/gntdebug.c:262 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: ../finch/gntdebug.c:266 ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transferencia de ficheiros - %d%% de %d ficheiros" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:543 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2700 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 ../pidgin/gtkblist.c:3104 #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 ../pidgin/gtkblist.c:3120 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Pechar está ventá cando rematen todas as transferencias" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpar transferencias rematadas" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:225 msgid "You have mail!" msgstr "Ten un correo!" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:513 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:520 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../finch/gntnotify.c:201 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." #: ../finch/gntnotify.c:225 ../pidgin/gtknotify.c:341 msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" #: ../finch/gntnotify.c:290 ../pidgin/gtknotify.c:940 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:941 msgid "Buddy Information" msgstr "Información do contacto" #: ../finch/gntnotify.c:377 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../finch/gntnotify.c:386 ../pidgin/gtkconv.c:1596 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../finch/gntnotify.c:389 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../finch/gntnotify.c:392 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../finch/gntnotify.c:395 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../finch/gntplugin.c:75 ../finch/gntplugin.c:84 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../finch/gntplugin.c:75 msgid "loading plugin failed" msgstr "Fallou ao cargar o complemento" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "unloading plugin failed" msgstr "Fallou ao desactivar o complemento" #: ../finch/gntplugin.c:129 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versión: %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nome de ficheiro: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:187 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "O complemento precisa ser cargado antes de poder configuralo." #: ../finch/gntplugin.c:235 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento." #: ../finch/gntplugin.c:260 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." #: ../finch/gntplugin.c:315 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o complemento" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:371 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2067 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../finch/gntpounce.c:183 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar." #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de contacto" #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de contacto" #: ../finch/gntpounce.c:333 msgid "Pounce Who" msgstr "Quen avisa" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:336 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../finch/gntpounce.c:358 msgid "Buddy name:" msgstr "Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:374 ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cando un contacto..." #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs on" msgstr "Está conectado" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Signs off" msgstr "Está desconectado" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Goes away" msgstr "Está ausente" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Returns from away" msgstr "Deixa de estar ausente" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Becomes idle" msgstr "Está inactivo" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Is no longer idle" msgstr "Deixa de estar inactivo" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Starts typing" msgstr "Comeza a escribir" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Pauses while typing" msgstr "Fai unha pausa ao escribir" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Stops typing" msgstr "Deixa de escribir" #: ../finch/gntpounce.c:385 msgid "Sends a message" msgstr "Envía unha mensaxe" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:414 ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Open an IM window" msgstr "Abre unha ventá de MI" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Pop up a notification" msgstr "Notificación cunha ventá emerxente" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Send a message" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Execute a command" msgstr "Executar un comando" #: ../finch/gntpounce.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un son" #: ../finch/gntpounce.c:448 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Só avisar cando o meu estado é non dispoñible" #: ../finch/gntpounce.c:450 ../pidgin/gtkpounce.c:1281 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../finch/gntpounce.c:618 #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "Non se pode cambiar o alias" #: ../finch/gntpounce.c:619 #, fuzzy msgid "You do not have any accounts." msgstr "Debe seleccionar unha conta." #: ../finch/gntpounce.c:620 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #: ../finch/gntpounce.c:662 ../pidgin/gtkpounce.c:1096 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?" #: ../finch/gntpounce.c:696 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de contacto" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:814 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:816 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchou. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baseado no uso do teclado" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1930 msgid "From last sent message" msgstr "Desde a última mensaxe enviada" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 ../pidgin/gtkprefs.c:1943 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostrar tempos de ausencia" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificarlle aos contactos cando lles está a escribir" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log format" msgstr "Formato de rexistro" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log IMs" msgstr "Rexistrar MI" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log chats" msgstr "Rexistrar as conversas" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Mostrar o tempo de inactividade" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Cambiar o estado a" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2033 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1467 ../pidgin/gtkprefs.c:2044 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: ../finch/gntrequest.c:583 msgid "Not implemented yet." msgstr "Funcionalidade non implementada." #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1556 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Conéctase un contacto" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Desconéctase un contacto" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Mensaxe recibida" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra na conversa" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa a conversa" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Participa na conversa" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Conversan outros" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Alguén menciona o seu nome na conversa" #: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallo de GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:312 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "O GStreamer errou ao iniciar." #: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1587 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 ../pidgin/gtkprefs.c:1872 msgid "(default)" msgstr "(por defecto)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Elixir ficheiro de son ..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "Bip da consola" #: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1721 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "Sen son" #: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1712 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sons" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "Método:" #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandos de son\n" "(%s para nome de ficheiro)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Sound Options" msgstr "Opcións de son" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" #: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1761 msgid "Only when available" msgstr "Só cando estea dispoñible" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Only when not available" msgstr "Só cando estea non dispoñible" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1798 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1880 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1884 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Está seguro de que quere borrar \"%s\"" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Borrar estado" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados gardados" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5816 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "O título non é válido" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduza un título diferente para o estado." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Estado secundario" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Gardar e usar" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "" #: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2035 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complemento de portapapeis" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense " "dispoñibles nas X, se é posible." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s conectouse" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s desconectouse" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s envioulle unha mensaxe" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dixo o seu alias en %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Recibiu unha MI" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguén está a falar na conversa" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar cunha ventá emerxente cando" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Emitir ton de aviso tamén!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Activar URXENTE para a ventá do terminal." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Complemento de ventá emerxente" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O complemento de historial require conectarse" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" "\n" "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas " "activará o historial para os mesmos tipos de conversa." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "Historial" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversas rexistradas previamente nas novas conversas." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cando se abre unha nova conversa, este complemento introduce a última " "conversa na actual." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Busca unha subcadea no backlog." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Complemento de Lastlog." #: ../libpurple/account.c:791 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../libpurple/account.c:958 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." #: ../libpurple/account.c:992 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:999 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir o contrasinal" #: ../libpurple/account.c:1004 msgid "Save password" msgstr "Gardar o contrasinal" #: ../libpurple/account.c:1039 ../libpurple/connection.c:105 #: ../libpurple/connection.c:178 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: ../libpurple/account.c:1041 ../libpurple/connection.c:108 #: ../pidgin/gtkblist.c:4036 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: ../libpurple/account.c:1199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: ../libpurple/account.c:1231 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: ../libpurple/account.c:1238 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ../libpurple/account.c:1245 msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" #: ../libpurple/account.c:1251 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Modificar o contrasinal de %s" #: ../libpurple/account.c:1259 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza o contrasinal actual e o novo." #: ../libpurple/account.c:1290 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar a información do usuario %s" #: ../libpurple/account.c:1293 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer a información de usuario" #: ../libpurple/account.c:1764 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2027 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1320 #: ../libpurple/blist.c:1552 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3244 ../pidgin/gtkblist.c:5373 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "lista de contactos" #: ../libpurple/certificate.c:545 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:549 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:550 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:555 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:872 msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1040 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aceptar o convite para conversar?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1177 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1186 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../libpurple/certificate.c:1187 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: ../libpurple/certificate.c:1188 msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1288 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1313 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1331 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1339 ../libpurple/certificate.c:1416 #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libpurple/certificate.c:1340 #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "O título non é válido" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1360 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1408 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1417 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1881 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1890 #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "Información do servidor" #: ../libpurple/connection.c:107 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../libpurple/connection.c:180 #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../libpurple/connection.c:350 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectouse" #: ../libpurple/connection.c:380 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectouse" #: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2337 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "_Enviar a mensaxe" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora chámase %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s chámase agora %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Fallou ao se conectar: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Fallou ao buscar o nome: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Fallou ao buscar o nome do servidor: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:85 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "O servidor D-BUS de Purple non está executándose polo motivo amosado a " "continuación" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Non é posible crear un novo proceso resolvedor\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Non é posible enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:697 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao resolver %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:711 #: ../libpurple/dnsquery.c:831 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erro ao resolver %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 #, c-format msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s:\n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao escribir %s:\n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acceder a %s:\n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "Non se pode escribir no directorio." #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñible para descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s" #: ../libpurple/ft.c:488 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #: ../libpurple/ft.c:509 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s" #: ../libpurple/ft.c:521 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" #: ../libpurple/ft.c:682 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia do ficheiro %s" #: ../libpurple/ft.c:685 #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" #: ../libpurple/ft.c:1103 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #: ../libpurple/ft.c:1108 #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: ../libpurple/ft.c:1166 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: ../libpurple/ft.c:1171 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." #: ../libpurple/ft.c:1230 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiro desde %s fallou." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executar o comando nun terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"aim\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"gg\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"icq\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"irc\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"msnim\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"sip\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"xmpp\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"ymsgr\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"ymsgr\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " "manipular os URL \"aim\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " "manipular os URL \"gg\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " "manipular os URL \"icq\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " "manipular os URL \"irc\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " "manipular os URL \"msnim\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " "manipular os URL \"sip\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " "manipular URL \"xmpp\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " "manipular os URL \"ymsgr\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser " "executado nun terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"ymsgr\"" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" #: ../libpurple/log.c:598 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:612 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: ../libpurple/log.c:626 msgid "Old flat format" msgstr "Formato plano antigo" #: ../libpurple/log.c:839 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "O rexistro desta conversa fallou." #: ../libpurple/log.c:1282 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1366 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1368 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></" "font>" #: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este complemento non definiu un ID." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Non se atopou o complemento necesario %s. Instala este complemento e " "inténtao novamente." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Non se puido cargar o complemento" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Non se puido cargar o seu complemento." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Non se puido descargar o complemento dependente %s." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaceptar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Autoaceptar as peticións de transferencia de ficheiros dos usuarios " "seleccionados." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Completada a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde " "\"%s\"." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Completar a aceptación automática" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6237 ../libpurple/request.h:1388 #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Aceptar automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Rexeitar automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camiño para gardar os ficheiros en\n" "(Especifica o camiño completo)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar cunha ventá enerxente cando se completa unha transferencia de " "ficheiros aceptada automaticamente\n" "(Só cando non hai unha conversa co remitente)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 msgid "Notes" msgstr "Anotacións" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar anotacións..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Anotacións de contactos" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Almacenar anotacións de contactos particulares." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de " "amigos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Proba de cifrado" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemplo de DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de complemento DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Control de ficheiros" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar o programa introducindo comandos nun ficheiro." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xerador de ausencia" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente. Esto localiza o " "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor. Esto rexistra os " "comandos IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Tamaño mínimo da sala" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Tempo de inactividade do usuario (en minutos)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultar Unirse/Deixar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ocultar as mensaxes alleas ao unirse/deixar." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, " "excepto as de aqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 msgid "User is offline." msgstr "O usuario está desconectado." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automática enviada:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectouse." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que " "inicie sesión." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 msgid "Message could not be sent." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar nomes heurísticos" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de rexistro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 msgid "Log Reader" msgstr "Lector de rexistro" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe Adium, MSN Messenger e Trillian.\n" "\n" "AVISO: Este complemento é todavía unha versión alfa e pode producir erros " "con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carga complementos .NET con Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Nova liña" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Engadir unha nova liña ao comenzo da mensaxe amosada." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe " "aparezadebaixo do nome de usuario na ventá de conversa." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "O resto das mensaxes serán gardadas como avisos. Pode editar/eliminar os " "avisos na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" está actualmente fóra de liña. Quere gardar o resto de mensaxes nun " "aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" volva conectarse?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Mensaxe sen conexión" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "No" msgstr "Non" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión en aviso" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Non preguntar. Gardar sempre en avisos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Prové o soporte para cargar complementos en perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Provoca que aparezan ventás de conversa cando outros usuarios comezan unha " "conversa contigo. Isto funciona para AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar cando está ausente" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Aumentar psicoticidade das conversas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todos os sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:902 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725 msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:986 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:989 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:991 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchou." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está agora inactivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O contacto _está ausente" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O contacto está _inactivo" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Conéctase/Desconéctase un contacto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación do estado dos contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está " "inactivo." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Prové soporte para cargar complementos Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Non é posible detectar a intalación de ActiveTCL. Se quere empregar " "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." "activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a executar?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2216 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665 msgid "AIM Account" msgstr "Conta de AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668 msgid "XMPP Account" msgstr "Conta de XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 msgid "Purple Person" msgstr "Persoa Purple" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s pechou a conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583 msgid "Cannot open socket" msgstr "Non se puido abrir o conectador" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro ao establecer as opcións do conectador" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Non se pode ligar o conectador ao porto" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Non se pode escoitar o conectador" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración incorrecta de proxy" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para o seu tipo " "de proxy." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Non se puido obter o token.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de contactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Encher os campos de rexistro." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasinal (reescribir)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Encha os seguintes campos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Year of birth" msgstr "Data de nacemento" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Male or female" msgstr "Home ou muller" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "Muller" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Only online" msgstr "En liña só" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Find buddies" msgstr "Buscar contactos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduza debaixo o seu criterio de busca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Fill in the fields." msgstr "Encher os campos." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "O contrasinal actual é diferente do que especificou." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Modificouse con éxito o contrasinal!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Modificar o contrasinal Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880 msgid "Add to chat..." msgstr "Engadir á conversa..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2031 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5604 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3104 ../pidgin/gtkblist.c:3436 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2033 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4547 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5632 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3653 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1939 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 #, c-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2699 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2210 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2386 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Birth Year" msgstr "Data de nacemento" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Non se poden mostrar os resultados da busca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "No matching users found" msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o conectador " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contactos descargada" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lista de contactos descargada desde o servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de contactos subida" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lista de contactos almacenada no servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715 msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Add to chat" msgstr "Engadir á conversa" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome da conversa:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914 msgid "Chat error" msgstr "Erro da conversa" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "This chat name is already in use" msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Not connected to the server." msgstr "Non conectado ao servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021 msgid "Find buddies..." msgstr "Buscar contactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Change password..." msgstr "Modificar contrasinal..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir a lista de contactos ao servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar a lista de contactos do servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gardar a lista de contactos no ficheiro..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154 msgid "Polish popular IM" msgstr "Polish popular IM" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o asunto actual é: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un asunto establecido" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Non puido abrir un porto de escoita." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispoñible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asociado con esta conexión." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2356 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:524 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alias de IRC non poden ter espazos en branco" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1287 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1716 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispoñible" #. TODO: try other ports if in auto mode, then save #. * working port and try that first next time. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1631 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o conectador " #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2469 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1283 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2352 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6671 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1896 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2190 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vedado por %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Vedado" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vedar a %s: a lista de vedados está chea" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Alias" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Inactivo para" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s quitou o asunto." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O asunto de %s é: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O servidor IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Non existe esa canle" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "non existe a canle" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alias ou a canle" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese un convite." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Só con convite" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alias non válido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É posible que inclúa caracteres " "non válidos." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres non válidos." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alias" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alias" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Partiu a canle %s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir á canle" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O alias ou a canle non están temporalmente dispoñibles." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente ou non emprega unha " "mensaxe ao deixar de estar ausente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alias1> [alias2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <alias1> [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirllefalar na " "canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alias> [sala]: Convida a alguén a se unir á canle " "especificada ou á canle actual." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén da canle. Só o poden facer os " "operadores de canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra unha lista das salas de conversa dispoñibles na rede. " "<i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción para realizar>: Realizar unha acción." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <alias|canle>: Establece ou elimina un " "modo de canle ou de usuario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a unha canle)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alcume1> [alcume2] ...: Darlle estado de operador de canle a " "outra persoa. Só o pode facer un operador de canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode " "utilizalo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, " "cunha mensaxe opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alias]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se " "especifica un usuario)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alias> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a unha canle)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " "(opcional)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando ao servidor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alias> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versión [alias]: enviar solicitude CTCP VERSION ao ususario" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alias1> [alias2] ...: Darlle a posibilidade de falar na canle " "a alguén. Só o pode facer un operador de canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Obtén información dun usuario que se desconectou." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140 #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comando desactivado" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:173 #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Non se agardaba" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " "TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor solicita autenticación con texto plano sobre unha canle non " "cifrada" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s require autenticación con texto plano sobre canles non cifradas. " "Permitir isto e continuar coa autenticación?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación con texto plano" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor solicita autenticación con texto sobre unha canle non cifrada. " "Quere permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892 msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 msgid "Street Address" msgstr "Rúa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo estendido" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "País" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749 msgid "Birthday" msgstr "Ano de nacemento" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175 ../pidgin/gtkblist.c:3116 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard de XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se sinta cómodo." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "Establecer a información do directorio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Enderezo estendido" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "Alias na conversa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Comando" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 #, fuzzy msgid "XHTML-IM" msgstr "HTML" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Erro de rexistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "Localización" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 #, fuzzy msgid "User Avatar" msgstr "Busca de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notificación do estado dos contactos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Versión non soportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "Orientación" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "Modos de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "Límite de usuarios" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "Capacidades" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "Nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "MI con intercambio de chave" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "Perfil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "Unirse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "Nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "Vídeo en directo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Mensaxe recibida" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "Babbleprint da chave pública" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "Opcións de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "Modos de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "Nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "Límite de usuarios" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "Cifraxe Trillian" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do medio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1942 msgid "Un-hide From" msgstr "Non ocultarse de" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1946 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1954 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar a notificación de presenza" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1961 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Volver a) pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1970 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-subscribir" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Xa está conectado" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1989 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Rexistrar as conversas" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2035 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2039 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia estendida" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2041 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2208 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2391 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2319 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos seguintes " "campos. Nota: cada campo admitecomodíns (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2339 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fallou o directorio de consultas" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Non se puido procurar no servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2374 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucións do servidor: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Encher nun ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2410 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Localizar usuarios XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2412 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2444 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introducir un directorio de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2445 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448 msgid "Search Directory" msgstr "Buscar directorio" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5294 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Identificador:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indentificador de sala válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Idetificador de sala non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non se pode configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesión" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o conectador " #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID de XMPP non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID de XMPP non válido. Debe establecerse o dominio." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695 #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987 #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Rexistrar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Cubre a información que se indica abaixo para rexistrar a nova conta." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Cubre a información que se indica abaixo para rexistrar a nova conta." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modificar a información do usuario %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "Cambiar o estado a" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121 #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 #, fuzzy msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Creou con éxito un Qun " #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando fluxo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5602 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "From" msgstr "De" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "To" msgstr "A" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Tipo de sangue" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 #, fuzzy msgid "Tune Artist" msgstr "Artistas" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "Título" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 msgid "Tune Album" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "Tune Genre" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "Comentario de contacto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Tune Track" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Tune Time" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634 msgid "Tune Year" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635 msgid "Tune URL" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637 #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Your password has been changed." msgstr "O contrasinal foi modificado." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar contrasinal XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduza o novo contrasinal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer a información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6399 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Modificar o contrasinal..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Search for Users..." msgstr "Localizar usuarios..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude errónea" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non atopado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID de XMPP inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptable" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento necesario" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo de espera do servidor remoto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición necesaria" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado feble" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticación" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espazo de nomes erróneo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo de espera da conexión" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor descoñecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espazo de nomes non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidentes" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrición de recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros servidores" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada do sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de estrofa non soportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vedar o usuario %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel descoñecido: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Non se puido establecer o papel \"%s\" para o usuario: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar o usuario %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Non puido vedar o usuario %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " "ficheiros" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2253 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2266 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vedar un usuario da sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Establecer a afiliación dun usuario coa sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Establecer " "o papel dun usuario na sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario á sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar un usuario da sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4145 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 ../pidgin/gtkaccount.c:506 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3277 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902 msgid "Connect port" msgstr "Conectar co porto" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3274 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s saíu da conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O asunto é: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4120 #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de tratamento XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:427 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido en presenza" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:509 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:510 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores " "predeterminados?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:516 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar a sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:517 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro na conversa %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:563 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " "ficheiros" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou o envío do ficheiro" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione o recurso" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180 #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Modos de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "_Establecer" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191 #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "Enviar MI..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "Establecer un límite de usuarios" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduza o novo nome para %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:99 #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "Alias" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Acción" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. " "Desexa engadir este contacto?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Desexa engadir " "este contacto?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erro de sintaxe (probablemente é un erro do cliente)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #, c-format msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Enderezo de correo electrónico non válido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Xa está conectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #, c-format msgid "Invalid screen name" msgstr "Nome de usuario incorrecto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nome de contacto incorrecto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #, c-format msgid "List full" msgstr "Lista chea" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #, c-format msgid "Already there" msgstr "Xa está na lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Non está na lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 #, c-format msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Grupo incorrecto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #, c-format msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor centraliña" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou a sesión" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandoen o barco!)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sesión sobrecargada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #, c-format msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Non se agardaba" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Servidor moi ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1380 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Billete erróneo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome do contacto MSN é demasiado longo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer o seu nome de contacto." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome co que lle verán outros usuarios MSN." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establecer o seu número de teléfono móbil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Quere permitir ou rexeitar que a xente na súa lista de contactos lle envíe " "mensaxes a través de MSN Mobile ao seu teléfono móbil (ou outro dispositivo " "móbil)?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta de Hotmail talvez non estea activa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Has you" msgstr "Tenlle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:579 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo deseguida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:583 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Out to Lunch" msgstr "Saín xantar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer o nome do contacto..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir o correo de entrada de Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:678 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móbil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar a _conversa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Necesítase o soporte SSL para MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:754 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3755 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Afeccións e intereses" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1722 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Interests" msgstr "Interese" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Hometown" msgstr "Cidade" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Places Lived" msgstr "Lugares en que vivin" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Fashion" msgstr "Moderno" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646 msgid "Contact Info" msgstr "Información de contactos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Significant Other" msgstr "Outro significativo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono da casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono da casa 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654 msgid "Personal Mobile" msgstr "Móbil persoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Correo electrónico persoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Personal IM" msgstr "MI persoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1678 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682 msgid "Work Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "Work Mobile" msgstr "Móbil do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "Work Pager" msgstr "Buscapersoas do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687 msgid "Work E-Mail" msgstr "Correo electrónico do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 msgid "Work IM" msgstr "MI do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicou que non puido localizar un perfil para ese usuario. Isto " "significa que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non " "creou un perfil público." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Non se puido atopar información no perfil do usuario. É probable que o " "usuario non exista." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1872 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2158 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2160 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2199 #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2204 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2212 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un nome de grupo válido." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir o usuario a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear o usuario en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido permitir ao usuario en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d " "minutos. Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera " "conversa activa.\n" "\n" "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " "de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d " "minutos. Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera " "conversa activa.\n" "\n" "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " "de novo." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexión do servidor %s :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro na análise HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra localización." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Os servidores MSN non están dispoñibles temporalmente. Agarde e volva " "tentalo máis tarde." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "A lista de contactos MSN non está dispoñible temporalmente. Agarde e volva a " "tentalo máis tarde." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando coa autenticación" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando a lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Saín comer" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de " "espera:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisible:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión " "co servidor. É probable que sexa un problema do servidor, inténteo de novo " "nuns minutos." #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro coa centraliña:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s engadiulle á súa lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "O usuario %s eliminoulle da súa lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Imposible engadir \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome especificado é incorrecto." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifrado" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "" #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1801 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:349 #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Erro de lectura" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355 #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Rexistro" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1286 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1328 #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1329 msgid "New blog comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1330 msgid "New profile comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331 msgid "New friend requests!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1332 msgid "New picture comments" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1360 msgid "MySpace" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1543 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1554 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1556 #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "Sen nome" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1555 msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1782 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006 #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972 #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247 #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Fallou o servidor centraliña" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2116 #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Salas de usuarios" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269 #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269 #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "Fallou o servidor centraliña" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2315 #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "Rematando a conexión" #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber? #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2333 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2364 #, fuzzy msgid "Read buffer full" msgstr "Cola chea" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2402 #, fuzzy msgid "Unparseable message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2471 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2642 #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "Ventás de M_I" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2742 #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "Resposta inválida do servidor." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2794 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2859 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2795 #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "Fallou ao cargar o complemento" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851 #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "Buscar contactos..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2854 #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "Modificar contrasinal..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156 msgid "myim URL handler" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3157 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3158 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3281 msgid "Show display name in status text" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3284 msgid "Show headline in status text" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3289 #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "Opcións de son" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3294 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3297 msgid "Base font size (points)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Usuario" #. TODO: link to username, if available #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "_Identificador:" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 #, fuzzy msgid "Song" msgstr "Sons" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134 msgid "Total Friends" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151 #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "Pechar a conversa" #. TODO: icons for each zap #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177 msgid "Zap" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 msgid "Whack" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "O usuario bloqueoulle" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "Asunto" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "O usuario bloqueoulle" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 msgid "Smooch" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Hug" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "Durmido" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "Desapareceu" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s marchou." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Buscando %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 msgid "High-five" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Punk" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 msgid "Raspberry" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros necesarios" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Non se puido ler da rede" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao se comunicar co servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Usuario non atopado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñible, ténteo de novo máis tarde" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Non se recoñeceu o servidor do nome de usuario que introduciu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal incorrecto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueoulle" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea a máis de dez " "usuarios" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido convidar o usuario (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non se puido mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non se puido engadir na súa lista de contactos a %s. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron modificar as opcións de privacidade do servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pecharase a conexión." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Caixa de correo" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agardando unha resposta..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Convidouse a %s a esta conversa." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para unha conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversa?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " "desexa conectar." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:581 #: ../libpurple/proxy.c:1116 ../libpurple/proxy.c:1225 #: ../libpurple/proxy.c:1325 ../libpurple/proxy.c:1453 msgid "Server closed the connection." msgstr "O servidor pechou a conexión." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2463 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 ../libpurple/proxy.c:593 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1237 #: ../libpurple/proxy.c:1337 ../libpurple/proxy.c:1465 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión co servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 #: ../libpurple/proxy.c:1145 ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1349 ../libpurple/proxy.c:1421 #: ../libpurple/proxy.c:1478 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuario remoto pechou a conexión." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "MI directa establecida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa de mensaxes para o servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "Solicitude rexeitada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "Límite da lista excedido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigüa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "Cola chea" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentres está en AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a " "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está " "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e " "mais %s teñen seleccionadaunha codificación diferente ou que %s ten un " "cliente con erros.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2387 #: ../pidgin/gtkutils.c:2417 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6010 msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensións" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifraxe Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Video Chat" msgstr "Vídeoconversa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5780 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Dispoñible para conversar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5815 #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5801 #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Visible na Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1126 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de contacto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " "de usuario é inválido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección de " "correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, números " "e espazos, ou conter só números." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2105 msgid "Invalid screen name." msgstr "Nome de usuario incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1352 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1045 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2126 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A conta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñible temporalmente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1366 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue a intentalo, pode que necesite agardar máis tempo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1371 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza o SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2232 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2281 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6166 ../libpurple/request.h:1388 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC ata que se resolva " "isto. Comprobe %s para as novidades." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1622 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655 msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1711 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Non é posible comezar a conexión" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2202 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoríceme para que poida engadirlle á miña lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1030 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou unha razón." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos " "pola seguinte razón:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ rexeitada." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de " "contactos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha páxina ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensaxe é:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2460 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 ../pidgin/gtkroomlist.c:309 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "_Decline" msgstr "_Rexeitar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2614 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2799 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2936 msgid "Available Message" msgstr "Mensaxe dispoñible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3044 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " "incorrectos.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3396 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o " "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3479 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Desconectouse da sala de conversa: %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 msgid "Personal Web Page" msgstr "Sitio web persoal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3815 msgid "Division" msgstr "Sección" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821 msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3877 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" msgstr[1] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3922 msgid "Screen name" msgstr "Nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3948 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3969 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un correo electrónico. solicitando confirmación de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " "solicitado difire do orixinal." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4011 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " "solicitado é demasiado longo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " "existe unha solicitude pendente para este usuario." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado ten demasiados nomes asociados." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado é incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Account Info" msgstr "Información da conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4218 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imaxes MI." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentou establecer o seu perfil antes de que o procedemento " "de inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo " "novamente cando xa estea conectado completamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " "excedente." msgstr[1] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " "excedente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4554 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " "o excedente." msgstr[1] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " "o excedente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4559 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario é inválido. Os " "nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válidos, ou " "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter " "números." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4630 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5060 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5075 msgid "Unable To Add" msgstr "Non se puido engadir" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4739 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A " "súa lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar " "dispoñible nunhas horas." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4922 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4924 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5140 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5146 msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " "de contactos. Elimina un e volve probar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5178 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuario %s deulle permiso para engadilo nas súas listas de contactos. " "Desexa engadilos a eles?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5186 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización concedida" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de " "contactos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilos á lista de contactos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercambio:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de conversa incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Non se enviou a imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en conversas AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5569 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574 msgid "Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(obtendo)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "LIgazón a tenda de música iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de contacto para %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de contacto:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Pediu abrir unha conexión MI directa con %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de " "privacidade. Quere continuar?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5940 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5975 msgid "Get AIM Info" msgstr "Obter informaciónde AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5981 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de contacto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter mensaxe de estado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6024 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar unha autorización outra vez" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "Require authorization" msgstr "Pedir unha autorización" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidade web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6091 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcións de privacidade ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato é incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "O formato do nome de usuario só pode modificar a capitalización e espazos en " "branco." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar o enderezo a:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorización dos seguintes contactos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode volver pedir autorización a estes contactos ao premer o botón dereito " "do rato sobre eles e escoller\"Solicitar autorización outra vez.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6236 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Editar a información de usuario (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Modificar contrasinal (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6409 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar o reenvío de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Editar opcións de privacidade..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostrar o enderezo rexistrado actualmente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Cambiar o enderezo de correo actualmente rexistrado..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6441 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos pendentes de autorización" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6447 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6452 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Localizar un contacto pola súa información" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6520 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar un grupo de contactos recente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6523 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostrar o tempo que estivo inactivo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de arquivos\n" "(máis lento, pero non revela o seu enderezo IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Preguntando a %s para conectarnos a %s: %hu para MI Directa." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Intento de conectarse a %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856 #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Intento de conectarse ao servidor por medio do proxy." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente con: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Requírese una conexión directa entre os dous ordenadores e é preciso " "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pode ter riscos " "de privacidade." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Información fundamental" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Introdución persoal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "País/Rexión" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Estado" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Símbolo do horóscopo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signo zodiacal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Tipo de sangue" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Escola" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de teléfono móbil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Peixes" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Aries" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Touro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Xemelgos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cangrexo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "León" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Virxe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Balanza" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Escorpión" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Saxitario" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rato" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Boi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Coello" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serpe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cabalo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Cabra" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Mono" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Galo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Can" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Porco" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Modificar a miña información" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Actualizar a miña información" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "A súa información foi actualizada" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Aínda non está soportado establecer unha cara á medida. Elixa unha imaxe de %" "s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Imaxe QQ non válida" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Rexeitou a solicitude de %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Introduza a súa razón:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Rexeitar a solicitude" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Síntoo, non é o meu tipo..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Engadir contacto con fallo na solicitude de autorización" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Eliminou con éxito un contacto" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Eliminóuselle con éxito da lista de contactos do seu amigo." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Introduza a solicitude aquí" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Quere ser o meu amigo?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Engadiu a %d á súa lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "Erro de QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid non válido" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Grupo ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Descrición do grupo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Autorizar" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Introduza o ID do grupo externo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Pode buscar só grupos QQ permanentes\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Razón: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operación QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "A súa petición para unirse ao grupo %d foi rexeitada polo administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "A súa petición para unirse ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Vostede [%d] abandoou o grupo \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Vostede [%d] uniuse ao grupo \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Non son un membro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Son un membro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Solicito unirme" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Son o administrador" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Abandoou o grupo con éxito" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autenticación de grupo QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "A súa solicitude de autorización foi aceptada polo servidor QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Introduciu un ID de grupo fora do rango de aceptación" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Está seguro que quera abandoar este Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota: se vostede é o creador, \n" "esta operación eliminará finalmente este Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Código [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Erro de operación do grupo" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Quere aprobar esta petición?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Introduza a súa razón:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Modificou con éxito a información de Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Creou con éxito un Qun " #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Mensaxe do sistema" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Non se puido enviar MI." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 msgid "Keep alive error" msgstr "Produciuse un erro" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Erro na solicitude de inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Non é posible iniciar a sesión, comprobe o rexistro de depuración" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Descoñecido-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 msgid "TCP Address" msgstr "Enderezo TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 msgid "UDP Address" msgstr "Enderezo UDP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 msgid "Invalid name" msgstr "Nome non válido" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP do servidor:</b> %s:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 msgid "Login Information" msgstr "Información de inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 msgid "Set My Information" msgstr "Establecer a miña información" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Modificar o contrasinal" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 msgid "Show Login Information" msgstr "Mostrar información de inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Saír desta QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 msgid "Block this buddy" msgstr "Bloquear a este contacto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Protocolo QQ\tComplemento" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Connect using TCP" msgstr "Conectar usando TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Erro do conectador" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Non se puido ler do conectador" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Envio do ficheiro" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Fallou o inicio de sesión , non responder" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Quere engadir este contacto?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Foi engadido por %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Quere engadilo?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s engadiuno [%s] á súa lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s quere engadilo [%s] como amigo" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaxe: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr " %s non está na súa lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexión pechada (escribindo)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre o grupo %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información do libro de enderezos de Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar o grupo á conferencia..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter a información do libro de enderezos de Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando a negociación" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Agardando a aceptación da negociación" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Agardando a aceptación do inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Inicio de sesión redirixida" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inicio de sesión aceptada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando servizos" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime enviou o seguinte anuncio ao servidor %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio do administrador Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Conexión reiniciada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia pechada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar pechado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "Altofalantes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "Videocámara" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 msgid "Supports" msgstr "Admitidos" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 msgid "External User" msgstr "Usuario externo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia co usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se " "enviará a %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias dispoñibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear unha nova conferencia..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar ao usuario a unha conferencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar unha conferencia da lista amosada para convidar ao usuario %s. " "Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia " "para convidar a este usuario." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a unha conferencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar a unha conferencia..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de PROBA" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4354 msgid "Topic:" msgstr "Asunto:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta " "Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuración da conexión Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4041 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente coñecido" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. " "Seleccione o usuario da lista amosada para engadilo á súa lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Non se puido engadir o usuario: usuario non atopado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. " "Eliminouse esta entrada da lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "Imposible engadir o usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Só lista de contactos local" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "Combinar a lista desde o servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar a lista co servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "É imposible engadir o grupo: o grupo existe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Unable to add group" msgstr "É imposible engadir o grupo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidencias posibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados dos grupos do libro de enderezos de Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "É posible que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos do libro " "de enderezos de Notes. Escolla o grupo máis axeitado da lista que se mostra " "abaixo para engadilo á lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar libro de enderezos de Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "É imposible engadir o grupo: non se atopou" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos do libro de " "enderezos de Notes da comunidade Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do libro de enderezos de Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a " "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca para '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a " "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou " "enviarlles mensaxes cos botóns de acción que se amosan abaixo." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:756 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "Localizar un usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo amosado debaixo para " "localizar usuarios coincidentes na comunidade Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "Busca de usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar a lista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar a lista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Engadir grupo do libro de enderezos de Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "Busca de usuario..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar a identificación do cliente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrompeuse a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non pode comezar a negociación da chave con vostede mesmo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave . Desexa " "efectuar a negociación?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a chave MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no contacto %s" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave " "pública. Pode empregar o comando \"Obter chave pública\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o contacto %s na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar " "para importar unha chave pública." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o " "usuario que desexa engadir á lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista amosada o " "usuario que desexa engadir á lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Separado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Espérteme" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Enfadado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Envexoso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Namorado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Durmido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Emocionado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferida" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Restaurar a chave MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Matar o usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir no encerado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase contrasinal:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe a canle %s na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Información da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido obter a información da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da chave do fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir chave pública da canle" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase contrasinal da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar baseada nun contrasinal ou en sinaturas dixitais. " "Se se estableceu unha frase contrasinal, precisarase ésta para unirse á " "canle. Só poderán conectarse os usuarios que están na lista de chaves " "públicas se se utilizan chaves públicas para o unirse á canle." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contrasinal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase contrasinal." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado de canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Establecer un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o " "límite de usuarios." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vedados" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reestablecer permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Establecer permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer un límite de usuarios" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Restablecer restricións de asuntos" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricións de asuntos" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar a canle privada" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer a canle privada" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar a canle secreta" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer a canle secreta" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Chamar ao comando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar ao comando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Desconectado remotamente" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso rexeitado" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Fallou a creación da conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de " "ficheiros" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi matado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Matado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Día de nacemento" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Posto de traballo" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador da canle en <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impresión dixital da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Máis..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode desconectar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o asunto" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se puido cambiar o alias" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 msgid "Network is empty" msgstr "A rede está baleira" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque do servidor local: %s\n" "Tempo encendido o servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da cela local: %d\n" "Canles da cela local: %d\n" "Servidores da cela local: %d\n" "Clientes totales: %d\n" "Canles totales: %d\n" "Servidores totales: %d\n" "Routers totales: %d\n" "Operadores de servidor totales: %d\n" "Operadores de routers en totales: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse a resposta ao ping ao servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido matar ao usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "VIXIAR" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "Cannot watch user" msgstr "Non se puido vixiar ao usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a chave pública do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Precísase unha frase contrasinal" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave " "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A impresión dixital e a babbleprint para a chave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública non sopotada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o intercambio de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando intercambio de chaves" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Imposible crear a conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "O seu estado de ánimo actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1641 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Namorado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Métodos de contacto preferidos" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Estado actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Servizos en liña" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "O seu ficheiro VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zona horaria (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de estado en liña do usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en " "liña así como a súa información persoal. Cubra a información que desexa que " "outros usuarios vexan de vostede." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispoñible unha mensaxe do día" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear un novo par de chaves SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases contrasinais non coinciden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallou a xeración do par de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Lonxitude da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro da chave privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frase contrasinal (reescribir)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar a mensaxe do día" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear un par de chaves SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Asunto demasiado longo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou a canle %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos da canle de %s son: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos da canle para %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron establecer os modos da canle para %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro do cliente)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar unha conversa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar unha conversa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo asunto>]: Ver ou cambiar o asunto" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a unha conversa nesta rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar as canles nesta rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver a información do alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <alias> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alias> [<mensaxe>]: Enviarlle unha mensaxe privada ao " "usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar a mensaxe do día do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconectar esta sesión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alias> [-pubkey|<razón>]: Matar un alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alias>: Mostrar a información do alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " "modos da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alias>: Cambia os modos do " "usuario na canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer os seus modos na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <alias> [-pubkey]: Obter privilexios de operador do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<aliasgt;: convida un alias ou engade/elimina " "o alias da lista de convidados para a canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canle> <alias> [comentario]: Botar un cliente da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alias>]: Vedar un cliente da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alias|servidor>: Obtén a chave pública do servidor ou do " "cliente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra as estatísticas do servidor e da rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están na canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Mostra os " "usuarios da canle ou canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo na Internet (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de chave privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Cifrado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar confidencialidade directa perfecta" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MI que non fagan un intercambio de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir o encerado automaticamente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de chaves SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Non se puido crear o par de chaves SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versión: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impresión dixital da chave pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint da chave pública:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Chamar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispón de estatísticas do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o cliente" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie incorrecta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Nome Apelidos" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Non se pode localizar ou acceder ao directorio ~/.silc" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1529 msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1059 #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "Razón descoñecida." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1563 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1605 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1618 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Non se puido resolver o servidor" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1677 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Non se puido obter o nome do host" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1694 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1899 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicar estado (nota: todos poderán velo)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1905 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticación" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913 msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticación" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "A mensaxe foi descartada, está a exceder o límite de velocidade do servidor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñible a conversa en %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque era demasiado grade." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesítanse máis cualificadores." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio non dispoñible temporalmente." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra chave ignorada." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras chave." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "País non admitido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, c-format msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O nivel de advertencias é demasiado alto para iniciar a sesión." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar máis tempo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ocorreu un erro descoñecido, %d: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo incorrecto" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal modificouse con éxito" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5582 #: ../pidgin/gtkblist.c:5932 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter a información do directorio" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer a información do directorio" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " "extremo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non será " "transferido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicítalle que lle envíe un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " "súa lista pola seguinte razón: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuario %s rexeitou a súa solicitude de engadilos á súa lista(de forma " "retroactiva)." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1994 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " "Probablemente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai " "actualizacións de %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2063 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2066 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar o contacto?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A conta está bloqueada. Inicie sesión no sitio web de Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2132 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " "posible que isto se arranxe." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " "conta %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión con %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Not at Home" msgstr "Fóra da casa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Not at Desk" msgstr "Lonxe do escritorio" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 msgid "Not in Office" msgstr "Fóra da oficina" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "On Vacation" msgstr "De vacacións" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 msgid "Not on server list" msgstr "Non incluído na lista do servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 msgid "Appear Online" msgstr "Aparecer conectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Non aparecer sempre desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3360 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar unha conferencia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3388 msgid "Presence Settings" msgstr "Configuración da presenza" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3394 msgid "Start Doodling" msgstr "Comezar Doodle" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 msgid "Activate which ID?" msgstr "Que ID activar?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506 msgid "Join whom in chat?" msgstr "A quen quere unir á conversa?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3518 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3522 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Unir a un usuario á conversa..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3527 msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir a caixa de entrada" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119 msgid "Buzz" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4121 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4136 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4141 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar as canles da rede Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4149 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitarlle ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4358 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4360 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4383 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xapón" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4386 msgid "Pager server" msgstr "Servidor do buscapersoas" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4389 msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4392 msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 msgid "Chat room locale" msgstr "Localización da sala de conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas da conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4421 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Porto de conversa de Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar unha petición Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Síntoo, os perfís con contido só para adultos non están admitidos aínda." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Afeccións" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Últimas novas" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligazón interesante 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligazón interesante 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligazón interesante 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario %s non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato aínda non " "admitido." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. É probable que sexa un problema " "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rexeitado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir á conversa" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Sala descoñecida" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizais a sala está chea" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " "antes de poder unirse á sala da conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nunha conversa?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión co servidor\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Oculto ou non conectado" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alias>: Localiza un usuario" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alias>: Localiza un usuario" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar " "nesta clase" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar nesta " "clase" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instancia>: Establecee a instancia que se debe empregar nesta " "clase" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a unha nova " "conversa" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-subscribir" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as subscricións desde o servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar desde .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar desde .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../libpurple/proxy.c:459 ../libpurple/proxy.c:894 ../libpurple/proxy.c:1049 #: ../libpurple/proxy.c:1617 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear un conectador:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:659 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Non é posible analizar a resposta desde o proxy de HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:698 ../libpurple/proxy.c:744 ../libpurple/proxy.c:780 #: ../libpurple/proxy.c:792 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy de HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:788 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Acceso denegado: o servidor proxy non permite \"tunneling\" no porto %d." #: ../libpurple/proxy.c:1012 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro ao solucionar %s" #: ../libpurple/proxy.c:1714 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_No" msgstr "_Non" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Non estou aquí agora" #: ../libpurple/savedstatuses.c:535 msgid "saved statuses" msgstr "estados gardados" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s chámase agora %s.\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #: ../libpurple/server.c:796 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:801 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n" #: ../libpurple/server.c:805 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar o convite para conversar?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: ../libpurple/sslconn.c:171 #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Quitar" #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Do not disturb" msgstr "Non molestar" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Ausencia estendida" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../libpurple/status.c:609 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora é %s" #: ../libpurple/status.c:624 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s xa non é %s" #: ../libpurple/status.c:1234 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #: ../libpurple/status.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #: ../libpurple/status.c:1314 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s agora está inactivo" #: ../libpurple/status.c:1316 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s agora está activo" #: ../libpurple/util.c:718 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2722 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: ../libpurple/util.c:2723 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi " "renomeado a %s~." #: ../libpurple/util.c:3223 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../libpurple/util.c:3226 msgid "Unknown." msgstr "Descoñecido." #: ../libpurple/util.c:3252 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #: ../libpurple/util.c:3264 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d día" #: ../libpurple/util.c:3272 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hora" #: ../libpurple/util.c:3278 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hora" #: ../libpurple/util.c:3286 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minuto" #: ../libpurple/util.c:3292 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuto" #: ../libpurple/util.c:3552 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Non se puido abrir %s: Demasiadas redireccións" #: ../libpurple/util.c:3589 ../libpurple/util.c:3885 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Non se puido conectar a %s" #: ../libpurple/util.c:3712 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Non é posible asignar memoria suficiente para manter os contidos de %s. O " "servidor web talvez pode estar a intentar algo malintencionado." #: ../libpurple/util.c:3747 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3778 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error ao escribir a %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3803 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación da bandexa." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 msgid "Login Options" msgstr "Opcións de inicio de sesión" #: ../pidgin/gtkaccount.c:428 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:439 msgid "Screen _name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:529 msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _local:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:533 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Recordar contrasinal" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:591 msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" #: ../pidgin/gtkaccount.c:604 msgid "New _mail notifications" msgstr "Noti_ficacións de correo novo" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configuración de proxy de GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar a configuración global do proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1211 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar a configuración do contorno" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de preto" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pode ver as volvoretas apareándose" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1205 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1226 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1244 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1281 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1195 #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "Imposible crear a conexión" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1492 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1499 msgid "Create this new account on the server" msgstr "" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1515 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1973 ../pidgin/gtkplugin.c:569 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2001 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2201 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvida/o a %s!</span>\n" "\n" "Non ten ningunha conta de MI habilitada. Para comezar conéctese con %s " "premendo no botón <b>Engadir</b> e configure a súa conta primeiro. Se desexa " "que %s se conecte a varias contas de MI, prema de novo <b>Engadir</b> para " "configuralas\n" "\n" "Pode voltar outra vez a esta ventá para engadir, editar ou eliminar as " "contas de <b>Contas->Engadir/Editart</b> na ventá da lista de contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:767 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: ../pidgin/gtkblist.c:788 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:799 ../pidgin/gtkblist.c:5530 #: ../pidgin/gtkblist.c:5893 ../pidgin/gtkpounce.c:539 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:396 msgid "_Account:" msgstr "Con_ta:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" #: ../pidgin/gtkblist.c:1139 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información" #: ../pidgin/gtkblist.c:1142 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "M_I" #: ../pidgin/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Enviar o ficheiro" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 ../pidgin/gtkblist.c:1164 #: ../pidgin/gtkblist.c:1269 ../pidgin/gtkblist.c:1292 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: ../pidgin/gtkblist.c:1177 ../pidgin/gtkblist.c:1186 #: ../pidgin/gtkblist.c:1277 ../pidgin/gtkblist.c:1298 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkblist.c:1188 #: ../pidgin/gtkblist.c:1279 ../pidgin/gtkblist.c:1300 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../pidgin/gtkblist.c:1238 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Engadir un _contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1241 msgid "Add a C_hat" msgstr "Engadir unha _conversa" #: ../pidgin/gtkblist.c:1244 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar o grupo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1246 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1265 ../pidgin/gtkroomlist.c:307 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../pidgin/gtkblist.c:1267 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:1305 ../pidgin/gtkblist.c:1329 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1334 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../pidgin/gtkblist.c:1585 ../pidgin/gtkblist.c:1597 #: ../pidgin/gtkblist.c:4603 ../pidgin/gtkblist.c:4616 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" #: ../pidgin/gtkblist.c:2057 ../pidgin/gtkconv.c:4840 #: ../pidgin/gtkpounce.c:430 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese " "contacto." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2871 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2872 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2873 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2875 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show" msgstr "/_Contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2876 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar contactos _desconectados" #: ../pidgin/gtkblist.c:2877 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar grupos _baleiros" #: ../pidgin/gtkblist.c:2878 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de _contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2879 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contactos/Mostrar _tempo de ausencia" #: ../pidgin/gtkblist.c:2880 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contactos/Mostrar grupos _baleiros" #: ../pidgin/gtkblist.c:2881 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2883 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2884 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2885 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2887 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Saír" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 msgid "/_Accounts" msgstr "/Con_tas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2891 ../pidgin/gtkblist.c:6589 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2894 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2895 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:2896 #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: ../pidgin/gtkblist.c:2897 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2898 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../pidgin/gtkblist.c:2901 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #: ../pidgin/gtkblist.c:2902 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2903 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" #: ../pidgin/gtkblist.c:2905 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2907 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: ../pidgin/gtkblist.c:2908 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" #: ../pidgin/gtkblist.c:2909 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" #: ../pidgin/gtkblist.c:2911 ../pidgin/gtkblist.c:2913 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: ../pidgin/gtkblist.c:2942 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3020 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias de contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:3049 msgid "Logged In" msgstr "Xa está conectado" #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 msgid "Last Seen" msgstr "Última vista" #: ../pidgin/gtkblist.c:3116 msgid "Spooky" msgstr "Espeluznante" #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 msgid "Awesome" msgstr "Impresionante" #: ../pidgin/gtkblist.c:3120 msgid "Rockin'" msgstr "Brillante" #: ../pidgin/gtkblist.c:3453 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3455 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3457 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3602 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3603 ../pidgin/gtkblist.c:3636 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3604 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3605 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3606 ../pidgin/gtkblist.c:3639 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3642 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../pidgin/gtkblist.c:3645 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:3742 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaxes sen ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3822 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../pidgin/gtkblist.c:3824 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../pidgin/gtkblist.c:3826 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de rexistro" #: ../pidgin/gtkblist.c:4031 ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: ../pidgin/gtkblist.c:4067 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4219 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4226 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasinal:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4237 msgid "_Login" msgstr "_Iniciar a sesión" #: ../pidgin/gtkblist.c:4320 msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4334 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" "\n" "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a " "ventá de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez actives as " "túas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar cos seus " "amigos." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4597 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desconectados" #: ../pidgin/gtkblist.c:4600 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar grupos baleiros" #: ../pidgin/gtkblist.c:4606 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:4609 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contactos/Mostrar tempos de ausencia" #: ../pidgin/gtkblist.c:4612 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contactos/Mostrar grupos baleiros" #: ../pidgin/gtkblist.c:5507 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa que quere engadir á lista. " "Opcionalmente, pode introducir un alias. O alias mostrarase en lugar do nome " "de usuario sempre que for posible.\n" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5542 msgid "_Screen name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5564 ../pidgin/gtkblist.c:5914 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5826 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de conversa." #: ../pidgin/gtkblist.c:5842 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a " "conversas." #: ../pidgin/gtkblist.c:5883 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que " "desexaría engadir á lista de contactos.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5964 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." #: ../pidgin/gtkblist.c:6609 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Contas/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6633 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar a conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6646 ../pidgin/gtkconv.c:3073 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñibles" #: ../pidgin/gtkblist.c:6654 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../pidgin/gtkblist.c:6666 msgid "Enable Account" msgstr "Activar a conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6672 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6721 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: ../pidgin/gtkblist.c:6791 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "Servidor" #: ../pidgin/gtkconn.c:180 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s non tentará reconectar a conta até que vostede corrixa o erro e a volva " "activar." #: ../pidgin/gtkconv.c:482 msgid "Unknown command." msgstr "Comando descoñecido." #: ../pidgin/gtkconv.c:754 ../pidgin/gtkconv.c:780 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa." #: ../pidgin/gtkconv.c:774 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." #: ../pidgin/gtkconv.c:827 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:857 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome de usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " "convite opcional." #: ../pidgin/gtkconv.c:878 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: ../pidgin/gtkconv.c:889 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: ../pidgin/gtkconv.c:947 ../pidgin/gtkconv.c:2598 ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: ../pidgin/gtkconv.c:953 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:991 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:1140 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1166 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1622 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1625 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1645 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: ../pidgin/gtkconv.c:1668 msgid "Last said" msgstr "Dito a última vez" #: ../pidgin/gtkconv.c:2606 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." #: ../pidgin/gtkconv.c:2657 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2709 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../pidgin/gtkconv.c:2714 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2717 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar a icona como..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2721 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Establecer iconas personalizadas..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2734 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar as iconas personalizadas" #: ../pidgin/gtkconv.c:2861 msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2880 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2887 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Buscar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _rexistro" #: ../pidgin/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gardar como..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpar _historial" #: ../pidgin/gtkconv.c:2896 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2897 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obter información" #: ../pidgin/gtkconv.c:2901 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vidar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2903 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/Má_is" #: ../pidgin/gtkconv.c:2907 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/A_lias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2909 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2911 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2913 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/Enga_dir..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2915 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Eliminar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Pechar" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2932 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../pidgin/gtkconv.c:2933 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" #: ../pidgin/gtkconv.c:2934 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:2936 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato" #: ../pidgin/gtkconv.c:2937 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3061 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Máis" #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 msgid "/Options" msgstr "/Opcións" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3152 ../pidgin/gtkconv.c:3184 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:3192 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" #: ../pidgin/gtkconv.c:3198 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3208 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter información" #: ../pidgin/gtkconv.c:3212 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3218 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3222 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3226 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3230 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Engadir..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Eliminar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3240 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3244 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3250 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #: ../pidgin/gtkconv.c:3253 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3266 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcións/Mostrar barra de formato" #: ../pidgin/gtkconv.c:3269 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Mostrar marcas de tempo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3346 ../pidgin/gtkconv.c:3388 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está a escribir..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3391 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3574 ../pidgin/gtkconv.c:8022 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: ../pidgin/gtkconv.c:4286 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4390 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:5759 ../pidgin/gtkconv.c:5880 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na sala" msgstr[1] "%d persoa na sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:6486 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: ../pidgin/gtkconv.c:6490 msgid "Stopped Typing" msgstr "Deixou de escribir" #: ../pidgin/gtkconv.c:6493 msgid "Nick Said" msgstr "Alias dixo" #: ../pidgin/gtkconv.c:6496 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: ../pidgin/gtkconv.c:6499 msgid "New Event" msgstr "Evento novo" #: ../pidgin/gtkconv.c:7572 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas." #: ../pidgin/gtkconv.c:7736 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar o peche" #: ../pidgin/gtkconv.c:7768 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Hai mensaxes sen ler. Seguro que quere pechar a ventá?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8355 msgid "Close other tabs" msgstr "Pechar outros separadores" #: ../pidgin/gtkconv.c:8361 msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas os separadores" #: ../pidgin/gtkconv.c:8369 msgid "Detach this tab" msgstr "Separar este separador" #: ../pidgin/gtkconv.c:8375 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #: ../pidgin/gtkconv.c:8875 msgid "Close conversation" msgstr "Pechar a conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:9477 msgid "Last created window" msgstr "Última ventá creada" #: ../pidgin/gtkconv.c:9479 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:9481 ../pidgin/gtkprefs.c:1415 msgid "New window" msgstr "Nova ventá" #: ../pidgin/gtkconv.c:9483 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../pidgin/gtkconv.c:9485 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Coincidencias resaltadas" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "_Só iconas" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "_Só texto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Texto e iconas" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración." #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Error " msgstr "Erro" #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro moi grave" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support" msgstr "soporte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support/QA" msgstr "soporte/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor e webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "Desenvolvedor XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Belarusian Latin" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadense" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Equipo de idioma de Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "León" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål noruegués" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Nepali" msgstr "Bengalí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk noruegués" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileiro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinés de Hong Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:357 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que " "écapaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). " "Unha copia da GPL vai dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %s. Os " "dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro de " "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " "tipo de garantía sobre este programa.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:418 #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:423 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores actuais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:438 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:453 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores retirados" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:468 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Desenvolvedores de parches tolos retirados" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:483 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:498 msgid "Current Translators" msgstr "Tradutores actuais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "Past Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:536 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:906 msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:908 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver " "información." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 msgid "View User Log" msgstr "Ver rexistro do usuario" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a " "información de rexistro." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias para o contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alias para este contacto." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alias para %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1045 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias do contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias na conversa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alias para esta conversa." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " "lista de contactos. Quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " "lista de contactos. Quere continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar o contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1117 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar o contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Está a piques de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s.Desexa " "continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155 msgid "Merge Groups" msgstr "Combinar grupos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Combinar grupos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a piques de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de " "contactos. Quere continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar o grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1214 msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar o grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar o contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar o contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere " "continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar a conversa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1280 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar a conversa" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Cambiar o estado" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostrar a lista de contactos" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen son" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 #, fuzzy msgid "Blink on new message" msgstr "Intermitencia para as novas mensaxes" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Non iniciado" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao executar %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: ../pidgin/gtkft.c:784 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias" #: ../pidgin/gtkft.c:794 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "L_impar as transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:803 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:843 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pegar como _texto plano" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Reiniciar os formatos" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor da ligazón" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor de ligazón pre-iluminada" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato estea enriba." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar o destino da ligazón" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "\n" "PNG é o predeterminado." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3372 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "\n" "PNG é o predeterminado." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3404 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gardar a imaxe\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482 ../pidgin/gtkimhtml.c:3494 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3522 #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar a imaxe..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é " "opcional." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir unha ligazón" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1262 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñibles." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778 msgid "Smile!" msgstr "Emoticona!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1219 msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "Grupo ID" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Ungroup Items" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Increase Font Size" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Decrease Font Size" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "_Estilo do tipo de letra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Cor de _fondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "_Reiniciar os formatos" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir imaxe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Negra</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Cursiva</i> " #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Subliñado</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 #, fuzzy msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequena</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191 msgid "_Font face" msgstr "_Estilo do tipo de letra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "Foreground _color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1270 msgid "_Smiley" msgstr "_Emoticona" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1276 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1282 msgid "_Link" msgstr "_Ligazón" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1288 msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro de conversas con %" "s que comezou o %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro de conversas en %" "s que comezou o %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema en %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s de %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a " "opción \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada " "a opción\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"." #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción " "\"Rexistrar todas as conversas\"." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "Non se atoparon rexistros" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Explorar o cartafol dos rexistros" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total do rexistro:" #: ../pidgin/gtklog.c:709 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversas en %s" #: ../pidgin/gtklog.c:717 ../pidgin/gtklog.c:779 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas con %s" #: ../pidgin/gtklog.c:804 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n" " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" " -m, --multiple non asegurarse de que hai só unha instancia\n" " -n, --nologin non conectarse de forma automática\n" " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional " "NOME especifica\n" " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "O programa %s deixou de funcionar e tentou gardar un ficheiro (core).\n" "Isto é un erro no software que non foi debido ao seu uso\n" "\n" "Se pode reproducir este erro, notifíqueo aos desenvolvedores\n" "informando dun erro en:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Asegúrese de especificar que estaba facendo no momento do erro\n" "e poña unha traza ao ficheiro (core). Se non sabe como \n" "obter unha traza, lea as instrucións en\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Se necesita máis axuda, escriba unha mensaxe a SeanEgn ou \n" "LSchiere (vía AIM). Información de contacto de Sean e Luke \n" "para outros protocolos en\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:349 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensaxes" #: ../pidgin/gtknotify.c:402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:540 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s ten %d mensaxe nova." #: ../pidgin/gtknotify.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" msgstr[1] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:989 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando do navegador \"%s\" non é válido." #: ../pidgin/gtknotify.c:991 ../pidgin/gtknotify.c:1003 #: ../pidgin/gtknotify.c:1016 ../pidgin/gtknotify.c:1144 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir o URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1001 ../pidgin/gtknotify.c:1014 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1145 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " "executalo." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" #: ../pidgin/gtkplugin.c:400 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro:·%s\n" "Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:536 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar o _complemento" #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:532 msgid "Pounce on Whom" msgstr "A quen avisar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:559 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _contacto:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Si_gns on" msgstr "_Está conectado" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Está desconectado" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "Goes a_way" msgstr "_Está ausente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deixa de estar ausente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Becomes _idle" msgstr "Está _inactivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:603 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Xa non está inactivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:605 msgid "Starts _typing" msgstr "Comeza a _escribir" #: ../pidgin/gtkpounce.c:607 msgid "P_auses while typing" msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir" #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 msgid "Stops t_yping" msgstr "Deixa de escr_ibir" #: ../pidgin/gtkpounce.c:611 msgid "Sends a _message" msgstr "Envia unha _mensaxe" #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir unha ventá de MI" #: ../pidgin/gtkpounce.c:656 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:658 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" #: ../pidgin/gtkpounce.c:668 msgid "Brows_e..." msgstr "Exp_lorar..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:670 msgid "Br_owse..." msgstr "Expl_orar..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:798 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Só avisar cando _o meu estado é non dispoñible" #: ../pidgin/gtkpounce.c:803 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1246 msgid "Pounce Target" msgstr "Sobre quen avisar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "Instalar tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar " "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona da área de notificación do sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mo_strar icona da área de notificación do sistema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "On unread messages" msgstr "Se hai mensaxes sen ler" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ocultar ventá de conversa" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944 msgid "When away" msgstr "Cando estea ausente" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MI e conversas en ventás con _separadores" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "_Localización:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dereita" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Conversas _novas:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:995 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formato nas mensaxes entrantes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:998 msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostrar información _detallada" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1007 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificarlles aos contactos cando se lles está escribindo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar os erros de ortografía" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1014 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar desprazamento suave" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Ventá escinti_lante ao se recibiren mensaxes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar as novas ventás de conversa" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1023 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Usar tipo de letra do documento do _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 msgid "Use font from _theme" msgstr "Usar tipo de letra do _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipo de _letra da conversa:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1043 msgid "Default Formatting" msgstr "Formato predeterminado" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use " "protocolos que soportan formatado." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1128 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1140 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1144 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1188 msgid "_Start port:" msgstr "Porto _inicial:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1195 msgid "_End port:" msgstr "Porto _final:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1346 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1399 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligazón en:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "Browser default" msgstr "Navegador predeterminado" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1414 msgid "Existing window" msgstr "Ventá existente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1470 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1475 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1625 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de son" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1635 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "O máis silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Máis silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1643 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Máis ruidoso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "O máis ruidoso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1713 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1722 msgid "No sounds" msgstr "Sen sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1730 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1757 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 msgid "Enable sounds:" msgstr "Activar os sons:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar o _tempo de inactividade:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945 msgid "When both away and idle" msgstr "Cando estea ausente e inactivo" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de cambiar a inactivo:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar o e_stado a:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1986 msgid "Status at Startup" msgstr "Estado para o inicio" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1994 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado para _aplicar ao comezar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2032 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas das emoticonas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2041 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 msgid "Status / Idle" msgstr "Estado / Inactivo" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que contacten comigo todos os usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitirlles só aos usuarios na miña lista de contactos" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitirlles só aos seguintes usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear a todos os usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só aos seguintes usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidade para:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574 msgid "Permit User" msgstr "Permitir ao usuario" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con " "vostede." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permite a %s contactar con vostede?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Bloquear ao usuario" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba o usuario ao que desexa bloquear." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario ao que desexa bloquear." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear a %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 msgid "Choose New Name" msgstr "Escoller un novo nome" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar cartafol..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 msgid "_Add Chat" msgstr "_Engadir conversa" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ga_rdar e usar" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 msgid "Waiting for network connection" msgstr "A agardar pola conexión á rede" #: ../pidgin/gtkutils.c:632 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao cargar %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424 msgid "Failed to load image" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: ../pidgin/gtkutils.c:1498 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1499 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol " "de un en un." #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543 #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastrouse unha imaxe" #: ../pidgin/gtkutils.c:1532 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, inserila na " "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario." #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icona de contacto" #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Send image file" msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe" #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensaxe" #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1551 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de " "contacto para este usuario." #: ../pidgin/gtkutils.c:1552 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe ou empregala como icona de contacto " "para este usuario" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o acceso directo" #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Arrastrou un acceso directo do escritorio. O máis probable é que queira " "enviar o contido ao que apunta o acceso directo." #: ../pidgin/gtkutils.c:2345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2641 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis " "pequena.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2643 msgid "Icon Error" msgstr "Erro de icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2644 msgid "Could not set icon" msgstr "Non se puido enviar a icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2744 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2793 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Fallou ao cargar a imaxe '%s': descoñécese a razón,o máis probable é que " "sexa un arquivo de imaxe danado" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar a cor" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Pechar _os separadores" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Obter información" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_Convidar" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir o correo" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emitocanas de Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingüins bonitos" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 msgid "Display Statistics" msgstr "Estatísticas de visualización" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidade de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuración das estatísticas" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tempo máximo de espera de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferenza máxima da última vista:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "Límite:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "O complemento de dispoñibilidade de contacto (cap) emprégase para mostrar a " "información estatística sobre os contactos nunha lista de contactos de " "usuarios." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "O contacto está inactivo" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "O contacto está ausente" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O contacto está en ausencia \"extendida\"" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "O contacto está móbil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "O contacto está desconectado" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores para usar cando..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "O contacto con <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores para usar na conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/" "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridades dos contactos." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Cores da conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalizar cores na ventá de conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Mensaxes de erro" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensaxes realzadas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Mensaxes do sistema" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensaxes enviadas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Mensaxes recibidas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar a cor para %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar os formatos entrantes" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplicar nas conversas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplicar nas MI" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversa" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar establecida a \"Por " "número de conversas\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por ventá" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventás de MI e conversas cando se localizan por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "_LocalizaciónExt" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restrinxir o número de conversas por ventá, de forma opcional utilizar " "ventás distintas para MI e conversas" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de xestos co rato nas ventás de conversa.\n" "Arrastre co botón central do rato para realizar certas accións:\n" "\n" "Abaixo e despois á dereita para pechar unha ventá de conversa.\n" "Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" "Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxaría instantánea" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos amosada abaixo ou engada " "unha nova persoa." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar contacto" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree " "unha nova persoa." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "_Detalles de usuario" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar contacto" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Imposible enviar o correo electrónico" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executable de evolution non se atopou no PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Non se atopou un enderezo de correo electrónico para este amigo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda de enderezos" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar un correo" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración con Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas as contas ás que se engadirán os contactos de forma " "automática." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta máis abaixo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba de sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " "correctamente." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota do contacto</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten novo correo." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Subliñado" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Debuxar subliñado en" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "Ventás de M_I" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventás de C_onversa" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " "aceptala." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Mensaxería musical" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao executar o Editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de Mensaxería musical" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta do editor de partituras" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensaxaría musical para composición colaborativa." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O complemento de mensaxaría musical permítelle traballar a distintos " "usuarios de forma simultánea nunha peza de música ao editar unha partitura " "común en tempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Notificación para" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventás con_foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de ventás" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "S_ubir a ventá de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa ten o _foco" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando se prema na ventá da conversa" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas sobre as mensaxes sen ler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón os textos que lle envíen\n" "- Envíalles inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se " "conectan" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor da ligazón" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversas" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversas" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitude" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra da interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 msgid "Interface colors" msgstr "Cores da interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamaño dos widget" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir configuración en %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reler ficheiros gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Prové acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Datos en bruto" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a ventá de " "depuración." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Vostede usa %s versión %s. A versión actual é a %s. Pode obtela de <a href=" "\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Rexistro de modificacións:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifícalle ao " "usuario co rexistro de cambios." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitucións de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Escribe" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Envía" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras enteiras" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "_Escribe:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "_Envía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Coincidencia _exacta (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas " "automaticamente)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituír só palabras _enteiras" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcións xerais de substitución de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "Substitución de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Amosar unha marca temporal cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Amosar marcas temporais con estilo iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Amosar marcas temporais con estilo iChat cada N minutos." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcións de formato da marca temporal" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forzar o formato de 24 horas" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar datas en..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversas:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensaxes atrasadas" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensaxes atrasadas e para conversas" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Rexistro de _mensaxes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permitelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventás de conversa de MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das ventás de M_I" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "M_ostrar barra de desprazamento na ventá MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao ter o foco" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Sempre enriba" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventá da lista de contactos" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Eliminar transparencia da ventá da lista de contactos ao ter o foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de contactos e as conversas." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na " "lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar %s ao comezo de Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de contactos a_ncorable" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos por enriba:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Só cando está ancorado" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Ventá escintilante cando se reciben mensaxes nas conversas" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcións de Pidgin en Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcións específicas de Pidgin en Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Prové opcións específicas para Pidgin en Windows , como o ancoraxe da ventá " "de contactos." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Conta:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Non conectado a XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inserir unha entrada <iq/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inserir unha entrada <presence/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserir unha entrada <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." #, fuzzy #~ msgid "Offline buddies" #~ msgstr "Mostrar contactos desconectados" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Porto" #, fuzzy #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Por estado" #, fuzzy #~ msgid "By Log Size" #~ msgstr "Por tamaño de rexistro" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Seleccionar libro de enderezos de Notes" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Token actual" #, fuzzy #~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" #, fuzzy #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error (%d)" #~ msgstr "Erro descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #, fuzzy #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s) is now %s" #~ msgstr "%s agora é %s" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" #~ msgstr "%s xa non é %s" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Mensaxe:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "E_nviar ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Engadir aviso de contacto..." #, fuzzy #~ msgid "Hide when offline" #~ msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Show when offline" #~ msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Add _Buddy..." #~ msgstr "Engadir contacto" #, fuzzy #~ msgid "Add C_hat..." #~ msgstr "Engadir conversa" #, fuzzy #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persa" #, fuzzy #~ msgid "/Accounts/Manage" #~ msgstr "/Contas" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "Conta:" #, fuzzy #~ msgid "S_end To" #~ msgstr "Enviar a" #, fuzzy #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "Emoticona!" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Quere engadilo?" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s acaba de darlle un cobadazo!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opcións/Mostrar _iconas dos contactos" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Opcións/Mostrar iconas dos contactos"