view po/pt.po @ 25155:7f736195a20b

merge of '0255e37442effe291a919a71184e1266f5e9480f' and 'aa8d51d876db3c7b506532cfa56b1de628c31895'
author SHiNE CsyFeK <csyfek@gmail.com>
date Wed, 25 Feb 2009 05:19:08 +0000
parents 789c1f58fc0e
children 4a592e898162
line wrap: on
line source

# Pidgin Portuguese (Portugal) translation
# Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Pidgin %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de depuração para stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"
"  -n, --nologin       não ligar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n"
"  -v, --version       mostrar a versão actual e sair\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Erro"

#, fuzzy
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta foi desactivada"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""

msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""

msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#, fuzzy
msgid "New Account"
msgstr "Conta"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor."

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "Activar Conta"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#, fuzzy
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. Modify button
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Modificar"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s."

#, fuzzy
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto Há:</b> %s atrás"

#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Padrão GNOME"

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

msgid "You must provide a group."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You must select an account."
msgstr "Tem de especificar um nome"

msgid "The selected account is not online."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro Ao Ler %s"

msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Mensagem (opcional) :"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "Criar grupo"

msgid "Account"
msgstr "Conta"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"

#, fuzzy
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."

msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Alias"
msgstr "Nome"

#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupo:"

#, fuzzy
msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-Entrar"

msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro Ao Ler %s"

#, fuzzy
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#, fuzzy
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

#, fuzzy
msgid "Edit Chat"
msgstr "Adicionar chat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""

msgid "Edit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#, fuzzy
msgid "Retrieving..."
msgstr "O utilizador está digitando..."

msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"

msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#, fuzzy
msgid "Show when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"

#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "_Renomear"

#, fuzzy
msgid "Set Alias"
msgstr "Nome"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#, fuzzy
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar fecho"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#, fuzzy
msgid "Place tagged"
msgstr "Local Fechado"

msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "Ver _Registo"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#, fuzzy
msgid "On Mobile"
msgstr "Móvel"

msgid "New..."
msgstr "Novo..."

msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma "
"MI."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma "
"MI."

#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "_Canal:"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"

#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."

#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Entrar"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cujo registo gostaria de "
"ver."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#, fuzzy
msgid "Send IM..."
msgstr "Guardado..."

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Desbloquear"

#, fuzzy
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar no Chat"

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr "Ver _Registo"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver _Registo"

msgid "Show"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Empty groups"
msgstr "Por grupo"

#, fuzzy
msgid "Offline buddies"
msgstr "Encontrar contactos"

#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Porta"

#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#, fuzzy
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamanho do log"

#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "_Contacto:"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo:"

#, fuzzy
msgid "Certificate Import"
msgstr "Porto de ligação"

msgid "Specify a hostname"
msgstr ""

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Estado para %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""

msgid "Certificate Manager"
msgstr ""

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desligou-se"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s foi desligado devido a um erro: %s\n"
"O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-"
"active a conta."

#, fuzzy
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Activar Conta"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "No such command."
msgstr "Este comando não existe."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de Sintaxe:  Digitou um número errado de argumentos para esse comando."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."

#, fuzzy
msgid "You have left this chat."
msgstr "Fala no chat"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas."

#, fuzzy
msgid "Send To"
msgstr "_Enviar Para"

#, fuzzy
msgid "Invite message"
msgstr "Inserir na mensagem"

msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "Conversações"

#, fuzzy
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"

#, fuzzy
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar"

#, fuzzy
msgid "Enable Logging"
msgstr "/Opções/Activar Registo"

#, fuzzy
msgid "Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar Sons"

#, fuzzy
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opções de debug suportadas são:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
"a usar um comando."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acção&gt;:  Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;:  Envia informação de depuração variada para a conversa "
"actual."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda sobre um comando específico."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr ""

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir ficheiro."

msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Debug"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"

#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar"

msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferência de ficheiro para %s falhou."
msgstr[1] "Transferência de ficheiro para %s falhou."

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"

msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade:"

msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#, fuzzy
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"

#, fuzzy
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transferência comece"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "_Definir"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Mensagens Por Ler"

msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "_Enviar"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Restante"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversações em %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversações com %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas "
"as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar "
"todas as mensagens imediatas\" estiver activada."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" "
"estiver activada."

msgid "No logs were found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo"

msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do registo:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversações em %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversações com %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Conversações"

msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"

#, fuzzy
msgid "Emails"
msgstr "Email"

msgid "You have mail!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Sexo"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

msgid "New Mail"
msgstr "Novo Correio"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"

#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Ligar"

msgid "IM"
msgstr "MI"

#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(sem nome)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "UIN"

msgid "ERROR"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Ping falhou"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error loading plugin"
msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#, fuzzy
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"

msgid "Install Plugin..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Pl_ugin"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova Notificação de Contacto"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar Notificação de Contacto"

#, fuzzy
msgid "Pounce Who"
msgstr "Notificar em Quem"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#, fuzzy
msgid "Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notificar Quando o Contacto..."

#, fuzzy
msgid "Signs on"
msgstr "Se _Ligar"

#, fuzzy
msgid "Signs off"
msgstr "Se _Desligar"

#, fuzzy
msgid "Goes away"
msgstr "Se _Ausentar"

#, fuzzy
msgid "Returns from away"
msgstr "_Retornar"

#, fuzzy
msgid "Becomes idle"
msgstr "Se tornar _inactivo"

#, fuzzy
msgid "Is no longer idle"
msgstr "_deixar de estar inactivo"

#, fuzzy
msgid "Starts typing"
msgstr "Começar a digi_tar"

#, fuzzy
msgid "Pauses while typing"
msgstr "O utilizador está digitando..."

#, fuzzy
msgid "Stops typing"
msgstr "_Parar de digitar"

#, fuzzy
msgid "Sends a message"
msgstr "Envia uma _mensagem"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"

#, fuzzy
msgid "Pop up a notification"
msgstr "_Mostrar uma notificação"

#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "_Tocar um som"

#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível"

msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossível mudar o nome"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr ""

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Notificações de Contacto"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ligou-se (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desligou-se (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s está ausente. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"

#, fuzzy
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"

msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a mensagem enviada por último"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade"

#, fuzzy
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"

#, fuzzy
msgid "Log format"
msgstr "_Formato do registo:"

msgid "Log IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Log chats"
msgstr "Registar todos os c_hats"

#, fuzzy
msgid "Log status change events"
msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mudar de estado quando _inactivo"

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:"

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Mudar _estado para:"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"

msgid "Logging"
msgstr "Registo"

#, fuzzy
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Preencha os campos de registo."

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#, fuzzy
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"

msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."

msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "Localização"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "_Definir"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Tema de smileys falhou a instalar."

msgid "(default)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Perfil MSN"

msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip da consola"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "Sem Som"

msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "_Método:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#, fuzzy
msgid "Only when available"
msgstr "Indisponível"

#, fuzzy
msgid "Only when not available"
msgstr "Não disponível"

#, fuzzy
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume:"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontecimentos de som"

msgid "Event"
msgstr "Acontecimento"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filtrar"

msgid "Test"
msgstr "Testar"

msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Status"
msgstr "Estado Online"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados Guardados"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#. Use
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "_Usar"

#, fuzzy
msgid "Invalid title"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate title"
msgstr "Correcção Duplicada"

#, fuzzy
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"

#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Estado"

msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Estado civil"

#, fuzzy
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"

#. Save & Use
#, fuzzy
msgid "Save & Use"
msgstr "Guar_dar e Usar"

msgid "Certificates"
msgstr ""

msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Estado"

#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin."

#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Descarregar Plugins"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"

#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"

msgid "You receive an IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr ""

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"O registo pode ser activado em Ferramentas -> Preferências -> Registo.\n"
"\n"
"Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
"histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."

#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Histórico"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa actual."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#, fuzzy
msgid "Online Buddies"
msgstr "Encontrar contactos"

#, fuzzy
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Encontrar contactos"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ligado desde"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Som"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fornece integração com o Evolution."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

msgid "accounts"
msgstr "contas"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"

msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Ligação"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"

msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

#. Number of actions
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Conta"

#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Redefinir"

msgid "_View Certificate..."
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erro de Escrita"

#, fuzzy
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informação do servidor"

msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ligou-se"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desligou-se"

msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é grande demais."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#, fuzzy
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

#, fuzzy
msgid "_Send Message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossível criar ligação"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossível criar socket"

#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Autenticação Falhou"

#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao aceder a %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr ""

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não é possível enviar uma directoria."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferência de %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Não foi possível registar esta conversa."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "O Plugin não implementa todas as funções necessárias"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#, fuzzy
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#, fuzzy
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado."

#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automático"

#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Guardar"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

msgid "Ask"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Auto Accept"
msgstr "Inaceitável"

#, fuzzy
msgid "Auto Reject"
msgstr "Convite Rejeitado"

#, fuzzy
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Transferências de ficheiros"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"

#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Nota"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""

msgid "Edit Notes..."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notificações de Contacto"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Teste de Cifra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testa as cifras que são incluídas no Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo de Plugin DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "File Control"
msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite-o controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro."

msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"

msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Suprimir"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."

#, fuzzy
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuração da Leitura do Registo"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr ""

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr ""

msgid "User is offline."
msgstr "Utilizador está desligado."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desligou-se."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que "
"esteja ligado."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração da Leitura do Registo"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamanho rápidos"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurísticas de nome"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directoria do Registo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Leitor do Registo"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."

#. * description
#, fuzzy
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Este plugin vai incluir registos de outros clientes de MI No leitor de "
"registo. De momento, isto inclui Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN "
"Messenger, e Trillian."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Renomear Chat"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "New Line"
msgstr "Nova janela"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensagens Por Ler"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo Psíquico"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"

#, fuzzy
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Faz com que as janelas de conversações apareçam quando os outros "
"utilizadores começam a escrever para si.  Isto funciona para AIM, ICQ, "
"Jabber, Sametime e Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sente uma perturbação na força..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"

msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quando ausente"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"

#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Em conversas escondidas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ligou-se."

msgid "Notify When"
msgstr "Notificar Quando"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do Estado do Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossível ouvir ligações MI\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local.  Está a correr?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"

msgid "Last name"
msgstr "Último nome"

msgid "Email"
msgstr "Email"

#, fuzzy
msgid "AIM Account"
msgstr "Adicionar conta"

#, fuzzy
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Nova Pessoa"

msgid "Bonjour"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossível abrir socket"

#, fuzzy
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Impossível associar a socket a um porto"

#, fuzzy
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Impossível ouvir na socket"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido."

msgid "Token Error"
msgstr "Erro de Token"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Incapaz de obter o token.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro"

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossível carregar listadecontactos"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossível carregar listadecontactos"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar Listadecontactos..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar listadecontactos..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Preencha os campos de registo."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Impossível registar nova conta. Ocorreu um erro\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova Conta Gadu-Gadu Registada"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registo efectuado com sucesso!"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (re-escreva)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registar Nova Conta Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, preencha os campos"

msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"

msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

msgid "Male or female"
msgstr "Masculino ou feminino"

msgid "Male"
msgstr "Masculino"

msgid "Female"
msgstr "Feminino"

msgid "Only online"
msgstr "Apenas ligado"

msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Preencha os campos."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "A sua senha actual é diferente da que especificou."

#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Mudar senha da conta Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso!"

msgid "Current password"
msgstr "Senha actual"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha para UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao chat..."

msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nascimento"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directório Público Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"

msgid "No matching users found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de contactos descarregada"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "A sua lista de contactos foi descarregada do servidor."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de contactos carregada"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A sua lista de contactos foi guardada no servidor."

msgid "Connection failed."
msgstr "Ligação falhou."

msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao chat"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_nome de chat:"

msgid "Chat error"
msgstr "Erro de chat"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Não está ligado ao servidor."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos..."

msgid "Change password..."
msgstr "Alterar senha..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Carregar lista de contactos para o Servidor"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descarregar lista de contactos do Servidor"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do Servidor"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI popular da polónia"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"

#, fuzzy
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "O Pidgin não conseguiu abrir um porto de leitura."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desligou"

msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL não está disponível"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível ligar ao host"

msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Porta"

msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Impossível entrar em %s:"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "Não está na lista"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."

msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Nome"

msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#, fuzzy
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo"

msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#, fuzzy
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

msgid "Glorious"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#, fuzzy
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O Pidgin enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de Tempo"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"

msgid "No such channel"
msgstr "Este canal não existe"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "este canal não existe"

msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"

msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome inválido"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor.  "
"Provavelmente contém caracters inválidos."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor.  "
"Provavelmente porque contém caracters inválidos."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Registar Obrigatório"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acção a executar&gt;:  Executa uma acção."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
"não usar mensagem."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  Enviar um comando ao chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de operador de canal de "
"alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de voz de canal de "
"alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nome&gt; [sala]:  Convidar alguém a juntar-se no canal "
"especificado, ou neste canal."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou mais "
"canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necessário."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou "
"mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necessário."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remove alguém do canal. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
"servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acção a executar&gt;:  Executa uma acção."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "mwmoserv:  Enviar um comando ao memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;:  Define ou retira um modo "
"de canal ou utilizador."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposição a um canal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os utilizadores que estão no canal."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Muda o seu nome."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Enviar um comando ao nickserv"

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;acção&gt;:  Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de operador de canal a alguém. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
"pode usar."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Enviar um comando ao operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
"mensagem opcional."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nome]:  Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
"foi especificado nenhum utilizador)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposição a um canal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar um comando ao servidor."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remover alguém de uma sala. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou modificar o tópico do canal."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou retira um modo de utilizador."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de voz no canal a alguém. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;:  Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
"pode usar."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;:  Obtém informação sobre um utilizador."

#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;:  Obtém informação sobre um utilizador."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando desactivado"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Inesperado"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor precisa de TLS/SSL para o login.  Suporte TLS/SSL não foi "
"encontrado."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor precisa de TLS/SSL para o login.  Suporte TLS/SSL não foi "
"encontrado."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"

msgid "SASL error"
msgstr "Erro SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

msgid "Region"
msgstr "Região"

msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

msgid "Country"
msgstr "País"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

msgid "Role"
msgstr "Função"

msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#, fuzzy
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Cidade"

msgid "Operating System"
msgstr ""

msgid "Last Activity"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Definir informações de directório"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Renomear Chat"

#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Utilizador não tem informação de directório."

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Comando"

msgid "PubSub Service"
msgstr ""

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XHTML-IM"
msgstr "HTML"

#, fuzzy
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Erro ao registar"

#, fuzzy
msgid "User Location"
msgstr "Localização"

#, fuzzy
msgid "User Avatar"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"

#, fuzzy
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Notificação do Estado do Contacto"

#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Versão Não Suportada"

#, fuzzy
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Orientação"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"

#, fuzzy
msgid "User Mood"
msgstr "Modos de Utilizador"

#, fuzzy
msgid "User Activity"
msgstr "Limite de Utilizadores"

#, fuzzy
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Recursos"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Tune"
msgstr "Nome do utilizador"

#, fuzzy
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"

#, fuzzy
msgid "Reachability Address"
msgstr "Endereço de email"

#, fuzzy
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#, fuzzy
msgid "Jingle"
msgstr "Ping"

msgid "Jingle Audio"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Nickname"
msgstr "Nome de Utilizador"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr ""

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Jingle Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "Mensagem recebida"

#, fuzzy
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Babbleprint da Chave Pública"

#, fuzzy
msgid "User Chatting"
msgstr "Opções de utilizador"

#, fuzzy
msgid "User Browsing"
msgstr "Modos de Utilizador"

#, fuzzy
msgid "User Gaming"
msgstr "Nome de Utilizador"

#, fuzzy
msgid "User Viewing"
msgstr "Limite de Utilizadores"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

msgid "Entity Time"
msgstr ""

msgid "Delayed Delivery"
msgstr ""

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr ""

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr ""

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

msgid "Hop Check"
msgstr ""

msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"

#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "Registo"

#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Opções de ligação"

msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"

msgid "JID"
msgstr ""

msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ligação Directa falhou"

#, fuzzy
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Informação do servidor"

#, fuzzy
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores Jabber que "
"correspondem."

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#, fuzzy
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Pesquisar por um utilizador"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directório Inválido"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduza um Directório de Utilizador"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"

msgid "Search Directory"
msgstr "Pesquisar Directório"

msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"

msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#, fuzzy
msgid "Ping timeout"
msgstr "Texto simples"

msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local.  Está a correr?"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identificador Inválido"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"

msgid "State"
msgstr "Estado"

#, fuzzy
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal (CEP)"

msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

msgid "Date"
msgstr "Data"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Registar"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."

#, fuzzy
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

msgid "Register"
msgstr "Registar"

#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

#, fuzzy
msgid "Change Registration"
msgstr "Erro ao registar"

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Iniciando Stream"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

msgid "Both"
msgstr "Ambos"

msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"

msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"

msgid "Mood"
msgstr "Disposição"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "Disposição"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir"

msgid "Tune Artist"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "Título"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentário de Contacto"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr ""

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."

msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"

msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#, fuzzy
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar senha"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar Utilizadores"

msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"

msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"

msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"

#, fuzzy
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID Jabber Inválido"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"

msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"

msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"

msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"

msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"

msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconhecido: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#, fuzzy
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz!!"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar uma sala de chat."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar uma sala de chat."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sair da sala."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registar-se com uma sala de conversa."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou modificar o tópico."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [sala]:  Banir um utilizador da sala."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilizador&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Define "
"a afiliação de um utilizador à sala."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;utilizador&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Define o "
"papel de um utilizador na sala."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizador&gt; [mensagem]:  Convida um utilizador para a sala."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entrar num chat neste servidor."

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizador&gt; [sala]:  Expulsar um utilizador da sala."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo MSN"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Romeno"

#, fuzzy
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Exigir TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo (porto 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"

msgid "Connect port"
msgstr "Porto de ligação"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Porto de transferências de ficheiros"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar smileys personalizados"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"

#, fuzzy
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições por omissão?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar Sala"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar Padrões"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria "
"de ver."

#, fuzzy
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modos de Utilizador"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "_Definir"

#, fuzzy
msgid "Set Mood..."
msgstr "Guardado..."

#, fuzzy
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nome remoto"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Acção"

#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. "
"Quer que este contacto seja adicionado?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto "
"seja adicionado?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Pidgin)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Morada de email inválida"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizador não existe"

#, fuzzy, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Já Está Ligado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome inválido"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nome inválido"

#, fuzzy, c-format
msgid "List full"
msgstr "Lista cheia"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Já está nesse modo"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Muitos grupos"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizador não está no grupo"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que não existe"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#, fuzzy, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "demasiados pedidos a um FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#, fuzzy, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar à base de dados"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a ligação"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador está muito activo"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport não verificado"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muito ocupado"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhada"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#, fuzzy, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Contacto Preferido"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Remover Pessoa"

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Endereço de email"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome é longo demais."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu número de telemóvel."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
"pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"

msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Comentário de Contacto para %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa"

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

msgid "Page"
msgstr "Enviar"

msgid "Has you"
msgstr "Tem-no"

#, fuzzy
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Definir Número de Telefone de Casa"

#, fuzzy
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho"

#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Definir Número de Telemóvel..."

msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "On the Phone"
msgstr "Ao Telefone"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Em Horário de Almoço"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Endereço"

#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Adium"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Definir Nome..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Definir Número de Telefone de Casa"

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho"

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Definir Número de Telemóvel..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos Móveis..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#, fuzzy
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
"SSL. Veja http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao buscar o perfil"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

msgid "Location"
msgstr "Localização"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Inverter"

#, fuzzy
msgid "Pets"
msgstr "Portos"

#, fuzzy
msgid "Hometown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"

#, fuzzy
msgid "Places Lived"
msgstr "Local Fechado"

msgid "Fashion"
msgstr ""

msgid "Humor"
msgstr ""

msgid "Music"
msgstr ""

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#, fuzzy
msgid "Contact Info"
msgstr "Informações da conta"

#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Título Pessoal"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Página Inicial"

#, fuzzy
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone móvel"

msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#, fuzzy
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Título Pessoal"

#, fuzzy
msgid "Home Fax"
msgstr "Página Inicial"

#, fuzzy
msgid "Personal Email"
msgstr "Título Pessoal"

#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "Título Pessoal"

msgid "Anniversary"
msgstr ""

#. Business
msgid "Work"
msgstr ""

msgid "Job Title"
msgstr "Título"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "Progresso"

#, fuzzy
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone"

#, fuzzy
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho"

msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#, fuzzy
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móvel"

#, fuzzy
msgid "Work Pager"
msgstr "Página da web"

msgid "Work Fax"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Work Email"
msgstr "Email"

msgid "Work IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Estado"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualização"

msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O utilizador não criou um perfil público."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que "
"o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil "
"público."

#, fuzzy
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"O Pidgin não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador "
"provavelmente não existe."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar Método HTTP"

#, fuzzy
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar smileys personalizados"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticação normal falhou!"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Autenticação normal falhou!"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s não é um grupo válido."

msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s enviou-lhe agora um Nudge!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Erro desconhecido"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de contactos está cheia."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s não é uma conta de passport válida."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:"

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Incapaz de renomear grupo"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Incapaz de apagar grupo"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversações em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversações em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"

msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"

msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de ligação do servidor %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro ao processar HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ligou-se de outro local."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e "
"tente novamente."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Incapaz de autenticar: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"A sua lista de contactos MSN está temporariamente indisponível. Por favor "
"espere e tente novamente."

msgid "Handshaking"
msgstr "Bacalhauzada"

msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autenticação"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está "
"invisível:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossível adicionar \"%s\"."

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ"

#, fuzzy
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Cifra"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "Erro de leitura"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"

#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Registo"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#, fuzzy
msgid "New mail messages"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "Sem nome"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"

#, fuzzy
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."

#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "Salas do Utilizador"

#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "blocklist command failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Terminando ligação"

#, fuzzy
msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Fila cheia"

#, fuzzy
msgid "Unparseable message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Não foi possível ligar ao host"

#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "Janelas de M_I"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"

#. TODO: find out how
#, fuzzy
msgid "Find people..."
msgstr "Encontrar contactos..."

#, fuzzy
msgid "Change IM name..."
msgstr "Alterar senha..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "Opções de Som"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Utilizadores"

#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "Nome real"

#, fuzzy
msgid "Song"
msgstr "Sons"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Client Version"
msgstr "Fechar conversa"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "Sem nome"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "Serviço Indisponível"

#, fuzzy
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "Tópico"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "Eslovaco"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "Desapareceu"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s está ausente."

#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Procurando %s"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever para a rede"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

msgid "Conference not found"
msgstr "A conferência não foi encontrada"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferência não existe"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"

msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"

#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorrecta."

msgid "User not found"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal está mal configurado"

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome ou senha incorrectos."

#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login falhou (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de Telefone"

msgid "Personal Title"
msgstr "Título Pessoal"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "ID de Utilizador"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que "
"se deseja ligar."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível ligar"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"

#, fuzzy
msgid "Server closed the connection."
msgstr "%s fechou a conversa."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr "Não está ligado ao servidor."

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo IRC"

msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#, fuzzy
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "%s fechou a conversa."

#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local.  Está a correr?"

#, fuzzy
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directa com %s estabelecida"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"

msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar "
"provavelmente tem um cliente com bugs.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"

msgid "Voice"
msgstr "Voz"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

msgid "Games"
msgstr "Jogos"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança Activada"

msgid "Video Chat"
msgstr "Chat Video"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"

msgid "Camera"
msgstr "Camâra"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Nome de utilizador"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de Alerta"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário de Contacto"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível ligar para transferência."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "Sem nome"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando ligação"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de "
"utilizador é inválido.  Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e "
"conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
#, fuzzy
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome inválido"

msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorrecta."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "A sua conta está suspensa neste momento."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "OK"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido."

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um hash de ligação válido."

msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossível criar ligação"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
"contactos."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"

msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

msgid "_Decline"
msgstr "_Rejeitar"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Razão desconhecida."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Desligado Desde"

msgid "Member Since"
msgstr "Membro Desde"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres "
"inválidos.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
"limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

msgid "Division"
msgstr "Divisão"

msgid "Position"
msgstr "Posição"

msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "O nome de utilizador seguinte está associado a %s"
msgstr[1] "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois é inválido."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"é muito extenso."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
"enviar Imagens MI."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o "
"por si."

msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido.  "
"Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"

#, fuzzy
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"O Pidgin não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
"Deseja adicioná-lo?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário de Contacto para %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário de Contacto:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."

#, fuzzy
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Ligar"

#, fuzzy
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Ver info"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Comentário de Contacto"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver Msg de Estado"

msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autorização"

msgid "Require authorization"
msgstr "Mandatar autorização"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços em branco."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Encontrar Contacto por Email"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa."

#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Pesquisa"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..."

#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Definir Opções de Privacidade..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"

#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente"

#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"

#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Procurar Contacto por Email..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar Contacto por Informação"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa."

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentando redireccionar a ligação..."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

msgid "Aquarius"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pisces"
msgstr "Vozes"

#, fuzzy
msgid "Aries"
msgstr "Endereço"

#, fuzzy
msgid "Taurus"
msgstr "Turco"

#, fuzzy
msgid "Gemini"
msgstr "Alemão"

#, fuzzy
msgid "Cancer"
msgstr "Cancelar"

msgid "Leo"
msgstr ""

msgid "Virgo"
msgstr ""

msgid "Libra"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Scorpio"
msgstr "Subscrição"

msgid "Sagittarius"
msgstr ""

msgid "Capricorn"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Rat"
msgstr "Entrada pura"

msgid "Ox"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tiger"
msgstr "Título"

msgid "Rabbit"
msgstr ""

msgid "Dragon"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Guardar"

#, fuzzy
msgid "Horse"
msgstr "Hostname"

msgid "Goat"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Monkey"
msgstr "Nenhuma"

#, fuzzy
msgid "Rooster"
msgstr "Registar"

msgid "Dog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pig"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Opera"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Invisível"

msgid "Firend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Privacidade"

msgid "QQ Number"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Country/Region"
msgstr "País"

msgid "Province/State"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Zipcode"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#, fuzzy
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de Telefone"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Autorizar"

#, fuzzy
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de Telefone"

#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informação Pessoal"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Cidade"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Título Pessoal"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Renomear Pessoa"

#, fuzzy
msgid "College"
msgstr "Co_lapsar"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Hostname"

msgid "Zodiac"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Bloqueado"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Turco"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Falhou"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Modificar conta"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Endereço de casa"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Informações de Contacto"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Informações de Contacto"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Última Actualização"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."

#, c-format
msgid "%d needs Q&A"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add buddy Q&A"
msgstr "Adicionar Contacto"

msgid "Input answer here"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Enviar"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Senha inválida"

#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

msgid "Sorry, You are not my style."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "Iniciando autenticação"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"

msgid "Input request here"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Nome de Sala Inválido"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %d"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#. only need to get value
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Redefinir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "_Mensagem:"

msgid "ID: "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo:"

msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Membro Desde"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Membro Desde"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "Diálogo De Pedido"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Nota"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Padrão GNOME"

#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Criar"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "Sobre o Pidgin"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Erro de chat"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Entrar no Chat"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
msgstr ""

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opções de Som"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou"

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "Entrar no Chat"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not our style ..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun member"
msgstr "Número de Telefone"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Informação do Canal"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you like to set detailed information now?"
msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"

#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "_Definir"

#, c-format
msgid "%d requested to join Qun %d for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %d.</b>"
msgstr "Remover contacto"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %d joined.</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconhecido"

#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nunca"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Móvel"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Móvel"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "Nenhuma"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome inválido"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "Seleccionar Cor"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Informação de Depuração"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ r%s"
msgstr "Sobre o Pidgin"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "Guardar Ícone"

msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de Depuração"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "Sobre o Pidgin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo IRC"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Autorizar"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Escolher Utilizador"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#. #endif
#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Ligando"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Porto do servidor"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Endereço do servidor"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Erro de leitura"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Erro de leitura"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt server reply"
msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt get server reply"
msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Registar Obrigatório"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Keep alive error"
msgstr "Erro de leitura"

msgid "Requesting captcha ..."
msgstr ""

msgid "Checking code of captcha ..."
msgstr ""

msgid "Failed captcha verify"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Guardar imagem"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Introduza a Senha"

msgid "QQ Captcha Verifing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

#, c-format
msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknow reply code when login (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível ligar."

#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Erro de Token"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr "Não está ligado ao servidor."

#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escrita"

#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Ligação fechada"

#, fuzzy
msgid "Get server ..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."

#, fuzzy
msgid "Request token"
msgstr "Requisição negada"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossível resolver o host"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos"

#, fuzzy
msgid "Connecting server ..."
msgstr "Ligar ao servidor"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#, fuzzy
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Impossível entrar no chat"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Informação do servidor"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Comando"

#, c-format
msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
msgstr ""

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknow LOGIN CMD"
msgstr "Razão desconhecida."

#, fuzzy
msgid "Unknow CLIENT CMD"
msgstr "Razão desconhecida."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Ligação fechada (escrevendo)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info do Grupo %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar Grupo para Conferência..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando Handshake"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Login Redireccionado"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando Login"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login Reconhecido"

msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando Serviços"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "Ligação fechada"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossível ligar ao servidor"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência Fechada"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossível enviar mensagem: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Local Fechado"

msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"

msgid "Video Camera"
msgstr "Camâra de Vídeo"

#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "suporte"

#, fuzzy
msgid "External User"
msgstr ""
"\n"
"<b>Utilizador Externo</b>"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com o utilizador"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
"convite para se enviada para %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nova Conferência"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências Disponíveis"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar Nova Conferência..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar utilizador para conferência"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador "
"%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência "
"para a qual convidar este utilizador."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Conferência"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para Conferência..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar Anúncio TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime especificado"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nenhum host ou morada IP foi configurada para a conta Meanwhile %s. Por "
"favor introduza um abaixo para continuar a fazer o login."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuração da Ligação Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime Especificado"

msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"

#, fuzzy
msgid "Last Known Client"
msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> "

msgid "User Name"
msgstr "Nome de Utilizador"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes "
"utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-"
"lo à sua lista de contactos."

msgid "Select User"
msgstr "Escolher Utilizador"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade "
"Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler ficheiro %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Apenas Lista de Contactos Local"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fundir Lista do Servidor"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis Resultados"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de "
"Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para "
"adicioná-lo à sua lista de contactos."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas "
"Notes na sua comunidade Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da procura por '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. "
"Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes "
"mensagens com os botões de acção em baixo."

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum Resultado"

msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um utilizador"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores "
"correspondentes na sua comunidade SameTime."

msgid "User Search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar Lista Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar Lista Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..."

msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"

msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave de MI"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave Pública"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter a chave pública"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave Pública"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossível carregar chave pública"

msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s não é confiado"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
"pública.  Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s não está presente na rede"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
"Importar para importar uma chave pública."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública.  "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome.  Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."

msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

msgid "Sad"
msgstr "Triste"

msgid "Angry"
msgstr "Zangado"

msgid "Jealous"
msgstr "Invejoso"

msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

msgid "Bored"
msgstr "Entediado"

msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

msgid "User Modes"
msgstr "Modos de Utilizador"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Língua Preferida"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Horário"

msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalização"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"

msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave Pública..."

msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar No Quadro"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informação do Canal"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informação do canal"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave Pública..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-"
"autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
"digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
"definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
"públicas estejam listadas são capazes de se juntar."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do Canal"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar / Remover"

msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"

msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista de Convites"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restrição de Tópico"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restrição de Tópico"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"

msgid "Call Command"
msgstr "Comando de Chamada"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"

msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s desligou-se"

msgid "Permission denied"
msgstr "Não tem permissão"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação Perdida"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ligação falhou"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossível enviar ficheiro"

msgid "Error occurred"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"

msgid "Job Role"
msgstr "Emprego"

msgid "Organization"
msgstr "Organização"

msgid "Unit"
msgstr "unidade"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"

msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave Pública"

msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desligar"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "Estatísticas da Rede"

msgid "No public key was received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"

msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do Servidor"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tempo de início do servidor local: %s\n"
"Uptime do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canais do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da célula local: %d\n"
"Canais da célula local: %d\n"
"Servidores da célula local: %d\n"
"Total de clientes: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de routers: %d\n"
"Total de operadores de servidores: %d\n"
"Total de operadores de routers: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da Rede"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping falhou"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível matar o utilizador"

msgid "WATCH"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"

msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sessão"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando ligação"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave pública?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave Pública"

msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportado"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
"nova ligação."

msgid "Connection failed"
msgstr "Ligação falhou"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossível criar ligação"

#, fuzzy
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Não é possível inicializar protocolo SILC"

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposição Actual"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#, fuzzy
msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#, fuzzy
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vídeo Conferência"

msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"

msgid "Online Services"
msgstr "Serviços Online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"

msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"

#, fuzzy
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuzo Horário"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
"online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Senhas não conferem"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Geração de Par de Chaves falhou"

msgid "Key length"
msgstr "Comprimento da Chave"

msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"

msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"

#, fuzzy
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Senha (re-escreva)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar Par de Chaves"

msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"

msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tem de especificar um nome"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "o canal %s não foi encontrado"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Pidgin)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sair do chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sair do chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Ver ou modificar o tópico"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entrar num chat nesta rede"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listar canais nesta rede"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nome&gt;:  Ver informação do nome"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ver a Mensagem Do Dia do servidor"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sessão"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  chamar qualquer comando de cliente silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]:  Matar o nome"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Mudar o seu nome"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nome&gt;:  Ver informação do nome"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Alterar ou mostrar "
"modos do canal"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;:  Muda os modos do nome "
"no canal"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;:  Define os seus modos na rede"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]:  Obter privilégios de operador de servidor"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;:  convida nome ou acrescenta/remove "
"da lista de convites do canal"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]:  Expulsa o cliente do canal"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Ver detalhes de administração do servidor"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]:  banir cliente do canal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nome|servidor&gt;:  Obtem a chave pública do cliente ou servidor"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ver estatísticas do servidor e da rede"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar PING ao servidor ligado"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os utilizadores no canal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;:  Lista "
"utilizadores específicos no(s) canal(ais)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Rede"

msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"

msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"

msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação por chave pública"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir quadro automaticamente"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."

#, fuzzy
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome Real: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão Digital da Chave Pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da Chave Pública:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informação de Chave Pública"

msgid "Paging"
msgstr "Paging"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo Conferência"

msgid "Computer"
msgstr "Computador"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação falhada"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Sem nome"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Não foi possível escrever"

msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response."
msgstr "Erro desconhecido do servidor."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossível criar socket de escuta"

#, fuzzy
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Impossível resolver o host"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Utilizador Auth"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio Auth"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ligação para %s falhou"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler ficheiro %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está ligado no momento."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador não tem informação de directório."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome ou senha incorrectos."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Ligação fechada"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de directório"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de directório"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível ligar para transferência."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
"transferido."

#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Ícone Como..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
"contactos pelo seguinte motivo: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
"Esta versão do Pidgin provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
"comm sucesso. Veja %s para actualizações."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacto?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
"isto."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na ligação"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr "Conversações com %s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de Casa"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Afastado da Secretária"

msgid "Not in Office"
msgstr "Fora do Escritório"

msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

msgid "Appear Online"
msgstr "Aparecer Ligado"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente"

msgid "Presence"
msgstr "Presença"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer Desligado"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Não Aparecer Desligado Permanentemente"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar Conferência"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Definições de Presença"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Começar a Doodlar"

#, fuzzy
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Juntar a quem no chat?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..."

#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Entrar numa sala de chat da rede Yahoo."

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Listar salas na rede Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para começar uma sessão Doodle"

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID do Yahoo!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"

#, fuzzy
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor proxy"

#, fuzzy
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Host do Pager Japão"

msgid "Pager port"
msgstr "Porto do pager"

#, fuzzy
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferências de ficheiros"

#, fuzzy
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferências de ficheiros do Japão"

msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferências de ficheiros"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Língua da sala de chat"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar convites para conferências e salas de chat"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL da lista de salas de chat"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Japão"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Pedido de Doodle enviado."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! Japão"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"neste momento."

#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

msgid "Home Page"
msgstr "Página Inicial"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Elo Fixe 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Elo Fixe 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Elo Fixe 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Última Actualização"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Lamentamos, este perfil parece estar numa língua ou formato que não é "
"suportado de momento."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema "
"temporário no servidor. Por favor tente mais tarde."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o "
"utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um "
"perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil de utilizador está vazio."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite Rejeitado"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossível entrar no chat"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconhecida"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos "
"antes de ser capaz de entrar numa sala de chat"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Está a conversar em %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez não estejam num chat?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obter a lista de salas falhou."

msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."

msgid "User Rooms"
msgstr "Salas do Utilizador"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr "Não está ligado ao servidor."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no Editor de Contas)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"

#, fuzzy
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desligado"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-Subscrever"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter subscrições do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#, fuzzy
msgid "Use tzc"
msgstr "Indefinido"

#, fuzzy
msgid "tzc command"
msgstr "Este comando não existe."

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Reino"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr "Impossível criar socket"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de ligação de proxy %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#, fuzzy
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Impossível resolver o host"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "Sim"

#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Não"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Conta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui neste momento"

msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Porta"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Guardar imagem"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Ligação Falhou"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"

#, fuzzy
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido"

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro desconhecido"

msgid "Unset"
msgstr "Indefinido"

#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbar"

#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Ausente (estendido)"

msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tornou-se activo"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro Ao Ler %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao ler %s.  A informação não foi carregada, e o "
"ficheiro antigo foi movido para %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossível ligar ao servidor"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossível ligar ao servidor"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "%s fechou a conversa."

#. 10060
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ligação Perdida"

#. 10061
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Ligação fechada"

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro Internet"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro Internet"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envie mensagens instantâneas sobre vários protocolos"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da área de notificação."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"

#, fuzzy
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Protocolo:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#, fuzzy
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"

#, fuzzy
msgid "_Local alias:"
msgstr "Ficheiro Local:"

#, fuzzy
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#, fuzzy
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossível criar nova ligação."

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "Lista de Salas"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de "
"se juntar.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#, fuzzy
msgid "Un_block"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Move to"
msgstr ""

msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"

msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar Ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"

msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Registo"

#, fuzzy
msgid "Hide when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Renomear..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."

#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Pessoa"

#, fuzzy
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar Contacto"

#, fuzzy
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar chat"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Persa"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Usar configurações do ambiente"

msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"

msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/_Contactos"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar _Detalhes do Contacto"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar _Tempos de Inactividade"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Contas"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos"

#, fuzzy
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#, fuzzy
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lista de contactos"

#, fuzzy
msgid "Logged In"
msgstr "Já Está Ligado"

#, fuzzy
msgid "Last Seen"
msgstr "Último nome"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "Contactos"

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

msgid "By status"
msgstr "Por estado"

msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desligou-se"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Desactivado"

#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar"

#, fuzzy
msgid "Re-enable"
msgstr "Activar Conta"

#, fuzzy
msgid "Welcome back!"
msgstr "%s voltou"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Ligou-se de outro local."
msgstr[1] "Ligou-se de outro local."

#, fuzzy
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#, fuzzy
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "Senha:"

#, fuzzy
msgid "_Login"
msgstr "Registo"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar Detalhes dos Contactos"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um _Contacto"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Informações opcionais:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"

#, fuzzy
msgid "A_lias:"
msgstr "Nome:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr ""

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

msgid "Enable Account"
msgstr "Activar Conta"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"

msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"

#. Widget creation function
#, fuzzy
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidor"

#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"

msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter Mensagem de Ausência"

msgid "Last said"
msgstr "Dito por último"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."

msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar Ícone"

msgid "Animate"
msgstr "Animar"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícone"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícone Como..."

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Mudar Estado"

msgid "Show All"
msgstr ""

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Encontrar..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver Informações"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Activar _Registo"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Activar _Sons"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#, fuzzy
msgid "/Options"
msgstr "/_Opções"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#, fuzzy
msgid "/Conversation"
msgstr "/_Conversa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Registo"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter Info"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Activar Registo"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar Sons"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"

msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"

#. Build the Send To menu
#, fuzzy
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar Para"

msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

msgid "Typing"
msgstr "Escrevendo"

#, fuzzy
msgid "Stopped Typing"
msgstr "_Parar de digitar"

#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Nome"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, fuzzy
msgid "New Event"
msgstr "Acontecimento"

#, fuzzy
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fecho"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar outros separadores"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Fechar todos os separadores"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Soltar este separador"

msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar este separador"

msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat"

msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

msgid "By account"
msgstr "Por conta"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"

msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar resultados"

msgid "_Icon Only"
msgstr ""

msgid "_Text Only"
msgstr ""

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""

msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique direito para mais opções."

msgid "Level "
msgstr ""

msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Permitir"

msgid "Misc"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Nível de Alerta"

#, fuzzy
msgid "Error "
msgstr "Erro"

#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro interno"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Endereço"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "suporte"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "encarregado da libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "suporte"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "autor original"

msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Amhárico"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "Checo"

msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

msgid "German"
msgstr "Alemão"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Greek"
msgstr "Grego"

msgid "Australian English"
msgstr "Inglês da Austrália"

msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês do Canadá"

msgid "British English"
msgstr "Inglês de Inglaterra"

msgid "Esperanto"
msgstr ""

msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Bósnio"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

msgid "French"
msgstr "Francês"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Curdo"

#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiano"

msgid "Gujarati"
msgstr ""

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Macedónio"

msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Actuais Tradutores"

#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Banido"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

msgid "Lao"
msgstr ""

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"

#, fuzzy
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Bengali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandês, Flamengo"

#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr ""

msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Foto"

msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

msgid "Russian"
msgstr "Russo"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Romeno"

msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telegu"

#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Tamil"

msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o Pidgin"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e "
"Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo.  Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode "
"modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou "
"posterior).  Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído "
"com o Pidgin.  Pidgin é copyrighted pelos seus contribuidores.  Veja o ficheiro "
"'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores.  Não oferecemos "
"garantia para este programa.<BR><BR>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores Actuais"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Malucos"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores Aposentados"

#, fuzzy
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Malucos"

msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais Tradutores"

msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Informação de Depuração"

msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria "
"de ver."

msgid "View User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Pessoa"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza um nome para este contacto."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza um nome para %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Renomear Contacto"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza um nome para este chat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista "
"de contactos.  Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos.  Deseja continuar?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Pessoa"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover Pessoa"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

#, fuzzy
msgid "Merge Groups"
msgstr "Remover grupo"

#, fuzzy
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Remover grupo"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover Contacto"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover Chat"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Mudar Estado"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar Lista de Contactos"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova Mensagem..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plugins"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferências"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Nova Mensagem..."

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Fechar"

#, fuzzy
msgid "Not started"
msgstr "Não suportado"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro Local:"

msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Colar como _Texto Simples"

#, fuzzy
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Limpar formatação"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do elo"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para escrever elos."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Cor do elo"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor 'prelight' do elo"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Mensagens Por Ler"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "Remoção de notificação"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "_Mostrar uma notificação"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Novas notificações de email"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Elo no Navegador"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endereço do Elo"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
"\n"
"Considerando como PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro desconhecido\n"
"\n"
"Considerando como PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao guardar imagem\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#, fuzzy, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Mostrar smileys personalizados"

msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir.  A "
"descrição é opcional."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."

msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"

msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Sorria!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Mostrar smileys personalizados"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."

#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Fontes"

#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "Nome do Grupo"

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

msgid "Strikethrough"
msgstr ""

msgid "Increase Font Size"
msgstr ""

msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""

msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"

#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "_Limpar formatação"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#, fuzzy
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir smiley"

#, fuzzy
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>%s:</b> "

#, fuzzy
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#, fuzzy
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "Sublinhado"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#, fuzzy
msgid "_Font face"
msgstr "Fonte"

#, fuzzy
msgid "Foreground _color"
msgstr "Cor da letra"

#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de fundo"

#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "Guardar imagem"

#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "_Entrar"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Smile!"
msgstr "Sorria!"

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Ligação Falhou"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "Apagar"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "Apagar"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Pidgin %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de depuração para stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"
"  -n, --nologin       não ligar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n"
"  -v, --version       mostrar a versão actual e sair\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Pidgin %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de depuração para stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"
"  -n, --nologin       não ligar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n"
"  -v, --version       mostrar a versão actual e sair\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"O Pidgin teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
"Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n"
"\n"
"Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores "
"enviando um relatório do problema em\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n"
"fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n"
"Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n"
"instruções em\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Se precisar de mais assistência, por favor contacte SeanEgn ou \n"
"LSchiere (via AIM). Pode encontrar informação de como contactar\n"
"Sean ou Luke sobre outros protocolos em\n"
"%scontactinfo.php\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Pidgin"
msgstr "Paging"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Detalhes do Plugin</b>"
msgstr[1] "<b>Detalhes do Plugin</b>"

#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar Plugins"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossível carregar chave pública"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique se há updates no website do plugin.</span>"

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autorizar"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "_Nome de utilizador:"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar Pl_ugin"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notificar em Quem"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _Ligar"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _Desligar"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _Ausentar"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Retornar"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Se tornar _inactivo"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_deixar de estar inactivo"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Começar a digi_tar"

msgid "P_auses while typing"
msgstr ""

msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Parar de digitar"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia uma _mensagem"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Mostrar uma notificação"

msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Tocar um som"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Procurar..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "P_rocurar..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualização"

#, fuzzy
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da Notificação"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Tema de smileys falhou a instalar."

msgid "Install Theme"
msgstr ""

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Conversações com %s"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone de Notificação"

#, fuzzy
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Ícone de Notificação"

#, fuzzy
msgid "On unread messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#, fuzzy
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas IM"

msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr ""

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"

msgid "Top"
msgstr "Cima"

msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

msgid "Right"
msgstr "Direita"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Esquerda Verical"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Direita Vertical"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Novas conversas:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Incapaz de obter informação do canal"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Destacar palavras _mal escritas"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar smooth-scrolling"

#, fuzzy
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Fontes"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr ""

msgid "Use font from _theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Entrada de Conversação"

#, fuzzy
msgid "Default Formatting"
msgstr "_Limpar formatação"

#, fuzzy
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar "
"protocolos que suportem formatação. :)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr ""

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detectar IP _Automaticamente"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Público:"

msgid "Ports"
msgstr "Portos"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"

msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#, fuzzy
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Servidor proxy"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Configurar Sala"

#, fuzzy
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Configurar Sala"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

msgid "_User:"
msgstr "_Utilizador:"

msgid "Seamonkey"
msgstr ""

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "_Aceitar Padrões"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do Navegador"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"

msgid "Browser default"
msgstr "Padrão do navegador"

msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

msgid "New tab"
msgstr "Novo Separador"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do registo:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registar todos os c_hats"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Baixíssimo"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Mais Baixo"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Baixo"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Mais Alto"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Altíssimo"

msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

msgid "No sounds"
msgstr "Sem Som"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Não tocar sons"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Activar Conta"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "Volume:"

msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procurar..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Redefinir"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausência Automática"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Mudar de estado quando _inactivo"

#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Mudar _estado para:"

#. Signon status stuff
#, fuzzy
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado no início"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o último _estado no início"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a a_plicar no início:"

#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Cores de interface"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de Smiley"

msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#, fuzzy
msgid "Status / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadores"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"

msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Remover"

msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-"
"lo."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "That file already exists"
msgstr "Esse ficheiro já existe"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

msgid "Overwrite"
msgstr ""

msgid "Choose New Name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar Cor"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar Chat"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""
"Esse título já está a ser utilizado.  Tem que escolher um título único."

msgid "Different"
msgstr "Diferente"

msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Guar_dar e Usar"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Inserir smiley"

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Correcção Duplicada"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Inserir smiley"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "Sorria!"

#, fuzzy
msgid "Smiley _Image"
msgstr "Guardar imagem"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Sorria!"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando que a transferência comece"

#, fuzzy
msgid "New status..."
msgstr "Nova Mensagem..."

#, fuzzy
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados Guardados"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Estado Texto"

msgid "Google Talk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossível guardar imagem"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossível enviar pasta %s."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"O Pidgin não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
"individualmente"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastou uma imagem"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de contacto"

msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imagem"

msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"

#, fuzzy
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto "
"para este utilizador"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossível enviar iniciador"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar o que quer que este "
"iniciador aponta em vez do próprio iniciador."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro de Token"

#, fuzzy
msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível enviar"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro..."

#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar Cor"

msgid "_Alias"
msgstr "_Nomear"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Fechar _separadores"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter Info"

msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

msgid "_Edit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Paging"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Qualquer um"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Email"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Response Probability:"
msgstr "Respostas perdidas"

#, fuzzy
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuração de Music Messaging"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "minutos."

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "O contacto está inactivo"

msgid "Buddy is away"
msgstr "O contacto está ausente"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O contacto está ausente \"especial\":"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O contacto está móvel"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "O contacto está desligado"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontuação a usar quando..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pontuação a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."

#, fuzzy
msgid "Conversation Colors"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#, fuzzy
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"

#, fuzzy
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Destacar resultados"

#, fuzzy
msgid "System Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, fuzzy
msgid "Sent Messages"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"

#, fuzzy
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar Cor para %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Renomear Chat"

msgid "Apply in IMs"
msgstr ""

msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das Conversações"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "PosicionamentoExt"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
"janelas de MIs e Chats"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."

msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do utilizador"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossível enviar email"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"

msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da Integração com Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Por favor introduza abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu "
"contacto."

msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"

msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste de Sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Local:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Histórico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
"correio."

#, fuzzy
msgid "Markerline"
msgstr "Sublinhado"

#, fuzzy
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Sublinhado"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""

msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para "
"aceitar."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de music messaging confirmada."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao Executar o Editor"

#, fuzzy
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de Music Messaging"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Path do Editor de Partitura"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
"simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
"real."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificação"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"

#. Count xprop method button
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "Janelas de C_hat"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor Do Cursor"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor Secundária Do Cursor"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do Elo"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Cor do Elo"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Destacar resultados"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de Conversação"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo De Pedido"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de Notificação"

msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar Fonte para %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte Da Interface GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores de interface"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamanhos de widgets"

msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#, fuzzy
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"

#, fuzzy
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versão Disponível"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Data"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de Versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "_Enviar Para"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correcção Duplicada"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de "
"capitalização)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituir apenas palavras _completas"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar"

msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."

#, fuzzy
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#. *  description
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N "
"minutos."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas em..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversações:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registos de _Mensagens:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
"tempo das mensagens de registo e conversação."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco"

msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da Lista de Contactos"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e "
"na lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Pidgin quando o Windows arranca"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando na área de sistema"

#, fuzzy
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#, fuzzy
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opções de ligação"

#, fuzzy
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."

#, fuzzy
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fornece opções específicas ao Windows Pidgin ,tais como docking da lista de "
"contactos e flashing das conversas."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Account: "
msgstr "Conta:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inserir na mensagem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Informação Pessoal"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Informação do Utilizador"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Velocidade:"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Nome de Sala Inválido"

#, fuzzy
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Pedido Inesperado"

#, fuzzy
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Pedido Inesperado"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Impossível carregar listadecontactos"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Erro de Leitura"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Descrição"

#, fuzzy
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Autorizar"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Pedido Inválido"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Remover grupo"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s em %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Registo do Sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> "

#, fuzzy
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Informação do servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Fechar este separador"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Erro ao mudar senha"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de ligação do servidor %s:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Adicionar Contacto"

#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Deseja gravar por cima?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Porto do servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "%s desligou-se"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "desenvolvedor"

#, fuzzy
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "desenvolvedor"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr "Está a usar a versão%s do Pidgin. A versão actual é %s.<hr>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Novidades:</b>\n"
#~ "%s<br><br>"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nome de utilizador:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Estado"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Alfabeticamente"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Por tamanho do log"

#, fuzzy
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível"

#, fuzzy
#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

#, fuzzy
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "O Pidgin encontrou erros ao descarregar o plugin."

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Erro ao definir opções de socket"

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
#~ "é encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Erro ao iniciar sessão"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Utilizador inválido"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor."

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Malvado demais (remetente)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Nome de utilizador enviado"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Nome de utilizador inválido."

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Mensagem Disponível"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Nome de utilizador:"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "O nome de chat especificado é inválido."

#, fuzzy
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Obter Mensagem de Ausência"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(obtendo)</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Utilizador não está no grupo"

#, fuzzy
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "A sua senha foi alterada."

#, fuzzy
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."

#, fuzzy
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

#, fuzzy
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Utilizadores em %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos."

#, fuzzy
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Introduza o token actual"

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Erro ao criar a ligação"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "Impossível ligar ao AIM"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "Endereço IP"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "Endereço IP"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Informação de Depuração"

#, fuzzy
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Login falhou (%s)."

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Não é possível encontrar/aceder directoria ~/.silc"

#, fuzzy
#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s deixou de estar ausente."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Nome de utilizador:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Enviar"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Adicionar um C_hat"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s desligou-se: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome de utilizador da pessoa que gostaria de "
#~ "adicionar à sua lista de contactos. Pode opcionalmente introduzir um nome "
#~ "para o contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador "
#~ "sempre que possível.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "Nome de utilizador:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s foi desligado devido a um erro: %s\n"
#~ "O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e "
#~ "re-active a conta."

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Enviar Para"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do Servidor"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Histórico de Conversação"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Visualizador do Registo"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Token actual"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Mensagem:"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "Conta:"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat"

#~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Usa o Pidgin para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Rede"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Porto TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Porto UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Calibração de Características"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Piscar ícone de notificação para não lidas..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Mensagens _Instantâneas:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Mensagens de C_hat:"

#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "Quando alguém diz o meu nick"

#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
#~ msgstr "Mostra um ícone do Pidgin na área de notificação do sistema."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) "
#~ "para mostrar o estado actual do Pidgin, permitir acesso rápido para funções "
#~ "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. "
#~ "Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Identação do Expansor de GtkTreeView"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution."

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Esperar"

#~ msgid "WinPidgin Options"
#~ msgstr "Opções do WinPidgin"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d contacto do grupo %s não foi removido porque pertence a uma conta que "
#~ "está desactivada ou desligada.  Este contacto e o grupo não foram "
#~ "removidos.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque pertencem a contas "
#~ "que estão desactivadas ou desligadas.  Estes contactos e o grupo não "
#~ "foram removidos.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Grupo não removido"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Ícone do contacto:"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Renomear..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nome Remoto:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ligado Por:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactivo por:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Desligado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descrição:</b> Assombrado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Incrível"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Na Maior"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/Notificações de Contactos"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nome do utilizador:"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorar o utilizador"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Ver informações do utilizador"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "desenvolvedor do Jabber"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Menor tamanho de letra"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Inserir elo"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Inserir imagem"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Mostrar í_cones de contactos"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Opções de Separadores"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Sons enquanto ausente"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som "
#~ "'Comando' foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
#~ "ser executado: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la "
#~ "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador."

#~ msgid "Old Pidgin"
#~ msgstr "Velho Pidgin"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Mensagem:</b> %s"

#~ msgid "Pidgin User"
#~ msgstr "Utilizador Pidgin"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Tem uma pesquisa pendente. Por favor espere que ela termine."

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor precisa de TLS/SSL para o login.  Escolha \"Usar TLS se "
#~ "disponível\" nas propriedades da conta"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "O servidor não o pôde identificar sem uma senha"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Pesquisar Utilizadores Jabber"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Identificador Jabber Inválido"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Alterar Senha do Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo Jabber"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Usar TLS se disponível"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autorizar"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Negar"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Acabou de enviar um Nudge!"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Servidor de login"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s requisitou um PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "MI Directa com %s fechada"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "MI Directa com %s falhou"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Impossível abrir MI Directa"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Ligar"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "A transferência do ficheiro %s expirou.\n"
#~ " Tente activar os servidores proxy para as transferncias de ficheiros em "
#~ "Contas->%s->Editar Conta->Avançado."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Impossível ligar à proxy de transferência de ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível estabelecer socket de escuta ou nenhuma ligação proxy AOL "
#~ "presente."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
#~ "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Pedir autorização"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Pedir Autorização"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %u quer adicionar %s à sua lista de contactos pelo seguinte "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Pedido de autorização"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Erro na limitação da taxa."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
#~ "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos "
#~ "permitido na sua lista de contactos."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s quer adicionar %s à sua ista de contactos pelo seguinte "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Host de autorização"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Porto de autorização"

#~ msgid ""
#~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
#~ "(slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar servidor de proxy AIM/ICQ\n"
#~ "(mais lento, mas normalmente funciona)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Suporta:</b> %s"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nome Completo:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "EMail"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Re-escreva Senha"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Bloquear convites"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Senha Errada"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, "
#~ "e poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Pidgin irá evitar que "
#~ "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
#~ "paciente."

#~ msgid "Pidgin - Save As..."
#~ msgstr "Pidgin - Guardar como..."

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Host TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Porto TOC"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha "
#~ "está incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Pidgin "
#~ "vai tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará "
#~ "em funcionalidade e características reduzidas."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Inpossível ler"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Host do pager"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Anfitrião YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Porto YCHT"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s foi-se embora"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"