Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 6362:7fce86372556
[gaim-migrate @ 6866]
Misu Moldovan (dumol) updated the ro.po
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 03 Aug 2003 20:06:58 +0000 |
parents | 25b26e3ecf60 |
children | 89208bb9357a |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for Gaim # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.67cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-03 17:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-03 17:50+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1605 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "New Message.." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intră într-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:151 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5481 src/protocols/oscar/oscar.c:5875 #: src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1504 msgid "Away" msgstr "Absență" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:524 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:165 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferuri fișiere" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1756 src/main.c:320 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:185 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconiță tray" #: plugins/docklet/docklet.c:470 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconița tray" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiță tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Afișează o iconiță tray Gaim" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:499 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Afișează o iconiță în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afișa " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcțiile mai des utilizate " "și ascunderea listei de contacte și a ferestrei de autentificare. De " "asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiței, ca în " "cazul programului ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automată" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Vă reconectează când sunteți înlăturat prin \"kick\"" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d în total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificare mail" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Testare evenimente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Testează toate evenimentele pentru a verifica funcționarea." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fișier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fișier." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Extensie demonstrativă Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu de extensie ce face ceva - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aceasta este o extensie trăsnită care:\n" "- Vă spune cine a scris acest program la autentificare\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite un mesaj contactelor din listă la autentificare" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvența reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuțiile recent arhivate în noile discuții " #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "La inițierea unei noi discuții această extensie va insera ultimele replici " "din ultima discuție" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizează la trecerea în absență" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizează lista de contacte și discuțiile la trecerea în absență." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Setează" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate" #: plugins/mailchk.c:152 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:701 msgid "Notify For" msgstr "Notifică la" #: plugins/notify.c:705 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestre _mesaje" #: plugins/notify.c:710 msgid "_Chat windows" msgstr "Ferestre de _chat" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:716 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:" #: plugins/notify.c:733 msgid "_Quote window title" msgstr "C_itează titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:738 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setează starea \"_URGENT\" pentru fereastră" #: plugins/notify.c:743 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:748 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Notifică chiar și dacă fereastra _are focus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:754 msgid "Notification Removal" msgstr "Înlăturarea notificării" #: plugins/notify.c:758 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus" #: plugins/notify.c:763 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuții" #: plugins/notify.c:768 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul " "comenzilor în fereastra de depanare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Extensie simplă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Dacă scrieți" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Schimb în" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieți:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb în:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Schimbare text" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "Nu ați precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "Nu ați precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distanță" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicații." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Face posibil controlul Gaim din alte aplicații sau cu ajutorul uneltei gaim-" "remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuții.\n" "Trageți cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n" "\n" "Trageți în jos și apoi către dreapta pentru a închide o discuție.\n" "Trageți în sus și apoi către stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n" "Trageți în sus și apoi către dreapta pentru a trece în discuția următoare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuții" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparența ferestrelor cu _mesaje" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparența fereastrei listei de contacte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Această extensie adaugă transparență alpha variabilă în fereastra de " "discuții.\n" "\n" "* Notă: Această extensie necesită Win2000 sau WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pornește Gaim odată cu Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opțiuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opțiuni specifice pentru versiunea de Windows" #: plugins/perl/perl.c:410 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultați PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1397 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare extensii Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea extensiilor Perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări ale stării contactului" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Atenționează în fereastra de discuții la trecerea în absență sau revenirea " "din absență a unui contact." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4566 src/protocols/oscar/oscar.c:4593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea din socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:207 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare???" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:183 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Activ" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Anul nașterii" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:1977 src/dialogs.c:2603 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact. Vă " "rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6144 src/protocols/toc/toc.c:1488 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2097 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2684 #: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2965 src/gtkconv.c:4126 #: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:5753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:6017 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6077 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:867 #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2379 #: src/dialogs.c:2392 src/dialogs.c:2545 src/dialogs.c:2694 src/dialogs.c:3366 #: src/dialogs.c:3533 src/dialogs.c:3575 src/dialogs.c:3712 src/dialogs.c:4049 #: src/gtkaccount.c:1494 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:189 src/prpl.c:313 #: src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dorește să fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1383 #: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:428 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:430 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:160 src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:169 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:484 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:485 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Extensie îmbunătățită de protocol IRC" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:502 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:505 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:508 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Mod greșit" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ați fost respins din %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Respins" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv din:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut \"%s\"" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:357 msgid "no such channel" msgstr "nu există un asemenea canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:360 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:365 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:385 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:441 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație." #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invitație" #: src/protocols/irc/msgs.c:538 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ați fost respins din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:546 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:567 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de către %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:655 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ați părăsit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:693 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:695 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:783 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:157 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la convertirea mesajului. Verificați opțiunea \"Codare\" în editorul " "de conturi IM)" #: src/protocols/irc/parse.c:272 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:273 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:273 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replică CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:372 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084 #: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot schimba parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Nu pot schimba parola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:798 src/gtkaccount.c:140 #: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Absență prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută în prezență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilizatorul Jabber %s nu există și nu a fost adăugat în lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Nu există un asemenea utilizator." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:829 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Autentificat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Nu pot adăuga contactul." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1101 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulează notificarea prezenței" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1594 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2815 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Adresă extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2621 msgid "Country" msgstr "Țară" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2679 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Funcție" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2825 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1840 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/dialogs.c:2030 src/dialogs.c:2211 src/dialogs.c:3354 src/dialogs.c:4011 #: src/gtkrequest.c:195 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4175 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reușită pe server!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4191 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Eroare %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6130 #: src/protocols/toc/toc.c:1476 src/dialogs.c:2174 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4423 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #. Account Options #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 #: src/gtkprefs.c:1145 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot solicita INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Nu pot trimite USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot transfera" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nu pot prelucra mesajul." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie către server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1399 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizez cu serverul" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1413 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Sunteți deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Există deja" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în lista opusă" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Ați încercat să adăugați un contact într-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eșuat" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifică transferurile eșuate" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL greșită a fost trimisă către server" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuți sau nu sunt permiși" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:292 #: src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Neașteptat" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fișierul este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis în starea offline" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont Passport neverificat încă" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Precizați propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care veți fi cunoscuți de contactele MSN." #. Build OK Button #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2145 src/dialogs.c:2283 #: src/dialogs.c:2544 src/dialogs.c:2690 src/dialogs.c:3532 src/dialogs.c:3574 #: src/dialogs.c:3705 src/dialogs.c:4048 src/gtkrequest.c:188 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduceți numărul telefonului de acasă." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduceți numărul telefonului de serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduceți numărul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vreți să permiteți persoanelor din lista de contacte să trimită pagini MSN " "Mobile către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Refuză" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:4002 #: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1460 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setați pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Numărul telefonului de acasă" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Numărul telefonului de serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Numărul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuză Paginile Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimitere către mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Inițiază o discuție" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate " "ați vrut să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate " "ați dorit să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/notification.c:197 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Nu pot solicita INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nu pot trimite USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Ați fost deconectat. Serverele MSN sunt oprite momentan." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Am primit un XFR invalid" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nu pot transfera către serverul de notificare" #: src/protocols/msn/notification.c:1348 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d minut. Veți fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile începute.\n" "\n" "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d minute. Veți fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile începute.\n" "\n" "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Discuția a fost închisă datorită inactivității." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a închis fereastra de discuții." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fișiere: %s, mărime: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot adăuga pe \"%s\" în lista de contacte Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ați fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Ați fost deconectat de la server pentru că v-ați autentificat de la o altă " "locație." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1574 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #: src/protocols/toc/toc.c:1215 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Rata către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Rata către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Răspuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chat-ul direct cu %s a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:224 #: src/protocols/toc/toc.c:622 src/protocols/toc/toc.c:637 #: src/protocols/toc/toc.c:700 msgid "Disconnected." msgstr "Deautentificat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:876 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1171 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:880 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fișierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:569 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 src/protocols/toc/toc.c:654 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1108 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiți rapid deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce " "se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1213 src/protocols/oscar/oscar.c:1243 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un hash pentru autentificare AIM valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1331 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un hash pentru autentificare valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5590 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este " "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, luați " "în considerare riscurile la care vă expuneți." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Connect" msgstr "Conectează-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adăuga în lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizează-mă te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Dorită să trimiteți o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3049 src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u dorește să vă adauge în lista proprie de contacte din " "următorul motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:5125 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2776 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că ați fost prea periculos." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că ați fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2898 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2959 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/gtkaccount.c:278 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiță" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/gtkblist.c:1583 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get File" msgstr "Primește fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3133 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Nu pot afișa informația pentru ca a fost trimisă într-o codare " "necunoscută.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Autentificat de : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3185 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3191 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absență</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Facilitățile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3245 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3269 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima acțiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că ați depășit limita " "fixată. Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3718 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ați fost deconectat pentru că v-ați autentificat cu acest nume ales de la o " "altă locație." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ați fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "First Name:" msgstr "Prenume:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Last Name:" msgstr "Nume de familie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Email Address:" msgstr "Adresa de mail:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Telefon mobil:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Gender:" msgstr "Sex:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 msgid "Birthday:" msgstr "Zi de naștere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 msgid "Age:" msgstr "Vârstă:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Pagină personală:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Additional Information:" msgstr "Alte informații:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Home Address:" msgstr "Adresă acasă:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Address:" msgstr "Adresă:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 src/protocols/oscar/oscar.c:4018 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024 msgid "Zip Code:" msgstr "Cod poștal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Work Address:" msgstr "Adresă serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Work Information:" msgstr "Informații serviciu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4031 msgid "Company:" msgstr "Companie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034 msgid "Division:" msgstr "Divizie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Position:" msgstr "Poziție:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Web Page:" msgstr "Adresă Internet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4149 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4183 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4186 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere " "în așteptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este " "invalidă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 src/protocols/oscar/oscar.c:4216 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Ați depășit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4485 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4504 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați " "din nou când veți fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul și v-a trecut în absență." msgstr[1] "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. Gaim a trunchiat " "mesajul și v-a trecut în absență." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absență prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4770 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot descărca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reușit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista " "de contacte. Ștergeți unul și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 src/protocols/oscar/oscar.c:5046 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot adăuga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "ați atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți să-" "l adăugați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/toc/toc.c:1220 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Autentificat:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Facilități:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibil:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 src/gtkblist.c:896 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Offline" msgstr "Deautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la " "care vă expuneți. Doriți să continuați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spațiile albe și " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouă formatare a numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adresa în:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Momentan așteptați autorizarea de la următoarele contacte:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând " "click dreapta pe nume și selectând \"Nouă solicitare de autorizare.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Available Message:" msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Te rog vorbește cu mine. Sunt singur și disponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Set Available Message" msgstr "Setați mesajul ce arată disponibilitatea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parola (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatarea numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Arată adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Arată contactele ce așteaptă autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Auth host" msgstr "Gazda pentru autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Auth port" msgstr "Portul de autentificare" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenționarea lui %s nu este permisă." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita de viteză fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:526 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:529 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:532 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:535 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutarea după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:553 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:556 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:559 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informații detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de țară." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eșec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:572 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:578 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " "încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:580 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:583 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:603 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:641 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aștept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:706 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:898 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate " "deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați." #: src/protocols/toc/toc.c:1358 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1482 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1605 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fișierului a eșuat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1686 src/protocols/toc/toc.c:1726 #: src/protocols/toc/toc.c:1938 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1850 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1883 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:2017 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2024 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2099 src/protocols/toc/toc.c:2101 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2118 msgid "TOC host" msgstr "Gazdă TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2122 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de bază" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1932 src/dialogs.c:2563 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1955 src/dialogs.c:2583 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Sex" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Pagină personală" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa de mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Detalii profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerie instantanee" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Eu sunt din" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:1988 src/dialogs.c:2612 msgid "State" msgstr "Stat" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Completați datele profilului Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Setați profilul" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizitați pagina personală" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Utilizatori locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Arhivez în" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acasă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din fața calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "În vacanță" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Ieșit afară" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Care ID doriți să-l activați?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Activează ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Sunteți deja autentificat cu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Deoarece Zephyr folosește numele de utilizator al sistemului nu puteți avea " "multe conturi active cu același utilizator." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instanță:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Extensie de protocol Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze " "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr și " "Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ și are licență GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (programator principal) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR> Herman Bloggs (portare " "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(programator)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR> Luke 'LSchiere' " "Schierer (suport)<BR> Mișu Moldovan (localizare)<<A HREF=\"mailto:" "dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>><BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (fost " "programator principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (fost coordonator)<BR> Jim " "Seymour (fost programator Jabber)<BR> Mark Spencer (autorul inițial) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan " "(hacker)<BR><BR>" #: src/away.c:211 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:272 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:377 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/away.c:397 msgid "Remove Away Message" msgstr "Șterge mesajul în absență" #: src/away.c:592 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absență" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost șters deoarece nu era autentificat cu " "contul său. Acest contact și grupul său nu a fost șters.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost șterse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte și grupul lor nu au fost șterse.\n" #: src/blist.c:760 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost șters" #: src/blist.c:973 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/blist.c:1729 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată." #: src/blist.c:1731 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare în lista de contacte" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1739 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertește vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi " "găsit în %s" #: src/blist.c:1742 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertesc lista de contacte" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Comunicarea cu navigatorul a eșuat. Închideți toate ferestrele și încercați " "din nou." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Nu pot porni navigatorul deoarece ați ales să precizați o comandă pentru " "lansarea programului, dar nu ați introdus-o." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nu sunteți logat cu nici un protocol prin care să purtați chat-uri." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Intră" #: src/connection.c:113 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipsește extensia de protocol pentru %s" #: src/connection.c:118 src/connection.c:408 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/connection.c:138 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduceți parola pentru %s" #: src/connection.c:404 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/connection.c:407 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: src/conversation.c:1977 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2019 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #: src/conversation.c:2222 msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" #: src/conversation.c:2224 msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" #: src/conversation.c:2226 msgid "By group" msgstr "După grup" #: src/conversation.c:2228 msgid "By account" msgstr "După cont" #: src/dialogs.c:337 msgid "Warn User" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/dialogs.c:340 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/dialogs.c:356 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va crește și va suferi o rată de limitare " "mai dură.\n" #: src/dialogs.c:365 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonimă?" #: src/dialogs.c:372 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare.</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să " "continuați?" #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Șterge contactul" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți chat-ul %s din lista de contacte. Doriți să " "continuați?" #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "Ștergere chat" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de " "contacte. Doriți să continuați?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Group" msgstr "Ștergere grup" #: src/dialogs.c:626 msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/dialogs.c:644 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o contactați.\n" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nume ales:" #: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: src/dialogs.c:706 msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" #: src/dialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Introduceți numele ales al persoanei căreia vreți să-i vedeți detaliile " "personale.\n" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grupul" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add a new group" msgstr "Adaugă un nou grup" #: src/dialogs.c:864 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat." #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/dialogs.c:911 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o adăugați în lista " "de contacte. Puteți opțional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afișat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n" #: src/dialogs.c:930 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/dialogs.c:943 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:953 msgid "Group" msgstr "Grup" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:962 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" #: src/dialogs.c:1305 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți " "să-l adăugați în lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1344 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/dialogs.c:1690 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de intimitate intră în acțiune instantaneu." #: src/dialogs.c:1715 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1732 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/dialogs.c:1736 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din listă" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1778 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge toți utilizatorii" #: src/dialogs.c:1782 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:1898 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setare Detalii Dir" #: src/dialogs.c:1906 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii Dir" #: src/dialogs.c:1916 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setează Info Dir pentru %s:" #: src/dialogs.c:1929 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:2573 msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1966 src/dialogs.c:2593 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #: src/dialogs.c:2053 msgid "New passwords do not match." msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit" #: src/dialogs.c:2059 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." #: src/dialogs.c:2104 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Schimb parola pentru %s:" #: src/dialogs.c:2112 msgid "Original Password" msgstr "Vechea parolă" #: src/dialogs.c:2123 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:2134 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/dialogs.c:2183 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Schimb detaliile pentru %s:" #: src/dialogs.c:2269 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:2370 #, c-format msgid "Unblock %s?" msgstr "Deblochez %s?" #: src/dialogs.c:2372 #, c-format msgid "" "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să-l deblochați pe %s. %s va putea să vă scrie din nou. " "Doriți să continuați?" #: src/dialogs.c:2376 src/dialogs.c:2389 msgid "Unblock User" msgstr "Deblochează utilizatorul" #: src/dialogs.c:2378 src/gtkrequest.c:197 msgid "Unblock" msgstr "Deblocare" #: src/dialogs.c:2383 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Îl blochez pe %s?" #: src/dialogs.c:2385 #, c-format msgid "" "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you again. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să îl/o blocați pe %s. %s nu va mai putea să vă scrie. " "Doriți să continuați?" #. Block button #: src/dialogs.c:2391 src/gtkconv.c:2995 src/gtkrequest.c:196 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/dialogs.c:2458 msgid "Log Conversation" msgstr "Arhivează discuția" #: src/dialogs.c:2539 src/dialogs.c:2672 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2639 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Caută un contact după info" #: src/dialogs.c:2666 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/dialogs.c:2770 msgid "Insert Link" msgstr "Inserați o adresă" #: src/dialogs.c:2772 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: src/dialogs.c:2791 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea " "este opțională.\n" #: src/dialogs.c:2960 src/dialogs.c:2977 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" #: src/dialogs.c:3012 src/dialogs.c:3029 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3126 src/dialogs.c:3152 msgid "Select Font" msgstr "Alegeți un font" #: src/dialogs.c:3218 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență fără titlu" #: src/dialogs.c:3220 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a-l " "folosi fără a-l salva." #: src/dialogs.c:3230 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol" #: src/dialogs.c:3295 src/dialogs.c:3303 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3313 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absență: " #: src/dialogs.c:3358 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și utilizează" #: src/dialogs.c:3362 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #. show everything #: src/dialogs.c:3511 msgid "Smile!" msgstr "Iconițe simbolice" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Alias chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Introduceți un nou alias pentru chat-ul selectat." #: src/dialogs.c:3561 msgid "_Screenname" msgstr "_Nume ales" #: src/dialogs.c:3565 src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3569 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3570 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3571 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Introduceți un alias pentru persoana de mai jos sau redenumiți acest contact " "în lista de contacte." #: src/dialogs.c:3607 src/dialogs.c:3614 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie în %s." #: src/dialogs.c:3638 msgid "Save Log File" msgstr "Salvare fișier cu arhive" #: src/dialogs.c:3668 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s." #: src/dialogs.c:3687 msgid "Clear Log" msgstr "Șterge arhivele" #: src/dialogs.c:3696 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriți să șterg arhivele?" #: src/dialogs.c:3741 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nu am putut deschide arhiva %s." #: src/dialogs.c:3883 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discuții cu %s" #: src/dialogs.c:3885 msgid "System Log" msgstr "Arhive Gaim" #: src/dialogs.c:3906 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nu am putut deschide arhiva %s" #: src/dialogs.c:3927 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:3984 msgid "Log" msgstr "Arhivă" #: src/dialogs.c:4006 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/dialogs.c:4045 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4045 msgid "New group name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduceți un nou nume pentru grupul selectat." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fișierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fișierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeții de expandare" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comandă [OPȚIUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide AIM: URI\n" " quit Închide Gaim\n" "\n" " OPȚIUNI:\n" " -h, --help [commandă] Arată ajutorul pentru comanda precizată\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant către un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "În acest caz \"Cineva\" este numele contactului, iar \"Salut omule\"\n" "este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiți \"+\" în loc de " "spațiu.\n" "Observați citarea folosită, dacă dați această comandă din shell, caracterul " "'&'\n" "trebuie să fie \"escaped\", altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "De asemenea, comanda următoare va deshide o fereastră de discuție cu un " "contact,\n" "dar fără a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n" "\n" "Intrare în camere de chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n" "...intră în camera \"Undeva\".\n" "\n" "Adăugare unui contact în lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n" "...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului \"Cineva\" în listă.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Închideți copia activă Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Scuze, am ieșit puțin. Vin imediat" #: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600 msgid "boring default" msgstr "mesajul implicit" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetic" #: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395 msgid "By status" msgstr "După status" #: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396 msgid "By log size" msgstr "După mărimea arhivelor" #: src/gaimrc.c:1698 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fișier:</b> %s\n" "<b>Mărime fișier:</b> %s\n" "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Reține parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Opțiuni personale" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fișier iconiță contact:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Alegere" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Resetare" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opțiuni" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Fără Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puteți vedea fluturii cum se împerechează..." #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "Dacă vă uitați cu atenție" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Opțiuni proxy" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "_Gazdă:" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parolă:" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" #: src/gtkaccount.c:1158 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1182 msgid "Show more options" msgstr "Arată mai multe opțiuni" #: src/gtkaccount.c:1183 msgid "Show fewer options" msgstr "Arată mai puține opțiuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/gtkaccount.c:1489 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?" #: src/gtkaccount.c:1493 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/gtkaccount.c:1571 msgid "Screenname" msgstr "Nume ales" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Adăugare contact" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adaugare c_hat" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "Șter_gere grup" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: src/gtkblist.c:426 msgid "Auto-Join" msgstr "Intră automat" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "Șter_ge" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "Caută _detalii" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "A_daugă întâmpinare" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "Arată ar_hiva" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacte/Caută detal_ii..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele d_eautentificate" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieșire" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absență" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Unelte/Acțiuni _specifice" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi..." #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Unelte/_Transferuri fișiere..." #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Unelte/Preferințe" #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/_Intimitate" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arată ar_hiva sistem..." #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:1230 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1237 msgid "Offline " msgstr "Deautentificat " #: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: src/gtkblist.c:1456 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absență" #: src/gtkblist.c:1459 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/Întâmpinare" #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Unelte/Acțiuni specifice" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele deautentificate" #: src/gtkblist.c:1547 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte" #: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: src/gtkblist.c:1571 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat" #: src/gtkblist.c:1580 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caută detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:1588 msgid "Join a chat room" msgstr "Intră într-o cameră de chat" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Set an away message" msgstr "Setează un mesaj în absență" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Renunță la toate" #: src/gtkconv.c:182 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fișier există deja." #: src/gtkconv.c:183 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Doriți să îl suprascrieți?" #: src/gtkconv.c:278 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/gtkconv.c:582 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:610 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți " "adăuga un mesaj de invitare opțional." #: src/gtkconv.c:631 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:651 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2988 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2971 src/gtkconv.c:4111 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Ștergere" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2209 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva și s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2311 msgid "_Send As" msgstr "_Trimite ca" #: src/gtkconv.c:2767 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvează discuția" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuție" #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discuție/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Discuție/Arată ar_hiva..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discuție/A_daugă întâmpinare..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Discuție/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Discuție/_Caută detalii..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discuție/In_vită..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Discuție/Inserează un _URL..." #: src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Discuție/Inserează o _imagine..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Discuție/A_vertizează..." #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuție/_Blochează..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discuție/A_daugă..." #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discuție/Șter_ge..." #: src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuție/Î_nchide" #. Options #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/_Options" msgstr "/_Opțiuni" #: src/gtkconv.c:2826 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opțiuni/Activează ar_hivarea" #: src/gtkconv.c:2827 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul" #: src/gtkconv.c:2867 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Discuție/Arată arhivele..." #: src/gtkconv.c:2872 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discuție/Alias..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Discuție/Caută detalii..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuție/Invită..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Discuție/Inserează un URL..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuție/Inserează o imagine..." #: src/gtkconv.c:2900 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Discuție/Avertizează.." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuție/Blochează..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discuție/Adaugă..." #: src/gtkconv.c:2912 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discuție/Șterge..." #: src/gtkconv.c:2918 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opțiuni/Activează arhivarea" #: src/gtkconv.c:2921 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:2947 src/gtkconv.c:3045 src/gtkconv.c:3047 #: src/gtkconv.c:5687 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #: src/gtkconv.c:2968 src/gtkconv.c:4129 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:2974 src/gtkconv.c:4114 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Șterge utilizatorul din lista de contacte" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2981 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:2985 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/gtkconv.c:2992 src/gtkconv.c:3427 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #: src/gtkconv.c:2999 msgid "Block the user" msgstr "Blochează utilizatorul" #. Invite #: src/gtkconv.c:3057 src/gtkconv.c:5690 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/gtkconv.c:3060 msgid "Invite a user" msgstr "Invită un utilizator" #: src/gtkconv.c:3099 msgid "Bold" msgstr "Îngroșat" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Italic" msgstr "Înclinat" #: src/gtkconv.c:3121 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkconv.c:3149 msgid "Normal font size" msgstr "Font de mărime normală" #: src/gtkconv.c:3161 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "Font Face" msgstr "Tipul fontului" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoarea textului" #: src/gtkconv.c:3202 msgid "Background color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/gtkconv.c:3217 msgid "Insert image" msgstr "Inserează o imagine" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Insert link" msgstr "Inserează o adresă" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserează o iconiță simbolică" #: src/gtkconv.c:3296 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3347 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/gtkconv.c:3404 msgid "IM the user" msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului" #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3913 src/server.c:1299 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discuție nouă @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3917 src/server.c:1302 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Discuție nouă @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3949 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuția" #: src/gtkconv.c:4607 src/gtkconv.c:4729 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" #: src/gtkconv.c:5003 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animația" #: src/gtkconv.c:5012 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animația" #: src/gtkconv.c:5019 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconița" #: src/gtkconv.c:5025 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconița ca..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Păstrează fereastra deschisă" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Șter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Arată detaliile transferurilor" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ascunde detaliile transferurilor" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Acest fișier nu există." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fișier de 0 octeți." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Acest fișier există deja." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Deschide..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dorește să vă trimită %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locația adresei" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fișierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nume _contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Autentificare" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Întoarcere din absență" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Întoarcere din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Începere scriere mesaj" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Oprire scriere mesaj" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Acțiune de întâmpinare" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o discuție" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Execută o comandă" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Alegere" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salvează această întâmpinare după activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Șterge întâmpinarea" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a început să vă scrie" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a autentificat" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a întors din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a întors din absență" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s s-a oprit din scris" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absență." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Opțiuni interfață" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o " "utilizați. Prin drag&drop puteți adăuga teme noi în această listă." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "În_groșat" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "Încl_inat" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt tăiat" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Substituie _iconițe simbolice" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoră _culorile" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoră caracterele _speciale" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape închide fereastra" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Inserări" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} introduce taguri _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(număr) introduce _iconițe simbolice în chat" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortare listă de contacte" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Sortare:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arată _butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Iconițe" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconițe și text" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Afișare grupuri" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numerele în grupuri" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Afișare contacte" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arată ic_onițele contactelor" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Discuții" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Trimite _URL-urile ca legături active" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Opțiuni taburi" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "La stânga" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "La dreapta" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Plasamentul taburilor:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat." #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor." #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "Înălțimea intrărilor de _text:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconițe contacte" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activează a_nimațiile iconițelor contactelor" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifică _contactele când le scriu" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu Tab" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completează pseudonimele" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce ies" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorează numele alese" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "_Gazdă" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parolă" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Navigatorul introdus manual \"%s\" nu este valid. Adresele de net nu vor " "putea fi accesate." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigatorul preferat" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru URL)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Mesaje arhivate" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Arhivează toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Arhivează toate _chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML în arhive" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Arată arhivele Gaim" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Arhivează (_de)autentificările contactelor" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Arhivează schimbările stării de _activitate" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Arhivează absențele și _revenirile contactelor" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Arhivează _propriile autentificări/absențe/reveniri" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fișiere de arhivare _individuale pentru autententificări" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absență" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "Speaker" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comandă de redare sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "În_colonează mesajele noi în absență" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Trimite răspuns automat" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Trimite răspuns automat în discuțiile _active" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Arată inactivitatea în _funcție de:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Absențe automate" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Numărul de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în _absență" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pagină web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "Încărcare" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecție sunet" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconițe" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Arhivare" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Absență / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absență" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentifică" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentifică" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit începe o discuție" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fișierul ales (%s) nu există." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece ați ales o comandă pentru redarea sunetului, " "dar nu ați introdus-o." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva fișierul iconiță." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconiță" #. full help text #: src/gtkutils.c:909 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arată fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intră în absență la autentificare (argumentul opțional " "MESAJ\n" " specifică numele mesajului în absență ce va fi " "folosit)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul opțional NUME " "specifică\n" " contul/conturile de utilizat, despărțite prin " "virgulă)\n" " -n, --loginwin fără autentificare automată, arată fereastra de " "autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizează contul NUME\n" " -f, --file=FIȘIER utilizează FIȘIER pentru configurare\n" " -d, --debug afișează mesajele de depanare în ieșirea standard " "(stdout)\n" " -v, --version arată versiunea curentă și ieși\n" " -h, --help afișează aceste mesaje de ajutor și ieși\n" #. short message #: src/gtkutils.c:924 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Încercați \"%s -h\" pentru mai multe informații.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Eroare la specificarea discuției cu un contact." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nu găsesc arhiva discuției." #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru arhivare." #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) și-a schimbat starea în absență @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ieșire din program @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a intrat în absență @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a devenit inactiv @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s a intrat în absență @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s a devenit inactiv @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s a ieșit din inactivitate @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "Vă rugăm să vă autentificați." #: src/main.c:228 msgid "<New User>" msgstr "<Utilizator nou>" #: src/main.c:270 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: src/main.c:286 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales: " #: src/main.c:336 msgid "Sign On" msgstr "Autentificare" #: src/prefs.c:113 src/status.c:266 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informații" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți parola" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:887 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:1085 src/server.c:1095 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a autentificat." #: src/server.c:1113 src/server.c:1121 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deautentificat." #: src/server.c:1162 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare vă este %d%%" #: src/server.c:1165 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoană anonimă" #: src/server.c:1255 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul \"%s\" îl/o invită pe %s în camera de chat: \"%s\"\n" "%s" #: src/server.c:1259 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul \"%s\" îl/o invită pe %s în camera de chat \"%s\"\n" #: src/server.c:1265 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptați invitația la chat?" #: src/server.c:1438 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/server.c:1465 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:31 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Scuze, am ieșit puțin..." #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arată mailul" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Extensia %s nu a returnat nici un fel informații valide" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut încărca această extensie." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost inițiat" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operator IRC" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canale" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s este un utilizator identificat" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Reactualizez configurația de pe server" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Eroare IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nu există un asemenea server" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nu ați precizat un pseudonim" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nu sunteți un operator IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceți altul" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Detalii IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ar dori să inițieze un chat DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două " #~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC." #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fișiere de la %s." #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP ClientInfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP UserInfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP Version" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Ați ieșit din %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Ieși din canal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO " #~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrieți /HELP OPER pentru comenzile " #~ "operator<BR>Scrieți /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrieți /HELP " #~ "DCC pentru comenzile DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Chat DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identitate utilizator" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup" #~ msgid "Permit" #~ msgstr "Permite" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Adaugă permisiunea" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Adaugă blocarea" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Alias:"