view po/uk.po @ 11677:8004885fabbe

[gaim-migrate @ 13963] Remove some things from the public namespace by making them static committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 17 Oct 2005 05:50:30 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# Ukrainian translation to gaim.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 10:43+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ховати помилки входу"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматичне перез'єднання"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер пошти"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d нових/%d загалом)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Перевірити пошту"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Користувач не у мережі:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Користувач відійшов:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Користувач бездіяльний:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n"
"Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n"
"мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов"
"+бездіяльний->не у мережі."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Вкажіть значення облікового запису..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Пріоритет контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
"мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Автоматичний вхід"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Нове повідомлення.."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Приєднатись до розмови..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Створити..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Користувач відійшов"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Повернувся"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Від'єднатись"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Параметри значка лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Відображає значок Gaim в системному лотку."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
"який показує поточний стан Gaim, що надає швидкий доступ до операцій, які "
"використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
"відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
"зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
"подібно до ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Вимкнений"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Користувач відійшов"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Орієнтація лотка."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "за кількістю діалогів"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Розташування бесід"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Кількість бесід у вікні"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Екстра-розташування"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додаткові параметри розташування вікон."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати "
"бесіди та розмови"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Керування Gaim з файлу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Дозволити керувати Gaim шляхом вводу команд у файл."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстраційний модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n"
"- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
"- перегортає весь вхідний текст\n"
"- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Немає з'єднання з AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Не вказано ім'я кімнати."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Недопустимий AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається прив'язати %s до сокету:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не вдається відкрити сокет"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанційне керування"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Надає можливість дистанційного керування gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Надає можливість дистанційно керувати Gaim  через незалежні програми третіх "
"сторін, або використовуючи програму gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n"
"Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n"
"дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n"
"\n"
"Вниз та вправо - закрити бесіду.\n"
"Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n"
"Вгору та вправо - до наступної бесіди."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Шукати"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Вибрати користувача"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
"створіть нову особу."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Показати подробиці про користувача"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Сховати подробиці про користувача"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоціювати користувача"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "немає"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Користувачі"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Інтеграція з Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Тип облікового запису:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Ідентифікатор:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок користувача"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел.пошта:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Перевірки сигналів GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну "
"бесіду."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Мінімізація при відсутності"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Майстер бездіяльності"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Перевірочний клієнт IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
"серверного модуля та викликає зареєстровані команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Перевірочний сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Перевірка пошти"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
"нової пошти."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Сповіщати про"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Вікна _бесід"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Вікна _розмов"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "Вікна з _фокусом"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи сповіщення"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Сповіщення про повідомлення"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
"побудовані на тексті."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
"тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
"вводу. Слідкуйте за вікном налагодження."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Ви використовуєте Gaim версії %s.  Остання доступна версія - %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список змін:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна нова версія"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Сповіщення про випуск"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
"користувача, виводячи перелік змін."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Перевірка сигналів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простий модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Перевіряє, чи усе працює"

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Заміна тексту"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Надсилається"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _пишете:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "_Надсилається:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Заміна тексту"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
"користувачем."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s відходить."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s повертається."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s переходить у стан бездіяльності."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Коли сповіщати"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Користувач _відійшов"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Користувач став _бездіяльний"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Повідомлення про стан користувача"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
"чи виходить зі стану бездіяльний."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Рядок контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Позначка часу iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "хвилин."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Час"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна бесід"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість вікна _бесіди"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно списку контактів"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Невидимість"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
"контактів.\n"
"\n"
"Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версія GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Завантаження"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Запускати Gaim при завантаженні Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактів"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Закріплений список контактів"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Бесіди"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметри WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфічні для Windows параметри Gaim."

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не співпадають."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s:"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна інформації про %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Користувач відійшов!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Змінити це повідомлення"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я повернувся!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Видалення повідомлення про відсутність"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\""

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без збереження."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Назва повідомлення:"

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Зберегти _та застосувати"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Застосувати"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Розмови"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим записом.  Цей користувач та група не були видалені.\n"
msgstr[1] ""
"%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим записом.  Ці користувачі та група не були видалені.\n"
msgstr[2] ""
"%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим записом.  Ці користувачі та група не були видалені.\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Групу не видалено"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
"завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Помилка списку контактів"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)"

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d більше)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " залишив кімнату (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "останнє створене вікно"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "окреме вікно бесід та розмов"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "нове вікно"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "за групою"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "за обліковим записом"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передавання файлу %s  завершено"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передавання файлу завершено"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файлу скасовано"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s скасував передавання файлу"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Розмір стрілки розширювача"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n"
"\n"
"    КОМАНДИ:\n"
"       uri                      Керувати AIM: URI\n"
"       away                     Вивести діалогове вікно відсутності з "
"типовим повідомленням\n"
"       back                     Прибрати діалогове вікно відсутності\n"
"       quit                     Закрити запущену копію Gaim\n"
"\n"
"    ПАРАМЕТРИ:\n"
"       -h, --help [command]     Вивести довідку про команди\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim не запущено (у сеансі 0)\n"
"Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання AIM: URI:\n"
"Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n"
"повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n"
"використовувати знак '+'.\n"
"Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його у\n"
"оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n"
"закінчуватись у цьому місці.\n"
"Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без "
"повідомлення:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Приєднання до розмови:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Додавання користувача у список користувачів:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрити запущену копію Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим повідомленням.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
"<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ідентифікатор:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Меню користувача"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Зображення користувача:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметри %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "без проксі"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ви можете побачити метеликів"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметри проксі"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "В_узол:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Додавання облікового запису"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Зміна облікового запису"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Показати більше параметрів"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показати менше параметри"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Ідентифікатор"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "У мережі"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бажаєте додати його чи її до списку контактів?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати користувача у список?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
"приєднатись.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Інформ"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Повідомл"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Надіслати файл"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додати _правило"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Переглянути _журнал"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Псевдонім користувача..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "В_идалити користувача"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Псевдонім контакту..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдонім..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Додати _користувача"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додати _розмову"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "В_идалити групу"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатись"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Авто-приєднання"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Згорнути"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Розгорнути"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
"користувачів."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакти"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакти/Додати _групу..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакти/Ви_йти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/С_ервіс"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Сервіс/С_татус"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервіс/П_араметри"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Довідка"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Довідка/_Про програму"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Нова назва групи"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обліковий запис:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не у мережі"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обліковий запис:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдонім контакту:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдонім:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Прізвисько:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>У мережі:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездіяльний:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Попереджений:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> Примарний"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>: Переляканий"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездіяльний (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Попереджений (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Не у мережі "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "за алфавітом"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "за статусом"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "за розміром журналу"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Сервіс/Статус"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Сервіс/Дії над модулями"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Розмова"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Статус"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Встановити повідомлення про відсутність"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додати користувача"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
"контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
"користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
"користувача, коли це можливо.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Додати розмову"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
"додати до списку контактів.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Завершено."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Підключення:"

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Підключення"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Скасувати все"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Повторне з'єднання"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина невідома."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Повторно з'єднати _все"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "я використовую Gaim версії %s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Наступні команди доступні у цьому контексті:\n"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Немає такої команди."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах."

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
"користувача."

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити користувача у час"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Користувач:"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "_Повідомлення:"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Збереження бесіди"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати:"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "Повідомлення"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Надіслати файл"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не ігнорувати"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Отримати повідомлення про відсутності"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Збереження значка"

#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сховати значок"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зберегти значок як..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "Користувач пише..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Користувач щось написав та зупинився"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "_Надіслати як"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Бесіда"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення"

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Бесіда/З_найти..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Бесіда/О_чистити"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати _правило..."

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..."

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Бесіда/_Запросити..."

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."

#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Бесіда/_Додати..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Бесіда/В_идалити..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..."

#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..."

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Бесіда/_Закрити"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/П_араметри"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати _час"

#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати правило..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..."

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Бесіда/Запросити..."

#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Бесіда/Блокувати..."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Бесіда/Додати..."

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Бесіда/Видалити..."

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..."

#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметри/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Попередити"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Зробити користувачу попередження"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Блокувати користувача"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Надіслати користувачу файл"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додати користувача у список контактів"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Отримати інформацію про користувача"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Запросити користувача"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Додати розмову у список контактів"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Видалити розмову зі списку контактів"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "0 користувачів у кімнаті"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ігнорувати користувача"

#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрити бесіду"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"

#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Бесіда/Закрити"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
"використанні команди."

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію "
"до поточної бесіди."

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно налагодження"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Час"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "головний розробник"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "розробник"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "розробник та вебмайстер"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "підтримка"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "особа, що підтримує"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "колишній головний розробник"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "колишній особа, що підтримувала"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "попередній розробник Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "початковий автор"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Датська"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "Німецька"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Австралійська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Британська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "Французька"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Голландська; фламандська"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Норвезька"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабі"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "Польська"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Бразильська португальська"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "Російська"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"

#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "Про Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim %s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"GaimGaim - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє "
"використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
"Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу.  Він написаний з використанням Gtk+ та "
"поширюється на умовах GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Активні розробники"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимі автори латок"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Колишні розробники"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Поточні перекладачі"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Ідентифікатор користувача"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове повідомлення"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
"переглянути."

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Журнал користувача"

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути."

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Зробити попередження користувачу"

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n"
"\n"
"Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано "
"більш жорстке обмеження рівня.\n"

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Зробити попередження _анонімно?"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдонім контакту"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдонім користувача"

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдонім розмови"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови."

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
"продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Видалити користувача"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Видалити розмову"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Прийом як:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Прийом від:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Локальний файл:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Минуло часу:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Тримати діалог відкритим"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показати подробиці завантаження"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Приховати подробиці завантаження"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "Від_новити"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Вст_авити як текст"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Помилка збереження зображення: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "З_берегти зображення..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Посмішка!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Більший розмір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Менший розмір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Вид шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Колір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Вставити посилання"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставити посмішку"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Системний журнал"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдається відкрити URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Вибір файлу"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введіть користувача для стеження."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нове правило"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Змінити правило"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "За ким слідкувати"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "І_м'я користувача:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Коли реагувати"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Увійшов"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Ви_йшов"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Відій_шов"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Повернувся"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "С_тав бездіяльним"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "П_ерестав бути бездіяльним"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Користувач почав _набирати"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Користувач припинив н_абирати"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Що робити"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Відкрити вікно бесіди"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Показати _сповіщення"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ви_конати команду"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "В_ідтворити звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Огляд..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "О_гляд..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "П_еревірка"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Збе_регти правило після активації"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Видалити правило"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s починає писати вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s входить (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s повертається (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s припиняє писати вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s виходить (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s відходить. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметри зовнішнього вигляду"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми "
"можна встановити перетягуванням їх у список."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Відображення"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показувати _час повідомлень"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ігнорувати _кольори"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ігнорувати _формат шрифту"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Типове форматування"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
"підтримують форматування. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "О_чистити форматування"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _надсилає повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Закривання вікна"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape закриває вікно"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Вставка"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортування списку контактів"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "С_ортування:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показувати _кнопки як:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "значки"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "текст"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "значки та текст"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Піднімати вікно при подіях"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Відображення користувачів"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показувати _рівень попереджень"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показувати _час бездіяльності"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Автоматично розкривати контакти"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Показувати панель _форматування"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Ко_льорові імена у розмовах"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметри вкладок"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Розташування вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "згори"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "знизу"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "зліва"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "справа"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Р_озташування нової бесіди:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публічна _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Порти"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "П_очатковий порт:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "К_інцевий порт:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "без проксі"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Користувач:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "типовий переглядач Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "інший"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Вибір веб-переглядача"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб-переглядач:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Відкривати посилання у:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "типовому переглядачеві"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "існуючому вікні"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "новій вкладці"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручну:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Журнали повідомлень"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Формат журналу:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "З_аписувати усі повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записувати усі _розмови"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Системні журнали"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Вести системний журнал"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Вибір звуку"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметри звуку"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки за _відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод відтворення звуку"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "сигнал динаміком"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "команда"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда відтворення:\n"
"(%s для назви файлу)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Подія"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автовідповідь:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "ніколи"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "при відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "при відсутності або бездіяльності"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "використання Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "використання X"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Використання вікон"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Повідомлення про відсутність:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Текст повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми значків емоцій"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Журнали"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Відсутність / бездіяльність"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Повідомлення про відсутність"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокувати усіх користувачів"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Допуск користувача"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Дозволити"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Блокування користувача"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокувати %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Такий файл вже існує"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Бажаєте переписати його?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Збереження файлу..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Відкривання файлу"

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Перелік кімнат"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Отримати перелік"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Користувач входить у мережу"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Користувач виходить з мережі"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Отримано повідомлення"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення відправлено"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Користувач входить у розмову"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Користувач виходить з розмови"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Ви розмовляєте у розмові"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Інші розмовляють у розмові"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку "
"\"Команда\", але команду не вказано."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану команду: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
"font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "звичайний текст"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Створіть обліковий запис."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Вхід"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Пароль:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Об_лікові записи"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "П_араметри"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Увійти"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Використання: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          відобразити вікно редактора облікових записів\n"
"  -w, --away[=ПОВІД]  встановити статус \"Відійшов\" після входу\n"
"                      (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву "
"повідомлення\n"
"                      про відсутність)\n"
"  -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА "
"вказує\n"
"                      один чи кілька облікових записів, відокремлених "
"комами)\n"
"  -n, --loginwin      не входити автоматично; вивести вікно\n"
"  -u, --user=НАЗВА    використовувати обліковий запис НАЗВА\n"
"  -c, --config=КАТ    використовувати каталог КАТ для файлів конфігурації\n"
"  -d, --debug         виводити налагоджувальну інформацію на стандартний "
"вивід\n"
"  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
"  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Не вдається завантажити параметри"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому "
"форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у "
"вікні параметрів."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не вдається завантажити ваш модуль."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "типове повідомлення про відсутність"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступний лише для друзів"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Відсутній лише для друзів"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидимий лише для друзів"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Недопустима відповідь від сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Помилка запису у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Невідомий код помилки."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не вдається прочитати сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не вдається встановити з'єднання."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Читання даних"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Стабілізуюче узгодження"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Зчитування ключа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмін хешами ключів"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Надіслати як повідомлення"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Пошук GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не вдається отримати результати пошуку"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Активний"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "УІН"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Рік народження"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Стать"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Місто"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Не вдається змінити пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з HTTP-"
"сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. Пізніше "
"спробуйте ще раз."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не вдається експортувати список контактів"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше спробуйте "
"ще."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись з "
"сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером Gadu-"
"Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Пошук у каталозі"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна паролю"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Експортувати список контактів на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Видалити список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через помилку "
"з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Відіслати повідомлення через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Прізвисько:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Користувач Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Тему не встановлено"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передавання файлу припинено"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не вдається відрити порт для прослуховування."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не має доступного MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер розірвав з'єднання"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Переглянути MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 повідомлення)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....."

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім'я"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильний режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Заборонено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Справжнє ім'я"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Наразі на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "У мережі з"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Інформація про користувача %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Невідоме повідомлення"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Час відповіді"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальний час IRC сервера:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Немає такого каналу"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "немає такого каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Не вдається відправити"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Лише за запрошенням"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Неправильне прізвисько '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неправильне прізвисько"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером.  Можливо вона "
"містить некоректні символи."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не вдається приєднатись %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Голос від %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [повідомлення]:  Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
"повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача статус "
"оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача статус "
"голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
"модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]:  Запросити користувача приєднатися до "
"вас на вказаному або поточному каналі."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або "
"більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один "
"або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з каналу. Для "
"цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це "
"можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;:  Встановити чи "
"зняти режим користувача чи каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власний псевдонім."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Дати користувачу статус оператора "
"каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [кімната] [повідомлення]:  Залишити поточний канал, або окремий канал. "
"Повідомлення необов'язкове."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прізвище]:  Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
"сервером, якщо користувач не вказаний)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати користувачу "
"приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
"необов'язкове."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з кімнати. "
"Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Переглянути або змінити тему на каналі."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити або зняти режим користувача."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Надати користувачу статус "
"голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати інформацію про користувача."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Відповідь CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "З'єднання розірвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового "
"запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\""

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
"з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Район"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Регіон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Країна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділок"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Звання"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Змінити картку Jabber "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Індекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профіль Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показатися для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати повідомлення про присутність"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ім'я:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Помилка списку кімнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Помилка завантаження списку кімнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неправильний сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Знайти кімнати"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неправильний Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел.пошта"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Не у мережі"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ініціалізація потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Ідентифікація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторна ініціалізація потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизований"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Обидві"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Від"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Готовий розмовляти"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Розширений статус \"Відійшов\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Змінити пароль Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Встановити інформацію про користувач"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неправильний Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не дозволяється"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Вузол пішов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Вузол невідомий"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неправильний ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неправильний XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Порушення правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Брак ресурсів"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Обмежений XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Зверніться до іншого вузла"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Вимкнення системи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип строфи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Помилка потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [кімната]:  Залишити кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зареєструвати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;користувач&gt; [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;користувач&gt; [кімната]:  Запросити користувача у кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;кімната&gt; [сервер]:  приєднатися до цього сервера."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;користувач&gt; [кімната]:  Видалити користувача з кімнати."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Приховувати операційну систему"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Примусово використовувати старий SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Помилка аналізу XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Створення нової кімнати"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
"параметри?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Налаштувати кімнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Прийняти типові параметри"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Помилка у розмові %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не вдається відправити файл"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. "
"Бажаєте додати цей контакт?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s  є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати "
"цей контакт?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна електронна адреса"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Користувач не існує"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено повну назву домену"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вже у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неправильне дружнє ім'я"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список повний"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Вже там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Відсутній у списку"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Користувач не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Вже у цьому режимі"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вже у протилежному списку"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Занадто багато груп"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неправильна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Користувач не у групі"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Назва групи занадто велика"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можна видалити нульову групу"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Помилка панелі перемикання"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не вдається передати сповіщення"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Пропущені необхідні поля"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Надто багато попадань у FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба тимчасово недоступна"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Помилка сервера бази даних"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда відключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Помилка при роботі з файлом"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер зайнятий"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступний"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер сповіщення вимкнений"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не вдається записати"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перевантаження сеансу"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Користувач занадто активний"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Занадто багато сеансів"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не перевірений"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Неправильний дружній файл"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не передбачено"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер занадто зайнятий"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не допускається не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Нові користувачі не приймаються"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неправильний білет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неправильний код помилки %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Помилка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти "
"вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
"пристрій?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Заборонити"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Відійшов від комп'ютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Незабаром повернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Відійшов на обід"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ввести дружнє ім'я"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ввести номер домашнього телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ввести номер робочого телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ввести номер мобільного телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Відправити на мобільний"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Почати _розмову"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За "
"додатковою інформацією звертайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профіль MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Помилка зчитування профілю"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Вік"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Стать"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Сімейний стан"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Фах"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Трохи про себе"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Улюблені речі"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоббі та інтереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Улюблена цитата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Останнє оновлення"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Користувач не створив публічний профіль."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
"користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний "
"профіль."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
"користувач не існує."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Сервер входу"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Використовувати метод HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не є правильною назвою групи."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не вдається перейменувати групу"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не вдається видалити групу"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[1] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[2] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
"цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Помилка запису"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Невідома помилка від сервера %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Цей протокол не підтримується сервером."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Помилка розбору HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ви увійшли з іншого місця."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Список контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте "
"ще раз."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Встановлення з'єднання"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Передавання"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Початок ідентифікації"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Отримання cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Надсилання cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Завантаження списку контактів"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Бесіда втратила активність."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не вдається прочитати файл %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Ключ SecurID - неправильний."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, довжина: %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запитує вашу інформацію"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого місця."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s запитав PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неправильний пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато "
"неправильних паролів"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
"користувача (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні "
"сервера. Помилка при створенні теки (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на "
"стороні сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефон"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Департамент"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Властивості користувача"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Ідентифікація..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до бесіди"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Повідомлення від: %s\n"
"\n"
"Відправлено: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте "
"з'єднатись."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
"повідомлення."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr " не у мережі"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустима помилка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильний SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "Оцінити вузол"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "Оцінити клієнта"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не визначена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарілий SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не підтримується вузлом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не підтримується клієнтом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "Відкинуто клієнтом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "Відповідь завелика"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "Відповіді загублені"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Запит заборонено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Помилкове завантаження SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостатньо прав"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "У локальному дозволено/заборонено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Занадто докучливий (відправник)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Занадто докучливий (адресат)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "Переповнення списку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неоднозначний запит"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Черга повна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не у AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська "
"програма вашого співрозмовника містить помилки.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Отримання файлу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Ігри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "Доповнення"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Надсилання списку контактів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Пряме з'єднання ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "Користувач AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Нігіліст"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Транзитний сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старий ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодування Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безпека увімкнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Відеорозмова"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "Живе відео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Відеокамера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готовий до розмови"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступний"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "Зайнятий"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr "Підтримується Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
"конфіденційності. Бажаєте продовжити?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Розмова наразі недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
"користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
"літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
"містити лише цифри."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не вдається з'єднатися"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Передавання файлу %s  завершено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "Прийнято авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ключ SecurID - неправильний."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Введіть SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
"доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль відправлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, "
"та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде "
"розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список контактів. "
"Чи бажаєте відправити запит авторизації?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитати авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не вказана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запит авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали особливе повідомлення\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ сторінку\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
"\n"
"Повідомлення:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Відмовитись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий"
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Інформація для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Помилка невідома."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Дані користувача %s недоступні:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "Рівень попередження"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "У мережі з"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Член з"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно "
"містить недопустимі символи.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Помилка обмеження межі."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 "
"секунд та спробуйте знову."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вас від'єднано через невідому причину."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершення встановлення з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний Телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Жінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Робоча адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Дані про роботу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Компанія"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Відділ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-інформація про %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Спливаюче повідомлення"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є "
"очікуючий запит для цього ідентифікатора."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
"має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
"запису, тому що вказана адреса помилкова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Дані про обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
"надсилання повідомлень."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
"процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
"встановити знову коли ви будете з'єднані."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Gaim обрізав його."
msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Gaim обрізав його."
msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Gaim обрізав його."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Профіль занадто довгий."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж "
"була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" стані; "
"спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Gaim обрізав його."
msgstr[1] ""
"Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Gaim обрізав його."
msgstr[2] ""
"Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Gaim обрізав його."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
"та пробіли, або містити лише цифри."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не вдається додати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не вдається завантажити список контактів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш "
"список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька "
"годин."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Завислі рядки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто "
"багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(немає імені)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
"ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
"контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте "
"додати його?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизацію отримано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацію отримано"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "У авторизації відмовлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "Об_мін:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Вказана неправильна назва розмови."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Повідомлення про відсутність"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар користувача для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар користувача:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Змінити коментар користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Отримати повідомлення про стан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторний запит авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та "
"пробіли."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Змінити адресу на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
"них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введіть адресу e-mail адресу, якого ви шукаєте."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Статусне повідомлення:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Встановити статусне повідомлення..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Змінити пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Шукати користувача за інформацією"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Вузол ідентифікації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Порт ідентифікації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Помилка при узгодженні ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Узгодження ключів було перервано"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Узгодження ключів вже почалось"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запит узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM з паролем"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не вдається встановити ключ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Встановити пароль IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Отримати публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показувати публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його "
"ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду "
"\"Отримати публічний ключ\""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
"ключ, натисніть \"Імпортувати\""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Виберіть коректного користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі "
"списку одного з них, щоб додати до списку контактів."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
"одного з них, щоб додати до списку контактів."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Незалежний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Нездоровий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Розбудіть мене"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гіперактивний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Розлючений"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Присоромлений"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Непереможний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонливий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Нудьгуючий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Схвильований"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Стурбований"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статусу"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уподобаний контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Уподобана мова"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне становище"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Скинути ключ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM з паролем"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Отримати публічний ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Знищити користувача"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не існує у мережі"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Інформація про канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додавання публічного ключа каналу"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Відкрити публічний ключ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольна фраза каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публічних ключів каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
"несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
"парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, "
"до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Ідентифікація каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додати/видалити"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додати особисту групу каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Межа кількості користувачів"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
"скинути межу кількості користувачів."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Отримати інформацію"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Список запрошень"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додати приватну групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Скинути перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Встановити перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Скинути обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Встановити обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Скинути обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Встановити приватний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Скинути приватний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Встановити секретний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Приєднатись до приватної групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не вдається виконати команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безпечне пересилання файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Помилка при передаванні файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Знищено оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Від'єднатись від сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "День народження"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Назва роботи"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Організація"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Відділ"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Ел.пошта"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Примітки"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Відбитки публічного ключа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint публічного ключа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не вдається розірвати з'єднання"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не вдається встановити тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Список кімнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не вдається отримати список кімнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Не було прийнято публічних ключів"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Немає доступної статистики серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Час запуску локального сервера: %s\n"
"Період роботи локального сервера: %s\n"
"Клієнти локального сервера: %d\n"
"Канали локального сервера: %d\n"
"Оператори локального сервера: %d\n"
"Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
"Клієнти локальної клітинки: %d\n"
"Канали локальної клітинки: %d\n"
"Сервери локальної клітинки: %d\n"
"Загалом клієнтів: %d\n"
"Загалом каналів: %d\n"
"Загалом серверів: %d\n"
"Загалом маршрутизаторів: %d\n"
"Загалом операторів кагалу: %d\n"
"Загалом операторів маршрутизації: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика мережі"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Помилка Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не вдається знищити користувача"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
"натисніть \"Повторне з'єднання\""

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "З'єднання розірвано сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Відновлення сеансу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ідентифікація з'єднання"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Перевірка публічного ключа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Вимагається парольна фраза"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Помилка: неправильний підпис"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Помилка: неправильний cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі "
"хочете прийняти цей публічний ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Перевірити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Переглянуті..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Виконується обмін ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Уподобані вами способи контакту"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відеоконференція"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш поточний статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Мережні служби"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибути мережного статусу користувача"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту "
"інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
"користувачам."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Мережний стан"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Переглянути повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Не вдається залишити канал"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема занадто довга"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Необхідно вказати псевдонім"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не знайдено"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими каналу для %s : %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Залишити розмову"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Залишити розмову"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до розмови у цій мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Список каналів цієї мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Переглянути повідомлення дня на сервері"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове."

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Викликати довільну команду клієнта silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]:  Знищити прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]:  Змінити чи відобразити "
"режими каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;:  Змінити режим "
"користувача чи каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режими_користувача&gt;:  Встановити ваш режим у мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]:  Отримати привілеї оператора сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж "
"додати/видалити зі списку запрошених до каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]:  Викинути користувача з "
"каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративну інформацію про сервер"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]:  Заборонити клієнта на каналі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати публічний ключ сервера чи клієнта"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Вивести перелік користувачів на каналі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Вивести "
"перелік певних користувачів на каналі(ах)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Повідомлення"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Повідомлення каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл приватного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Ідентифікація публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Блокувати запрошення"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ел.пошта: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Назва вузла: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Країна: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Відбитки публічного ключа:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint публічного ключа:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Інформація про публічний ключ"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Пейджер"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Пошук %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Підключення: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не вдається записати файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не вдається прочитати файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s наразі не у мережі."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Попередження %s не дозволено."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Розмова у %s недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Збій."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Забагато відповідностей."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Вимагається більша точність."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключове слово проігноровано."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Немає ключових слів."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Користувач не має довідникових даних."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Країна не підтримується."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Невідомий збій: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба тимчасово недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "З'єднання розірвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC відправив команду PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
"може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Gaim не дозволить "
"цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Отримати інформацію каталогу"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Встановити інформацію каталогу"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Зберегти як..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s просить вас відправити йому файл"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу TOC "

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Вузол TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Порт TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основний профіль"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ УІН"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Я з"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Встановити профіль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Відвідати домашню сторінку"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Локальні користувачі"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Вхід"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "У додаванні користувача відмовлено"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
"версія Gaim швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити "
"%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку "
"контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
"користувача."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ігнорувати користувача?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Неправильне ім'я користувача."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
"вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. Gaim "
"намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web Messenger, яка "
"призведе до часткової втрати функціональності та властивостей."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неправильний пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Не вдається прочитати"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема зв'язку"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Не вдома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Не у офісі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вийшов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Не у списку сервера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Створити конференцію"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активувати який ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "До кого приєднатись у розмові?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активізувати ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;кімната&gt;:  приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "Вузол пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan вузол пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "Вузол передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan вузол передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Url переліку розмов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url переліку розмов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "Вузол YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "У запрошенні відмовлено"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ви розмовляєте у %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Веб-камери"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Кімнати користувача"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профіль Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профіль Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
"підтримуються."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
"веб-переглядачі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Хоббі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Останні новини"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Цікаве посилання 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Цікаве посилання 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Цікаве посилання 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
"проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
"не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
"впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профіль користувача порожній."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
"редакторі облікових записів)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<b>Прихований або не у мережі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s з %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Копія:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Адресат:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
"у цьому класі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
"розмови"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
"<i>екземпляр</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
"i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
"до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
"<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Повторно підписатись"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Інше"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Введіть пароль"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d повідомлення)"
msgstr[1] "(%d повідомлення)"
msgstr[2] "(%d повідомлень)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 повідомлення)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s у мережі."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s входить"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s повертається"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s відходить"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s має стан бездіяльності"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s не у мережі."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s виходить"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s був попереджений %s.\n"
"Ваш новий рівень попередження %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонімна особа"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдонім"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Запросити"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "З_мінити"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Відкрити пошту"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Попередити"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахунок..."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Невідомо."

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунди"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "
#~ "вважається тип PNG."