Mercurial > pidgin.yaz
view po/sq.po @ 26773:803e05b3a871
Retrieve status message to display in Buddy List from PurplePresence.
JabberBuddyResources are not tracked when they go offline, so this would
return NULL if all resources are offline. In either case, the function
returned the status message from the highest priority resource, which is also
the one in the PurplePresence.
Closes #1420.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sun, 26 Apr 2009 03:18:07 +0000 (2009-04-26) |
parents | da5c044a2437 |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Albanian Translation # translation of pidgin.pot into Albanian # Copyright (C) 2004-2008, Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org> # This file is distributed under the same license as the pidgin package. # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-14 13:56+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n" "Language-Team: Albanian <besnik@programeshqip.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.3.6\n" "X-Poedit-Language: Albanian\n" "X-Poedit-Country: ALBANIA\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" # short message #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. P谷r m谷 tep谷r t谷 dh谷na provoni `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "P谷rdorimi: %s [MUND�SI]...\n" "\n" " -c, --config=DIR p谷rdor DIR p谷r kartela form谷simi\n" " -d, --debug shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n" " -h, --help shfaq k谷t谷 ndihm谷 dhe dil\n" " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n" " -v, --version shfaq versionin e 巽astit dhe dil\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s hasi n谷 gabime gjat谷 migrimit t谷 rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju " "lutem hetojeni problemin dhe plot谷soni migrimin dorazi. Ju lutem raportojeni " "k谷t谷 gabim te http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Gabim" msgid "Account was not added" msgstr "Nuk u shtua llogaria" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Emri i p谷rdoruesit p谷r nj谷 llogari nuk mund t谷 jet谷 bosh." msgid "New mail notifications" msgstr "Njoftime poste t谷 re" msgid "Remember password" msgstr "Mbaj mend fjal谷kalim" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nuk ka shtojca protokolli t谷 instaluara." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ka t谷 ngjar谷 harruat t谷 b谷nit 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Ndrysho Llogari" msgid "New Account" msgstr "Llogari e Re" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Em谷r p谷rdoruesi:" msgid "Password:" msgstr "Fjal谷kalim:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Krijoje k谷t谷 llogari te sh谷rbyesi" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Ruaj" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "jeni t谷 sigurt谷 se doni t谷 fshini %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Fshi Llogari" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Fshij" msgid "Accounts" msgstr "Llogari" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Mund t谷 aktivizoni/巽aktivizoni llogarira prej list谷s vijuese." # Add button #. Add button msgid "Add" msgstr "Shto" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Ndrysho" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ka b谷r谷 %s shok apo shoqe t谷 vet谷n%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "T谷 shtoj谷 shok te lista juaj?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s don t谷 shtoj谷 %s te list谷 e tij ose e saj shok谷sh%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "T谷 autorizoj谷 shok?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizo" msgid "Deny" msgstr "Moho" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Gjithsej: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Llogari: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Par谷 S谷 fundmi: %s m谷 par谷" msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Duhet t谷 jepni nj谷 em谷r p谷rdoruesi p谷r shokun." msgid "You must provide a group." msgstr "Lypset t谷 jepni nj谷 grup." msgid "You must select an account." msgstr "Lypset t谷 p谷rzgjidhni nj谷 llogari." msgid "The selected account is not online." msgstr "Llogaria e p谷rzgjedhur nuk 谷sht谷 \"online\"" msgid "Error adding buddy" msgstr "Gabim n谷 shtim shoku" msgid "Username" msgstr "Em谷r p谷rdoruesi" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opsional)" msgid "Add in group" msgstr "Shto n谷 grup" msgid "Account" msgstr "Llogari" msgid "Add Buddy" msgstr "Shto Shok" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ju lutem jepni t谷 dh谷na shoku." msgid "Chats" msgstr "Fjalosje" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Em谷r" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Auto-join" msgstr "Vet谷-bashkoju" msgid "Add Chat" msgstr "Shto Fjalosje" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Nga menuja e kontekstit mund t谷 p谷rpunoni m谷 t谷 tep谷r t谷 dh谷na m谷 von谷 " msgid "Error adding group" msgstr "Gabim n谷 shtim grupi" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Lypset t'i jepni nj谷 em谷r grupit q谷 duhet shtuar." msgid "Add Group" msgstr "Shto Grup" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Jepni emrin e grupit" msgid "Edit Chat" msgstr "P谷rpunoni Fjalosjeje" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ju lutem p谷rdit谷soni fushat e nevojshme." msgid "Edit" msgstr "P谷rpunoni" msgid "Edit Settings" msgstr "P谷rpunoni Rregullime" msgid "Information" msgstr "T谷 dh谷na" msgid "Retrieving..." msgstr "Po merret..." msgid "Get Info" msgstr "Ki t谷 Dh谷na" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Shto Cytje Shoku" msgid "Send File" msgstr "D谷rgo Kartel谷" # Block button msgid "Blocked" msgstr "Bllokuar" msgid "Show when offline" msgstr "Shfaqe kur 谷sht谷 i palidhur" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ju lutem jepni em谷r t谷 ri p谷r %s" msgid "Rename" msgstr "Riem谷rto" msgid "Set Alias" msgstr "Caktoni Alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Jepni varg bosh p谷r ricaktim t谷 emrit." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Heqja e k谷tij kontakti do t谷 heq谷 gjithashtu t谷r谷 shok谷t te kontakti" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Heqja e k谷tij grupi do t谷 heq谷 gjithashtu t谷r谷 shok谷t te grupi" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 hiqet %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Ripohoni Heqjen" msgid "Remove" msgstr "Hiq" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "List谷 Shok谷sh" msgid "Place tagged" msgstr "Vendi u etiketua" msgid "Toggle Tag" msgstr "K谷mbeni Etiket谷n" msgid "View Log" msgstr "Shihni Regjistrim" #. General msgid "Nickname" msgstr "Nofk谷" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "I plog谷sht" msgid "On Mobile" msgstr "N谷 Telefon Celular" msgid "New..." msgstr "I ri..." msgid "Saved..." msgstr "U ruajt..." msgid "Plugins" msgstr "Shtojca" # Block button msgid "Block/Unblock" msgstr "Blloko/Zhblloko" # Block button msgid "Block" msgstr "Blloko" # Block button msgid "Unblock" msgstr "Zhblloko" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Ju lutem jepni em谷r p谷rdoruesi ose alias t谷 personit q谷 do t谷 donit t谷 " "Bllokohet/Zhbllokohet." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Mesazh i Ri i Atyp谷ratysh谷m" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Ju lutem jepni em谷r p谷rdoruesi ose alias t谷 personit q谷 do t谷 donit p谷r MA." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Bashkoju nj谷 Fjalosjeje" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ju lutem jepni emrin e fjalosjes ku doni t谷 futteni." # join button msgid "Join" msgstr "Bashkojuni" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Ju lutem jepni em谷r p谷rdoruesi ose alias t谷 personit regjistrimet e t谷 cilit " "do t谷 donit t谷 shihnit." # Options #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Mund谷si" msgid "Send IM..." msgstr "D谷rgo MA..." # Block button msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blloko/Zhblloko" msgid "Join Chat..." msgstr "Bashkoju nj谷 Fjalosjeje..." msgid "View Log..." msgstr "Shih Regjistrim..." msgid "View All Logs" msgstr "Shihni T谷r谷 Regjistrimet" msgid "Show" msgstr "Shfaq" msgid "Empty groups" msgstr "Grupe bosh" msgid "Offline buddies" msgstr "Shok谷 jo t谷 lidhur" msgid "Sort" msgstr "Rendit" msgid "By Status" msgstr "Sipas Gjendjeje" msgid "Alphabetically" msgstr "Sipas abc-s谷" msgid "By Log Size" msgstr "Sipas Madh谷sie Regjistrimi" msgid "Buddy" msgstr "Shok" msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" msgid "Grouping" msgstr "Grupim" msgid "Certificate Import" msgstr "Import D谷shmish" msgid "Specify a hostname" msgstr "Tregoni nj谷 em谷rstreh谷" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Shtypni emrin e streh谷s p谷r t谷 cil谷n 谷sht谷 d谷shmia." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Kartela %s nuk u importua dot.\n" "Sigurohuni q谷 kartela 谷sht谷 e lexueshme dhe n谷 formatin PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Gabim Importimi D谷shmie" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Importimi i d谷shmis谷 X.509 d谷shtoi" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 d谷shmi PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Eksportimi te kartela %s d谷shtoi.\n" "Kontrolloni n谷 keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Gabim Eksportimi D谷shmie" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Eksportimi i d谷shmis谷 X.509 d谷shtoi X." msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksport D谷shmie PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "D谷shmi p谷r %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Em谷r i zakonsh谷m: %s\n" "\n" "Shenj谷 gishtash SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "D谷shmi strehe SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Ta fshij v谷rtet d谷shmin谷 p谷r %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Ripohoni fshirje d谷shmie" msgid "Certificate Manager" msgstr "P谷rgjegj谷s D谷shmish" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Em谷rstreh谷" msgid "Info" msgstr "T谷 dh谷na" #. Close button msgid "Close" msgstr "Mbyll" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s u shk谷put." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch-i nuk do t谷 provoj谷 t谷 rilidh谷 llogarin谷 p谷rpara se t谷 ndreqni gabimin " "dhe riaktivizoni llogarin谷." msgid "Re-enable Account" msgstr "Riaktivizo Llogarin谷" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Llogaria 谷sht谷 shk谷putur dhe nuk gjendeni m谷 n谷 fjalosje. Do t谷 futeni " "vetvetiu n谷 fjalosje kur t谷 rilidhet llogaria." msgid "No such command." msgstr "S'ka t谷 till谷 urdh谷r." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gabim Sintakse: Shtyp谷t num谷r t谷 gabuar argumentesh te ky urdh谷r." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Urdhri juaj d谷shtoi p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ai urdh谷r punon vet谷m n谷 fjalosje, jo n谷 MA." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ai urdh谷r punon vet谷m n谷 MA, jo n谷 fjalosje." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ai urdh谷r nuk punon n谷n k谷t谷 protokoll." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot, ngaq谷 nuk keni n谷nshkruar p谷r hyrje." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s po shkruan..." msgid "You have left this chat." msgstr "Dol谷t prej k谷saj fjalosje." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhsh谷m n谷 k谷t谷 bashk谷bisedim do t谷 " "regjistrohen." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhsh谷m n谷 k谷t谷 bashk谷bisedim nuk do t谷 " "regjistrohen." msgid "Send To" msgstr "D谷rgoje Te" msgid "Invite message" msgstr "Mesazh ftese" # Invite msgid "Invite" msgstr "Fto" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 ftoni,\n" "bashk谷 me nj谷 mesazh ftese n谷 da巽i." # Conversations msgid "Conversation" msgstr "Bashk谷bisedim" msgid "Clear Scrollback" msgstr "" msgid "Show Timestamps" msgstr "Shfaq Vula kohore" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Shtoni Cytje Shoku..." # Invite msgid "Invite..." msgstr "Fto..." msgid "Enable Logging" msgstr "Aktivizo Regjistrim" msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktivizo Tinguj" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<VET�P�RGJIGJU>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "List谷 e %d p谷rdoruesi:\n" msgstr[1] "List谷 e %d p谷rdoruesash:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Versione t谷 mbuluar diagnostikimi jan谷: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Pa urdh谷r t谷 till谷 (n谷 k谷t谷 kontekst)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "P谷rdorni \"/help <command>\" p谷r ndihm谷 mbi nj谷 urdh谷r t谷 caktuar.\n" "N谷 k谷t谷 frym谷, jan谷 t谷 mundsh谷m urdh谷rat vijues:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nuk 谷sht谷 klas谷 e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth " "klasash t谷 vlefshme mesazhesh." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nuk 谷sht谷 ngjyr谷 e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash t谷 " "vlefshme." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "thoni <mesazh>: D谷rgoni nj谷 mesazh normalisht si t谷 mos ishit duke " "p谷rdorur nj谷 urdh谷r." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veprim>: D谷rgoji nj谷 shoku a nj谷 fjalosjeje nj谷 veprim n谷 stil " "IRC." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <mund谷si>: D谷rgo te bashk谷bisedimi i 巽astit t谷 dh谷na t谷 " "ndryshme diagnostikimi." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Pastron rreshtat e bashk谷bisedimit." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <urdh谷r>: Ndihm谷 rreth nj谷 urdhri t谷 caktuar." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Shfaq list谷n e p谷rdoruesve n谷 fjalosje." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Shfaq list谷n e shok谷ve." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Shfaq dritarene diagnostikimeve." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Shfaq dritare parap谷lqimesh." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve t谷 ruajtura." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Cakton ngjyr谷n " "p谷r klasa t谷 ndryshme mesazhesh te dritarja e bashk谷bisedimeve.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "I pazoti t谷 hap谷 kartel谷." msgid "Debug Window" msgstr "Dritare Diagnostikimesh" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Pastro" msgid "Filter:" msgstr "Filt谷r:" msgid "Pause" msgstr "Pushim" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Shp谷rngulje Kartelash - %d%% e %d kartele" msgstr[1] "Shp谷rngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Shp谷rngulje Kartelash" msgid "Progress" msgstr " P谷rparim" msgid "Filename" msgstr "Em谷r kartele" msgid "Size" msgstr "Madh谷si" msgid "Speed" msgstr "Shpejt谷si" msgid "Remaining" msgstr "Mbetur" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Gjendje" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Mbylle k谷t谷 dritare kur t谷 p谷rfundojn谷 t谷r谷 shp谷rnguljet" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pastro shp谷rngulje t谷 p谷rfunduara" msgid "Stop" msgstr "Ndal" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Po pritet t谷 filloj谷 shp谷rngulja" msgid "Canceled" msgstr "Anuluar" msgid "Failed" msgstr "D谷shtova" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "D谷rguar" msgid "Received" msgstr "Marr谷" msgid "Finished" msgstr "P谷rfunduar" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Kartela u ruajt si %s." msgid "Sending" msgstr "Po d谷rgohet" msgid "Receiving" msgstr "Po merret" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Bashk谷bisedim n谷 %s te %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Bashk谷bisedim me %s te %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Ngjarje sistemi do t谷 regjistrohen vet谷m n谷se 谷sht谷 i aktivizuar parap谷lqimi " "\"Regjistro t谷r谷 ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "mesazhe t谷 atyp谷ratysh谷m do t谷 regjistrohen vet谷m n谷se 谷sht谷 i aktivizuar " "parap谷lqimi \"Regjistro t谷r谷 mesazhet e atyp谷ratysh谷m\"." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Fjalosjet do t谷 regjistrohen vet谷m n谷se 谷sht谷 veprues parap谷lqimi " "\"Regjistro t谷r谷 fjalosjet\"." msgid "No logs were found" msgstr "Nuk u gjet谷n regjistrime" msgid "Total log size:" msgstr "Madh谷si t谷r谷sore regjistrimi:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Parakaloji/K谷rko:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Bashk谷bisedime n谷 %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Bashk谷bisedime me %s" # Conversations msgid "All Conversations" msgstr "T谷r谷 Bashk谷bisedimet" # Window ********** msgid "System Log" msgstr "Regjistrim Sistemi" msgid "Emails" msgstr "Email-e" msgid "You have mail!" msgstr "Ju ka ardhur post谷!" # Gender msgid "Sender" msgstr "D谷rgues" msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh t谷 ri." msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe t谷 rinj." msgid "New Mail" msgstr "Post谷 e Re" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "T谷 dh谷na p谷r %s" # res[0] == username msgid "Buddy Information" msgstr "T谷 dh谷na Shoku" # connect to the server msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" msgid "IM" msgstr "MA" msgid "(none)" msgstr "(asnj谷)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "GABIM" msgid "loading plugin failed" msgstr "ngarkimi i shtojc谷s d谷shtoi" msgid "unloading plugin failed" msgstr "巽ngarkimi i shtojc谷s d谷shtoi" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Em谷r: %s\n" "Version: %s\n" "P谷rshkrim: %s\n" "Autor: %s\n" "Website: %s\n" "Em谷r kartele: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Shtojca lypset t谷 jet谷 e ngarkuar p谷rpara se ta form谷soni." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nuk ka mund谷si form谷simi p谷r k谷t谷 shtojc谷." # *< name # *< version # *< summary msgid "Error loading plugin" msgstr "Gabim n谷 ngarkimin e shtojc谷s" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Kartela e p谷rzgjedhur nuk 谷sht谷 shtojc谷 e vlefshme." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Ju lutem hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni s谷rish t谷 shihni " "mesazhin e sakt谷 p谷r gabimin." msgid "Select plugin to install" msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 shtojc谷 p谷r ta instaluar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Mund t谷 (巽)ngarkoni shtojca prej list谷s vijuese." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalo Shtojc谷..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Form谷soni Shtojc谷n" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Parap谷lqime" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ju lutem jepni nj谷 shok p谷r ta cytur." # "New Buddy Pounce" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Cytje e Re Shoku" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "P谷rpunoni Cytje Shoku" # Create the "Pounce Who" frame. msgid "Pounce Who" msgstr "K谷 T谷 Cys" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Llogari:" msgid "Buddy name:" msgstr "Em谷r shoku:" # Create the "Pounce When" frame. #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Cyt Kur Shoku..." msgid "Signs on" msgstr "N谷nshkruan" msgid "Signs off" msgstr "�n谷nshkruan" msgid "Goes away" msgstr "Largohet" msgid "Returns from away" msgstr "Kthehet prej largimi" msgid "Becomes idle" msgstr "Plog谷shtohet" msgid "Is no longer idle" msgstr "Nuk 谷sht谷 m谷 i plog谷sht" msgid "Starts typing" msgstr "Z谷 e shtyp" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pushon nd谷rkoh谷 q谷 po shtypte" msgid "Stops typing" msgstr "Resht s谷 shtypuri" msgid "Sends a message" msgstr "D谷rgon mesazh" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Veprim" msgid "Open an IM window" msgstr "Hap nj谷 dritare MA" msgid "Pop up a notification" msgstr "Shfaq nj谷 njoftim" msgid "Send a message" msgstr "D谷rgo mesazh" msgid "Execute a command" msgstr "P谷rmbush urdh谷r" msgid "Play a sound" msgstr "Luaj nj谷 tingull" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Cyt vet谷m kur gjendja ime nuk 谷sht谷 e Passhme" msgid "Recurring" msgstr "E rip谷rs谷ritshme" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nuk krijohet dot cytje" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nuk keni ndonj谷 llogari." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Duhet t谷 krijoni nj谷 llogari p谷rpara se t谷 mund t谷 krijonit nj谷 cytje." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Jeni i sigurt谷 se doni t谷 fshini cytjen te %s p谷r %s?" # "New Buddy Pounce" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Cytje Shok谷sh" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ka filluar t谷 shtyp谷 p谷r ju (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s reshti nd谷rkoh谷 q谷 po shtypte p谷r ju (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ka n谷nshkruar (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 谷sht谷 kthyer prej plog谷shtie (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 谷sht谷 kthyer nga largimi (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ka reshtur s谷 shkruajturi p谷r ju (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ka 巽n谷nshkruar (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 谷sht谷 plog谷shtuar (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 谷sht谷 larguar. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ju ka d谷rguar nj谷 mesazh. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni k谷t谷!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Bazuar n谷 p谷rdorim tastiere" msgid "From last sent message" msgstr "Prej mesazhit t谷 d谷rguar s谷 fundmi" msgid "Never" msgstr "Kurr谷" msgid "Show Idle Time" msgstr "Shfaq Koh谷 Plog谷shtie" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Shfaq Shok谷 Jo t谷 lidhur" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Njofto shok谷 kur shtypni" msgid "Log format" msgstr "Format regjistrimi" msgid "Log IMs" msgstr "Regjistro MA" msgid "Log chats" msgstr "Regjistro fjalosje" msgid "Log status change events" msgstr "Regjistro ndryshime gjendjesh" msgid "Report Idle time" msgstr "Raporto Koh谷 plog谷shtie" msgid "Change status when idle" msgstr "Ndryshoji gjendjen po qe i plog谷sht" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuta para ndryshimit t谷 gjendjes" msgid "Change status to" msgstr "Ndryshoji gjendjen si" # Conversations #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "bashk谷bisedime" msgid "Logging" msgstr "Hyrje" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Duhet t谷 plot谷soni t谷r谷 fushat e domosdoshme." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Fushat e domosdoshme jan谷 t谷 n谷nvizuara." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ende i parealizuar." msgid "Save File..." msgstr "Ruaj Kartel谷..." msgid "Open File..." msgstr "Hap Kartel谷..." msgid "Choose Location..." msgstr "Zgjidhni Vend..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Shtypni 'Enter' p谷r t谷 gjetur m谷 tep谷r dhoma t谷 k谷saj kategorie." msgid "Get" msgstr "Merr" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "List谷 Dhomash" msgid "Buddy logs in" msgstr "Shoku futet" msgid "Buddy logs out" msgstr "Shoku del" msgid "Message received" msgstr "Mesazh i marr谷" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesazh i marr谷, fillon bashk谷bisedimi" msgid "Message sent" msgstr "Mesazh i d谷rguar" msgid "Person enters chat" msgstr "Personi hyn n谷 fjalosje" msgid "Person leaves chat" msgstr "Personi del nga fjalosje" msgid "You talk in chat" msgstr "Flisni n谷 fjalosje" msgid "Others talk in chat" msgstr "T谷 tjer谷 flasin n谷 fjalosje" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Dikush thot谷 emrin tuaj n谷 fjalosje" msgid "GStreamer Failure" msgstr "D谷shtim i GStreamer-it" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer d谷shtoi gatitjen." msgid "(default)" msgstr "(parazgjedhje)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "P谷rzgjidhni Kartel谷 Zanore ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Parap谷lqime Zanore" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatike" msgid "Console Beep" msgstr "Tingull Konsole" msgid "Command" msgstr "Urdh谷r" msgid "No Sound" msgstr "Pa Z谷" msgid "Sound Method" msgstr "Metod谷 Tingulli" msgid "Method: " msgstr "Metod谷:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Urdh谷r Tingulli\n" "(%s p谷r em谷r kartele)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Mund谷si Tingulli" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Tinguj kur bashk谷bisedimi ka fokus" msgid "Always" msgstr "P谷rher谷" msgid "Only when available" msgstr "Vet谷m kur mundet" msgid "Only when not available" msgstr "Vet谷m kur nuk mundet" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Ngjarje Tingulli" msgid "Event" msgstr "Ngjarje" msgid "File" msgstr "Kartel谷" msgid "Test" msgstr "Provoni" msgid "Reset" msgstr "Ricaktoni" msgid "Choose..." msgstr "Zgjidhni..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 fshini \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Fshije Gjendjen" msgid "Saved Statuses" msgstr "Gjendje t谷 Ruajtura" msgid "Title" msgstr "Titull" msgid "Type" msgstr "Tip" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mesazh" #. Use msgid "Use" msgstr "P谷rdor" msgid "Invalid title" msgstr "Titull i pavlefsh谷m" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ju lutem jepni p谷r gjendjen nj谷 titull jo bosh." msgid "Duplicate title" msgstr "Dyfisho Titullin" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Ju lutem jepni nj谷 tjet谷r titull p谷r gjendjen." msgid "Substatus" msgstr "N谷ngjendje" msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" msgid "Message:" msgstr "Mesazh:" msgid "Edit Status" msgstr "P谷rpunoni Gjendje" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "P谷rdor tjet谷r gjendje p谷r llogarit谷 vijuese" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Ruaje & P谷rdore" msgid "Certificates" msgstr "D谷shmi" msgid "Sounds" msgstr "Tinguj" msgid "Statuses" msgstr "Gjendje" # *< name # *< version # *< summary msgid "Error loading the plugin." msgstr "Gabim n谷 ngarkimin e shtojc谷s." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nuk u gjet dot mekaniz谷m ekrani X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nuk u gjet dot dritare" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Kjo shtojc谷 nuk mund t谷 ngarkohet, ngaq谷 nuk qe krijuar p谷r mbulim edhe t谷 " "X11-s." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Shtojc谷 p谷r T谷 papastr谷n" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Kur ndryshon p谷rmbajtja e t谷 papastr谷s gnt, p谷rmbajtja b谷het e passhme p谷r X-" "in, n谷 qoft谷 e mundur." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s sapo n谷nshkroi" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s sapo 巽n谷nshkroi" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ju d谷rgoi nj谷 mesazh" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s p谷rmendi nofk谷n tuaj te %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s d谷rgoi nj谷 mesazh te %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Shoku n谷nshkruan/巽n谷nshkruan" msgid "You receive an IM" msgstr "Merrni nj谷 MA" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Dikush flet n谷 fjalosje" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Dikush thot谷 emrin tuaj n谷 nj谷 fjalosje" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Cakto \"URGENT\" p谷r dritaren e terminalit." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Shtojc谷 p谷r Toaster" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Bashk谷bisedim me %s te %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Shtojca p谷r Historikun Lyp Regjistrim" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Regjistrimi mund t谷 aktivizohet prej Mjete -> Parap谷lqime -> Regjistrim.\n" "\n" "Aktivizimi i regjistrimit t谷 mesazheve t谷 atyp谷ratysh谷m dhe/ose fjalosjeve " "aktivizon historikun p谷r t谷 nj谷jtin tip bashk谷bisedimi." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Shfaq n谷 bashk谷bisedime t谷 rinj bashk谷bisedime t谷 p谷rdorur s谷 fundmi ." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kur hapet nj谷 bashk谷bisedim i ri kjo shtojc谷 do t谷 fus谷 bashk谷bisedimin e " "fundit te bashk谷bisedimi i 巽astit." #, c-format msgid "Online" msgstr "I lidhur" msgid "Offline" msgstr "Jo i lidhur" msgid "Online Buddies" msgstr "Shok谷 t谷 Lidhur" msgid "Offline Buddies" msgstr "Shok谷 Jo t谷 lidhur" msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Pa Grupim" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" # *< name # *< version # * summary # * description msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Furnizon mund谷si alternative p谷r grupim listash shok谷sh." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: K谷rkon n谷 \"backlog\" p谷r nj谷 n谷nvarg." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Shtojc谷 p谷r \"lastlog\"." msgid "accounts" msgstr "llogari" msgid "Password is required to sign on." msgstr "P谷r t谷 n谷nshkruar lipset fjal谷kalim." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Jepni fjal谷kalim p谷r %s (%s) " # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Enter Password" msgstr "Jepni Fjal谷kalimin" msgid "Save password" msgstr "Ruaj fjal谷kalimin" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mungon shtojc谷 protokolli p谷r %s" msgid "Connection Error" msgstr "Gabim Lidhjeje" msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjal谷kalimi i ri nuk p谷rputhet." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Plot谷soni t谷r谷 kutit谷." msgid "Original password" msgstr "Fjal谷kalimi fillestar" msgid "New password" msgstr "Fjal谷kalim i ri" msgid "New password (again)" msgstr "Fjal谷kalim i ri (s谷rish)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ndrysho fjal谷klim p谷r %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 巽astit dhe fjal谷kalimin tuaj t谷 ri." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ndrysho t谷 dh谷na p谷rdoruesi p谷r %s" msgid "Set User Info" msgstr "Rregulloni T谷 dh谷na P谷rdoruesi" msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" msgid "Buddies" msgstr "Shok谷" msgid "buddy list" msgstr "list谷 shok谷sh" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NUK P�RPUTHET)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s ka paraqitur d谷shmin谷 vijuese p谷r p谷rdorim vet谷m-k谷t谷-her谷:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Em谷r i zakonsh谷m: %s %s\n" "Shenj谷 gishtash (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifikim D谷shmie Nj谷p谷rdorimshe" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoritete D谷shmish" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Fshehtin谷 Ortak谷sh SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "T谷 pranohet d谷shmia p谷r %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verifikim D谷shmie SSL" # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Prano" msgid "Reject" msgstr "Hidh tej" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Shihni D谷shmi..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "D谷shmia e paraqitur nga \"%s\" 谷sht谷 e vet谷n谷nshkruar. Nuk mund t谷 " "kontrollohet vetvetiu." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Zinxhiri i d谷shmive i paraqitur p谷r %s nuk 谷sht谷 i vlefsh谷m." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Gabim D谷shmie SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Zinxhir i pavlefsh谷m d谷shmish" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Nuk keni baz谷 t谷 dh谷nash p谷r d谷shmi rr谷nj谷, ndaj kjo d谷shmi nuk mund t谷 " "vleft谷sohet." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "D谷shmia rr谷nj谷 q谷 pretendohet t谷 jet谷 e l谷shuar nga kjo, 谷sht谷 e panjohur " "p谷r Pidgin." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Zinxhiri i d谷shmive i paraqitur nga %s nuk p谷rmban ndonj谷 n谷nshkrim shifror " "t谷 vlefsh谷m prej Autoritetit t谷 D谷shmive prej t谷 cilit pretendon se ka " "n谷nshkrim." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "N谷nshkrim i pavlefsh谷m autoriteti d谷shmish" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "D谷shmia e paraqitur nga \"%s\" pretendon t谷 jet谷 prej \"%s\". Kjo mundet t谷 " "thot谷 q谷 nuk po lidheni te sh谷rbimi q谷 kujtoni se po lidheni." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Em谷r i zakonsh谷m: %s\n" "\n" "Shenj谷 gishtash (SHA1): %s\n" "\n" "Dat谷 aktivizimi: %s\n" "Dat谷 shfuqizimi: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "T谷 dh谷na D谷hsmie" msgid "Registration Error" msgstr "Gabim Regjistrimi" msgid "Unregistration Error" msgstr "Gabim �regjistrimi" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s n谷nshkroi" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s 巽n谷nshkroi" msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh: Mesazhi 谷sht谷 shum谷 i madh." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh te %s." msgid "The message is too large." msgstr "Mesazhi 谷sht谷 shum谷 i madh." msgid "Unable to send message." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh." msgid "Send Message" msgstr "D谷rgo Mesazh" msgid "_Send Message" msgstr "_D谷rgo Mesazh" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s u fut n谷 dhom谷." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut n谷 dhom谷." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Tani njiheni si %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tani njihet si %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s doli prej dhom谷s." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s doli prej dhom谷s (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Pasja e lidhjes d谷shtoi: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Pasja e emrit d谷shtoi: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Pasja e emrit t谷 sh谷rbyesit d谷shtoi: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "P谷r arsyet e radhitura m谷 posht谷, sh谷rbyesi D-BUS i t谷 purpurit nuk po xhiron" msgid "No name" msgstr "Pa em谷r" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "I pazoti t谷 krijoj谷 proces t谷 ri shquajtjeje\n" # TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 k谷rkes谷 te proces shquajtjeje\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Gabim n谷 shquajtjen e %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Gabim n谷 shquajtjen e %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Gabim gjat谷 leximit prej procesi t谷 shquajtjes:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "D谷shtim krijimi rrjedhe: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Arsye e panjohur" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim n谷 leximin e %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim n谷 shkrimin e %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim n谷 hyrjen te %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Drejtoria nuk 谷sht谷 e shkruajtshme." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "S'd谷rgon dot kartel谷 me 0 bajt." msgid "Cannot send a directory." msgstr "S'd谷rgon dot nj谷 drejtori." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nuk 谷sht谷 kartel谷 e rregullt. Po kund谷rshtohet, me frik谷, t谷 " "mbishkruhet.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 nj谷 kartel谷" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "T谷 pranoj谷 k谷rkes谷 shp谷rnguljeje kartelash prej %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ka nj谷 kartel谷 t谷 munshme p谷r shkarkim prej:\n" "Streh谷 e larg谷t: %s\n" "Port谷 e larg谷t: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s po ofron d谷rgimin e kartel谷s %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 em谷r i vlefsh谷m kartele.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Po i ofrohet %s d谷rgimi i %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Po niset shp谷rngulja e %s prej %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Shp谷rngulje e kartel谷s %s e plot谷suar" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Shp谷rngulje kartelash e plot谷suar" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anuluat shp谷rnguljen e %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Shp谷rngulje kartelash e anuluar" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anuloi shp谷rnguljen e %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anuloi shp谷rnguljen e kartel谷s" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Shp谷rngulja e kartel谷s drejt %s d谷shtoi." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Shp谷rngulja e kartel谷s prej %s d谷shtoi." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Xhiroje urdhrin n谷 terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"aim\", n谷 qoft谷 i aktivizuar." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" "Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"gg\", n谷 qoft谷 i aktivizuar." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" "Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"icq\", n谷 qoft谷 i aktivizuar." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" "Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"irc\", n谷 qoft谷 i aktivizuar." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"msnim\", n谷 qoft谷 i aktivizuar." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" "Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"sip\", n谷 qoft谷 i aktivizuar." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"xmpp\", n谷 qoft谷 i aktivizuar." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "Urdhri i p谷rdorur p谷r t谷 trajtuar URL-ra \"ymsgr\", n谷 qoft谷 i aktivizuar." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Trajtuesi p谷r URL-ra \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 " "trajtonte URL-ra \"aim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 " "trajtonte URL-ra \"gg\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 " "trajtonte URL-ra \"icq\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 " "trajtonte URL-ra \"irc\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 " "trajtonte URL-ra \"msnim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 " "trajtonte URL-ra \"sip\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 " "trajtonte URL-ra \"xmpp\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "E v谷rtet谷 n谷se urdhri i treguar te pjesa \"command\" do t谷 duhej t谷 " "trajtonte URL-ra \"ymsgr\"." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "E v谷rtet谷 n谷se urdhri i p谷rdorur p谷r trajtimin e k谷tij lloji URL-je do t谷 " "duhej xhiruar n谷 nj谷 terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra \"aim\" urdhri i treguar" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra \"gg\" urdhri i treguar" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra \"icq\" urdhri i treguar" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra \"irc\" urdhri i treguar" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra \"msnim\" urdhri i treguar" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra \"sip\" urdhri i treguar" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "N谷 duhet a jo t谷 trajtoj谷 URL-ra \"ymsgr\" urdhri i treguar" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjesht谷" msgid "Old flat format" msgstr "Format i vjet谷r i thjesht谷" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Regjistrimi i k谷tij bashk谷bisedimi d谷shtoi." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VET�-" "P�RGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VET�-" "P�RGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti t谷 gjej谷 shteg regjistrimi!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund t谷 lexoj谷 kartel谷: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <VET�-P�RGJIGJU>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Po p谷rdorni %s, por kjo shtojc谷 lyp %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Kjo shtojc谷 nuk ka ID t谷 p谷rcaktuar." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Mosp谷rputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Shtojca nuk send谷rton t谷r谷 funksionet e domosdosh谷m (list_icon, login dhe " "close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni k谷t谷 shtojc谷 dhe " "riprovoni." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Nuk qe e mundur t谷 ngarkohet shtojca" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nuk qe e mundur t谷 ngarkohet shtojca e nevojshme %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nuk qe e mundur t谷 ngarkohej shtojca juaj." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s lyp %s, por ky nuk arriti t谷 巽shkarkohej." # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Autoaccept" msgstr "Vet谷prano" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Vet谷prano k谷rkesa shp谷rnguljeje kartelash prej p谷rdoruesa t谷 p谷rzgjedhur." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Shp谷rngulja e vet谷pranuar e kartelave p谷r \"%s\" prej \"%s\" u plot谷sua." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Vet谷pranim i plot谷suar" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kur nj谷 k谷rkes谷 shp谷rnguljeje kartelash vjen prej %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Caktoni Rregullime p谷r Vet谷pranime" msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" msgid "_Cancel" msgstr "_Anulo" msgid "Ask" msgstr "Pyet" # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Auto Accept" msgstr "Vet谷prano" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Auto Reject" msgstr "Hidh tej Vetvetiu" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Vet谷prano Shp谷rngulje Kartelash..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Shteg p谷r ruajte kartelash\n" "(Ju lutem jepni shtegun e plot谷)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Hidh tej vetvetiu k谷rkesa prej p谷rdoruesish jasht谷 list谷s s谷 shok谷ve" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Njofto p谷rmes nj谷 fllucke kur plot谷sohet nj谷 shp谷rngulje e vet谷pranuar " "kartelash\n" "(vet谷m kur nuk ka bashk谷bisedim me d谷rguesin)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Krijo drejtori t谷 re p谷r secilin p谷rdorues" msgid "Notes" msgstr "Sh谷nime" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Jepni m谷 posht谷 sh谷nimet tuaja..." msgid "Edit Notes..." msgstr "P谷rpunoni Sh谷nime..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Sh谷nime Shoku" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Ruaj sh谷nime p谷r shok谷 t谷 ve巽ant谷." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Shton mund谷sin谷 p谷r ruajtje sh谷nimesh rreth shok谷sh te lista juaj e shok谷ve." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Prov谷 Shifre" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Teston shifrat q谷 vijn谷 me libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Shembull DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Shembull Shtojce DBus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Kontroll Kartelash" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lejon kontrolle duke dh谷n谷 urdhra n谷 nj谷 kartel谷." msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Plog谷shtib谷r谷si" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Caktoni Koh谷 Plog谷shtie Llogarie" msgid "_Set" msgstr "_Caktoni" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Asnj谷 prej llogarive tuaja nuk 谷sht谷 e plog谷sht." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hiq Koh谷 Plog谷shtie Llogarie" msgid "_Unset" msgstr "_Hiq" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Cakto Koh谷 Plog谷shtie p谷r T谷r谷 Llogarit谷" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Hiq Koh谷 Plog谷shtie p谷r T谷r谷 Llogarit谷 e Plog谷shta" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Ju lejon t谷 form谷soni dorazi sa gjat谷 keni qen谷 i plog谷sht" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient Prove IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si nj谷 klient." # * description #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si nj谷 klient. Kjo pikas sh谷rbyes shtojce dhe " "th谷rret urdhrat e regjistruar." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Sh谷rbyes Prove IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si sh谷rbyes." # * description #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si sh谷rbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Form谷sim p谷r Fshjehjen e Hyrje/Daljeve" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Madh谷si M谷 e Vog谷l e Dhom谷s" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Mbarim Kohe Mosveprimtarie p谷r P谷rdoruesin (n谷 minuta)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Zbato p谷r shok谷t rregulla fshehjesh" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Fshjehje Hyrje/Daljesh" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Fsheh mesazhe t谷 par谷nd谷sish谷m hyrje/daljesh." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Kjo shtojc谷 fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh n谷 dhoma t谷 dendura, hiq p谷r ata " "p谷rdorues q谷 marrin pjes谷 aktivish n谷 nj谷 bashk谷bisedim." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Auto-response sent:" msgstr "Vet谷p谷rgjigje e d谷rguar:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s ka 巽n谷nshkruar." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Nj谷 ose m谷 tep谷r mesazhe mund t谷 jen谷 t谷 pad谷rguesh谷m." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ishit shk谷putur prej sh谷rbyesit." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "P谷r 巽astin jeni i palidhur. Nuk do t谷 merren mesazhe po qe se nuk b谷ni " "hyrjen." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 u tejkalua gjat谷sia m谷 e madhe." msgid "Message could not be sent." msgstr "Mesazhi nuk mund t谷 d谷rgohej." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Zjarr" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Form谷sim i P谷rgjithsh谷m p谷r Lexim Regjistrimesh" msgid "Fast size calculations" msgstr "Llogaritje t谷 shpejta madh谷sie" msgid "Use name heuristics" msgstr "P谷rdor heuristik谷 emrash" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Drejtori Regjistrimesh" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Lexues Regjistrimesh" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "P谷rfshin te par谷s regjistrimesh regjistrim prej tjet谷r klienti MA-sh." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Kjo shtojc谷 do t谷 p谷rfshij谷 regjistrime prej klient谷sh t谷 tjer谷 MA, kur " "shihen regjistrime. H谷p谷rh谷, kjo p谷rfshin Adium-in, MSN Messenger-in, dhe " "Trillian-in.\n" "\n" "KUJDES: Kjo shtojc谷 谷sht谷 ende kod n谷 gjendje fillestare dhe mund t谷 " "vithiset shpesh. Qari dhe zarari... i juaji!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Shto rresht t谷 ri te MA-t谷" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Shto rresht t谷 ri te Fjalosjet" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Resht i Ri" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Shton nj谷 rresht t谷 ri bosh p谷rpara mesazhit t谷 shfaqur." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Shton te mesazhi nj谷 simbol rreshti t谷 ri, k谷shtu q谷 pjesa e mbetur e " "mesazhit t谷 shfaqet n谷n emrin e p谷rdoruesit te dritarja e bashk谷bisedimit." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Simulim Mesazhi p谷r Offline" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e d谷rguar te nj谷 p谷rdorues jo n谷 linj谷." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "�'mbetet nga mesazhi do t谷 ruhet si cytje. Mund ta p谷rpunoni/fshini cytjen " "p谷rmes dialogut `Cytje Shoku'." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" k谷t谷 巽ast nuk 谷sht谷 i lidhur. Doni t谷 ruhen pjesa e mbetur e " "mesazheve si cytje dhe t谷 d谷rgohen vetvetiu kur t谷 rifutet \"%s\"?" msgid "Offline Message" msgstr "Mesazh p谷r Offline" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Mund ta p谷rpunoni/fshini cytjen p谷rmes dialogut `Cytje Shoku'." # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Yes and No buttons. msgid "Yes" msgstr "Po" msgid "No" msgstr "Jo" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Ruaji mesazhet offline si cytje" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Mos pyet. Ruaji p谷rher谷 si cytje." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Mund谷son suport p谷r ngarkim shtojcash perl" msgid "Psychic Mode" msgstr "Gjendje Psiqike" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Gjendje psikike p谷r bashk谷bisedime t谷 k谷rkuar nga t谷 tjer谷" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "B谷n q谷 t谷 shfaqen dritare bashk谷bisedimi sapo p谷rdoruesa t谷 tjer谷 nisin t谷 " "shkruajn谷 mesazhe p谷r ju. Funksionon p谷r AIM, ICQ, XMPP, Sametime dhe Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktivizoje vet谷m p谷r p谷rdoruesa n谷 list谷n e shok谷ve" msgid "Disable when away" msgstr "�aktivizoje, n谷 qoft谷 i larguar" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Shfaq mesazh njoftimi n谷 bashk谷bisedime" # IM Convo trans options msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Prov谷 Sinjalesh" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Provo p谷r t谷 par谷 q谷 t谷r谷 sinjalet punojn谷 n谷 rregull." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Shtojc谷 e Thjesht谷" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Provon n谷se shumica e gj谷rave funksionojn谷." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "D谷shmi X.509" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Mund谷son suport SSL p谷rmes GNUTLS." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mund谷son suport SSL p谷rmes Mozilla NSS." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofron librari suporti p谷r mb谷shtjell谷s rreth SSL-je." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nuk 谷sht谷 m谷 i larguar." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 谷sht谷 larguar." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 谷sht谷 plog谷shtuar." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nuk 谷sht谷 m谷 i plog谷sht." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ka n谷nshkruar." msgid "Notify When" msgstr "Njofto Kur" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Shoku Po _Largohet" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Shoku Po _Plog谷shtohet" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Shoku _N谷nshkruan/�n谷nshkruan" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Njofton n谷 dritare bashk谷bisedimi kur nj谷 shok largohet ose kthehet prej " "plog谷shtimi ose largimi." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mund谷son suport p谷r ngarkim shtojcash Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nuk u gjet dot instalim i Active TCL. N谷se d谷shironi t谷 p谷rdorni shtojca " "TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Nuk u gjet grupi i mjeteve Apple Bonjour For Windows, p谷r m谷 tep谷r t谷 dh谷na " "shihni FAQ te: http://d.pidgin.im/BonjourWindows." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "I pazoti t谷 pres谷 p谷r lidhje MA ardh谷se\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "I pazoti t谷 vendos谷 lidhje me sh谷rbyesin mDNS vendor. A 谷sht谷 duke xhiruar?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Em谷r" msgid "Last name" msgstr "Mbiem谷r" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "AIM Account" msgstr "Llogari AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Llogari XMPP" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Person i Purpurt" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s mbylli bashk谷bisedimin" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh, nuk u nis dot bashk谷bisedimi." msgid "Cannot open socket" msgstr "S'hap dot \"socket\"" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Nuk lidhi dot \"socket\"-in te porta" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Nuk u d谷gjua dot te \"socket\"-i" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me mDNSResponder vendor." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Rregullime \"proxy\" t谷 pavlefshme" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Ose emri i streh谷s, ose numri i port谷s s谷 treguar p谷r tipin tuaj t谷 \"proxy" "\"-it 谷sht谷 i pavlefsh谷m." msgid "Token Error" msgstr "Gabim \"Token\"-i" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "I pazoti t谷 bjer谷 \"token\"-in.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Ruaj List谷 shok谷sh..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista juaj e shok谷ve 谷sht谷 bosh, nuk u shkruajt gj谷 tek kartela." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista e shok谷ve u ruajt me sukses" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "S'u shkruajt dot list谷 shok谷sh p谷r %s te %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nuk ngarkoi dot list谷 shok谷sh" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Ngarko List谷 shok谷sh..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista e shok谷ve u ngarkua me sukses!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Ruaj list谷 shok谷sh..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Ngarko list谷 shok谷sh prej kartele..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Plot谷soni fushat e regjistrimin." msgid "Passwords do not match." msgstr "Fjal谷kalimet nuk p谷rputhen." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "I pazoti t谷 regjistroj谷 llogari t谷 re. ndodhi nj谷 gabim.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Loogaria e re Gadu-Gadu u Regjistrua" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Regjistrimi u plot谷sua me sukses!" msgid "Password" msgstr "Fjal谷kalim" msgid "Password (retype)" msgstr "Fjal谷kalim (rishtypeni)" msgid "Enter current token" msgstr "Jepni \"token\"-in e 巽astit" msgid "Current token" msgstr "\"Token\" i 巽astit" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Ju lutem, plot谷soni fushat vijuese" # City msgid "City" msgstr "Qytet" msgid "Year of birth" msgstr "Viti i lindjes" # Gender msgid "Gender" msgstr "Gjini" msgid "Male or female" msgstr "Mashkull apo fem谷r" msgid "Male" msgstr "Mashkull" msgid "Female" msgstr "Fem谷r" msgid "Only online" msgstr "Vet谷m i lidhur" msgid "Find buddies" msgstr "Gjej shok谷" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ju lutem jepni m谷 posht谷 kriterin tuaj t谷 k谷rkimit" msgid "Fill in the fields." msgstr "Plot谷soni fushat." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Fjal谷kalimi juaj i 巽astit 谷sht谷 i ndrysh谷m nga ai q谷 keni treguar." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj谷 fjal谷kalim. Pati nj谷 gabim.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ndrysho fjal谷klimin p谷r llogari Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Fjal谷kalimi u ndryshua me sukses!" msgid "Current password" msgstr "Fjal谷kalim i 巽astit." msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 巽astit dhe fjal谷kalimin tuaj t谷 ri p谷r " "UIN:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Ndrysho fjal谷kalim Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "P谷rzgjidhni fjalosje p谷r shokun: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Shto te fjalosje..." msgid "Available" msgstr "I mundsh谷m" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Larguar" msgid "UIN" msgstr "UIN" # First Name msgid "First Name" msgstr "Em谷r" msgid "Birth Year" msgstr "Vit Lindjeje" msgid "Unable to display the search results." msgstr "I pazoti t谷 shfaq谷 p谷rfundimet e k谷rkimit." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "P谷rfundime k谷rkimi" msgid "No matching users found" msgstr "S'u gjet谷n p谷rputhje me ndonj谷 p谷rdorues" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Kriteri juaj i k谷rkimit nuk ka p谷rputhje p谷r asnj谷 p谷rdorues. " msgid "Unable to read socket" msgstr "I pazoti t谷 lexoj谷 \"socket\"-in" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "List谷 shok谷sh e shkarkuar" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lista juaj e shok谷ve u shkarkua prej sh谷rbyesit." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "List谷 shok谷sh e ngarkuar" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lista juaj e shok谷ve 谷sht谷 ruajtur n谷 sh谷rbyes." msgid "Connection failed." msgstr "Lidhja d谷shtoi" msgid "Add to chat" msgstr "Shto te fjalosje" msgid "Chat _name:" msgstr "_Em谷r fjalosjeje:" msgid "Chat error" msgstr "Gabim fjalosjeje" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ky em谷r fjalosjeje 谷sht谷 tashm谷 n谷 p谷rdorim" msgid "Not connected to the server." msgstr "I palidhur te sh谷rbyesi." msgid "Find buddies..." msgstr "Gjeni shok谷..." msgid "Change password..." msgstr "Ndryshoni fjal谷kalimin..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksporto list谷 shok谷sh te Sh谷rbyesi" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Shkarko list谷 shok谷sh prej Sh谷rbyesi" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Fshij list谷 shok谷sh prej Sh谷rbyesi" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Ruaj list谷 shok谷sh n谷 kartel谷..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "MA popullor polak" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "P谷rdorues Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "tema e 巽astit 谷sht谷: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Nuk 谷sht谷 caktuar tem谷" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Shp谷rngulja e Kartelave D谷shtoi" msgid "Could not open a listening port." msgstr "S'u hap dot nj谷 port谷 d谷gjuese." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gabim n谷 shfaqjen e MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "S'ka MOTD t谷 mundshme" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nuk ka MOTD shoq谷ruar k谷saj lidhjeje." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD p谷r %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Sh谷rbyesi 谷sht谷 shk谷putur" msgid "View MOTD" msgstr "Shihni MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Fjal谷kalim:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nofka IRC nuk duhet t谷 p谷rmbajn谷 hap谷sira" # connect to the server #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Po b谷het lidhja" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport SSL jo i mundsh谷m" msgid "Couldn't create socket" msgstr "S'munda t谷 krijoj谷 \"socket\"" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "S'munda t谷 lidhem te streh谷" msgid "Read error" msgstr "Gabim leximi" msgid "Users" msgstr "P谷rdoruesa" msgid "Topic" msgstr "Tem谷" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli IRC" # * summary #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila �sht谷 m谷 pak e Bezdishme" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Sh谷rbyes" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port谷" msgid "Encodings" msgstr "Kodime" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Vet谷zbulo UTF-8 ardh谷s" msgid "Real name" msgstr "Em谷r i v谷rtet谷" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "P谷rdor SSL" msgid "Bad mode" msgstr "M谷nyr谷 e gabuar" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "P谷rz谷n谷 prej %s nga %s, vendosur %s m谷 par谷" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ndalim te %s" msgid "End of ban list" msgstr "Fund i list谷s s谷 ndalimeve" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ju 谷sht谷 ndaluar %s." msgid "Banned" msgstr "I ndaluar" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nuk ndalon dot %s: lista e ndalimeve 谷sht谷 plot" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikuar)</i>" msgid "Nick" msgstr "Nofk谷" msgid "Currently on" msgstr "P谷r 巽astin n谷" msgid "Idle for" msgstr "I plog谷sht prej" msgid "Online since" msgstr "I lidhur q谷 prej" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Mbiem谷r p谷rcaktues:</b>" msgid "Glorious" msgstr "I lavdish谷m" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar tem谷n n谷: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ka pastruar tem谷n." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema p谷r %s 谷sht谷: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Mesazh i panjohur " msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Sh谷rbyesi IRC mori nj谷 mesazh q谷 nuk e kuptoi." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "P谷rdoruesa n谷 %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Koh谷 P谷rgjigjjeje" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Koha vendore e sh谷rbyesit IRC 谷sht谷:" msgid "No such channel" msgstr "S'ka kanal t谷 till谷" # does this happen? #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "s'ka kanal t谷 till谷" msgid "User is not logged in" msgstr "P谷rdoruesi nuk ka hyr谷" msgid "No such nick or channel" msgstr "S'ka kanal apo nofk谷 t谷 till谷!" msgid "Could not send" msgstr "S'munda t谷 d谷rgoj" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Bashkimi me %s lyp ftes谷." msgid "Invitation only" msgstr "Vet谷m me ftesa" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Jeni p谷rz谷n谷 prej %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "P谷rz谷n谷 prej %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "m谷nyr谷 (%s %s) prej %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Nofk谷 e pavlefshme" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Emri i p谷rzgjedhur prej jush si nofk谷 u hodh tej nga sh谷rbyesi. Ka t谷 ngjar谷 " "p谷rmban shenja t谷 pavlefshme." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Emri i llogaris谷 p谷rzgjedhur prej jush u hodh tej nga sh谷rbyesi. Ka t谷 " "ngjar谷 p谷rmban shenja t谷 pavlefshme." msgid "Cannot change nick" msgstr "S'ndryshon dot nofk谷" msgid "Could not change nick" msgstr "S'mundi t谷 ndryshoj谷 nofk谷" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gabim: PONG i pavlefsh谷m prej sh谷rbyesit" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "P谷rgjigje PING-u -- Vones谷: %lu sekonda" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "S'hyhet dot te %s: Lypset regjistrim." msgid "Cannot join channel" msgstr "S'bashkohem dot me kanal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nofka ose kanali 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundsh谷m." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "\"Wallops\" prej %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "veprim <veprim p谷r t'u kryer>: Kryej nj谷 veprim." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesazh]: Cakto mesazh largimi, ose mos p谷rdor mesazh gjat谷 kthimit " "prej largimesh." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nofk谷> <mesazh>, i d谷rgon nofk谷s mesazh ctcp-je." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: D谷rgo nj谷 urdh谷r te chanserv." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nofk谷1> [nofk谷2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. " "Duhet t谷 jeni operator kanali p谷t t谷 b谷r谷 k谷t谷." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nofk谷1> [nofk谷2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i z谷sh谷m, duke " "mos e l谷n谷 t谷 flas谷 n谷se kanali 谷sht谷 i moderuar (+m). Duhet t谷 jeni " "operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nofk谷> [dhom谷]: Ftoni dik谷 t谷 bashkohet me ju te kanali i " "treguar, ose te kanali i 巽astit." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <dhom谷1>[,dhom谷2][,...] [ky巽1[,ky巽2][,...]]: Futuni n谷 nj谷 ose m谷 " "shum谷 kanale, mbase edhe duke dh谷n谷 nj谷 ky巽 kanali p谷r secilin n谷se " "nevojitet." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <dhom谷1>[,dhom谷2][,...] [ky巽1[,ky巽2][,...]]: Futuni n谷 nj谷 ose " "m谷 shum谷 kanale, mbase edhe duke dh谷n谷 nj谷 ky巽 kanali p谷r secilin n谷se " "nevojitet" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nofk谷> [mesazh]: Hiqni dik谷 prej nj谷 kanali. Duhet t谷 jeni " "operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Shfaq nj谷 list谷 dhomash fjalosjeje t谷 rrjetit. <i>Kujdes, disa " "sh谷rbyes mund t'ju shk谷pusin n谷se kryeni k谷t谷.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veprim p谷r t'u kryer>: Kryej nj谷 veprim." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: D谷rgo nj谷 urdh谷r te memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: V谷r ose hiq m谷nyr谷 p谷r " "kanal ose p谷rdorues." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nofk谷> <mesazh>: D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak " "(jo nj谷 kanali)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Shfaq p谷rdoruesit e 巽astit n谷 nj谷 kanal." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nofk谷 e re>: Ndryshoni nofk谷n tuaj." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: D谷rgo nj谷 urdh谷r te nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <target<: D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi a nj谷 kanali nj谷 njoftim." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nofk谷1> [nofk谷2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet " "t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesazh>: N谷se nuk e njihni k谷t谷, ka gjasa t谷 mos arrini ta " "p谷rdorni." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: D谷rgo nj谷 urdh谷r te operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [dhom谷] [mesazh]: L谷r kanalin e 巽astit, ose nj谷 kanal t谷 treguar, me " "nj谷 mesazh t谷 mundsh谷m." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nofk谷]: Kontrollon se sa vones谷 ka nj谷 p谷rdorues (ose sh谷rbyesi, n谷se " "nuk jepet p谷rdorues)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nofk谷> <mesazh>: D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh " "vetjak (jo nj谷 kanali)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mesazh]: Shk谷putu prej nj谷 sh谷rbyesi, me nj谷 mesazh t谷 mundsh谷m." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: D谷rgo nj谷 urdh谷r t谷 pap谷rpunuar te sh谷rbyesi." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nofk谷> [mesazh]: Hiq dik谷 prej nj谷 dhome. Duhet t谷 jeni " "operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Shfaq koh谷n vendore t谷 巽astit t谷 sh谷rbyesit IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tem谷 e re]: Shihni ose ndryshoni tem谷n e kanalit." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: V谷r ose hiq m谷nyr谷 p谷rdoruesi." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nofk谷]: d谷rgo k谷rkes谷 CTCP VERSION rreth nj谷 p谷rdoruesi" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nofk谷1> [nofk谷2] ...: Dhuro gjendje kanali t谷 z谷shme p谷r dik谷. " "Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesazh>: N谷se nuk dini 巽'谷sht谷 kjo, mbase nuk e p谷rdorni dot." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Merr t谷 dh谷na mbi nj谷 p谷rdorues." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Merr t谷 dh谷na mbi nj谷 p谷rdorues q谷 doli." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Koh谷 p谷rgjigjjeje prej %s: %lu sekonda" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "P谷rgjigje CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "I shk谷putur." msgid "Unknown Error" msgstr "Gabim i Panjohur " msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Urdhri Ad-Hoc D谷shtoi" msgid "execute" msgstr "p谷rmbush" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Sh谷rbyesi lyp TLS/SSL p谷r hyrje. Nuk u gjet suport p谷r TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Sh谷rbyesi lyp kodim, por nuk u gjet mbulim p谷r TLS/SSL-n谷." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "karshi nj谷 rrjedhe t谷 pakoduar sh谷rbyesi lyp mir谷fillt谷sim me baz谷 tekst t谷 " "thjesht谷" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s lyp mir谷fillt谷sim n谷 trajt谷 teksti t谷 thjesht谷 p谷rmes nj谷 lidhjeje t谷 " "pakoduar. Ta lejoj谷 k谷t谷 dhe t谷 vazhdoj谷 me mir谷fillt谷simin? " msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Mir谷fillt谷sim me baz谷 Tekst t谷 Thjesht谷" msgid "Invalid response from server." msgstr "P谷rgjigje e pavlefshme prej sh谷rbyesit." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Sh谷rbyesi nuk p谷rdor ndonj谷 metod谷 mir谷fillt谷simi q谷 mbulohet" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sfid谷 e pavlefshme prej sh谷rbyesit." msgid "SASL error" msgstr "Gabim SASL" msgid "Full Name" msgstr "Em谷r i Plot谷" msgid "Family Name" msgstr "Em谷r i Familjes" msgid "Given Name" msgstr "Em谷r Tjet谷r" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Vendndodhje Rruge" msgid "Extended Address" msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Region" msgstr "Rajon" msgid "Postal Code" msgstr "Kod Postal" # Country msgid "Country" msgstr "Vend" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Em谷r Organizmi" msgid "Organization Unit" msgstr "Nj谷si Organizative" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Birthday" msgstr "Dit谷lindje" msgid "Description" msgstr "P谷rshkrim" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "P谷rpuno vCard p谷r XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "T谷r谷 element谷t m谷 posht谷 jan谷 si mund谷si. Jepni vet谷m t谷 dh谷nat t谷 cilat " "mendoni se nuk ju prishin pun谷. " # City msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Sistem Operativ" msgid "Last Activity" msgstr "Veprimtaria e Fundit" msgid "Service Discovery Info" msgstr "T谷 dh谷na Zbulimi Sh谷rbimesh" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Objekte Zbulimi Sh谷rbimesh" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Adresim i Zgjeruar Stanza" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Fjalosje me Shum谷 P谷rdorues" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "T谷 dh谷na Pranie t谷 Zgjeruar n谷 Fjalosje me Shum谷 P谷rdorues" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Urdhra Ad-Hoc" msgid "PubSub Service" msgstr "Sh谷rbim PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Bytestreams" msgid "Out of Band Data" msgstr "Pa t谷 Dh谷na Bande" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "" msgid "User Location" msgstr "Vendndodhje P谷rdoruesi" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar P谷rdoruesi" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Chat State Notifications" msgstr "Njoftime Gjendjeje Fjalosjeje" msgid "Software Version" msgstr "Version Software-i" msgid "Stream Initiation" msgstr "Fillim Rrjedhe" msgid "File Transfer" msgstr "Shp谷rngulje Kartele" msgid "User Mood" msgstr "Humor P谷rdoruesi" msgid "User Activity" msgstr "Veprimtari P谷rdoruesi" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Aft谷si Nj谷sie" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Negociata Sesioni t谷 Koduar" msgid "User Tune" msgstr "Melodi P谷rdoruesi" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Shk谷mbim Objekti Roster" msgid "Reachability Address" msgstr "" msgid "User Profile" msgstr "Profil P谷rdoruesi" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Audio Jingle" msgid "User Nickname" msgstr "Nofk谷 P谷rdoruesi" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Video Jingle" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Fatura Mesazhesh" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Botim Ky巽i Publik" msgid "User Chatting" msgstr "Fjalosje P谷rdoruesi" msgid "User Browsing" msgstr "Shfletim P谷rdoruesi" msgid "User Gaming" msgstr "Loj谷 P谷rdoruesi" msgid "User Viewing" msgstr "Parje P谷rdoruesi" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Kodim Stanza" msgid "Entity Time" msgstr "Koh谷 Nj谷sie" msgid "Delayed Delivery" msgstr "D谷rgim i Vonuar" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Objekte T谷 Dh谷nash Bashk谷punimi" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Depo Kartelash dhe Ndarje" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN Service Discovery p谷r Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Negociata Sesioni t谷 Koduar t谷 Thjesht谷zuar" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "Aft谷si" msgid "Priority" msgstr "P谷rpar谷si" msgid "Resource" msgstr "Burime" msgid "Middle Name" msgstr "Em谷r i Mesit" msgid "Address" msgstr "Vendndodhje" msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "�fshih Prej" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Fshih P谷rkoh谷sisht Prej" # && NOT ME #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulo Njoftim Pranie" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ri-)K谷rko autorizim" # if(NOT ME) # shouldn't this just happen automatically when the buddy is # removed? #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "�regjistrohu" msgid "Log In" msgstr "Hyni" msgid "Log Out" msgstr "Dilni" msgid "Chatty" msgstr "Muhabet巽i" msgid "Extended Away" msgstr "Larguar e Zgjeruar" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mos Bezdis" msgid "JID" msgstr "JID" # Last Name msgid "Last Name" msgstr "Mbiem谷r" msgid "The following are the results of your search" msgstr "�ka vijon 谷sht谷 p谷rfundimi i k谷rkimit tuaj" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Gjeni nj谷 kontakt duke dh谷n谷 kriter k谷rkimi te fushat e caktuara. Sh谷nim: " "Secila fush谷 pranon edhe k谷rkime p谷rmes shenjash t谷 gjith谷pushtetshme (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "K谷rkimi p谷r Drejtori D谷shtoi" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nuk u k谷rkua dot te sh谷rbyesi i drejtoris谷" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Udh谷zime Sh谷rbyesi: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Plot谷soni nj谷 ose m谷 tep谷r kuti p谷r t谷 k谷rkuar p谷rputhje me cilindo " "p谷rdorues XMPP" # E-Mail Address msgid "Email Address" msgstr "Vendndodhje Email" msgid "Search for XMPP users" msgstr "K谷rko p谷r p谷rdoruesa XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "K谷rko" msgid "Invalid Directory" msgstr "Drejtori e Pavlefshme" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Jepni Drejtori P谷rdoruesi" msgid "Select a user directory to search" msgstr "P谷rzgjidhni drejtori p谷rdoruesi p谷r k谷rkim" msgid "Search Directory" msgstr "Drejtori K谷rkimi:" msgid "_Room:" msgstr "_Dhom谷:" msgid "_Server:" msgstr "_Sh谷rbyes:" msgid "_Handle:" msgstr "_Nofk谷:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nuk 谷sht谷 em谷r i vlefsh谷m dhome" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Em谷r i Pavlefsh谷m Dhome" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nuk 谷sht谷 em谷r i vlefsh谷m sh谷rbyesi" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Em谷r i Pavlefsh谷m Sh谷rbyesi" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 nofk谷 e vlefshme dhome" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nofk谷 e Pavlefshme Dhome" msgid "Configuration error" msgstr "Gabim form谷simi" msgid "Unable to configure" msgstr "I pazoti t谷 form谷soj谷" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gabim Form谷simi Dhome " msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Kjo dhom谷 nuk 谷sht谷 e aft谷 t谷 form谷sohet" msgid "Registration error" msgstr "Gabim regjistrimi" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar n谷 dhoma fjalosjeje jo-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Gabim n谷 marrje liste dhome" msgid "Invalid Server" msgstr "Sh谷rbyes i Pavlefsh谷m" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jepni nj谷 Sh谷rbyes Konferencash" msgid "Select a conference server to query" msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 sh谷rbyes konferencash p谷r k谷rkes谷" msgid "Find Rooms" msgstr "Gjej Dhoma" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "K谷rkoni kodim, por ky nuk 谷sht谷 i mundsh谷m n谷 k谷t谷 sh谷rbyes." msgid "Write error" msgstr "Gabim shkrimi" msgid "Ping timeout" msgstr "Skadim kohe p谷r ping-un" msgid "Read Error" msgstr "Gabim Leximi" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Nuk u vendos dot lidhje me sh谷rbyesin:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "I pazoti t谷 krijoj谷 \"socket\"" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP i pavlefsh谷m" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP i pavlefsh谷m. Duhet caktuar p谷rkat谷sia." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksessh谷m" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Regjistrim i suksesh谷m te %s" msgid "Registration Successful" msgstr "Regjistrim i Suksesh谷m" msgid "Registration Failed" msgstr "D谷shtoi Regjistrimi" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "�regjistrim i Suksessh谷m" msgid "Unregistration Failed" msgstr "�regjistrimi D谷shtoi" msgid "Already Registered" msgstr "Tashm谷 i Regjistruar" # State msgid "State" msgstr "Shtet" msgid "Postal code" msgstr "Kod Postal" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Dat谷" # Register button msgid "Unregister" msgstr "�regjistrohuni" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "P谷r ndryshimin e regjistrimit t谷 llogaris谷 suaj, ju lutem plot谷soni t谷 " "dh谷nat m谷 posht谷. " msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "P谷r t谷 regjistruar llogarin谷 tuaj t谷 re, ju lutem plot谷soni t谷 dh谷nat m谷 " "posht谷. " msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re XMPP" # Register button msgid "Register" msgstr "Regjistrohuni" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re te %s" msgid "Change Registration" msgstr "Ndrysho Regjistrimin" msgid "Error unregistering account" msgstr "Gabim n谷 巽regjistrimin e llogaris谷" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Llogaria u 巽regjistrua me sukses" msgid "Initializing Stream" msgstr "Po gatitet Rrjedha" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Po gatitet SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Po kryhet mir谷fillt谷simi" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Po rigatitet Rrjedha" msgid "Not Authorized" msgstr "I pa Autorizuar" msgid "Both" msgstr "T谷 dyja" msgid "From (To pending)" msgstr "Prej (N谷 pritje)" msgid "From" msgstr "Prej" msgid "To" msgstr "P谷r" msgid "None (To pending)" msgstr "Askujt (N谷 pritje)" msgid "None" msgstr "Asnj谷" msgid "Subscription" msgstr "Regjistrim" msgid "Mood" msgstr "Humor" msgid "Now Listening" msgstr "N谷 D谷gjim" msgid "Mood Text" msgstr "Tekst Humori" msgid "Allow Buzz" msgstr "Lejo Buzz" msgid "Tune Artist" msgstr "Autor Melodie " msgid "Tune Title" msgstr "Titull Melodie" msgid "Tune Album" msgstr "Album Melodie" msgid "Tune Genre" msgstr "Zhan谷r Melodie" msgid "Tune Comment" msgstr "Koment Melodie" msgid "Tune Track" msgstr "Gjurm谷 Melodie" msgid "Tune Time" msgstr "Koh谷 Melodie" msgid "Tune Year" msgstr "Vit Melodie" msgid "Tune URL" msgstr "URL Melodie" msgid "Password Changed" msgstr "Fjal谷kalim i Ndryshuar" msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjal谷kalimi juaj 谷sht谷 ndryshuar." msgid "Error changing password" msgstr "Gabim n谷 ndryshim fjal谷kalimi " msgid "Password (again)" msgstr "Fjal谷kalim (s谷rish)" # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change XMPP Password" msgstr "Ndrysho Fjal谷kalimin p谷r XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 ri" msgid "Set User Info..." msgstr "Caktoni T谷 dh谷na P谷rdoruesi." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "K谷rko p谷r P谷rdoruesa..." msgid "Bad Request" msgstr "K谷rkes谷 e Gabuar" msgid "Conflict" msgstr "Kund谷rshti" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Karakteristik谷 e Pajet谷suar" msgid "Forbidden" msgstr "E ndaluar" msgid "Gone" msgstr "Ikur" msgid "Internal Server Error" msgstr "Gabim i Brendsh谷m Sh谷rbyesi" msgid "Item Not Found" msgstr "Objekt i Pagjetur" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP-je i Keqform谷suar" msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranuesh谷m" msgid "Not Allowed" msgstr "I palejuar" msgid "Payment Required" msgstr "Lipset Pages谷" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Marr谷s i Pavlefsh谷m" msgid "Registration Required" msgstr "Lipset Regjistrim" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuk u Gjet Sh谷rbyes i Larg谷t" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Mbaroi Koha p谷r Sh谷rbyes t谷 Larg谷t" msgid "Server Overloaded" msgstr "Sh谷rbyes i Mbingarkuar" msgid "Service Unavailable" msgstr "Sh谷rbim i Pamundsh谷m" msgid "Subscription Required" msgstr "Lipset Abonim" msgid "Unexpected Request" msgstr "K谷rkes谷 e Papritur" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizimi u Nd谷rpre" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodim i pasakt谷 te mir谷filltesimi" msgid "Invalid authzid" msgstr "ID autorizimi i pavlefsh谷m" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mekaniz谷m Autorizimi i Pasakt谷" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mekaniz谷m autorizimi tep谷r i dob谷t" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "D谷shtim Mir谷fillt谷simi t谷 P谷rkohsh谷m" msgid "Authentication Failure" msgstr "D谷shtim Mir谷fillt谷simi" msgid "Bad Format" msgstr "Format i Gabuar" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Parashtes谷 e Gabuar Em谷rhap谷sire" msgid "Resource Conflict" msgstr "Kund谷rshti Burimesh" msgid "Connection Timeout" msgstr "Skadim Lidhjeje" msgid "Host Gone" msgstr "Streh谷 e Humbur" msgid "Host Unknown" msgstr "Streh谷 e Panjohur" msgid "Improper Addressing" msgstr "Drejtim i Pasakt谷" msgid "Invalid ID" msgstr "ID i Pavlefsh谷m" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Em谷rhap谷sir谷 e Pavlefshme" msgid "Invalid XML" msgstr "XML e Pavlefshme" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Streh谷 t谷 Pap谷rputhshme" msgid "Policy Violation" msgstr "Dhunim Rregullash" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "D谷shtoi Lidhja e Larg谷t" msgid "Resource Constraint" msgstr "Kufizim Burimesh" msgid "Restricted XML" msgstr "XML i Kufizuar" msgid "See Other Host" msgstr "Shih Tjet谷r Streh谷" msgid "System Shutdown" msgstr "Fikje Sistemi" msgid "Undefined Condition" msgstr "Kusht i Pap谷rcaktuar " msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodim i Pambuluar" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip Stanza i Pambuluar" msgid "Unsupported Version" msgstr "Version i Pambuluar" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Jo e Mir谷Formuar" msgid "Stream Error" msgstr "Gabim Rrjedhe" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "I pazoti t谷 ndaloj谷 p谷rdoruesin %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Deg谷zim i panjohur: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "I pazoti t谷 deg谷zoj谷 p谷rdoruesin %s si \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol i panjohur: \"%s\"" # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "I pazoti t谷 caktoj谷 rolin \"%s\" p谷r p谷rdoruesin: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "I pazoti t谷 p谷rz谷r谷 p谷rdoruesin %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 ping p谷r p谷rdoruesin %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Nuk i d谷rgohet dot bzzzz, ngaq谷 nuk njihet gj谷 rreth p谷rdoruesit %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" "Nuk i d谷rgohet dot bzzzz, ngaq谷 p谷rdoruesi %s mund t谷 jet谷 i shk谷putur." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 bzzz, ngaq谷 p谷rdoruesi %s nuk mbulon veprim t谷 till谷." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ju ka d谷rguar bzzz!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Po d谷rgohet bzzz p谷r %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Form谷so nj谷 dhom谷 fjalosjeje." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Form谷so nj谷 dhom谷 fjalosjeje." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [dhom谷]: L谷r dhom谷." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regjistrohu te nj谷 dhom谷 fjalosjeje." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tem谷 e re]: Shihni ose ndryshoni tem谷n." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <p谷rdorues> [arsye]: Ndaloji nj谷 p谷rdoruesi dhom谷n." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "deg谷zon <p谷rdorues> <zot谷rues|admin|an谷tar|outcast|asnj谷>: " "Vendos lidhjen e p谷rdoruesit me dhom谷n." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "rol <p谷rdorues> <moderator|pjes谷marr谷s|vizitor|asnj谷>: Cakto rol " "p谷rdoruesi n谷 dhom谷." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <p谷rdorues> [mesazh]: Fto nj谷 p谷rdorues te dhoma." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <dhom谷> [fjal谷kalim]: Hyni nj谷 nj谷 fjalosje te ky sh谷rbyes." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <p谷rdorues> [arsye]: P谷rz谷r nj谷 p谷rdorues prej dhom谷s." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <p谷rdorues> <mesazh>: D谷rgo nj谷 mesazh vetjak nj谷 " "p谷rdoruesi tjet谷r." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tD谷rgojini ping nj谷 p谷rdoruesi/p谷rb谷r谷si/sh谷rbyesi." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Bzzzzzzzzz nj谷 p谷rdorues p谷r t'i t谷rhequr v谷mendjen" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "P谷rkat谷si" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Lyp SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Detyro SSL t谷 vjet谷r (porta 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Lejo autorizim n谷 form谷 teksti t谷 thjesht谷 n谷 rrjedha t谷 pakoduara" msgid "Connect port" msgstr "Port谷 lidhjeje" # Account options #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Lidhu me sh谷rbyes" msgid "File transfer proxies" msgstr "Nd谷rmjet谷sa shp谷rnguljesh kartelash" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s e la bashk谷bisedimin." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesazh prej %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ka caktuar si tem谷: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema 谷sht谷: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "D谷shtoi shp谷rndarja e mesazhit p谷r %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Gabim Mesazhi XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Kod %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Gabim p谷rtypjeje XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gabim i Panjohur te prania" msgid "Create New Room" msgstr "Krijo Dhom谷 t谷 Re" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Po krijoni nj谷 dhom谷 t谷 re. Do t谷 donit ta form谷soni, apo pranoni " "rregullimet parazgjedhje?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Form谷soni Dhom谷n" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Prano Parazgjedhjet" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gabim n谷 hyrjen te fjalosje %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Gabim n谷 fjalosje %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 kartel谷 te %s, p谷rdoruesi nuk mbulon shp谷rngulje " "kartelash" msgid "File Send Failed" msgstr "D谷shtoi D谷rgimi i Kartel谷s " # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh te %s, JID i pavlefsh谷m" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 kartel谷 te %s, p谷rdoruesi nuk 谷sht谷 i lidhur" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 kartel谷 te %s, pa pajtim te prani p谷rdoruesi" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Ju lutem p谷rzgjidhni burimin e %s te i cili d谷shironi t谷 d谷rgoni nj谷 kartel谷" msgid "Select a Resource" msgstr "P谷rzgjidhni Burim" msgid "Edit User Mood" msgstr "P谷rpunoni Humor P谷rdoruesi" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Ju lutem p谷rzgjidhni prej list谷s humorin tuaj." msgid "Set" msgstr "Caktoni" msgid "Set Mood..." msgstr "Caktoni Humor..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Caktoni Nofk谷 P谷rdoruesi" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ju lutem caktoni nj谷 nok谷 t谷 re p谷r veten." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "K谷to t谷 dh谷na jan谷 t谷 dukshme p谷r t谷r谷 kontaktet n谷 list谷n tuaj t谷 " "kontakteve, ndaj zgjidhni di巽ka t谷 p谷rshtatshme." msgid "Set Nickname..." msgstr "Caktoni Nofk谷..." msgid "Actions" msgstr "Veprime" msgid "Select an action" msgstr "P谷rzgjidhni veprim" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "I pazoti t谷 marr谷 Lib谷r Vendndodhjesh MSN" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "I pazoti t谷 lexoj谷 kartel谷n \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "Emri i dh谷n谷 i p谷rdoruesit 谷sht谷 i pavlefsh谷m." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem nj谷koh谷simi liste shok谷sh n谷 %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s i list谷s vendore 谷sht谷 brenda grupit \"%s\" por jo n谷 list谷n e " "sh谷rbyesit. Doni t谷 shtohet ky shok?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s 谷sht谷 n谷 list谷n vendore por jo n谷 list谷n e sh谷rbyesit. Doni t谷 shtohet ky " "shok?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "I pazoti t谷 p谷rtyp谷 mesazh" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Gabim Sintakse (mundet nj谷 e met谷 klienti)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "P谷rdoruesi nuk ekziston" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Mungon emri i p谷rkat谷sis谷 plot谷sisht i p谷rcaktuar" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Tashm谷 i futur" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Em谷r p谷rdoruesi i pavlefsh谷m" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Em谷r miq谷sor i pavlefsh谷m" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lista plot" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Tashm谷 atje" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Jo n谷 list谷" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Tashm谷 n谷 at谷 m谷nyr谷" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Tashm谷 n谷 list谷 kund谷rshtare" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Shum谷 grupe" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Grup i pavlefsh谷m" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "P谷rdorues jo i grupit" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Em谷r grupi shum谷 i gjat谷" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "S'heq dot grup zero" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "P谷rpjekje p谷r shtim p谷rdoruesi te nj谷 grup q谷 nuk ekziston" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "\"Switchboard-i\" d谷shtoi" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Njoftimi i shp谷rnguljes d谷shtoi" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Mungojn谷 fusha t谷 nevojshme" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Shum谷 goditjeje te n谷 FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Jo i futur." #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Sh谷rbim p谷rkoh谷sisht i pakapsh谷m" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Gabim sh谷rbyesi baze t谷 dh谷nash" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Urdh谷r i 巽aktivizuar" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartel谷" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Gabim sigurimi kujtese" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "D谷rguar te sh谷rbyesi vler谷 CHL e gabuar" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Sh谷rbyes i z谷n谷" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Sh谷rbyes i pavlefsh谷m" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Sh谷rbyes njoftimi ortak谷sh jasht谷 funksionimi" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Gabim lidhjeje me baz谷 t谷 dh谷nash" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Sh谷rbyesi po fiket (t谷 shp谷toj谷 kush mundet nga anija)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Gabim n谷 krijimin e lidhjes" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrat CVR ose jan谷 t谷 panjohur ose t谷 palejuar" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "I pazoti t谷 shkruaj谷" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sesion i mbingarkuar" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 shum谷 veprues" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Shum谷 sesione" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Fjal谷kalim i paverifikuar" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Kartel谷 miku e d谷mtuar" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "I papritur" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Emri miq谷sor ndryshon shum谷 shpejt " #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Sh谷rbyesi shum谷 i z谷n谷" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "D谷shtoi mir谷fllt谷simi" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "E palejueshme kur jeni t谷 lidhur" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Nuk pranohen p谷rdorues t谷 rinj" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaport谷 t谷 Vegjlish pa miratim prindi" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "U pezullua llogari let谷rnjoftimi" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet谷 e pavlefshme" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Gabim MSN: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Kontakte t谷 Tjera" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Kontakte Jo-IM" msgid "Nudge" msgstr "" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s ju ka prekur me b谷rryl!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" # E-Mail Address msgid "Email Address..." msgstr "Vendndodhje Email..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Emri juaj miq谷sor MSN 谷sht谷 shum谷 i gjat谷." msgid "Set your friendly name." msgstr "Caktoni ermin tuaj miq谷sor." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ky 谷sht谷 emri me t谷 cilin do t'ju shohin shok谷 t谷 tjer谷 MSN-s谷." msgid "Set your home phone number." msgstr "Vini numrin tuaj t谷 telefonit." msgid "Set your work phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj t谷 pun谷s." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "T谷 lejoj谷 faqe MSN Mobile?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Doni t谷 lejoj谷 ose jo persona n谷 list谷n tuaj t'ju d谷rgojn谷 faqe MSN Mobile " "n谷 celularin tuaj ose t谷 tjera pajisje t谷 ngjashme?" msgid "Allow" msgstr "Lejo" msgid "Disallow" msgstr "Ndalo" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Tekst i Bllokuar p谷r %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nuk ka tekst t谷 bllokuar p谷r k谷t谷 llogari." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Sh谷rbyesat MSN e tanish谷m i bllokojn谷 shprehjet e rregullta vijuese:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Kjo llogari nuk e ka veprues email-in." msgid "Send a mobile message." msgstr "D谷rgo nj谷 mesazh celulari." msgid "Page" msgstr "Faqe" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Pun谷" msgid "Has you" msgstr "Ju ka" msgid "Home Phone Number" msgstr "Num谷r Telefoni i Sht谷pis谷" msgid "Work Phone Number" msgstr "Num谷r Telefoni i Pun谷s" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Num谷r Telefoni Celular" msgid "Be Right Back" msgstr "Erdha" msgid "Busy" msgstr "I z谷n谷" msgid "On the Phone" msgstr "N谷 Telefon" msgid "Out to Lunch" msgstr "Jasht谷 P谷r Drek谷" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Album" msgstr "Album" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "Titull Melodie" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "Titull Melodie" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Caktoni Em谷r Miq谷sor..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Vini Num谷r Telefoni t谷 Sht谷pis谷..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Vini Num谷r Telefoni t谷 Pun谷s..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Vini Num谷r Telefoni Celular..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivizoni/�aktivizoni Pajisje t谷 L谷vizshme..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Shihni Tekst t谷 Bllokuar..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hap Hotmail Inbox" msgid "Send to Mobile" msgstr "D谷rgoje te Celular" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Nis _Fjalosje" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "Lypset mbulim SSL p谷r MSN. Ju lutem instaloni nj谷 librari suporti SSL." msgid "Failed to connect to server." msgstr "D谷shtoi n谷 lidhjen me sh谷rbyesin." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Gabim n谷 marrje profili" # Gender msgid "General" msgstr "T谷 p谷rgjithshme" # Age msgid "Age" msgstr "Mosh谷" msgid "Occupation" msgstr "Pun谷sim" msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi dhe Interese" msgid "A Little About Me" msgstr "Pak谷z Rreth Meje" msgid "Social" msgstr "Shoq谷rore" msgid "Marital Status" msgstr "Gjendje Civile" msgid "Interests" msgstr "Interesa" msgid "Pets" msgstr "Kafsh谷 Sht谷piake" msgid "Hometown" msgstr "Vendlindja" msgid "Places Lived" msgstr "Vende Ku �sht谷 Rrojtur" msgid "Fashion" msgstr "Mod谷" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Muzik谷" msgid "Favorite Quote" msgstr "Th谷nie e P谷lqyer " msgid "Contact Info" msgstr "T谷 dh谷na Kontakti" msgid "Personal" msgstr "Vetjake" msgid "Significant Other" msgstr "Tjet谷r i R谷nd谷sish谷m" msgid "Home Phone" msgstr "Telefoni i Sht谷pis谷" msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefoni i Sht谷pis谷 2" msgid "Home Address" msgstr "Vendndodhje Sht谷pie" msgid "Personal Mobile" msgstr "Celular Personal" msgid "Home Fax" msgstr "Faks Sht谷pie" msgid "Personal Email" msgstr "Email Vetjak" msgid "Personal IM" msgstr "MA Personale" msgid "Anniversary" msgstr "P谷rvjetor" #. Business msgid "Work" msgstr "Pun谷" msgid "Job Title" msgstr "Vend Pune" msgid "Company" msgstr "Shoq谷ri" msgid "Department" msgstr "Deg谷" msgid "Profession" msgstr "Zanat" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon i Pun谷s" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon i Pun谷s 2" msgid "Work Address" msgstr "Vendndodhje Pune" msgid "Work Mobile" msgstr "Celular Pune" msgid "Work Pager" msgstr "Faques Pune" msgid "Work Fax" msgstr "Faks Pune" msgid "Work Email" msgstr "Email i Pun谷s" msgid "Work IM" msgstr "MA Pune" # State msgid "Start Date" msgstr "Dat谷 Fillimi" msgid "Favorite Things" msgstr "Gj谷ra t谷 P谷lqyera" msgid "Last Updated" msgstr "P谷rdit谷suar s谷 Fundmi" # Homepage msgid "Homepage" msgstr "Faqe Hyr谷se" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "P谷rdoruesi nuk ka krijuar nj谷 profil publik." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN raportoi se s'qe n谷 gjendje t谷 gjej谷 profil p谷rdoruesi. Kjo n谷nkupton " "ose se p谷rdoruesi nuk ekziston, ose q谷 p谷rdoruesi ekziston por nuk ka " "krijuar profil publik." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nuk u gjet dot ndonj谷 e dh谷n谷 n谷 profilin e p谷rdoruesit. P谷rdoruesi ka shum谷 " "gjasa t谷 mos ekzistoj谷." #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "Fshihe kur 谷sht谷 i palidhur" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "P谷rdor Metod谷 HTTP" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "HTTP Method Server" msgstr "Metod谷 Sh谷rbyesi HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Shfaq emotikone vetjake" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: preke nj谷 p谷rdorues me b谷rryl p谷r t'i t谷rhequr v谷mendjen" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Mir谷fillt谷sim ID-je Windows Live:I pazoti t谷 lidhej" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Mir谷fillt谷sim ID-je Windows Live:P谷rgjigje e pavlefshme" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 grup i vlefsh谷m." msgid "Unknown error." msgstr "Gabim i panjohur." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s n谷 %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s sapo ju d谷rgoi nj谷 B谷rryl!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Gabim i panjohur (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 p谷rdorues" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Mungojn谷 p谷rdoruesit vijues te libri juaj i vendndodhjeve" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 p谷rdorues te %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "I pazoti t谷 bllokoj谷 p谷rdorues te %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "I pazoti t谷 lejoj谷 p谷rdorues te %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nuk mund t谷 shtohej sepse lista juaj e shok谷ve 谷sht谷 plot." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nuk 谷sht谷 pasaport谷 e vlefshme llogarie" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Sh谷rbim P谷rkoh谷sisht i Pakapsh谷m" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mesazhi p谷r celular nuk u d谷rgua dot, ngaq谷 qe shum谷 i gjat谷." msgid "Unable to rename group" msgstr "I pazoti t谷 riem谷rtoj谷 grup" msgid "Unable to delete group" msgstr "I pazoti t谷 fshij谷 grup" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Sh谷rbyesi MSN do t谷 fiket brenda %d minute p谷r mir谷mbajtje. N谷 at谷 巽ast do " "t谷 巽n谷nshkruheni automatikisht. Ju lutem p谷rfundoni 巽far谷do bashk谷bisedimi " "t谷 hapur.\n" "\n" "Do t谷 mund t谷 n谷nshkruani me sukses pasi t谷 jet谷 kryer mir谷mbajtja." msgstr[1] "" "Sh谷rbyesi MSN do t谷 fiket brenda %d minutash p谷r mir谷mbajtje. N谷 at谷 巽ast do " "t谷 巽n谷nshkruheni automatikisht. Ju lutem p谷rfundoni 巽far谷do bashk谷bisedimi " "t谷 hapur.\n" "\n" "Do t谷 mund t谷 n谷nshkruani me sukses pasi t谷 jet谷 kryer mir谷mbajtja." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Mesazhi nuk u d谷rgua, ngaq谷 sistemi nuk u kap dot. Kjo ndodh kur p谷rdoruesi " "谷sht谷 bllokuar ose kur ky nuk ekziston." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 mesazhet po d谷rgohen me shum谷 nxitim." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim i panjohur kodimi." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim i panjohur." msgid "Unable to connect" msgstr "I pazoti t谷 lidhet" msgid "Writing error" msgstr "Gabim shkrimi" msgid "Reading error" msgstr "Gabim leximi" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Gabim lidhjeje nga sh谷rbyesi %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokolli yn谷 nuk mbulohet nga sh谷rbyesi." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Gabim n谷 p谷rtypjen e HTTP-s谷." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Keni n谷nshkruar prej nj谷 tjet谷r vendi." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Sh谷rbyesat MSN jan谷 p谷rkoh谷sisht jasht谷 pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Sh谷rbyesat MSN po ndalen p谷rkoh谷sisht." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "I pazoti t谷 mir谷fillt谷soj谷: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Lista juaj shok谷sh MSN 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe " "riprovoni." msgid "Handshaking" msgstr "Duarshtr谷ngim" msgid "Transferring" msgstr "Po shp谷rngulet" msgid "Starting authentication" msgstr "Po fillohet mir谷fillt谷simi" msgid "Getting cookie" msgstr "Po merret \"cookie\"" msgid "Sending cookie" msgstr "Po d谷rgohet \"cookie\"" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Po merret list谷 shok谷sh" msgid "Away From Computer" msgstr "Larg Prej Kompjuterit" msgid "On The Phone" msgstr "N谷 Telefon" msgid "Out To Lunch" msgstr "Jasht谷 P谷r Drek谷" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Mesazhi mund t谷 mos jet谷 d谷rguar ngaq谷 pati nj谷 p谷rfundim afati:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot, e palejuar kur jeni i paduksh谷m:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 p谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim lidhjeje:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 po i d谷rgojm谷 me shum谷 nxitim:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Mesazhi nuk u d谷rguar dot ngaq谷 nuk qem谷 n谷 gjendje t谷 vendosnim nj谷 lidhje " "me sh谷rbyesin. Ka t谷 ngjar谷 q谷 t谷 jet谷 nj谷 problem i sh谷rbyesit, roprovoni " "pas pak minutash:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim me \"switchboard\"-in:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim i panjohur:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s ju ka shtuar te lista e tij (saj) e shok谷ve." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s ju ka hequr prej list谷s s谷 tij (saj) t谷 shok谷ve." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Ta Fshij谷 Shokun prej Libri Vendndodhjesh?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Doni t谷 fshihet edhe ky shok nga libri juaj i vendndodhjeve?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Emri i dh谷n谷 i p谷rdoruesit 谷sht谷 i pavlefsh谷m." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Kjo llogari Hotmail mund t谷 mos jet谷 vepruese." msgid "Profile URL" msgstr "URL Profili" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli MSN" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "S'ka p谷rdorues t谷 till谷: %s" msgid "User lookup" msgstr "K谷rkim p谷rdoruesi" msgid "Reading challenge" msgstr "Po lexohet sfida" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Gjat谷si e papritur sfide prej sh谷rbyesit" msgid "Logging in" msgstr "Po hyhet" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Pa Em谷r P谷rdoruesi" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Duket se nuk keni em谷r p谷rdoruesi te MySpace" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "D谷shironi t谷 caktoni nj谷 t谷 till谷 tani? (Sh谷nim: KY NUK MUND T� NDRYSHOHET " "M� PAS!)" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "" "Humbi lidhja me sh谷rbyesin\n" "%s" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Mesazhe poste t谷 rinj" msgid "New blog comments" msgstr "Komente blogu t谷 rinj" msgid "New profile comments" msgstr "Komente profili t谷 rinj" msgid "New friend requests!" msgstr "K谷rkesa t谷 reja shoku!" msgid "New picture comments" msgstr "Komente fotoje t谷 rinj" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Miq MA" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Prej sh谷rbyesit u shtua ose u p谷rdit谷sua %d shok (p谷rfshi shok谷 tashm谷 t谷 " "pranish谷m n谷 list谷n e vet谷 sh谷rbyesit)" msgstr[1] "" "Prej sh谷rbyesit u shtuan ose u p谷rdit谷suan %d shok谷 (p谷rfshi shok谷 tashm谷 t谷 " "pranish谷m n谷 list谷n e vet谷 sh谷rbyesit)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Shto kontakte prej sh谷rbyesit" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "I lidhur" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Gabim protokolli, kod %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Fjal谷kalimi juaj 谷sht谷 %d shenja i gjat谷, m谷 tep谷r se gjat谷sia maksimum e " "pritshme prej %d p谷r MySpaceIM. Ju lutem shkurtojeni fjal谷kalimin tuaj te " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." "changePassword dhe riprovoni." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Gabim MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Kusht i pavlefsh谷m futjeje" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Shtyt谷z leximi plot (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Mesazh i pap谷rtypsh谷m" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "S'u lidha dot te streh谷: %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Shtimi i shokut d谷shtoi" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Urdhri 'addbuddy' d谷shtoi." msgid "persist command failed" msgstr "urdhri persist d谷shtoi" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "D谷shtoi heqja e shokut" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Urdhri 'delbuddy' d谷shtoi" msgid "blocklist command failed" msgstr "Urdhri blocklist d谷shtoi" msgid "Missing Cipher" msgstr "Mungon Shifra" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Nuk u gjet dot shifra RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "P谷rmir谷sojeni me nj谷 libpurple me mbulim p谷r RC4 (>= 2.0.1). Shtojca " "MySpaceIM nuk ka p谷r t'u ngarkuar." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Shto shok谷 prej MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "T谷 importuarit e shok谷ve d谷shtoi" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Gjeni persona..." msgid "Change IM name..." msgstr "Ndrysho em谷r MA-je..." msgid "myim URL handler" msgstr "Trajtues URL-je myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Nuk u gjet llogari e p谷rshtatshme MySpaceIM p谷r hapjen e k谷saj URL-je myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktivizoni llogarin谷 e duhur MySpaceIM dhe riprovoni." msgid "Show display name in status text" msgstr "Shfaq te tekst gjendjeje em谷r ekrani" msgid "Show headline in status text" msgstr "Shfaq titull n谷 tekst gjendjesh" msgid "Send emoticons" msgstr "D谷rgo emotikone" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Qart谷si ekrani (dot p谷r in巽)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Madh谷si g谷rmash baz谷 (n谷 pik谷)" msgid "User" msgstr "P谷rdorues" msgid "Headline" msgstr "Titull" msgid "Song" msgstr "K谷ng谷" msgid "Total Friends" msgstr "Miq Gjithsej" msgid "Client Version" msgstr "Version Klienti" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Em谷r p谷rdoruesi i Passh谷m" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ky em谷r p谷rdoruesi mund t谷 kihet. D谷shironi t谷 caktohet?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "PASI T� CAKTOHET NJ� HER�, KY NUK MUND T� NDRYSHOHET! " msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Ju lutem Caktoni nj谷 Em谷r p谷rdoruesi" msgid "This username is unavailable." msgstr "Ky em谷r p谷rdoruesi nuk 谷sht谷 i passh谷m." msgid "Please try another username:" msgstr "Ju lutem provoni nj谷 tjet谷r em谷r p谷rdoruesi:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Pa caktim emri p谷rdoruesi" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Ju lutem jepni nj谷 em谷r p谷rdoruesi p谷r t谷 par谷 n谷se 谷sht谷 i passh谷m:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nuk u dha paramet谷r i nevojsh谷m" msgid "Unable to write to network" msgstr "I pazoti t谷 shkruaj谷 n谷 rrjet" msgid "Unable to read from network" msgstr "I pazoti t谷 lexoj谷 prej rrjeti" msgid "Error communicating with server" msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin" msgid "Conference not found" msgstr "Nuk u gjet konferenc谷" msgid "Conference does not exist" msgstr "konferenca nuk ekziston" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ka tashm谷 nj谷 dosje me k谷t谷 em谷r" msgid "Not supported" msgstr "I/e pambuluar" msgid "Password has expired" msgstr "Fjal谷kalimi ka skaduar" msgid "Incorrect password" msgstr "Fjal谷kalim i pasakt谷." msgid "User not found" msgstr "P谷rdorues q谷 s'gjendet" msgid "Account has been disabled" msgstr "Llogaria 谷sht谷 巽aktivizuar" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Sh谷rbyesi nuk mundi t谷 hyj谷 te drejtoria" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "P谷rgjegj谷si i sistemit tuaj e ka b谷r谷 t谷 pamundur k谷t谷 veprim" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Sh谷rbyesi 谷sht谷 i pakapsh谷m, riprovoni m谷 von谷" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nuk shton dot dy her谷 nj谷 kontakt te e nj谷jta dosje" msgid "Cannot add yourself" msgstr "S'shton dot veten tuaj" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arkiva kryesore 谷sht谷 e keqform谷suar" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Em谷r p谷rdoruesi ose fjal谷kalim i pavlefsh谷m" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nuk u njoh dot streha e emrit t谷 p谷rdoruesit q谷 dhat谷" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Llogaria juaj 谷sht谷 巽aktivizuar sepse jan谷 dh谷n谷 shum谷 fjal谷kalime t谷 " "pavlefsh谷m" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "S'mund t谷 shtoni dot t谷 nj谷jtin person dy her谷 te n谷 bashk谷bisedim" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Keni arritur kufirin tuaj p谷r numrin e lidhjeve t谷 lejuara " msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Keni dh谷n谷 nj谷 em谷r t谷 pavlefsh谷m p谷rdoruesi" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 p谷rdit谷simit t谷 drejtoris谷" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version i pap谷rputhsh谷m protokolli" msgid "The user has blocked you" msgstr "P谷rdoruesi ju ka bllokuar" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ky version most谷r nuk lejon m谷 tep谷r se dhjet谷 p谷rdorues t谷 futen nj谷her谷sh" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ose p谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur ose ju jeni t谷 bllokuar" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Hyrja d谷shtoi (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh. Nuk arriti t谷 kem holl谷si p谷r p谷rdoruesin (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 %s te list谷 juaja shok谷sh (%s)." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "I pazoti t谷 ftoj谷 p谷rdorues (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh te %s. Nuk mundi t谷 krijoj谷 konferenc谷n (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh. Nuk mundi t谷 krijoj谷 konferenc谷n (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "I pazoti t谷 zhvendos谷 p谷rdorues %s te dosje %s n谷 list谷n nga ana e " "sh谷rbyesit. Gabim gjat谷 krijimit t谷 dosjes (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "I pazoti t谷 shtoj谷 %s te list谷 juaj shok谷sh. Gabim gjat谷 krijimit t谷 dosjes " "n谷 list谷n nga ana e sh谷rbyesit (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "S'arrita t谷 kem holl谷si p谷r p谷rdoruesin %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 p谷rdoruesin te list谷 vet谷sie (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 %s te list谷 mohimesh (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 %s te list谷 lejesh (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 heq谷 %s prej liste vet谷sie (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj谷 rregullime vet谷sie t谷 an谷s s谷 sh谷rbyesit (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "I pazoti t谷 krijoj谷 konferenc谷 (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin. Po mbyllet lidhja." msgid "Telephone Number" msgstr "Num谷r Telefoni" msgid "Personal Title" msgstr "Titullin Vetjak" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "ID P谷rdoruesi" # tag = _("DN"); # value = nm_user_record_get_dn(user_record); # if (value) { # g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n # tag, value); # } #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Em谷r i plot谷" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenc谷 GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Po kryhet mir谷fillt谷simi..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "I pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyesin." msgid "Waiting for response..." msgstr "N谷 pritje t谷 p谷rgjigjes..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s 谷sht谷 ftuar te ky bashk谷bisedim." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Ftes谷 p谷r Bashk谷bisedim" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Ftes谷 prej: %s\n" "\n" "D谷rguar: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Do t谷 donit t谷 merrni pjes谷 n谷 diskutim?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Jeni nxjerr谷 jasht谷 ngaq谷 jeni futur prej nj谷 tjet谷r kompjuteri." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s duket se 谷sht谷 i palidhur dhe nuk e mori mesazhin q谷 sapo i d谷rguat." # TODO: Would be nice to prompt if not set! # * Pidgin_request_fields(gc, _("Server Address"),...); # ...but for now just error out with a nice message. msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "I pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e sh谷rbyesit " "q谷 doni t谷 kontaktohet." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Gabim. Nuk 谷sht谷 instaluar suport p谷r SSL." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Kjo konferenc谷 谷sht谷 mbyllur. S'mund t谷 d谷rgohen m谷 mesazhe." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Vendndodhje sh谷rbyesi" msgid "Server port" msgstr "Port谷 Sh谷rbyesi" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nuk u b谷 dot futja n谷 dhom谷n e fjalosjes" msgid "Invalid chat room name" msgstr "U dha em谷r i pavlefsh谷m dhome fjalosjeje." msgid "Server closed the connection." msgstr "Sh谷rbyesi e mbylli lidhjen." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Humbi lidhja me sh谷rbyesin:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "U mor谷n t谷 dh谷na t谷 pavlefshme rreth lidhjes me sh谷rbyesin." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Kodim" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "P谷rdoruesi i larg谷t e mbylli lidhjen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "P谷rdoruesi i larg谷t nuk e pranoi k谷rkes谷n tuaj." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Humbi lidhja me p谷rdoruesin e larg谷t:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "U mor谷n t谷 dh谷na t谷 pavlefshme rreth lidhjes me p谷rdoruesin e larg谷t." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Nuk u vendos dot lidhje me p谷rdoruesin e larg谷t." msgid "Direct IM established" msgstr "U vendos MA e Drejtp谷rdrejt谷" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s provoi t'ju d谷rgoj谷 nj谷 kartel谷 %s, por nga ana jon谷 lejohen vet谷m " "kartela deri m谷 %s p谷rmes MA-je t谷 Drejtp谷rdrejt谷. Provoni m谷 mir谷 t谷 " "p谷rdorni shp谷rngulje kartelash.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Kartela %s 谷sht谷 %s, 巽ka i bie m谷 e madhe se sa madh谷sia maksimum prej %s." msgid "Invalid error" msgstr "Gabim i pavlefsh谷m" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC i pavlefsh谷m" msgid "Rate to host" msgstr "Klasifiko sipas strehe" msgid "Rate to client" msgstr "Klasifiko sipas klienti" msgid "Service unavailable" msgstr "Sh谷rbim i pamundur" msgid "Service not defined" msgstr "Sh谷rbim i pap谷rcaktuar" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC i vjet谷ruar" msgid "Not supported by host" msgstr "I pambuluar nga streha" msgid "Not supported by client" msgstr "I pambuluar nga klienti" msgid "Refused by client" msgstr "I papranuar nga klienti" msgid "Reply too big" msgstr "P谷rgjigje shum谷 e madhe" msgid "Responses lost" msgstr "P谷rgjigje t谷 humbura" msgid "Request denied" msgstr "K谷rkes谷 e hedhur tej" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "T谷 drejta t谷 pamjaftueshme" msgid "In local permit/deny" msgstr "N谷 lejo/moho vendore" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Shkall谷 sinjalizimi shum谷 e lart谷 (d谷rguesi)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Shkall谷 sinjalizimi shum谷 e lart谷 (marr谷si)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "P谷rdorues p谷rkoh谷sisht jo i mundsh谷m" msgid "No match" msgstr "Pa p谷rputhje" msgid "List overflow" msgstr "List overflow" msgid "Request ambiguous" msgstr "K谷rkes谷 e dykuptimt谷" msgid "Queue full" msgstr "Radha plot" msgid "Not while on AOL" msgstr "Jo kur jeni n谷 AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Pati nj谷 gabim n谷 marrjen e k谷tij mesazhi. Shoku me t谷 cilin po flisni " "ndofta po p谷rdor tjet谷r kodim nga ai q谷 prisnit. N谷se e dini se 巽far谷 kodim " "po p谷rdor, mund ta jepni te mund谷sit谷 e m谷tejshme t谷 llogaris谷 p谷r llogarin谷 " "tuaj AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Pati nj谷 gabim gjat谷 marrjes s谷 k谷tij mesazhi. Ose ju dhe %s keni t谷 " "p谷rzgjedhur kodime t谷 ndrysh谷m, ose %s ka nj谷 klient me t谷 meta.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikon谷 Shoku" msgid "Voice" msgstr "Z谷" msgid "AIM Direct IM" msgstr "MA e Drejtp谷rdrejt谷 AIM" msgid "Get File" msgstr "Merr Kartel谷" msgid "Games" msgstr "Lojra" msgid "Add-Ins" msgstr "Shtesa" msgid "Send Buddy List" msgstr "D谷rgo List谷 Shok谷sh" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Lidhje e Drejtp谷rdrejt谷 ICQ" msgid "AP User" msgstr "P谷rdorues AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Mohues" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 i vjet谷r" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Kodim Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Siguri e Aktivizuar" msgid "Video Chat" msgstr "Fjalosje Video" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live Video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrani i P谷rbashk谷t" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "I lir谷 P谷r Fjalosje" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Jo i mundsh谷m" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "I z谷n谷" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Me Web-in Parasysh" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "I paduksh谷m" msgid "IP Address" msgstr "Vendndodhje IP" msgid "Warning Level" msgstr "Shkall谷 Sinjalizimi" msgid "Buddy Comment" msgstr "Koment Shoku" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Nuk u b谷 dot lidhja me sh谷rbyesin e mir谷fillt谷simeve:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Nuk u b谷 dot lidhja me sh谷rbyesin BOS:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "U d谷rgua emri i p谷rdoruesit" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u d谷rgua" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Po finalizohet lidhja" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "I pazoti t谷 futet: Nuk hyri dot si %s sepse emri i p谷rdoruesit 谷sht谷 i " "pavlefsh谷m. Emrat e p谷rdoruesve duhet t谷 jen谷 venndodhje email t谷 vlefshme, " "ose duhet t谷 fillojn谷 me nj谷 g谷rm谷 dhe t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m g谷rma, numra dhe " "hap谷sira, ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m numra." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Em谷r p谷rdoruesi i pavlefsh谷m." msgid "Incorrect password." msgstr "Fjal谷kalim i pasakt谷." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Llogaria juaj p谷r 巽astin 谷sht谷 e pezulluar." # service temporarily unavailable #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Sh谷rbimi AOL Instant Messenger 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundur." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jeni lidhur e shk谷putur shum谷 shpesh. Prisni dhjet谷 minuta dhe riprovoni. " "n谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet t谷 prisni edhe m谷." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Versioni i klientit q谷 po p谷rdorni 谷sht谷 shum谷 i vjet谷r. Ju lutem " "p谷rdit谷sojeni prej %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Nuk u Lidh Dot" msgid "Received authorization" msgstr "Mir谷fillt谷sim i marr谷" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ky巽i SecurID i dh谷n谷 谷sht谷 i pavlefsh谷m." msgid "Enter SecurID" msgstr "Jepni SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Jepni numri gjasht谷shifror prej paraqitjes shifrore." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Edhe pak edhe mundet t'ju shk谷pusin. Mund t谷 doni t谷 p谷rdorni TOC derisa t谷 " "ndreqet kjo. Shihni %s p谷r p谷rdit谷sime." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefsh谷m hyrjeje n谷 AIM." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shk谷pusin. Shihni %s p谷r p谷rdit谷sime." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefsh谷m hyrjeje" msgid "Password sent" msgstr "Fjal谷kalim u d谷rguar" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "I pazoti t谷 gatis谷 lidhjen" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Ju lutem autorizom谷ni q谷 k谷shtu t谷 mundem t'ju shtoj te list谷 imja shok谷sh." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesazh K谷rkese Autorizimi:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Ju lutem autorizom谷ni!" msgid "No reason given." msgstr "Nuk u dha arsye." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "P谷rdoruesi %u ka hedhur posht谷 k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te list谷 juaja " "shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizim ICQ i mohuar." # Someone has granted you authorization #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "P谷rdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Keni marr谷 nj谷 mesazh special\n" "\n" "Prej: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Keni marr谷 nj谷 faqe ICQ\n" "\n" "Prej: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Mor谷t nj谷 email ICQ prej %s [%s]\n" "\n" "Mesazhi 谷sht谷:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "P谷rdoruesi ICQ %u ju ka d谷rguar nj谷 shok: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doni t谷 shtohet ky shok te lista juaj e shok谷ve?" # Add button msgid "_Add" msgstr "_Shto" msgid "_Decline" msgstr "_Hidh posht谷" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefsh谷m." msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse qen谷 t谷 pavlefsh谷m." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse qe shum谷 i madh." msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse qen谷 shum谷 t谷 m谷dhenj." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse 谷sht谷 tejkaluar niveli kufi." msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse 谷sht谷 tejkaluar niveli kufi" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Humb谷t %hu mesazh prej %s ngaq谷 shkalla e sinjalizimit p谷r t谷 qe shum谷 e " "lart谷." msgstr[1] "" "Humb谷t %hu mesazhe prej %s ngaq谷 shkalla e sinjalizimit p谷r t谷 qe shum谷 e " "lart谷" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Humb谷t %hu mesazh prej %s ngaq谷 shkalla juaj e sinjalizimit 谷sht谷 shum谷 e " "lart谷." msgstr[1] "" "Humb谷t %hu mesazhe prej %s ngaq谷 shkalla juaj e sinjalizimit 谷sht谷 shum谷 e " "lart谷." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur." msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Arsye e panjohur." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh te %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "T谷 dh谷na p谷rdoruesi jo t谷 mundshme: %s" msgid "Online Since" msgstr "I lidhur q谷 Prej" msgid "Member Since" msgstr "An谷tar q谷 Prej" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mund t谷 ket谷 humbur lidhja juaj AIM." # The conversion failed! #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[I pazoti t谷 shfaq谷 mesazh prej k谷tij p谷rdoruesi sepse p谷rmbante shenja t谷 " "pavlefshme.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Veprimi i fundit q谷 provuat s'mund t谷 kryhej sepse keni tejkaluar kufirin " "kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jeni shk谷putur prej dhome fjalosjesh %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon Celular" msgid "Personal Web Page" msgstr "Faqe Web Personale" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "T谷 dh谷na Shtes谷" msgid "Zip Code" msgstr "Kod Zip" msgid "Work Information" msgstr "T谷 dh谷na Pune" msgid "Division" msgstr "Ndarje" msgid "Position" msgstr "Vendndodhje" msgid "Web Page" msgstr "Faqe �eb" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesazh Flluck谷" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Emri vijues i p谷rdoruesit i 谷sht谷 shoq谷ruar %s" msgstr[1] "Emrat vijues t谷 p谷rdoruesve u jan谷 shoq谷ruar %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nuk u gjet谷n p谷rfundime p谷r vendndodhjen email %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Duhet t'ju vij谷 nj谷 email me k谷rkes谷n p谷r ripohim t谷 %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Lipset Ripohim Llogarie " #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj谷 em谷r p谷rdoruesi, ngaq谷 emri i k谷rkuar " "ndryshon nga origjinali." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj谷 em谷r p谷rdoruesi, ngaq谷 谷sht谷 i " "pavlefsh谷m." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj谷 em谷r p谷rdoruesi, ngaq谷 emri i k谷rkuar " "谷sht谷 tep谷r i gjat谷." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj谷 vendndodhje email, ngaq谷 p谷r k谷t谷 em谷r " "p谷rdoruesi ka tashm谷 nj谷 k谷rkes谷 n谷 pritje." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj谷 vendndodhje email sepse vendndodhja e " "dh谷n谷 ka shum谷 emra p谷rdoruesi shoq谷ruar asaj." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj谷 vendndodhje email sepse vendndodhja e " "dh谷n谷 谷sht谷 e pavlefshme." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gabim n谷 Ndryshim T谷 dh谷nash Llogarie" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Vendndodhja email p谷r %s 谷sht谷 %s" msgid "Account Info" msgstr "T谷 dh谷na Llogarie " msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Pamja juaj MA nuk u d谷rgua. Duhet t谷 jeni I lidhur Drejtp谷rdrejt p谷r t谷 " "d谷rguar Pamje MA." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "I pazoti t谷 rregulloj谷 profil AIM" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Mbase k谷rkuat t谷 rregulloni profilin tuaj para se t谷 p谷rfundonte procedura e " "hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur t谷 " "jeni plot谷sisht i lidhur." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajti p谷r profile. U cungua p谷r " "ju." msgstr[1] "" "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajtesh p谷r profile. U cungua " "p谷r ju." msgid "Profile too long." msgstr "Profil shum谷 i gjat谷." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajti p谷r mesazhe largimi. U " "cungua p谷r ju" msgstr[1] "" "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajtesh p谷r mesazhe largimi. U " "cungua p谷r ju" msgid "Away message too long." msgstr "Mesazh largimi shum谷 i gjat谷." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "S'mundi t谷 shtoj谷 shokun %s sepse emri i p谷rdoruesit 谷sht谷 i pavlefsh谷m. " "Emrat e p谷rdoruesve duhet t谷 jen谷 nj谷 vendndodhje email e vlefshme, ose t谷 " "fillojn谷 me nj谷 g谷rm谷 dhe t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m g谷rma, numra dhe hap谷sira, ose " "t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m numra." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "I pazoti t谷 Shtoj谷" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "I pazoti T谷 Marr谷 List谷 Shok谷sh" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Sh谷rbyesat AIM s'qen谷 p谷rkoh谷sisht n谷 gjendje t谷 d谷rgojn谷 list谷n tuaj t谷 " "shok谷ve. Lista juaj e shok谷ve nuk ka humbur, dhe me gjasa do t谷 b谷het e " "passhme brenda pak minutash." msgid "Orphans" msgstr "Jetim谷" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "S'mundi t谷 shtoj谷 shokun %s sepse keni shum谷 shok谷 n谷 list谷 shok谷sh tuaj谷n. " "Ju lutem hiqni nj谷 dhe riprovoni." msgid "(no name)" msgstr "(pa em谷r)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "P谷r nj谷 arsye t谷 panjohur, nuk u shtua dot shoku %s." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "P谷rdoruesi %s ju ka dh谷n谷 leje ta shtoni te lista juaj e shok谷ve. Doni ta " "shtoni k谷t谷 p谷rdorues?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizim i Dh谷n谷" # Granted #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "P谷rdoruesi %s ju ka dh谷n谷 leje ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizim i Dhuruar" # Denied #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "P谷rdoruesi %s ka hedhur tej k谷rkes谷n tuaj p谷r t'i shtuar te list谷 juaj " "shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizim i Mohuar" msgid "_Exchange:" msgstr "_Shk谷mbe:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Nuk u d谷rgua dot pamja juaj MA. S'mund t谷 d谷rgoni pamje MA n谷 fjalosje AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lidhje p谷r te iTunes Music Store" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Koment Shoku p谷r %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Koment Shoku:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Keni p谷rzgjedhur t谷 hapet nj谷 lidhje MA-sh t谷 Drejtp谷rdrejta me %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ngaq谷 kjo nxjerr sheshit vendndodhjen tuaj IP, mund t谷 merret si rrezik ndaj " "siguris谷. Doni t谷 vazhdohet?" msgid "C_onnect" msgstr "_Lidhu" msgid "Get AIM Info" msgstr "Merr T谷 dh谷na AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "P谷rpuno Koment Shoku" msgid "Get Status Msg" msgstr "Ki Mszh Gjendjeje" msgid "Direct IM" msgstr "MA e Drejtp谷rdrejt谷" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Rik谷rko Autorizim" msgid "Require authorization" msgstr "K谷rko autorizim" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (aktivizimi i k谷saj do t谷 b谷j谷 q谷 t'ju vij谷 SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Mund谷si Vet谷sie ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatimi i ri 谷sht谷 i pavlefsh谷m." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatimi i emrave t谷 p谷rdoruesve mund t谷 ndryshoj谷 vet谷m g谷rmat e m谷dhaja " "dhe hap谷sirat boshe." msgid "Change Address To:" msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nuk po prisni p谷r autorizim</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Po prisni autorizim prej shok谷ve vijues" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mund t谷 rik谷rkoni autorizim prej k谷tyre shok谷ve duke djathtas klikuar mbi ta " "dhe p谷rzgjedhur \"Rik谷rko Autorizim.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "K谷rkoni nj谷 shok p谷rmes vendndodhjes e-mail" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail t谷 shokut q谷 po k谷rkoni." msgid "_Search" msgstr "_K谷rko" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Caktoni T谷 dh谷na P谷rdoruesi (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Ndryshoni Fjal谷klimin p谷r (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Form谷soni P谷rcjellje MA-je (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Caktoni Mund谷si Vet谷sie..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Ripohoni Llogari" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Shfaq Vendndodhje Email t谷 Regjistruar t谷 Tanishme" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Ndrysho Vendndodhje Email t谷 Regjistruar t谷 Tanishme..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Shfaq Shok谷 q谷 Presin Autorizim" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "K谷rkoni nj谷 Shok p谷rmes Vendndodhjes Email..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "K谷rko p谷r Shok谷 sipas T谷 dh谷nash" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "P谷rdor p谷rher谷 sh谷rbyes nd谷rmjet谷s AIM/ICQ p谷r\n" "shp谷rngulje kartelash dhe MA t谷 drejtp谷rdrejt谷\n" "(m谷 e ngadalt谷, por nuk nxjerr sheshit vendndodhjen tuaj IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Lejo hyrje t谷 shum谷fishta t谷 nj谷kohshme" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po i k谷rkohet %s t谷 lidhet me ne te %s:%hu p谷r MA t谷 Drejtp谷rdrejt谷." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "P谷rpjekje p谷r t'u lidhur te %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Po b谷het p谷rpjekje p谷r lidhje p谷rmes nj谷 sh谷rbyesi nd谷rmjet谷s." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s sapo k谷rkoi t谷 lidhet drejtp谷rs谷drejti me %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Kjo lyp nj谷 lidhje t谷 drejtp谷rdrejt谷 mes dy kompjuterave dhe 谷sht谷 e " "nevojshme p谷r pamje MA. Ngaq谷 do t谷 nxirret sheshit vendndodhja juaj IP, " "kjo mund t谷 merret si rrezik vet谷sie." msgid "Aquarius" msgstr "Ujori" msgid "Pisces" msgstr "Peshqit" msgid "Aries" msgstr "Dashi" msgid "Taurus" msgstr "Demi" msgid "Gemini" msgstr "Gemini" msgid "Cancer" msgstr "Gaforrja" msgid "Leo" msgstr "Luani" msgid "Virgo" msgstr "Virgj谷resha" msgid "Libra" msgstr "Peshorja" msgid "Scorpio" msgstr "Akrepi" msgid "Sagittarius" msgstr "Shigjetari" msgid "Capricorn" msgstr "Bricjapi" msgid "Rat" msgstr "Miu" msgid "Ox" msgstr "Ox" msgid "Tiger" msgstr "Tigri" msgid "Rabbit" msgstr "Lepuri" msgid "Dragon" msgstr "Dragoi" msgid "Snake" msgstr "Gjarpri" msgid "Horse" msgstr "Kali" msgid "Goat" msgstr "Dhija" msgid "Monkey" msgstr "Majmuni" # Register button msgid "Rooster" msgstr "K谷ndezi" msgid "Dog" msgstr "Qeni" msgid "Pig" msgstr "Derri" msgid "Other" msgstr "Tjet谷r" msgid "Visible" msgstr "I duksh谷m" msgid "Friend Only" msgstr "" msgid "Private" msgstr "Vetjake" msgid "QQ Number" msgstr "Num谷r QQ" # Country msgid "Country/Region" msgstr "Vend/Shtet" msgid "Province/State" msgstr "Provinc谷/Shtet" msgid "Zipcode" msgstr "Kod Zip" msgid "Phone Number" msgstr "Num谷r Telefoni" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Autorizoni shtimin" msgid "Cellphone Number" msgstr "Num谷r Celulari" msgid "Personal Introduction" msgstr "Prezantim Personal" # City msgid "City/Area" msgstr "Qytet/Zon谷" msgid "Publish Mobile" msgstr "" msgid "Publish Contact" msgstr "" msgid "College" msgstr "Universitet" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskop" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiak" msgid "Blood" msgstr "Gjaku" msgid "True" msgstr "" msgid "False" msgstr "" msgid "Modify Contact" msgstr "Ndryshoni Kontaktin" msgid "Modify Address" msgstr "Ndryshoni Vendndodhjen" # res[0] == username #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Ndryshoni T谷 Dh谷na T谷 Zgjeruara" # res[0] == username msgid "Modify Information" msgstr "Ndryshoni t谷 Dh谷nat" msgid "Update" msgstr "P谷rdit谷so" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "D谷shtoi n谷 ndryshimin e t谷 dh谷nave rreth shokut." #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "K谷rko autorizim" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "Shtoni autorizim shoku" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "Jepni Drejtori P谷rdoruesi" msgid "Send" msgstr "D谷rgo" msgid "Invalid answer." msgstr "P谷rgjigje e pavlefshme." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mesazh mohimi autorizimi:" #, fuzzy msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "M谷 ndjeni, nuk jeni tipi im." #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%d lyp mir谷fillt谷sim" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Shtoni autorizim shoku" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "Futni k谷rkes谷n k谷tu" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Do t谷 b谷hesh shok i imi?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Shok QQ" msgid "Add buddy" msgstr "Shtoni shok" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Num谷r QQ i Pavlefsh谷m" msgid "Failed sending authorize" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "D谷shtoi n谷 heqjen e shokut %d" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "D谷shtoi t谷 m谷 heq谷 prej liste shok谷sh t谷 %d" msgid "No reason given" msgstr "Nuk u dha arsye" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Jeni shtuar nga %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Do t谷 donit ta shtoni?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Hedhur tej prej %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesazh: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID Grupi" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Ju lutem jepni nj谷 num谷r Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Mund t谷 k谷rkoni vet谷m p谷r grupe t谷 p谷rhersh谷m Qun\n" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "Rregullime \"proxy\" t谷 pavlefshme" msgid "Not member" msgstr "Jo an谷tar" msgid "Member" msgstr "An谷tar" msgid "Requesting" msgstr "K谷rkes谷" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Notice" msgstr "" msgid "Detail" msgstr "Holl谷si" msgid "Creator" msgstr "Krijues" msgid "About me" msgstr "Rreth meje" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun-i nuk i lejon t谷 tjer谷t t'i bashkohen" msgid "Join QQ Qun" msgstr "B谷huni pjes谷 e QQ Qun-it" msgid "Input request here" msgstr "Futni k谷rkes谷n k谷tu" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Ia doli t谷 hyj谷 te Qun %s (%d)" #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Ia doli t谷 hyj谷 te Qun" #, fuzzy, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %d mohoi hyrjen" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Veprim QQ Qun" msgid "Failed:" msgstr "D谷shtoi:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" msgid "Quit Qun" msgstr "Dil nga Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Sh谷nim, n谷se jeni krijuesi, \n" "ky veprim ka shum谷 t谷 ngjar谷 ta heq谷 k谷t谷 Qun." #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "M谷 ndjeni, nuk jeni tipi yn谷 ..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Ia doli t谷 ndryshonte num谷r Qun" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Ia doli t谷 ndryshoj谷 me sukses t谷 dh谷na Qun-i" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Krijuat me sukses nj谷 Qun" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "D谷shironi t谷 rregulloni t谷 dh谷na t谷 holl谷sishme tani?" msgid "Setup" msgstr "Rregullim" #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%d k谷rkoi t'i bashkohet Qun %d p谷r %s" #, fuzzy, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%d k谷rkoi t'i bashkohet Qun %d" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "D谷shtoi t'i bashkohet Qun %d, t谷 kontrolluar nga p谷rgjegj谷si %d" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Pjes谷marrja n谷 Qun %d 谷sht谷 miratuar nga P谷rgjegj谷si %d p谷r %s</b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>U hoq shoku %d.</b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Hyri shoku i ri %d.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "%d e panjohur" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr "TCP" msgid " FromMobile" msgstr "" msgid " BindMobile" msgstr "" msgid " Video" msgstr "Video" msgid " Zone" msgstr "Zon谷" msgid "Flag" msgstr "Flamurk谷" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Em谷r i pavlefsh谷m" msgid "Select icon..." msgstr "P谷rzgjidhni ikon谷..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Koh谷 hyrjeje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Shok谷 t谷 Lidhur Gjithsej</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Freskimi i Fundit</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Sh谷rbyes</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Etiket谷 Klienti</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>M谷nyr谷 Lidhjeje</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>IP-ja Ime Internet</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>U d谷rgua</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Rid谷rgoje</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Humbur</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>U mor</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>U mor Dublikat谷</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Koh谷</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "T谷 dh谷na Hyrjeje" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Autori Origjinal</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Pjes谷marr谷s n谷 Kod</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Hartuesa Arnimesh t谷 Dashur</b>: %s<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Mir谷njohje</b>:<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Dhe, t谷r谷 djemt谷 te dhoma prapa...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Ndjehuni i lir谷 t谷 bashkoheni me ne!</i> :)" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Rreth OpenQ r%s" msgid "Change Icon" msgstr "" # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password" msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim" msgid "Account Information" msgstr "T谷 dh谷na Llogarie" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "P谷rdit谷so t谷r谷 QQ Quns" msgid "About OpenQ" msgstr "Rreth OpenQ" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Protokol\tPlugin QQ" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "P谷rzgjidhni Sh谷rbyes" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" # connect to the server msgid "Connect by TCP" msgstr "Lidhu p谷rmes TCP-je" msgid "Show server notice" msgstr "Shfaq njoftim sh谷rbyesi" msgid "Show server news" msgstr "Shfaq lajme sh谷rbyesi" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Interval(e) mbajtjeje gjall谷" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Interval(e) p谷rdit谷simi" #, fuzzy msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "S'zb谷rthen dot p谷rgjigje p谷r \"kap sh谷rbyesin\"" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Gjat谷si e pavlefshme \"token\"-i, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Lipset Regjistrim" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Kod i panjohur p谷rgjigje nd谷rsa hyhej (0x%02X)" #, fuzzy msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "S'zb谷rthen dot p谷rgjigje p谷r \"kap sh谷rbyesin\"" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "Po k谷rkohet captcha ..." #, fuzzy msgid "Checking captcha" msgstr "Po kontrollohet kodi i captcha-s ..." #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Verifikimi i captchas d谷shtoi" msgid "Captcha Image" msgstr "Pamje Captcha" # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Enter code" msgstr "Jepni kodin" #, fuzzy msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Verifikim i Captcha QQ-s谷" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Jepni emrin e grupit" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Kod i panjohur p谷rgjigjeje nd谷rsa kontrollohej fjal谷kalimi (0x%02X)" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Kod i panjohur p谷rgjigjeje nd谷rsa hyhej (0x%02X):\n" "%s" # we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "I pazoti t谷 lidhet." msgid "Socket error" msgstr "Gabim \"socket\"-i" msgid "Unable to read from socket" msgstr "I pazoti t谷 lexoj谷 prej \"socket\"-i" msgid "Write Error" msgstr "Gabim Shkrimi" msgid "Connection lost" msgstr "Lidhje e humbur" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "Kap sh谷rbyesin ..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "\"Token\" k谷rkese" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "S'u shquajt dot streha" msgid "Invalid server or port" msgstr "Port谷 ose sh谷rbyes i pavlefsh谷m" # Progress #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Po b谷het lidhja me Sh谷rbyesin SILC" msgid "QQ Error" msgstr "Gabim QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Lajme Sh谷rbyesi:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Prej %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Njoftim sh谷rbyesi Prej %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "P谷rgjigje me gabim e %s(0x%02X)\n" "Dhoma %d, p谷rgjigje 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Urdh谷r QQ Qun" #, fuzzy msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "Nuk zb谷rthen dot p谷rgjigje hyrjeje" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d hodhi tej kartel谷n %s" msgid "File Send" msgstr "D谷rgim Kartele" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d anuloi shp谷rnguljen e %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Lidhja u nd谷rpre (shkrim)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titull Grup:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "T谷 dh谷na p谷r Grupin %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "T谷 dh谷na Sh谷nimesh Libri Vendndodhjesh" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Fto Grup n谷 Konferenc谷..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Merr T谷 dh谷na Sh谷nimesh Libri Vendndodhjesh" msgid "Sending Handshake" msgstr "Po d谷rgohet Duarshtr谷ngim" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Po pritet Pranimi i Duartshtr谷ngimit" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "U pranua Duarshtr谷ngimi, Po d谷rgohet Hyrje" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Po pritet p谷r Pranim t谷 Hyrjes" msgid "Login Redirected" msgstr "Hyrja u Ridrejtua" msgid "Forcing Login" msgstr "Po detyrohet Hyrja" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Hyrje e Pranuar" msgid "Starting Services" msgstr "Po nisen Sh谷rbime" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Nj谷 administrator Sametime-i ka shp谷rndar谷 lajm谷rimin vijues n谷 sh谷rbyesin %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Njoftime Administratori Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "Rivendosje lidhjeje" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Gabim gjat谷 leximit prej \"socket\"-i: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "S'b谷het dot lidhja me streh谷n" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Njoftim prej %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Koferenca u Mbyll" # TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message: " msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 mesazh:" msgid "Place Closed" msgstr "Vendi u Mbyll" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Altoparlant谷" msgid "Video Camera" msgstr "Video Kamera" msgid "Supports" msgstr "Mbulon" msgid "External User" msgstr "P谷rdorues i Jasht谷m" msgid "Create conference with user" msgstr "Hap konferenc谷 me p谷rdoruesin" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Ju lutem jepni nj谷 tem谷 p谷r konferenc谷n e re, dhe nj谷 mesazh ftes谷 p谷r t'u " "d谷rguar te %s" msgid "New Conference" msgstr "Konferenc谷 e Re" msgid "Create" msgstr "Krijo" msgid "Available Conferences" msgstr "Konferenca t谷 Mundshme" msgid "Create New Conference..." msgstr "Krijo Konferenc谷 t谷 Re..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Fto p谷rdorues te nj谷 konferenc谷" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "P谷rzgjidhni konferenc谷 prej list谷s vijuese p谷r t'i d谷rguar ftes谷 p谷rdoruesit " "%s. P谷rzgjidhni \"Krijoni Konferenc谷 t谷 Re\" n谷se do t谷 donit t谷 krijonit " "konferenc谷 t谷 re ku t谷 ftohet ky p谷rdorues." msgid "Invite to Conference" msgstr "Fto n谷 Konferenc谷" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Fto te Konferenc谷..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "D谷rgo Njoftim TEST" msgid "Topic:" msgstr "Tem谷:" # Progress msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nuk 谷sht谷 treguar Sh谷rbyes Bashk谷sie \"Sametime\"" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nuk 谷sht谷 form谷suar vendndodhje strehe apo IP p谷r llogarin谷 Meanwhile %s. " "P谷r t谷 vazhduar hyrjen, ju lutem jepni nj谷 m谷 posht谷." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Rregullim Lidhjeje Meanwhile" # Progress msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nuk 谷sht谷 treguar Sh谷rbyes Bashk谷sie \"Sametime\"" msgid "Connect" msgstr "Lidhu" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Klienti i Fundit i Njohur" msgid "User Name" msgstr "Em谷r P谷rdoruesi" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "U dha nj谷 ID p谷rdoruesi e dykuptimt谷 " #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t'i referohet cilitdo prej p谷rdoruesve " "vijues. P谷rzgjidhni prej list谷s m谷 posht谷 p谷rdoruesin e duhur, i cili t谷 " "shtohet te lista e shok谷ve." msgid "Select User" msgstr "P谷rzgjidhni P谷rdorues" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 p谷rdoruesin: nuk u gjet p谷rdorues" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikuesi '%s' nuk u p谷rputh me ndonj谷 p谷rdorues te bashk谷sia juaj " "Sametime. Ky z谷 谷sht谷 hequr prej list谷s suaj t谷 shok谷ve." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Gabim n谷 leximin e kartel谷s %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "List谷 Shok谷sh e Ruajtur S谷 larg谷ti" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "M谷nyr谷 Ruajtjej Liste Shok谷sh" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Vet谷m List谷 Vendore Shok谷sh" msgid "Merge List from Server" msgstr "P谷rziej List谷 prej Sh谷rbyesi" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "P谷rziej dhe Ruaj List谷 te Sh谷rbyesi" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Nj谷koh谷so List谷n me Sh谷rbyesin" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importo List谷 Sametime p谷r Llogarin谷 %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporto List谷 Sametime p谷r Llogarin谷 %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 grup: grupi ekziston" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Te lista juaj e shok谷ve ka tashm谷 nj谷 grup t谷 quajtur '%s'." msgid "Unable to add group" msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 grup" msgid "Possible Matches" msgstr "P谷rputhje t谷 Mundshme" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikuesi '%s' ka t谷 ngjar谷 t'i referohet ndonj谷rit prej grupeve vijues " "nga Sh谷nime Libri Vendndodhjesh. Ju lutem p谷rzgjidhni grupin e duhur prej " "list谷s m谷 posht谷, q谷 t谷 shtohet te lista juaj e shok谷ve." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "I pazoti t谷 shtoj谷 grup: nuk u gjet grup" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikuesi '%s' nuk u p谷rputh me ndonj谷 prej grupeve nga Sh谷nime Libri " "Vendndodhjesh te bashk谷sia juaj Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Jepni emrin e nj谷 grupi nga Sh谷nime Libri Vendndodhjesh te fusha m谷 posht谷, " "q谷 grupi dhe an谷tarit e tij t谷 shtohen te lista juaj e shok谷ve." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "P谷rfundime k谷rkimi p谷r '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikuesi '%s' ka t谷 ngjar谷 t'i referohet ndonj谷rit prej p谷rdoruesve " "vijues. Me butonat e veprimeve m谷 posht谷 mundeni t'i shtoni k谷ta p谷rdorues " "te lista juaj e shok谷ve ose t'u d谷rgoni mesazhe." msgid "Search Results" msgstr "P谷rfundime K谷rkimi" msgid "No matches" msgstr "Pa p谷rputhje" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikuesi '%s' nuk u p谷rputh me ndonj谷 p谷rdorues nga bashk谷sia juaj " "Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Pa p谷rputhje" msgid "Search for a user" msgstr "K谷rko p谷r p谷rdorues" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Jepni te fusha m谷 posht谷 nj谷 em谷r ose ID t谷 pjesshme p谷r k谷rkim p谷rdoruesish " "me p谷rputhje te bashk谷sia juaj Sametime." msgid "User Search" msgstr "K谷rkim P谷rdoruesi" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importo List谷 Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporto List谷 Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" msgid "User Search..." msgstr "K谷rkim P谷rdoruesi..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Detyro hyrjen (shp谷rfill ridrejtime sh谷rbyesi)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Fshih identitet klienti" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "P谷rdoruesi %s nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjetin." msgid "Key Agreement" msgstr "Marr谷veshje Ky巽ash" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "S'p谷rmbush dot ujdi ky巽ash" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ndodhi gabim n谷 marr谷veshje ky巽ash " msgid "Key Agreement failed" msgstr "Marr谷veshja e Ky巽ave d谷shtoi" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Mbarim kohe gjat谷 ujdie ky巽ash" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave u nd谷rpre" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave ka z谷n谷 fill tashm谷" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nuk mund t谷 nisni marr谷veshje ky巽ash me vetveten" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "P谷rdoruesi i larg谷t nuk 谷sht谷 m谷 i pranish谷m n谷 rrjet" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "K谷rkes谷 pranimi ky巽i marr谷 prej %s. Do t谷 donit t谷 p谷rmbushet pranimi i " "ky巽it?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "P谷rdoruesi i larg谷t po pret ujdi ky巽ash n谷:\n" "Streh谷 e larg谷t: %s\n" "Port谷 e larg谷t: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "K谷rkes谷 Marr谷veshjeje Ky巽ash" msgid "IM With Password" msgstr "MA Me Fjal谷kalim" msgid "Cannot set IM key" msgstr "S'cakton dot ky巽 MA-je" msgid "Set IM Password" msgstr "Caktoni Fjal谷kalim MA-sh" msgid "Get Public Key" msgstr "Merr Ky巽 Publik" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "S'bie dot ky巽 publik" msgid "Show Public Key" msgstr "Shfaq Ky巽 Publik" msgid "Could not load public key" msgstr "S'ngarkoi dot ky巽 publik" msgid "User Information" msgstr "T谷 dh谷na P谷rdoruesi" msgid "Cannot get user information" msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na p谷rdoruesi" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Shoku %s nuk 谷sht谷 i besuesh谷m" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "S'merrni dot njoftime shok谷sh pa importuar ky巽in e tij/saj publik. Mund t谷 " "p谷rdorni urdhrin Merr Ky巽 Publik p谷r t谷 pasur ky巽 publik." # Open file selector to select the public key. #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Hap..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Shoku %s nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjet" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "P谷r t谷 shtuar shokun duhet t谷 ipmortoni ky巽in e tij/saj publik. Shtypni " "Importo p谷r t谷 importuar nj谷 ky巽 publik." msgid "_Import..." msgstr "_Importo..." msgid "Select correct user" msgstr "P谷rzgjidhni p谷rdoruesin e duhur" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "U gjet m谷 shum谷 se nj谷 p谷rdorues me t谷 nj谷jtin ky巽 publik. P谷rzgjidhni prej " "list谷s p谷rdoruesin e duhur i cili t谷 shtohet te lista e shok谷ve." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "U gjet m谷 shum谷 se nj谷 p谷rdorues me t谷 nj谷jtin em谷r. P谷rzgjidhni prej list谷s " "p谷rdoruesin e duhur i cili t谷 shtohet te lista e shok谷ve." msgid "Detached" msgstr "Shk谷putur" msgid "Indisposed" msgstr "Pa qejf" msgid "Wake Me Up" msgstr "Zgjom谷" msgid "Hyper Active" msgstr "Tej mase Veprues" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "I lumtur" msgid "Sad" msgstr "I trishtuar" msgid "Angry" msgstr "I nxehur" msgid "Jealous" msgstr "Xheloz" msgid "Ashamed" msgstr "I turp谷ruar" msgid "Invincible" msgstr "I pamposhtur" msgid "In Love" msgstr "I dashuruar" msgid "Sleepy" msgstr "P谷rgjum谷sh" msgid "Bored" msgstr "I m谷rzitur" msgid "Excited" msgstr "I eksituar" msgid "Anxious" msgstr "I merakosur" msgid "User Modes" msgstr "M谷nyra P谷rdoruesi" msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontakt i Parap谷lqyer" msgid "Preferred Language" msgstr "Gjuh谷 e Parap谷lqyer" msgid "Device" msgstr "Pajisje" msgid "Timezone" msgstr "Zon谷 kohe" msgid "Geolocation" msgstr "Gjeovendndodhje" msgid "Reset IM Key" msgstr "Ricaktoni Ky巽 MA-sh" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MA me Shk谷mbim Ky巽esh" msgid "IM with Password" msgstr "MA me Fjal谷kalim" msgid "Get Public Key..." msgstr "Merr Ky巽 Publik..." msgid "Kill User" msgstr "Asgj谷so P谷rdorues" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Vizato N谷 Tabela" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parull谷:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanali %s nuk ekziston n谷 rrjet" msgid "Channel Information" msgstr "T谷 dh谷na Kanali" msgid "Cannot get channel information" msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na kanali" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Em谷r Kanal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Num谷rim P谷rdoruesish:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Shif谷r Kanali:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tem谷 Kanali:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>M谷nyra Kanali</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Gjurm谷 gishtash Ky巽i Themeluesi:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Ky巽 Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Shto Ky巽 Publik Kanali" # Add new public key #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Hap Ky巽 Publik..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Parull谷 Kanali" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "List谷 Ky巽esh Publik谷 Kanali" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Mir谷fillt谷simi i kanalit p谷rdoret p谷r t谷 siguruar kanalin kundrejt hyrjesh " "t谷 paautorizuara. Mir谷fillt谷simi mund t谷 bazohet n谷 parulla dhe n谷nshkrime " "numerik谷. N谷se 谷sht谷 caktuar parull谷, nevojitet p谷r t谷 mund谷suar hyrjen. " "N谷se jan谷 caktuar ky巽e publik谷 kanali, at谷her谷 vet谷m p谷rdoruesit q谷 kan谷 " "ky巽e publik谷 t谷 listuar jan谷 n谷 gjendje t谷 futen." msgid "Channel Authentication" msgstr "Mir谷fillt谷sim Kanali" msgid "Add / Remove" msgstr "Shto / Hiq" msgid "Group Name" msgstr "Em谷r Grupi" msgid "Passphrase" msgstr "Parull谷" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ju lutem jepni em谷r grupi vetjak dhe dhe parull谷 kanali %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali " msgid "User Limit" msgstr "Kufi P谷rdoruesi" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Caktoni kufi p谷rdoruesish n谷 kanal. V谷reni zero p谷r t谷 ricaktuar kufi " "p谷rdoruesish." msgid "Invite List" msgstr "List谷 Ftesash" msgid "Ban List" msgstr "List谷 Ndalimesh" msgid "Add Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak" msgid "Reset Permanent" msgstr "Ricaktojeni t谷 P谷rhersh谷m" msgid "Set Permanent" msgstr "Caktojeni t谷 P谷rhersh谷m" msgid "Set User Limit" msgstr "Caktoni Kufi P谷rdoruesi" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Rivendosni Kufizime Teme" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vendosni Kufizime Teme" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak" msgid "Set Private Channel" msgstr "Caktoni Kanal Vetjak" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Caktoni Kanal Sekret" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Duhet t谷 futeni n谷 kanalin %s para se t谷 mundni t'i bashkoheni nj谷 grupi " "privat" msgid "Join Private Group" msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak" msgid "Cannot join private group" msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat" msgid "Call Command" msgstr "Urdh谷r Thirrje" msgid "Cannot call command" msgstr "S'th谷rras dot urdh谷r" msgid "Unknown command" msgstr "Urdh谷r i panjohur" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Shp谷rngulje e Sigurt谷 Kartelash" msgid "Error during file transfer" msgstr "Gabim gjat谷 shp谷rnguljeje kartele" msgid "Remote disconnected" msgstr "I larg谷ti u shk谷put" msgid "Permission denied" msgstr "Leje e mohuar" msgid "Key agreement failed" msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave d谷shtoi" msgid "Connection timed out" msgstr "Mbaroi koha e nd谷rlidhjes" msgid "Creating connection failed" msgstr "D谷shtoi krijimi i nd谷rlidhjes" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nuk ka sesione shp谷rngulje kartelash" msgid "No file transfer session active" msgstr "S'ka sesion shp谷rguljeje kartelash veprues" msgid "File transfer already started" msgstr "Shp谷rngulje kartelash tashm谷 e filluar" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "S'p谷rmbusha dot ujdi ky巽ash p谷r shp谷rngulje kartelash" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "S'munda t谷 nis shp谷rnguljen e kartel谷s" msgid "Cannot send file" msgstr "S'd谷rgon dot kartel谷" msgid "Error occurred" msgstr "Ndodhi nj谷 gabim" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar tem谷n e <I>%s</I> n谷: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> rregullon m谷nyra kanali <I>%s</I> n谷: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi t谷r谷 m谷nyrat e kanalit <I>%s</I> " #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> caktoi m谷nyra <I>%s's</I> n谷: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi t谷r谷 m谷nyrat p谷r <I>%s's</I> " #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Jeni p谷rz谷n谷 <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jeni asgj谷suar prej %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Asgj谷suar prej %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "�n谷nshkrim sh谷rbyesi" msgid "Personal Information" msgstr "T谷 dh谷na Vetjake" msgid "Birth Day" msgstr "Dit谷 Lindjeje" msgid "Job Role" msgstr "Post Pune" msgid "Organization" msgstr "Organiz谷m" msgid "Unit" msgstr "Nj谷si" msgid "Note" msgstr "Sh谷nim" msgid "Join Chat" msgstr "Futu n谷 Fjalosje" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeni krijues kanali n谷 <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Themelues Kanali n谷 <I>%s</I> 谷sht谷 <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Em谷r i V谷rtet谷" msgid "Status Text" msgstr "Tekst Gjendjesh" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gjurm谷 gishtash Ky巽i Publik" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "\"Babbleprint\" Ky巽i Publik" msgid "_More..." msgstr "_M谷 tep谷r..." msgid "Detach From Server" msgstr "Shk谷put Prej Serveri" msgid "Cannot detach" msgstr "S'shk谷pus dot" msgid "Cannot set topic" msgstr "S'cakton dot tem谷" msgid "Failed to change nickname" msgstr "D谷shtoi n谷 ndryshim nofke" msgid "Roomlist" msgstr "List谷 Dhomash" msgid "Cannot get room list" msgstr "S'marr dot list谷 dhome" msgid "Network is empty" msgstr "Rrjeti 谷sht谷 i zbraz谷t" msgid "No public key was received" msgstr "S'u mor ku巽 publik" msgid "Server Information" msgstr "T谷 dh谷na Sh谷rbyesi" msgid "Cannot get server information" msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na sh谷rbyesi" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika Sh谷rbyesi" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "S'arrij t谷 kem statistika sh谷rbyesi" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Koh谷 nisjeje sh谷rbyesi vendor: %s\n" "Mosfikje sh谷rbyesi vendor: %s\n" "Klient谷 sh谷rbyesi vendor: %d\n" "Kanale sh谷rbyesi vendor: %d\n" "Operator谷 sh谷rbyesi vendor: %d\n" "Operator谷 router-i vendor: %d\n" "klient谷 qelize vendore: %d\n" "Kanale qelize vendore: %d\n" "Sh谷rbyesa qelize vendore: %d\n" "Klient谷 gjithsej: %d\n" "Kanale gjithsej: %d\n" "Sh谷rbyesa gjithsej: %d\n" "Router-a gjithsej: %d\n" "Operator谷 sh谷rbyesi gjithsej: %d\n" "Operator谷 router-i gjithsej: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika Rrjeti" msgid "Ping failed" msgstr "Pingu d谷shtoi" msgid "Ping reply received from server" msgstr "P谷rgjigjje Ping marr谷 prej sh谷rbyesi" msgid "Could not kill user" msgstr "Nuk mundi t谷 asgj谷soj谷 p谷rdorues" msgid "WATCH" msgstr "" msgid "Cannot watch user" msgstr "S'ndjek dot p谷rdoruesin" msgid "Resuming session" msgstr "Po rikthehet sesioni" msgid "Authenticating connection" msgstr "Po mir谷fillt谷sohet lidhja" msgid "Verifying server public key" msgstr "Po verifikohet ky巽i publik i sh谷rbyesit" msgid "Passphrase required" msgstr "Lipset parull谷" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mora ky巽 publik p谷r %s. Kopja juaj vendore nuk p谷rputhet me k谷t谷 ky巽. Do t谷 " "donit ende t谷 pranohet ky ky巽 publik?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mora ky巽 publik p谷r %s. Do t谷 donit t谷 pranohet ky ky巽 publik?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" p谷r ky巽in %s jan谷:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiko Ky巽 Publik" msgid "_View..." msgstr "_Parje..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip ky巽i publik i pambuluar" msgid "Disconnected by server" msgstr "Shk谷putur prej sh谷rbyesit" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gabim gjat谷 lidhjes te Sh谷rbyes SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Shk谷mbimi i Ky巽ave d谷shtoi" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "D谷shtoi rimarrja e sesionit t谷 shk谷putur. Shtypni Rilidhu p谷r t谷 krijuar nj谷 " "lidhje t谷 re." msgid "Connection failed" msgstr "Lidhja d谷shtoi" msgid "Performing key exchange" msgstr "Po kryhet shk谷mbim ky巽esh" msgid "Unable to create connection" msgstr "I pazoti t谷 krijoj谷 lidhje" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "S'u ngarkua dot 巽ift ky巽esh SILC" # Progress #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Po b谷het lidhja me Sh谷rbyesin SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Kujtes谷 e pamjaftueshme" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "S'gatitet dot protokolli SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Gabim gjat谷 ngarkimit t谷 巽iftit t谷 ky巽eve SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Shkarkim i %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Humori juaj i 巽astit" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "In love" msgstr "I dashuruar" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metoda Kontakti Tuajat t谷 Parap谷lqyera " msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferenc谷" msgid "Your Current Status" msgstr "Gjendja Juaj e �astit" msgid "Online Services" msgstr "Sh谷rbime Online" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "L谷ri t谷 tjer谷t t谷 shohin se 巽'sh谷rbime po p谷rdorni" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "L谷ri t谷 tjer谷t t谷 shohin se 巽'kompjuter po p谷rdorni" msgid "Your VCard File" msgstr "Kartela juaj VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zon谷 kohore (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute Gjendjeje P谷rdoruesi t谷 Lidhur" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mund t'i lejoni p谷rdoruesit e tjer谷 t谷 shohin t谷 dh谷na rreth gjendjes suaj " "online dhe t谷 dh谷na vetjake. Ju lutem plot谷soni t谷 dh谷na rreth jush q谷 do t谷 " "donit t谷 shiheshin nga p谷rdoruesit e tjer谷." msgid "Message of the Day" msgstr "Mesazhi i Dit谷s" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Pa Mesazh t谷 Dit谷s t谷 mundsh谷m" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nuk ka Mesazh t谷 Dit谷s shoq谷ruar k谷saj lidhjeje" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Krijo �ift t谷 Ri Ky巽esh SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Fjal谷kalimet nuk p谷rputhen" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Prodhimi i �iftit t谷 Ky巽eve d谷shtoi" msgid "Key length" msgstr "Gjat谷si ky巽i" msgid "Public key file" msgstr "Kartel谷 ky巽i publik" msgid "Private key file" msgstr "Kartel谷 ky巽i vetjak" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Fjal谷kalim (rijepeni)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Prodho �ift Ky巽esh" msgid "Online Status" msgstr "Gjendje p谷r I lidhur " msgid "View Message of the Day" msgstr "Shihni Mesazhin e Dit谷s" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Prodho �ift Ky巽esh SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "P谷rdoruesi <I>%s</I> nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjet" msgid "Topic too long" msgstr "Tem谷 shum谷 e gjat谷" msgid "You must specify a nick" msgstr "Duhet t谷 p谷rcaktoni nofk谷" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Nuk u gjet kanal %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "m谷nyra kanali p谷r %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nuk ka m谷nyra kanali t谷 vendosura p谷r %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "D谷shtoi n谷 caktimin e \"cmodes\" p谷r %s " #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s, (mund t谷 jet谷 edhe nj谷 \"bug\" i klientit)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: L谷r fjalosjen" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: L谷r fjalosjen" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tem谷 e re>]: Shihni ose ndryshoni tem谷n" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<fjal谷kalim>]: Bashkoju nj谷 fjalosjeje n谷 k谷t谷 " "rrjet" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listo kanale n谷 k谷t谷 rrjet" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nofk谷>: Shihni t谷 dh谷na nofke" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nok谷> <mesazh>: D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nofk谷> [<mesazh>]: D谷rgo nj谷 mesazh vetjak te nj谷 " "p谷rdorues" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Dit谷s (Message Of The Day) t谷 sh谷rbyesit" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Shk谷put k谷t谷 sesion" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesazh]: Shk谷putuni prej sh谷rbyesit, me nj谷 mesazh, po desh谷t" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <urdh谷r>: Th谷rrisni 巽far谷do urdh谷r silc klienti" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nofk谷> [-pubkey|<arsye>]: Asgj谷so nofk谷" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nofk谷 e re>: Ndryshoni nofk谷n tuaj" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nofk谷>: Shihni t谷 dh谷na nofke" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<m谷nyra>] [argumente]: Ndrysho ose shfaq " "m谷nyra kanali" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<m谷nyra> <nofk谷>: Ndrysho m谷nyra nofke " "n谷 kanal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <m谷nyr谷 p谷rdoruesi>: Caktoni m谷nyrat tuaja n谷 rrjet" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nofk谷> [-pubkey]: Merr privilegje operatori sh谷rbyesi" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nofk谷>: fto nofk谷 ose shto/hiq prej liste " "ftesash kanali" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nofk谷> [koment]: P谷rz谷r klient prej kanali" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [sh谷rbyes]: Shihni holl谷si administrative sh谷rbyesi" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nofk谷>]: Ndaloji klientit kanalin" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nofk谷|sh谷rbyes>: Merr ky巽 publik sh谷rbyesi ose klienti" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Shihni statistika sh谷rbyesi dhe rrjeti" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: D谷rgo PING te sh谷rbyesi i lidhur" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Listo p谷rdoruesa n谷 kanal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(s)>: Listo " "p谷rdorues t谷 vet谷 n谷 kanal(e)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli SILC" # * description #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgid "Network" msgstr "Rrjet" msgid "Public Key file" msgstr "Kartel谷 Ky巽i Publik" msgid "Private Key file" msgstr "Kartel谷 Ky巽i Vetjak" msgid "Cipher" msgstr "Shif谷r" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "P谷rdor Sekret t谷 P谷rkryer P谷rcjelljesh " msgid "Public key authentication" msgstr "Mir谷fillt谷sim ky巽i publik" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blloko MA-ra pa Shk谷mbim Ky巽esh" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blloko mesazhet p谷r tabel谷" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Hape tabel谷n vetvetiu" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "N谷nshkruaj dhe verifiko n谷 m谷nyr谷 shifrore t谷r谷 mesazhet" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Po krijohet 巽ift ky巽esh SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "S'krijohet dot 巽ift ky巽esh SILC\n" # Hint for translators: Please check the tabulator width here and in # the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, # sum: 3 tabs or 24 characters) #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Em谷r i v谷rtet谷: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Em谷r P谷rdoruesi: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Em谷r Strehe: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organiz谷m: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Vend: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorit谷m: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gjat谷si Ky巽i: \t%d bite\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Gjurm谷 gishtash Ky巽i Publik:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "\"Babbleprint\" Ky巽i Publik:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "T谷 dh谷na Ky巽i Publik" msgid "Paging" msgstr "Nr. faquesi" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenc谷" msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s d谷rgoi mesazh te tabela. D谷shironi t谷 hapet tabela?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s d谷rgoi mesazh te tabela n谷 kanalin %s. D谷shironi t谷 hapet tabela?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tabela" msgid "No server statistics available" msgstr "Pa statistika sh谷rbyesi t谷 gatshme" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "D谷shtim: Mosp谷rputhje versioni, p谷rdit谷soni klientin tuaj" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk beson/mbulon ky巽in tuaj publik" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon grupin KE t谷 propozuar" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon shifr谷n e propozuar" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon PKCS-n谷 e propozuar" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon funksionin hash t谷 propozuar" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon HMAC-un e propozuar" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "D谷shtim: N谷nshkrim i pasakt谷" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "D谷shtim: \"Cookie\" e pavlefshme" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "D谷shtim: Mir谷fillt谷simi d谷shtoi" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client" msgid "John Noname" msgstr "Gjoni i Paem谷rt" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "S'u ngarkua dot 巽ift ky巽esh SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "S'shkruhej dot" msgid "Could not connect" msgstr "S'u b谷 dot lidhja" msgid "Unknown server response." msgstr "P谷rgjigje e panjohur sh谷rbyesi" msgid "Could not create listen socket" msgstr "S'mundi t谷 krijoj谷 \"listen socket\"" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "S'u shqua dot em谷rstreha" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Emra p谷rdoruesish SIP mund t谷 mos p谷rmbajn谷 hap谷sira ose simbole @" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli SIP/SIMPLE" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Gjendje botimi (sh谷nim: kushdo mund t'ju ndjek谷)" msgid "Use UDP" msgstr "P谷rdor UDP" msgid "Use proxy" msgstr "P谷rdor nd谷rmjet谷s" msgid "Proxy" msgstr "Nd谷rmjet谷s" msgid "Auth User" msgstr "Mir谷fillt谷sim P谷rdoruesi" msgid "Auth Domain" msgstr "Mir谷fillt谷sim P谷rkat谷sie" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Po shihet p谷r %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Lidhu me %s d谷shtoi" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "N谷nshkrim: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "I pazoti t谷 shkruaj谷 kartel谷n %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "I pazoti t谷 lexoj谷 kartel谷n %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesazh shum谷 i gjat谷, shkurtuar me %s bajtet e fundit." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jo i futur p谷r 巽astin." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Sinjalizim i %s i palejuesh谷m." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ju 谷sht谷 l谷n谷 nj谷 mesazh, po tejkaloni kufi shpejt谷sie sh谷rbyesi." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Fjalosja n谷 %s nuk 谷sht谷 e mundshme." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Po i d谷rgoni mesazhet te %s shum谷 shpejt." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Humb谷t nj谷 MA prej %s, ngaq谷 qe shum谷 i madh." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Humb谷t nj谷 MA prej %s, ngaq谷 u d谷rgua shum谷 shpejt." #, c-format msgid "Failure." msgstr "D谷shtim." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Shum谷 p谷rputhje." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Lipsen m谷 tep谷r cil谷sues." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Sh谷rbim drejtorish p谷rkoh谷sisht i pamundur." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Kufizim k谷rkimi email-i." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Fjal谷ky巽 i shp谷rfillur." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Pa fjal谷ky巽a." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "P谷rdoruesi nuk ka t谷 dh谷na drejtorie." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Vend i pambuluar." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "D谷shtim i panjohur: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Em谷r p谷rdoruesi ose fjal谷kalim i pavlefsh谷m." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Sh谷rbimi 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundsh谷m." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve p谷r 巽astin 谷sht谷 tep谷r i lart谷 p谷r hyrje." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jeni lidhur e shk谷putur si shum谷 shpesh. Prisni dhjet谷 minuta dhe " "riprovoni. N谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet t谷 prisni akoma m谷 gjat谷." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i panjohur n谷nshkrimi: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i panjohur, %d. T谷 dh谷na: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Em谷r i pavlefsh谷m grupi" msgid "Connection Closed" msgstr "Lidhja u Mbyll" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Po pritet p谷r p谷rgjigje..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni t谷 d谷rgoni mesazhet tuaj s谷rish." msgid "Password Change Successful" msgstr "Ndryshim i Suksesh谷m Fjal谷kalimi" msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Merr T谷 dh谷na Drejt." msgid "Set Dir Info" msgstr "Caktoni T谷 dh谷na Drejt." #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "S'hapa dot %s p谷r shkrim!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Shp谷rngulja e kartel谷s d谷shtoi; mbase ana tjet谷r e anuloi." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "S'u lidha dot p谷r shp谷rngulje." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "S'munda t谷 shkruaj titull kartele. Kartela nuk do t谷 shp谷rngulet." msgid "Save As..." msgstr "Ruaje Si..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ju k谷rkon %s t谷 pranoni %d kartel谷: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ju k谷rkon %s t谷 pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ju k谷rkon t'i d谷rgoni kartel谷" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s ju d谷rgoi nj谷 ftes谷 p谷r kamera web, 巽ka nuk mbulohet ende." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u d谷rgua." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! p谷r %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ka hedhur tej (n谷 m谷nyr谷 prapavepruese) k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te " "lista juaj p谷r arsyen vijuese: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ka hedhur tej (n谷 m谷nyr谷 prapavepruese) k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te " "lista juaj." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Shto shok t谷 hedhur tej" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Sh谷rbyesi Yahoo ka k谷rkuar p谷rdorimin e nj谷 metode mir谷fillt谷simi t谷 " "papranuar. Ka gjasa t谷 mos arrini dot t谷 hyni me sukses te Yahoo. Shihni %" "s p谷r p谷rdit谷sime." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Mir谷fillt谷sim Yahoo! i D谷shtuar" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Provuat t谷 shp谷rfillni %s, por p谷rdoruesi gjendet n谷 list谷n tuaj t谷 " "shok谷ve. Klikimi i \"Po\"-s谷 do ta heq谷 dhe shp谷rfill谷 shokun." msgid "Ignore buddy?" msgstr "T谷 shp谷rfill shok?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Llogaria juaj 谷sht谷 ky巽ur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Numr谷 gabimi t谷 panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreq谷 " "k谷t谷." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "S'shtoi dot shokun %s te grupi %s te list谷 sh谷rbyesi n谷 llogarin谷 %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "S'shtoi dot shok te list谷 sh谷rbyesi" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[%s/%s/%s.swf e d谷gjueshme] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "U mor prej sh谷rbyesit p谷rgjigje HTTP e papritur." msgid "Connection problem" msgstr "Problem lidhjeje" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "U humb lidhja me %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Nuk u arrit t谷 vendosej lidhja me %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Jo N谷 Sht谷pi" msgid "Not at Desk" msgstr "Jo N谷 Tryez谷" msgid "Not in Office" msgstr "Jo N谷 Zyr谷" msgid "On Vacation" msgstr "Me Pushime" msgid "Stepped Out" msgstr "" msgid "Not on server list" msgstr "Jo n谷 list谷 sh谷rbyesi" msgid "Appear Online" msgstr "Shfaqu I lidhur" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Shfaqu P谷rher谷 Jo i lidhur" msgid "Presence" msgstr "Prani" msgid "Appear Offline" msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Mos u Duk P谷rher谷 Jo i lidhur" msgid "Join in Chat" msgstr "Bashkoju Fjalosjes" msgid "Initiate Conference" msgstr "Nis Konferenc谷" msgid "Presence Settings" msgstr "Rregullime Pranie" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Activate which ID?" msgstr "Veprues cila ID?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "T'i bashkohem kujt n谷 fjalosje?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivizo ID" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bashkoju P谷rdoruesi n谷 Fjalosje..." msgid "Open Inbox" msgstr "Hap T谷 Marr谷" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <dhom谷> Bashkoju nj谷 dhome fjalosjeje n谷 rrjetin Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Radhit dhoma te rrjeti Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: K谷rkoji p谷rdoruesit t谷 nis谷 nj谷 sesion Doodle" msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID Yahoo..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japoni" msgid "Pager server" msgstr "Sh谷rbyes Faquesi" msgid "Japan Pager server" msgstr "Sh谷rbyes Japonez Faquesi" msgid "Pager port" msgstr "Port谷 faquesi" msgid "File transfer server" msgstr "Sh谷rbyes shp谷rnguljesh kartelash" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Sh谷rbyes Japonez shp谷rnguljesh kartelash" msgid "File transfer port" msgstr "Port谷 shp谷rnguljesh kartelash" msgid "Chat room locale" msgstr "Vendore dhome fjalosjeje" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Shp谷rfill ftesa konferencash dhe dhomash fjalosjeje" msgid "Chat room list URL" msgstr "Url liste dhome fjalosjeje" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Sh谷rbyes fjalosjeje Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port谷 fjalosjeje Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "D谷rgoi k谷rkes谷 Doodle." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "I pazoti t谷 vendos谷 p谷rshkrues kartele." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s po p谷rpiqet t'ju d谷rgoj谷 nj谷 grup prej %d kartelash.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! p谷r Japonin谷" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "M谷 vjen keq, profile me shenj谷 p谷rmbajtjeje materialesh p谷r t谷 rritur nuk " "mbulohen tani p谷r tani. " msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "N谷se doni ta shihni k谷t谷 profil, lypset t谷 vizitoni k谷t谷 lidhje p谷rmes " "shfletuesit tuaj web:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Hobi" msgid "Latest News" msgstr "T谷 reja m谷 t谷 Fundit" msgid "Home Page" msgstr "Faqe Hyr谷se" msgid "Cool Link 1" msgstr "Lidhje \"Cool\" 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Lidhje \"Cool\" 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Lidhje \"Cool\" 3" msgid "Last Update" msgstr "P谷rdit谷simi i Fundit" #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "M谷 ndjeni, ky profil duket t谷 jet谷 n谷 nj谷 gjuh谷 apo format q谷 nuk mbulohet " "h谷p谷rh谷." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "S'munda t谷 marr profil e p谷rdoruesit. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 t谷 jet谷 nj谷 problem " "i sh谷rbyesit. Ju lutem riprovoni m谷 von谷." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "S'munda t谷 marr profilin e p谷rdoruesit. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 q谷 kjo do t谷 " "thot谷 se p谷rdoruesi nuk ekziston; sidoqoft谷, Yahoo! ndonj谷her谷 nuk ia del t谷 " "gjej谷 nj谷 profil p谷rdoruesi. N谷se e dini q谷 p谷rdoruesi ekziston, ju lutem " "riprovoni m谷 von谷." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profili i p谷rdoruesit 谷sht谷 bosh." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s hodhi tej ftes谷n tuaj p谷r konferenc谷 te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "ftes谷 e hedhur posht谷" msgid "Failed to join chat" msgstr "D谷shtoi n谷 futjen te fjalosje" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Dhom谷 e panjohur" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Ndoshta dhoma 谷sht谷 plot" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Jo i passh谷m" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Gabim i panjohur. Mund t'ju duhet t谷 dilni e t谷 prisni pes谷 minuta p谷rpara " "se t谷 jeni n谷 gjendje t谷 rifuteni n谷 nj谷 dhom谷 fjalosjeje" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "D谷shtoi n谷 lidhjen me shokun te fjalosja" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mbase nuk jan谷 n谷 ndonj谷 fjalosje?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "D谷shtoi prurja e list谷s s谷 dhomave." msgid "Voices" msgstr "Z谷ra" msgid "Webcams" msgstr "Kamera web" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "I pazoti t谷 bjer谷 list谷 dhomash." msgid "User Rooms" msgstr "Dhoma P谷rdoruesi" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem lidhjeje me sh谷rbyesin YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Humbi lidhja me sh谷rbyesin\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Pati nj谷 gabim n谷 shnd谷rrimin e k谷tij mesazhi.\tkontrolloni mund谷sin谷 " "'Kodime' te P谷rpunues Llogarish)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 fjalosje te %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "I fshehur ose jo i futur" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>N谷 %s q谷 prej %s" msgid "Anyone" msgstr "Cilido" msgid "_Class:" msgstr "_Klas谷:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instanc谷:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Marr谷s:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "P谷rpjekja p谷r t'u regjistruar te %s,%s,%s d谷shtoi" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nofk谷>: Pikas p谷rdorues" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nofk谷>: Pikas p谷rdorues" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instanc谷>: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instanc谷>: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instanc谷>: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klas谷> <instanc谷> <marr谷s>: Bashkoju nj谷 fjalosjeje " "t谷 re" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: D谷rgo nj谷 mesazh te <message,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: D谷rgo nj谷 mesazh te <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: D谷rgo nj谷 mesazh te " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: D谷rgo mesazh te <MESAZH," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: D谷rgo nj谷 mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Riabonohu" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Merr regjistrime prej sh谷rbyesi" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "P谷rdor tzc" msgid "tzc command" msgstr "Urdh谷r tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporto te .cilido" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporto te .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importo prej .cilitdo" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importo prej .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Em谷r i v谷rtet谷" msgid "Exposure" msgstr "Ekspozim" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "I pazoti t谷 krijoj谷 \"socket\":\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Nuk u p谷rtyp dot p谷rgjigjja prej nd谷rmjet谷sit HTTP: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Gabim lidhjeje i sh谷rbyesit HTTP %d" # XXX: why in the hell are we calling Pidgin_connection_error() here? # Forbidden #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Hyrje e mohuar: sh谷rbyesi nd谷rmjet谷s HTTP ndalon tunelizim t谷 port谷s %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Gabim n谷 shquajtjen e %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Nuk shquajti dot em谷r strehe" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Po t谷rhiqet v谷mendja e %s..." # MSG_CLIENT_WHOIS #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ka k谷rkuar v谷mendjen tuaj!" # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Yes and No buttons. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Po" msgid "_No" msgstr "_Jo" # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Prano" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Nuk jam k谷tu tani p谷r tani" msgid "saved statuses" msgstr "gjendje t谷 ruajtura" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s tani njihet si %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "T谷 pranoj谷 ftes谷 fjalosjeje?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Shkurtore" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Shkurtore tekst p谷r emotikonin" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Pamje e Ruajtur" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Lidhja SSL d谷shtoi" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "D谷shtoi Duarshtr谷ngim SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Ortaku SSL paraqiti nj谷 d谷shmi t谷 pavlefshme" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Gabim i panjohur SSL" msgid "Unset" msgstr "Hiq" msgid "Do not disturb" msgstr "Mos m谷 bezdis" msgid "Extended away" msgstr "Largim i zgjeruar" msgid "Mobile" msgstr "Telefon Celular" msgid "Listening to music" msgstr "D谷gjim muzike" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s te %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) tani njihet si %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nuk 谷sht谷 m谷 %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s u plog谷shtua" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s u gjall谷rua" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s u plog谷shtua" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s u gjall谷rua" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Gabim n谷 Leximin e %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "U has nj谷 gabim gjat谷 leximit t谷 %s suaj. Nuk u ngarkuan, dhe kartela e " "vjet谷r 谷sht谷 riem谷rtuar %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Po llogaritet..." msgid "Unknown." msgstr "I panjohur." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekond谷" msgstr[1] "%d sekonda" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dit谷" msgstr[1] "%d dit谷" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d or谷" msgstr[1] "%s, %d or谷" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d or谷" msgstr[1] "%d or谷" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut谷" msgstr[1] "%s, %d minuta." #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut谷" msgstr[1] "%d minuta." #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nuk u hap dot %s: U b谷 ridrejtim shum谷 her谷" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "I pazoti t谷 lidhet te %s." #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Gabim gjat谷 leximit prej %s: p谷rgjigje shum谷 e gjat谷 (kufi %d bajte)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "I pazoti t谷 siguroj谷 kujtes谷 t谷 mjaftueshme p谷r mbajtje l谷nde prej %s. " "Sh谷rbyesi web mund t谷 jet谷 duke provuar di巽ka dashakeqe." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Gabim gjat谷 leximit prej %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Gabim gjat谷 shkrimit prej %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "I pazoti t谷 lidhet %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Lidhja u nd谷rpre nga tjet谷r program n谷 kompjuterin tuaj." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Streha e larg谷t e mbylli nd谷rlidhjen" #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Mbaroi koha e nd谷rlidhjes." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Nd谷rlidhje e papranuar." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Vendndodhje tashm谷 n谷 p谷rdorim." msgid "Internet Messenger" msgstr "Lajm谷sjell谷s Internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet Messenger" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "D谷rgoni mesazhe t谷 atyp谷ratysh谷m protokollesh t谷 ndrysh谷m" msgid "Orientation" msgstr "Orientim" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Drejtimi i shtyll谷s s谷 mjeteve." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Mund谷si Futjeje" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Em谷r p谷rdoruesi:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Mbaje mend _fjal谷kalimin" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Mund谷si P谷rdoruesi" msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _vendor:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Njoftime _poste t谷 re" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "P谷rdor k谷t谷 _ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 llogari:" # Build the protocol options frame. #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Mund谷si %s" # Use Global Proxy Settings msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "P谷rdor Rregullime GNOME p谷r Nd谷rmjet谷sin" # Use Global Proxy Settings msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "P谷rdor Rregullime t谷 P谷rgjithshme \"Proxy\"" msgid "No Proxy" msgstr "Pa \"Proxy\"" # HTTP msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "P谷rdor Rregullime Mjedisi" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "you can see the butterflies mating" msgid "Proxy Options" msgstr "Mund谷si \"Proxy\"" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip \"proxy\":" msgid "_Host:" msgstr "_Streh谷:" msgid "_Port:" msgstr "_Port谷:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Fjal谷_kalim:" msgid "Unable to save new account" msgstr "I pazoti t谷 ruaj谷 llogari t谷 re" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ka tashm谷 nj谷 llogari me ve巽orit谷 q谷 k谷rkuat." msgid "Add Account" msgstr "Shto Llogari" msgid "_Basic" msgstr "_Baz谷" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Krijo te sh谷rbyesi _k谷t谷 llogari t谷 re" msgid "_Advanced" msgstr "_T谷 m谷tejshme" msgid "Enabled" msgstr "Aktivizuar" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Mir谷sevini te %s!</span>\n" "\n" "Nuk keni llogarira MA t谷 form谷suara. P谷r t谷 filluar lidhjen me %s shtypni m谷 " "posht谷 butonin <b>Shtoni...</b> dhe form谷soni llogarin谷 tuaj t谷 par谷. N谷se " "doni q谷 %s t谷 lidhet me shum谷 llogarira MA, shtypni <b>Shtoni...</b> s谷rish " "p谷r form谷simin e gjith谷 atyre.\n" "\n" "Mund t'i riktheheni k谷saj dritareje p谷r shtim, p谷rpunim apo heqje llogarish " "nga <b>Llogari->Administroni Llogarira</b> te dritarja e Listave t谷 Shok谷ve" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Keni %d kontakt t谷 quajtur %s. Doni ta p谷rzieni at谷?" msgstr[1] "H谷p谷rh谷 keni %d kontakte t谷 quajtur %s. Doni t'i p谷rzieni ata?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "P谷rzierja e k谷tyre kontakteve do t谷 b谷j谷 q谷 t谷 ndajn谷 mes tyre nj谷 pjes谷 t谷 " "vetme t谷 p谷rbashk谷t te lista e shok谷ve dhe t谷 p谷rdorin nj谷 dritare t谷 vetme " "bashk谷bisedimesh. Mund t'i ndani s谷rish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te " "menuja e kontekstit p谷r kontaktet" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ju lutem, p谷rdit谷soni fushat e nevojshme." msgid "Room _List" msgstr "_List谷 Dhomash" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Ju lutem jepni t谷 dh谷nat e duhura rreth fjalosjes ku doni t谷 merrni pjes谷.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Llogari:" # Block button msgid "_Block" msgstr "_Blloko" # Block button msgid "Un_block" msgstr "_Zhblloko" msgid "Move to" msgstr "Kaloje te" msgid "Get _Info" msgstr "Merr _T谷 dh谷na" msgid "I_M" msgstr "I_M" msgid "_Send File..." msgstr "_D谷rgo Kartel谷..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Shto _Cytje Shoku..." msgid "View _Log" msgstr "Shih _Regjistrim" msgid "Hide when offline" msgstr "Fshihe kur 谷sht谷 i palidhur" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Caktoni Ikon谷 Vetjake" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Hiq Ikon谷 Vetjake" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Shto _Shok..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Shto _Fjalosje..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Fshij Grup" msgid "_Rename" msgstr "_Riem谷rto" # join button #. join button msgid "_Join" msgstr "_Bashkojuni" msgid "Auto-Join" msgstr "Vet谷-bashkoju" msgid "Persistent" msgstr "K谷mb谷ngul谷s" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_P谷rpunoni Rregullimet..." msgid "_Collapse" msgstr "_Tkurr" msgid "_Expand" msgstr "_Zgjero" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Mjete/Pa Tinguj" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "H谷p谷rh谷 nuk keni hyr谷 me nj谷 llogari nga e cila t谷 mund t谷 shtoni at谷 shok." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Lloj i panjohur nyjeje" # Buddies menu #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Shok谷" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Shok谷/_Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Shok谷/Bashkoju nj谷 _Fjalosjeje..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Shok谷/Merr T谷 _dh谷na P谷rdoruesi..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Shok谷/Shih _Regjistrim P谷rdoruesi..." # Buddies menu msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Shok谷/_Shfaq" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Shok谷/Shfaq/Shok谷 _Jo t谷 lidhur" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Shok谷/Shfaq/_Grupe Bosh" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Shok谷/Shfaq/_Holl谷si Shoku" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Shok谷/Shfaq/_Koh谷 Plog谷shtie" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Shok谷/Shfaq/ _Ikona Protokollesh" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Shok谷/_Rendit Shok谷t" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Shok谷/_Shto Shok谷..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Shok谷/Shto F_jalosje..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Shok谷/Shto _Grup..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Shok谷/_L谷r" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Llogari" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Llogari/Administroni Llogari" # Tools #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Mjete" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Mjete/_Cytje Shok谷sh" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Mjete/_D谷shmi" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Mjete/Shtojca" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Mjete/Par_ap谷lqime" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Mjete/Vet谷s_i" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Mjete/_Emotikone" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Mjete/Shp谷rngulje _Kartelash" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Mjete/List谷 Dh_omash" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Mjete/_Regjistrime Sistemi" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Ndihm谷" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ndihm谷/Ndihm谷 Online" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ndihm谷/Dritare _Debug" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ndihm谷/_Rreth" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Llogari:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Pjes谷marr谷s:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tem谷:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(nuk 谷sht谷 caktuar tem谷)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias Shoku" msgid "Logged In" msgstr "I futur" msgid "Last Seen" msgstr "Par谷 s谷 Fundmi" msgid "Spooky" msgstr "Fjalaman" msgid "Awesome" msgstr "I hatash谷m" msgid "Rockin'" msgstr "Rockin'" msgid "Total Buddies" msgstr "Shok谷 Gjithsej" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "I plog谷sht %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "I plog谷sht %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "I plog谷sht %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Shok谷/Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Shok谷/Bashkoju nj谷Fjalosjeje..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Shok谷/Merr T谷 dh谷na P谷rdoruesi..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Shok谷/Shto Shok谷..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Shok谷/Shto Fjalosje..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Shok谷/Shto Grup..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Mjete/Vet谷si" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Mjete/List谷 Dhomash" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n" msgstr[1] "%d mesazhe t谷 palexuar prej %s\n" msgid "Manually" msgstr "Dorazi" msgid "By status" msgstr "Sipas gjendjeje" msgid "By log size" msgstr "Sipas madh谷sie regjistrimi" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s u shk谷put" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s joveprues" msgid "Reconnect" msgstr "Rilidhu" msgid "Re-enable" msgstr "Riaktivizoje" msgid "Welcome back!" msgstr "Mir谷sevini s谷rish!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "Llogaria %d qe 巽aktivizuar ngaq谷 n谷nshkruat p谷r t谷 prej nj谷 tjet谷r vendi:" msgstr[1] "" "Llogarit谷 %d qen谷 巽aktivizuar ngaq谷 n谷nshkruat p谷r to prej nj谷 tjet谷r vendi:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Em谷r p谷rdoruesi:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Fjal谷kalim:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Hyrje" msgid "/Accounts" msgstr "/Llogari" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Mir谷sevini te %s!</span>\n" "\n" "Nuk keni llogari vepruese. Aktivizoni llogarirat tuaj MA prej dritares " "<b>Llogari</b> te <b>Llogari->Administroni Llogarira</b>. Pasi t谷 aktivizoni " "llogarit谷, do t谷 jeni n谷 gjendje t谷 n谷nshkruani, caktoni gjendjen tuaj, dhe " "t谷 flisni me shok谷t tuaj." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Shok谷/Shfaq/Shok谷 _Jo t谷 lidhur" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Shok谷/Shfaq/Grupe _Bosh" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Shok谷/Shfaq/Holl谷si Shoku" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Shok谷/Shfaq/Koh谷 PLog谷shtie" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Shok谷/Shfaq/Ikona Protokollesh" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Shto nj谷 shok.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Em谷r p谷rdoruesi p谷r shokun:" # Optional Information section msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opsionale) A_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Shto shok te _grupi:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "H谷p谷rh谷 nuk keni hyr谷 me nj谷 protokoll q谷 mund谷son fjalosje." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ju lutem jepni alias, dhe t谷 dh谷nat e duhura rreth fjalosjes q谷 do t谷 donit " "t谷 shtohet te list谷 juaja shok谷sh.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Alias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Vet谷_futu kur llogaria kalon n谷 linj谷." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Q谷ndro n谷 fjalosje kur mbyllet dritarja." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit q谷 duhet shtuar." msgid "Enable Account" msgstr "Aktivizo Llogari" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Llogarira/" msgid "_Edit Account" msgstr "_P谷rpunoni Llogari" msgid "No actions available" msgstr "Pa veprime t谷 mundsh谷m" msgid "_Disable" msgstr "_�aktivizo" # Tools msgid "/Tools" msgstr "/Mjete" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Shok谷/Radhit Shok谷" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Sh谷rbyesa SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Urdh谷r i panjohur." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ai shok nuk 谷sht谷 n谷 t谷 nj谷jtin protokoll si kjo fjalosje" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "H谷p谷rh谷 nuk keni n谷nshkruar prej nj谷 llogari谷 nga e cila t谷 mund t谷 ftoni " "at谷 shok." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Fto Shok N谷 nj谷 Dhom谷 Fjalosjeje" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 ftoni, bashk谷 me nj谷 mesazh " "ftese n谷 da巽i." msgid "_Buddy:" msgstr "_Shok:" msgid "_Message:" msgstr "_Mesazh:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Bashk谷bisedim me %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Ruaj Bashk谷bisedim" msgid "Find" msgstr "Gjej" msgid "_Search for:" msgstr "_K谷rko p谷r:" msgid "Un-Ignore" msgstr "�shp谷rfill" msgid "Ignore" msgstr "Shp谷rfill" msgid "Get Away Message" msgstr "Mesazh Largimi" msgid "Last said" msgstr "Th谷n谷 s谷 fundmi" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "I pazoti t谷 ruaj谷 n谷 disk kartel谷 ikone." msgid "Save Icon" msgstr "Ruaj Ikon谷" msgid "Animate" msgstr "Animizo" msgid "Hide Icon" msgstr "Fshih Ikon谷" msgid "Save Icon As..." msgstr "Ruaj Ikon谷 Si..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "V谷re si Ikon谷 Vetjake..." msgid "Change Size" msgstr "Ndrysho Mas谷" msgid "Show All" msgstr "Shfaqi t谷 T谷r谷" # Conversation menu #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Bashk谷bisedim" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Gjej..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Bashk谷bisedim/Parje _Regjistrimi" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Ruaj Si..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Bashk谷bisedim/D谷_rgo Kartel谷..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto _Cytje Shoku..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Bashk谷bisedim/_Merr T谷 dh谷na" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Bashk谷bisedim/F_to..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Bashk谷bisedim/_M谷" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Bashk谷bisedim/A_lias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Blloko..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Zhblloko..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Shto..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Hiq..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Lidh_je..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Pamj_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Bashk谷bisedim/_Mbyll" # Options #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Mund谷si" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Regjistrim" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mund谷si/Aktivizo _Tinguj" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Mund谷si/Shfaq _Panele Formatimi" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Mund谷si/Shfaq Vula _kohore" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Bashk谷bisedim/M谷" # Options msgid "/Options" msgstr "/Mund谷si" # Conversation menu #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Bashk谷bisedim" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Bashk谷bisedim/Shihni Regjistrim" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Bashk谷bisedim/D谷rgo Kartel谷..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto Cytje Shoku..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Bashk谷bisedim/Ki T谷 dh谷na" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Fto..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Blloko..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Zhbllokoje..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Hiq..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Lidhje..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Pamje..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Hyrje" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Tinguj" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Mund谷si/Shfaq Panele Formatimi" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mund谷si/Shfaq Vula kohore" msgid "User is typing..." msgstr "P谷rdoruesi po shkruan..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ka reshtur s谷 shkruajturi" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "D谷rgoje _Te" msgid "_Send" msgstr "_D谷rgo" # Setup the label telling how many people are in the room. #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 vet谷 n谷 dhom谷" # Setup the label telling how many people are in the room. #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person n谷 dhom谷" msgstr[1] "%d vet谷 n谷 dhom谷" msgid "Typing" msgstr "Shkrim" msgid "Stopped Typing" msgstr "Reshti S谷 Shtypuri" msgid "Nick Said" msgstr "Nofka Tha" msgid "Unread Messages" msgstr "Mesazhe t谷 Palexuar" msgid "New Event" msgstr "Ngjarje e Re" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" msgid "Confirm close" msgstr "Ripohoni mbylljen" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Keni mesazhe t谷 palexuar. Jeni t谷 sigurt谷 se doni t谷 mbyllni dritaren?" msgid "Close other tabs" msgstr "Mbyll skedat e tjera" msgid "Close all tabs" msgstr "Mbyll t谷r谷 skedat" msgid "Detach this tab" msgstr "Shqite k谷t谷 sked谷" msgid "Close this tab" msgstr "Mbylle k谷t谷 sked谷" msgid "Close conversation" msgstr "Mbyll bashk谷bisedim" msgid "Last created window" msgstr "Dritarja e krijuar s谷 fundmi" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Ve巽o dritare MA-sh dhe Fjalosjesh" msgid "New window" msgstr "Dritare e re" msgid "By group" msgstr "Sipas grupesh" msgid "By account" msgstr "Sipas llogarish" msgid "Save Debug Log" msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi" msgid "Invert" msgstr "P谷rmbys" msgid "Highlight matches" msgstr "Thekso p谷rputhje" msgid "_Icon Only" msgstr "_Vet谷m Ikona" msgid "_Text Only" msgstr "Vet谷m _Tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Tekst _dhe Ikona" msgid "Filter" msgstr "Filt谷r" msgid "Right click for more options." msgstr "Djathtasklikoni p谷r m谷 tep谷r mund谷si" msgid "Level " msgstr "Nivel" msgid "Select the debug filter level." msgstr "P谷rzgjidhni shkall谷 filtri diagnostikimi" msgid "All" msgstr "T谷r谷" msgid "Misc" msgstr "T谷 ndryshme" msgid "Warning" msgstr "Sinjalizim" msgid "Error " msgstr "Gabim" msgid "Fatal Error" msgstr "Gabim Fatal" msgid "bug master" msgstr "" msgid "artist" msgstr "artist" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "suport" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Pjes谷marr谷s i Vjet谷r/QA" msgid "win32 port" msgstr "port谷 win32" msgid "maintainer" msgstr "mir谷mbajt谷s" msgid "libfaim maintainer" msgstr "mir谷mbajt谷si i libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #, fuzzy msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" msgid "support/QA" msgstr "asistenc谷/SC" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "autori fillestra" msgid "lead developer" msgstr "udh谷heq谷s zhvillimi" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bjelloruse Latine" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Boshnjake" msgid "Catalan" msgstr "Katalane" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciane-Katalane" msgid "Czech" msgstr "�eke" msgid "Danish" msgstr "Daneze" msgid "German" msgstr "Gjermane" msgid "Dzongkha" msgstr "Xonga" msgid "Greek" msgstr "Greke" msgid "Australian English" msgstr "Angleze Australiane" msgid "Canadian English" msgstr "Anglishte Kanadeze" msgid "British English" msgstr "Anglishte Britanike" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spanjolle" msgid "Estonian" msgstr "Estoneze" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Baske)" msgid "Persian" msgstr "Persiane" msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" msgid "French" msgstr "Fr谷nge" msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" msgid "Galician" msgstr "Galike" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Ekipi p谷r Gjuh谷n Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraishte" msgid "Hindi" msgstr "Indiane" msgid "Hungarian" msgstr "Hungareze" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziane" msgid "Italian" msgstr "Italisht" msgid "Japanese" msgstr "Japoneze" msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjiane" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "P谷rkthyesa Gjeorgjian谷 t谷 Ubuntu-s谷" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Ekipi i P谷rkthimit Kannada" msgid "Korean" msgstr "Koreane" msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaneze" msgid "Macedonian" msgstr "Maqedone" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Norvegjeze Bokmal" msgid "Nepali" msgstr "Nepaleze" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandishte, Flamande" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegjeze Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "O巽itane" msgid "Punjabi" msgstr "Panxhabe" msgid "Polish" msgstr "Polake" msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugeze Brazil" msgid "Pashto" msgstr "Pashtune" msgid "Romanian" msgstr "Rumune" msgid "Russian" msgstr "Ruse" msgid "Slovak" msgstr "Slovake" msgid "Slovenian" msgstr "Slovene" msgid "Albanian" msgstr "Shqip" msgid "Serbian" msgstr "Serbe" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Suedeze" msgid "Tamil" msgstr "Tamileze" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tailandeze" msgid "Turkish" msgstr "Turke" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e Thjeshtuar" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Kineze Hong Kongu" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze Tradicionale" msgid "Amharic" msgstr "Amharike" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Rreth %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s 谷sht谷 nj谷 klient grafik shk谷mbimi mesazhesh, modular, i bazuar n谷 " "libpurple e q谷 谷sht谷 i aft谷 t谷 lidhet nj谷herazi me AIM-in, MSN-n谷, Yahoo!-" "un, XMPP-n谷, ICQ-n谷, IRC-n谷, SILC-un, SIP/SIMPLE-in, Novell GroupWise-in, " "Lotus Sametime-in, Bonjour-in, Zephyr-in, MySpaceIM-in, Gadu-Gadu-n, dhe " "QQ. �sht谷 shkruajtur duke p谷rdorur GTK+.<BR><BR>Mund ta ndryshoni dhe " "rishp谷rndani program-in sipas termave t谷 GPL-s谷 (versioni 2 ose i " "m谷vonsh谷m). Nj谷 kopje e GPL-s谷 p谷rfshihet te kartela 'COPYING' e prur谷 " "bashk谷 me %s. %s 谷sht谷 e drejt谷 kopjimi e pjes谷marr谷sve n谷 t谷. Shihni " "kartel谷n 'COPYRIGHT' p谷r list谷n e plot谷 t谷 pjes谷marr谷sve. Nuk ofrojn谷 " "garanci p谷r k谷t谷 program.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin te irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Zhvilluesa Veprues" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Krijues t谷 Lojtur Arnimesh" msgid "Retired Developers" msgstr "Zhvilluesa Jo m谷 Veprues" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Krijues t谷 Lojtur Arnash n谷 Pension" msgid "Current Translators" msgstr "P谷rkthyesa t谷 �astit" msgid "Past Translators" msgstr "P谷rkthyesa t谷 Dikursh谷m" msgid "Debugging Information" msgstr "T谷 dh谷na Diagnostikimi" msgid "_Name" msgstr "_Em谷r" msgid "_Account" msgstr "_Llogari" msgid "Get User Info" msgstr "Merr T谷 dh谷na P谷rdoruesi" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Ju lutem jepni em谷r p谷rdoruesi ose alias t谷 personit t谷 dh谷nat e t谷 cilit do " "t谷 donit t谷 shihnit." msgid "View User Log" msgstr "Shih Regjistrim P谷rdoruesi" msgid "Alias Contact" msgstr "Kontak Aliasi" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r k谷t谷 kontakt" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Shoku" msgid "Alias Chat" msgstr "Alias Fjalosjeje" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r k谷t谷 fjalosje." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Jeni duke hequr kontaktin q谷 p谷rmban %s dhe %d shok tjet谷r prej list谷s suaj " "t谷 shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?" msgstr[1] "" "Jeni duke hequr kontaktin q谷 p谷rmban %s dhe %d shok谷 t谷 tjer谷 prej list谷s " "suaj t谷 shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?" msgid "Remove Contact" msgstr "Hiq Kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Hiq Kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Jeni nj谷 hap larg nga shkrirja e grupit %s n谷 grupin e quajtur %s. Doni t谷 " "vazhdohet?" msgid "Merge Groups" msgstr "P谷rziej Grupe" msgid "_Merge Groups" msgstr "_P谷rziej Grupe" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Jeni nj谷 hap larg nga heqja e grupit %s dhe t谷r谷 an谷tar谷t e tij prej list谷s " "suaj t谷 shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?" msgid "Remove Group" msgstr "Hiq Grup" msgid "_Remove Group" msgstr "_Hiq Grup" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Jeni nj谷 hap larg nga heqja e %s prej list谷s suaj t谷 shok谷ve. Doni t谷 " "vazhdohet?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Hiq Shok" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Hiq Shok" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Jeni nj谷 hap larg nga heqja e fjalosjes %s prej list谷s suaj t谷 shok谷ve. " "Doni t谷 vazhdohet?" msgid "Remove Chat" msgstr "Hiq Fjalosje" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Hiq Fjalosje" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "P谷r m谷 tep谷r mesazhe t谷 palexuar, djathtasklikoni...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Ndryshoji Gjendjen" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Shfaq _List谷 Shok谷sh" msgid "_Unread Messages" msgstr "Mesazhe t谷 _Palexuar" msgid "New _Message..." msgstr "_Mesazh i Ri..." msgid "_Accounts" msgstr "_Llogarira" msgid "Plu_gins" msgstr "Shtoj_ca" msgid "Pr_eferences" msgstr "P_arap谷lqime" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Pa _Tinguj" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Xix谷llim p谷r Mesazhe t谷 Rinj" msgid "_Quit" msgstr "_Dil" msgid "Not started" msgstr "I pa nisur" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Po merret Si:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Po merret Prej:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po d谷rgohet P谷r:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Po d谷rgohet Si:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nuk ka zbatim t谷 form谷suar p谷r t谷 hapur k谷t谷 tip kartelash." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 hapjes s谷 kartel谷s." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Gabim n谷 nisjen e %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Gabim n谷 xhirimin e %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesi u p谷rgjigj me kod gabimi %d" msgid "Filename:" msgstr "Em谷r kartele:" msgid "Local File:" msgstr "Kartel谷 Vendore:" msgid "Speed:" msgstr "Shpejt谷si:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Koh谷 e Rrjedhur:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Koh谷 e Mbetur:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Mbylle k谷t谷 dritare kur t谷 _p谷rfundojn谷 t谷r谷 shp谷rnguljet" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pastro shp谷rngulje t谷 p谷rfunduara" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Holl谷si shp谷rnguljeje kartelash" # Pause button #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pushim" # Resume button #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Rimerr" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Ngjite si _Tekst T谷 thjesht谷" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "�aktivizo _emotikonet n谷 tekst t谷 p谷rzgjedhur" msgid "Hyperlink color" msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Ngjyr谷 p谷r vizatim tejlidhjesh.." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Ngjyr谷 tejlidhjesh t谷 vizituara" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Ngjyr谷 p谷r vizatim tejlidhjesh pasi t谷 jen谷 vizituar (ose aktivizuar)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Ngjyr谷 paratheksimi tejlidhjesh" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Ngjyr谷 p谷r vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalon miu." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Ngjyr谷 vizatimi p谷r emrin e mesazhit q谷 d谷rguat." msgid "Received Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Ngjyr谷 vizatimi p谷r emrin e mesazhit q谷 mor谷t." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Ngjyr谷 vizatimi p谷r emrin e mesazhit q谷 mor谷t e q谷 p谷rmban emrin tuaj." msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Ngjyr谷 vizatimi p谷r emrin e mesazhit t谷 nj谷 veprimi." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" # ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Typing notification color" msgstr "Ngjyr谷 njoftimesh shtypjeje" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Ngjyra e p谷rdorur p谷r g谷rma njoftimesh shtypjesh" msgid "Typing notification font" msgstr "G谷rma njoftimesh shtypjeje" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "G谷rmat e p谷rdorura p谷r njoftime shtypjesh" msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Email" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Hap Lidhje n谷 Shfletues" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tip i papranuar kartele</span>\n" "\n" "Po kalon te parazgjedhja PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tip i papranuar kartele\n" "\n" "Po kalon te parazgjedhja PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Gabim n谷 ruajtje pamjeje</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gabim n谷 ruajtje pamjeje\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Ruaj Pamje" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Ruaj Pamje..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Shto Emotikon Vetjak..." msgid "Select Font" msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma" msgid "Select Text Color" msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Teksti" msgid "Select Background Color" msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Sfondi" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_P谷rshkrim" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ju lutem jepni URL dhe p谷rshkrim p谷r lidhjen q谷 doni t谷 futet. P谷rshkrimi " "谷sht谷 n谷 d谷shir谷n tuaj." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ju lutem jepni URL-n谷 e lidhjes q谷 doni t谷 futet." msgid "Insert Link" msgstr "Fut Lidhje" msgid "_Insert" msgstr "_Fut" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "D谷shtoi n谷 ruajtje pamjeje: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Fut Pamje" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Ky emotikon 谷sht谷 巽aktivizuar ngaq谷 ka nj谷 emotikon vetjak p谷r k谷t谷 " "shkurtore:\n" " %s" # show everything msgid "Smile!" msgstr "Buz谷qesh!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Admionistroni emotikone vetjak谷" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Kjo tem谷 nuk ka zg谷rdhimje t谷 mundshme." msgid "_Font" msgstr "_G谷rma" msgid "Group Items" msgstr "Grupo element谷t" msgid "Ungroup Items" msgstr "Shp谷rndaji element谷t" msgid "Bold" msgstr "t谷 Trasha" msgid "Italic" msgstr "t谷 Pjerrta" msgid "Underline" msgstr "t谷 N谷nvizuara" msgid "Strikethrough" msgstr "Hequrvije" msgid "Increase Font Size" msgstr "Rrite Madh谷sin谷 e G谷rmave" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zvog谷loje Madh谷sin谷 e G谷rmave" msgid "Font Face" msgstr "Em谷r G谷rmash" msgid "Background Color" msgstr "Ngjyr谷 Sfondi" msgid "Foreground Color" msgstr "Ngjyr谷 e P谷rparme" msgid "Reset Formatting" msgstr "Formatim Parazgjedhje" msgid "Insert IM Image" msgstr "Fut Pamje MA" msgid "Insert Smiley" msgstr "Fut Zg谷rdhimje" # put a link to the actual profile URL msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>t谷 _Trasha</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>t谷 _Pjerrta</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>t谷 _N谷nvizuara</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_M谷 t谷 m谷dha</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normale" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_M谷 t谷 vogla</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Em谷r _g谷rmash" msgid "Foreground _color" msgstr "Ngjyr谷 e p谷rpar_me" msgid "Bac_kground color" msgstr "Ngjyr谷 e pa_sme" msgid "_Image" msgstr "_Pamje" # join button msgid "_Link" msgstr "_Lidhje" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Vizore _horizontale" # show everything msgid "_Smile!" msgstr "Buz谷qesh!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "D谷shtoi Fshirja e Regjistrit" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni t谷 fshihet p谷rgjithmon谷 regjistrimi i bashk谷bisedimit " "me %s i cili filloi m谷 %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni t谷 fshihet p谷rgjithmon谷 regjistrimi i bashk谷bisedimit " "te %s i cili filloi m谷 %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Jeni t谷 sigurt se doni t谷 fshihet p谷rgjithmon谷 regjistri i sistemit i zn谷 " "fill m谷 %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "T谷 fshij Regjistrin?" msgid "Delete Log..." msgstr "Fshije Regjistrin..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashk谷bisedim n谷 %s te %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashk谷bisedim me %s te %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash" # short message #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. P谷r m谷 tep谷r t谷 dh谷na provoni `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "P谷rdorimi: %s [MUND�SI]...\n" "\n" " -c, --config=DIR p谷rdor DIR p谷r kartela form谷simi\n" " -d, --debug shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n" " -h, --help shfaq k谷t谷 ndihm谷 dhe dil\n" " -m --multiple jo detyrimisht nj谷 instanc谷 e vetme\n" " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n" " -l, --login[=EM�R] aktivizo llogarin谷(t谷) e treguar (argumenti opsional\n" " EM�R p谷rcakton llogarin谷(t谷) q谷 duhet p谷rdorur, ndar谷 " "me\n" " presje. Pa t谷, do t谷 aktivizohet vet谷m llogaria e " "par谷).\n" " --display=DISPLAY Ekran X p谷r p谷rdorim\n" " -v, --version shfaq versionin e 巽astit dhe dil\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "P谷rdorimi: %s [MUND�SI]...\n" "\n" " -c, --config=DIR p谷rdor DIR p谷r kartela form谷simi\n" " -d, --debug shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n" " -h, --help shfaq k谷t谷 ndihm谷 dhe dil\n" " -m, --multiple jo detyrimisht nj谷 instanc谷 e vetme\n" " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n" " -l, --login[=EM�R] aktivizo llogarin谷(t谷) e treguar (argumenti opsional " "EM�R\n" " p谷rcakton llogarin谷(t谷) q谷 duhet p谷rdorur, ndar谷 me " "presje).\n" " Pa t谷, do t谷 aktivizohet vet谷m llogaria e par谷).\n" " -v, --version shfaq versionin e 巽astit dhe dil\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s p谷soi \"segfault\" dhe u p谷rpoq t谷 kryej谷 \"dump a core file\".\n" "Ky 谷sht谷 difekt te programi dhe ndodhi jo p谷r fajin tuaj.\n" "\n" "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi\n" "njoftoni zhvilluesit duke e treguar difektin te:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Ju lutem mos harroni t谷 tregoni se 巽'ishit duke b谷r谷 n谷 at谷 koh谷\n" "dhe postoni \"the backtrace\"-in p谷rkat谷s. Po qe se nuk dini si ta\n" "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutem lexoni udh谷zimet te\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Hap T谷r谷 Mesazhet" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka post谷 p谷r ju!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ka %d mesazh t谷 ri." msgstr[1] "%s ka %d mesazhe t谷 rinj." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>" msgstr[1] "<b>%d email-a t谷 rinj.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" 谷sht谷 i pavlefsh谷m." msgid "Unable to open URL" msgstr "I pazoti t谷 hap谷 URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Gabim n谷 nisjen e \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "�sht谷 zgjedhur urdh谷r shfletuesi 'Dorazi', por nuk 谷sht谷 caktuar cili." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Shtojcat vijuese do t谷 巽ngarkohen." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Shtojcat shum谷fishe do t谷 巽ngarkohen." msgid "Unload Plugins" msgstr "�ngarko Shtojca" msgid "Could not unload plugin" msgstr "S'u 巽ngarkua dot shtojca" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Shtojca nuk u 巽ngarkua dot tani, por do t谷 巽aktivizohet gjat谷 nisjes tjet谷r." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n" "Shihni te website-i i shtojc谷s p谷r ndonj谷 p谷rdit谷sim.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Shkruar nga:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>''Site''-i Web:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Em谷r kartele:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Form谷so Sh_tojc谷" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Holl谷si Shtojce</b>" msgid "Select a file" msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 kartel谷" # Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "" msgid "_Buddy name:" msgstr "Em谷r _shoku:" msgid "Si_gns on" msgstr "N谷nshkru_an" msgid "Signs o_ff" msgstr "�n谷n_shkruan" msgid "Goes a_way" msgstr "_Largohet" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Kthe_het prej largimi" msgid "Becomes _idle" msgstr "_Plog谷shtohet" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Nuk 谷sht谷 m谷 i plo_g谷sht" msgid "Starts _typing" msgstr "Z谷 t谷 sh_typ谷" msgid "P_auses while typing" msgstr "P_ushon n谷 shkrim e sip谷r" msgid "Stops t_yping" msgstr "Ndalon s谷 sht_ypuri" msgid "Sends a _message" msgstr "D谷rgon _mesazh" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ha_p nj谷 dritare MA" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Sh_faq nj谷 njoftim" msgid "Send a _message" msgstr "D谷rgo nj谷 mesa_zh" msgid "E_xecute a command" msgstr "P谷rmb_ush nj谷 urdh谷r" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Luaj nj谷 tingull" msgid "Brows_e..." msgstr "Sh_fletoni..." msgid "Br_owse..." msgstr "Shfl_etoni..." msgid "Pre_view" msgstr "Para_parje" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Cytm谷 vet谷m kur gjendja ime 谷sht谷 e Panjohur" msgid "_Recurring" msgstr "E _rip谷rs谷ritshme" # Create the "Pounce When" frame. msgid "Pounce Target" msgstr "Objekt Cytjeje" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "D谷shtoi 巽paketimi i tem谷s s谷 emotikoneve,." msgid "Install Theme" msgstr "Instalo Tem谷" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "P谷rzgjidhni prej list谷s m谷 posht谷 tem谷 karagjoz谷sh q谷 do t谷 donit t谷 " "p谷rdornit. Tema t谷 reja mund t谷 instalohen duke i t谷rhequr e l谷n谷 te list谷 " "temash." msgid "Icon" msgstr "Ikon谷" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Shkurtore Tastiere" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Mbylli bashk谷bisedimet me tastin Escape" msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikon谷 Shtylle Sistemi" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Shfaq ikon谷 shtylle _sistemi:" msgid "On unread messages" msgstr "P谷r mesazhe t谷 palexuar" # IM Convo trans options msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Fshehje Dritareje Bashk谷bisedimi" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Fshih bashk谷bisedime t谷 rinj MA:" msgid "When away" msgstr "Gjat谷 largimesh" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Skeda" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje n谷 dritare _skeda" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Shfaq buton _mbyll n谷 skeda" msgid "_Placement:" msgstr "_Vendosje:" msgid "Top" msgstr "Sip谷r" msgid "Bottom" msgstr "Posht谷" msgid "Left" msgstr "Majtas" msgid "Right" msgstr "Djathtas" msgid "Left Vertical" msgstr "Majtas Vertikale" msgid "Right Vertical" msgstr "Djathtas Vertikale" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Bashk谷bisedime t谷 _rinj:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Shfaq _formatim n谷 mesazhe ardh谷s" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Mbylli MA-t谷 menj谷her谷 pasi mbyllet skeda" msgid "Show _detailed information" msgstr "Shfaq t谷 dh谷na t谷 _holl谷sishme" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Njofto shok谷 q谷 po shtypni p谷r ta" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Thekso fjal谷 t谷 keqshkruajtura" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "P谷rdor rr谷shqitje t谷 but谷" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Xix谷llo dritaren kur merren mesazhe t谷 rinj MA" # IM Convo trans options msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zo dritare bashk谷bisedimesh t谷 rinj" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Lart谷sia minimum e fush谷s s谷 futjeve, n谷 rreshta:" msgid "Font" msgstr "G谷rma" msgid "Use document font from _theme" msgstr "P谷rdor g谷rma dokumenti prej _teme" msgid "Use font from _theme" msgstr "P谷rdor g谷rma prej _tem谷s" # Conversations msgid "Conversation _font:" msgstr "_G谷rma bashk谷bisedimi:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formatim Parazgjedhje" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Ja si do t谷 duket teksti i mesazhit q谷 d谷rgoni, kur p谷rdorni protokolle q谷 " "mbulojn谷 at谷 formatim." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "S'niset dot programi i form谷simit t谷 nd谷rmjet谷save." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "S'niset dot programi i form谷simit t谷 shfletuesit." msgid "ST_UN server:" msgstr "Sh谷rbyes ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Vet谷zbulo vendndodhje IP" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Publike:" msgid "Ports" msgstr "Porta" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktivizo p谷rcjellje t谷 vetvetishme porte rrug谷zuesi" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku t谷 d谷gjohet" msgid "_Start port:" msgstr "Port谷 e _fillimit:" msgid "_End port:" msgstr "Port谷 e f_undit:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Sh谷rbyes Nd谷rmjet谷s & Shfletues" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>S'u gjet program form谷simi nd谷rmjet谷si.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>S'u gjet program form谷simi shfletuesi.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Parap谷lqimet p谷r Nd谷rmjet谷sin & Shfletuesin\n" "form谷sohen te parap谷lqimet p谷r GNOME-n" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Form谷soni _Nd谷rmjet谷sin" msgid "Configure _Browser" msgstr "Form谷soni _Shfletuesin" msgid "Proxy Server" msgstr "Sh谷rbyes \"Proxy\"" msgid "No proxy" msgstr "Pa \"proxy\"" msgid "_User:" msgstr "_P谷rdorues:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Parazgjedhje Desktopi" msgid "GNOME Default" msgstr "Parazgjedhje GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Dorazi" msgid "Browser Selection" msgstr "P谷rzgjedhje Shfletuesi" msgid "_Browser:" msgstr "_Shfletues:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Hap lidhje n谷:" msgid "Browser default" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" msgid "Existing window" msgstr "Dritare ekzistuese" msgid "New tab" msgstr "Sked谷 e re" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s p谷r URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Format regjistrimi:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Regjistro t谷r谷 mesazhet e _atyp谷ratysh谷m" msgid "Log all c_hats" msgstr "Regjistro t谷r谷 _fjalosjet" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Regjistro t谷r谷 ndryshime _gjendjeje te regjistri i sistemit" msgid "Sound Selection" msgstr "P谷rzgjedhje Tingulli" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "M谷 i buti" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "M谷 but谷" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "But谷" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Fort" #, c-format msgid "Louder" msgstr "M谷 fort" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "M谷 i forti" msgid "_Method:" msgstr "_Metod谷:" msgid "Console beep" msgstr "Tingull Konsole" msgid "No sounds" msgstr "Pa tinguj" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Urdh谷r tingulli:\n" "(%s p谷r em谷r kartele)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Pa Tinguj" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Tinguj kur bashk谷bisedimi ka _fokus" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Aktivizo tingujt:" msgid "V_olume:" msgstr "_Volum:" msgid "Play" msgstr "Luaj" msgid "_Browse..." msgstr "_Shfleto..." msgid "_Reset" msgstr "_Ricaktoni" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raporto koh谷 plog谷shtie:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Bazuar n谷 p谷rdorim tastiere dhe miu" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Vet谷p谷rgjigju:" msgid "When both away and idle" msgstr "Vet谷m n谷 rast largimi dhe plog谷shtie" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "I vet谷larguar" msgid "Change status when _idle" msgstr "Ndrysho gjendjen po qe i _plog谷sht" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuta para se t谷 b谷het i plog谷sht:" msgid "Change _status to:" msgstr "Ndrysho _gjendje si:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Gjendje n谷 Nisje" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "P谷rdor n谷 nisje gjendje prej _daljes s谷 fundit" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Gjendje p谷r ta _zbatuar n谷 nisje:" msgid "Interface" msgstr "Nd谷rfaqe" msgid "Smiley Themes" msgstr "Tema Karagjoz谷sh" # We use the registered default browser in windows msgid "Browser" msgstr "Shfletues" msgid "Status / Idle" msgstr "Gjendje / I plog谷sht" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lejo t谷r谷 p谷rdoruesit t谷 lidhen me mua" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lejo vet谷m p谷rdoruesit n谷 list谷n time t谷 shok谷ve" msgid "Allow only the users below" msgstr "Lejo vet谷m p谷rdoruesit m谷 posht谷" msgid "Block all users" msgstr "Blloko t谷r谷 p谷rdoruesit" msgid "Block only the users below" msgstr "Blloko vet谷m p谷rdoruesit e m谷posht谷m" msgid "Privacy" msgstr "vet谷si" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ndryshimet n谷 rregullime vet谷sie jan谷 vepruese menj谷her谷." # "Set privacy for:" label msgid "Set privacy for:" msgstr "Caktoni vet谷si p谷r:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Hiqi t谷 _T谷ra" msgid "Permit User" msgstr "Lejo P谷rdorues" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Jepni p谷rdorues t谷 cilit t'i lejohet lidhja me ju." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 mund谷 t'ju kontaktoj谷" msgid "_Permit" msgstr "_Lejo" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ta lejoj谷 %s t谷 lidhet me ju?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 lejohet %s t谷 lidhet me ju?" msgid "Block User" msgstr "Blloko P谷rdorues" msgid "Type a user to block." msgstr "Jepni p谷rdorues i cili t谷 bllokohet." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 bllokohet" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "T谷 bllokoj谷 %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 bllokohet %s?" msgid "Apply" msgstr "Zbato" msgid "That file already exists" msgstr "Ajo kartel谷 ekziston tashm谷" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Do t谷 donit ta mbishkruani?" msgid "Overwrite" msgstr "Mbishkruaj" msgid "Choose New Name" msgstr "Zgjidhni Em谷r t谷 Ri" msgid "Select Folder..." msgstr "P谷rzgjidhni Dosje..." # list button #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Ki List谷" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Shto Fjalosje" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Jeni t谷 sigurt se doni t谷 fshihen gjendjet e ruajtura t谷 p谷rzgjedhura?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_P谷rdor" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titull i p谷rdorur tashm谷. Duhet t谷 zgjidhni nj谷 titull unik." msgid "Different" msgstr "Tjet谷r" msgid "_Title:" msgstr "_Titull:" msgid "_Status:" msgstr "_Gjendje:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "P谷rdor gjendje t谷 _ndryshme p谷r disa llogari" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Rua_j & P谷rdor" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Gjendje p谷r %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Emotikon Vetjak" msgid "More Data needed" msgstr "Lypsen m谷 tep谷r T谷 dh谷na" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Ju lutem jepni nj谷 shkurtore p谷r t'ia shoq谷ruar k谷tij emotikoni." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Dyfishoni Shkurtore" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Ka tashm谷 nj谷 emotikon vetjak p谷r shkurtoren e p谷rzgjedhur. Ju lutem tregoni " "nj谷 shkurtore tjet谷r." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Ju lutem p谷rzgjidhni nj谷 pamje p谷r emotikonin." # show everything msgid "Edit Smiley" msgstr "P谷rpunoni Emotikon" # show everything msgid "Add Smiley" msgstr "Shtoni Emotikon" msgid "Smiley _Image" msgstr "_Pamje Emotikoni" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "_Shkurtore Emotikoni" # show everything msgid "Smiley" msgstr "Emotikon" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "P谷rgjegj谷s Emotikonesh Vetjake" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klikoni p谷r t谷 ndryshuar ikon谷n tuaj t谷 shokut p谷r k谷t谷 llogari." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klikoni p谷r t谷 ndryshuar ikon谷n tuaj t谷 shokut p谷r t谷r谷 llogarit谷." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Po pritet p谷r lidhje n谷 rrjet" msgid "New status..." msgstr "Gjendje e re..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Gjendje t谷 ruajtura..." msgid "Status Selector" msgstr "P谷rzgjedh谷s Gjendjesh" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjat谷 ngarkimit t谷 %s: %s-." msgid "Failed to load image" msgstr "D谷shtoi n谷 ruajtje pamjeje" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "S'd谷rgon dot dosjen %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s-i nuk e shp谷rngul dot nj谷 dosje. Do t'ju duhet t'i shp谷rngulni kartelat " "brenda saj tek e tek." msgid "You have dragged an image" msgstr "Keni t谷rhequr nj谷 pamje" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Mund ta d谷rgoni k谷t谷 pamje si shp谷rngulje kartele, ta trup谷zoni n谷 k谷t谷 " "mesazh, ose p谷rdorni si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Caktoje si ikon谷 shoku" msgid "Send image file" msgstr "D谷rgo kartel谷 pamjeje" msgid "Insert in message" msgstr "Fute n谷 mesazh" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Do t谷 donit ta caktoni si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Mund ta d谷rgoni k谷t谷 pamje si shp谷rngulje kartele, ose p谷rdorni si ikon谷 " "shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Mund ta fusni k谷t谷 pamje n谷 k谷t谷 mesazh, ose p谷rdorni si ikon谷 shoku p谷r " "k谷t谷 p谷rdorues" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "S'd谷rgon dot nis谷s" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "T谷rhoq谷t nj谷 nis谷s desktopi. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 q谷 donit t谷 d谷rgonit at谷 me " "巽ka lidhet ky nis谷s, 巽far谷do qoft谷 ajo, dhe jo vet谷 nis谷sin. " #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Kartel谷:</b> %s\n" "<b>Madh谷si kartele:</b> %s\n" "<b>Madh谷si pamjeje:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Kartela '%s' 谷sht谷 shum谷 e madhe p谷r %s. Ju lutem provoni nj谷 pamje m谷 t谷 " "vog谷l.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Gabim Ikone" msgid "Could not set icon" msgstr "S'u caktua dot ikon谷" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "D谷shtoi hapja e kartel谷s '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "D谷shtoi ngarkimi i pamjes '%s': arsye e panjohur, ndoshta kartel谷 e d谷mtuar " "pamjeje" msgid "Save File" msgstr "Ruaje Kartel谷n" msgid "Select color" msgstr "P谷rzgjidhni ngjyr谷" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Mbylli _skedat" msgid "_Get Info" msgstr "_Merr T谷 dh谷na" # Invite msgid "_Invite" msgstr "_Ftoni" msgid "_Modify..." msgstr "_Ndrysho..." # Add button msgid "_Add..." msgstr "_Shtoni..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Hap Post谷" msgid "_Edit" msgstr "_P谷rpunoni" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Ndihm谷za Pidgin-i" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emotikone Pidgin-i" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "P谷rzgjedhja e k谷saj 巽aktivizon emotikonet grafik谷." msgid "none" msgstr "asnj谷" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Email" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitet P谷rgjigjjeje:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Form谷sim Statistikash" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksimum mbarimi kohe p谷r p谷rgjigjen:" msgid "minutes" msgstr "minuta" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Prag :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Parashikim Mund谷sie Lidhjeje" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Shtojc谷 Parashikimi Mund谷sie Lidhjeje." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Shfaq t谷 dh谷na statistikore rreth qenies n谷 linj谷 p谷r shok谷t tuaj" msgid "Buddy is idle" msgstr "Shoku 谷sht谷 i plog谷sht" msgid "Buddy is away" msgstr "Shoku 谷sht谷 i larguar" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Shoku 谷sht谷 \"thell谷sisht\" i larguar" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Shoku 谷sht谷 i l谷vizsh谷m" msgid "Buddy is offline" msgstr "Shoku 谷sht谷 i shk谷putur" msgid "Point values to use when..." msgstr "Pik谷 p谷r t'u p谷rdorur kur..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Shoku me <i>m谷 shum谷 pik谷</i> 谷sht谷 shoku q谷 do t谷 ket谷 p谷rpar谷si n谷 " "kontak.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "P谷rdor shokun e fundit kur pik谷t jan谷 t谷 barabarta" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pik谷 p谷r t'i p谷rdorur p谷r llogarin谷..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "P谷rpar谷si Kontaktesh" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lejon kontrollimin e vlerave t谷 shoq谷ruara me gjendje t谷 ndryshme shok谷sh." # *< description #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lejon ndryshim pik谷sh p谷r gjendje plog谷shtie/largimi/i palidhur shok谷sh n谷 " "llogaritje p谷rpar谷sish kontakti." msgid "Conversation Colors" msgstr "Ngjyra Bashk谷bisedimesh" # IM Convo trans options msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "P谷rshtasni ngjyra te dritarja e bashk谷bisedimit" msgid "Error Messages" msgstr "Mesazhe Gabimesh" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mesazhe t谷 Theksuar" msgid "System Messages" msgstr "Mesazhe Sistemi " msgid "Sent Messages" msgstr "Mesazhe t谷 D谷rguar" msgid "Received Messages" msgstr "Mesazhe t谷 Marr谷" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 p谷r %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Shp谷rfill format ardh谷s" msgid "Apply in Chats" msgstr "Zbatoje n谷 Fjalosje" msgid "Apply in IMs" msgstr "Zbatoje te MA-ra" msgid "By conversation count" msgstr "Sipas numrit t谷 bashk谷bisedimit" msgid "Conversation Placement" msgstr "Vendosje Bashk谷bisedimi" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Sh谷nim: Parap谷lqimi p谷r \"Bashk谷bisedime t谷 reja\" duhet t谷 caktohet te " "\"Sipas num谷rimi bashk谷bisedimesh\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Num谷r bashk谷bisedimesh p谷r dritare" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" # *< name # *< version #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Mund谷si ekstra vendosjeje bashk谷bisedimi." # *< summary # * description #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ngushton numrin e bashk谷bisedimeve p谷r dritare, me mund谷sin谷 edhe t谷 ndarjes " "s谷 MA-ve dhe Fjalosjeve" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Form谷sim Gjestesh Miu" msgid "Middle mouse button" msgstr "Butoni i mesit i miut" msgid "Right mouse button" msgstr "Butoni djathtas i miut" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gjeste Miu" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Mund谷son mbulim gjestesh miu" # * description #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Lejon mbulim gjestesh miu n谷 dritare bashk谷bisedimesh. Zvarrisni butonin e " "mesit t谷 miut p谷r t谷 kryer ca veprime:\n" " �� Zvarriteni posht谷 e mandej djathtas p谷r t谷 mbyllur nj谷 bashk谷bisedim.\n" " �� Zvarriteni sip谷r e mandej majtas p谷r t谷 kaluar te bashk谷bisedimi i " "m谷parsh谷m.\n" " �� Zvarriteni sip谷r e mandej djathtas p谷r t谷 kaluar tek bashk谷bisedimi " "pasues." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe t谷 Atyp谷ratysh谷m" # Add the label. #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "P谷rzgjidhni dik谷 prej librit tuaj t谷 vendndodhjeve m谷 sip谷r, ose shtoni nj谷 " "person t谷 ri." msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Person i Ri" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "P谷rzgjidhni Shok" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "P谷rzgjidhni nj谷 person prej librit tuaj t谷 vendndodhjeve p谷r t谷 shtuar k谷t谷 " "shok, ose krijoni nj谷 person t谷 ri." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Holl谷si p谷rdoruesi" # "Associate Buddy" button #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Shoq谷ro Shok" msgid "Unable to send email" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj谷 email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "I ekzekutueshmi p谷r Evolution nuk u gjet n谷 PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nuk u gjet vendndodhje e-mail p谷r k谷t谷 shok." msgid "Add to Address Book" msgstr "Shto te Lib谷r Vendndodhjesh" msgid "Send Email" msgstr "D谷rgo Email" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Form谷sim Integrimi me Evolucionin" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "P谷rzgjidhni t谷r谷 llogarit谷 tek t谷 cilat mund t谷 vet谷shtohen shok谷." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrim me Evolucionin" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Mund谷son integrim me Eolucionin." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ju lutem jepni m谷 posht谷 t谷 dh谷na personi." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Ju lutem jepni m谷 posht谷 tip llogarie dhe em谷r p谷rdoruesi p谷r shokun." msgid "Account type:" msgstr "Tip llogarie:" # Optional Information section #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "T谷 dh谷na t谷 mundshme:" msgid "First name:" msgstr "Em谷r:" msgid "Last name:" msgstr "Mbiem谷r:" msgid "Email:" msgstr "Email:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Prov谷 Sinjalesh GTK" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Provo p谷r t谷 par谷 q谷 t谷r谷 sinjalet ui punojn谷 n谷 rregull." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Sh谷nim Shoku</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historik" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonizim p谷r i Larguar" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikon谷son list谷n e shok谷ve dhe bashk谷bisedimin tuaj kur largoheni." msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrollor Poste" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontrollon p谷r post谷 t谷 re vendore." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Shton nj谷 kuti t谷 vog谷l te list谷 shok谷sh q谷 shfaqetn谷se keni post谷 t谷 re." msgid "Markerline" msgstr "" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "T谷rhiq nj谷 vij谷 p谷r t谷 treguar mesazhe t谷 rinj n谷 nj谷 bashk谷bisedim." msgid "Jump to markerline" msgstr "" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "dritare _MA" msgid "C_hat windows" msgstr "dritare C_hat" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "U k谷rkua nj谷 sesion shk谷mbimi mesazhesh muzike. P谷r pranim, ju lutem klikoni " "ikon谷n MM." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "U pranua sesion shk谷mbimi mesazhesh muzike." msgid "Music Messaging" msgstr "" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pati konflikt n谷 xhirimin e urdhrit:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Gabim n谷 Xhirimin e P谷rpunuesit" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ndodhi gabimi vijues:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Score Editor Path" msgstr "Shteg Hartuesi Partiturash" msgid "_Apply" msgstr "_Zbato" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Shtojc谷 Shk谷mbimi Mesazhesh Muzike p谷r kompozim n谷 bashk谷punim." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Shtojca p谷r Shk谷mbim Mesazhesh Muzike u lejon nj谷 numri p谷rdoruesish t谷 " "punojn谷 nj谷koh谷sisht mbi nj谷 pjes谷 muzikore duke p谷rpunuar partitur谷n e " "p谷rbashk谷t n谷 koh谷 reale." # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Njoftim P谷r" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Vet谷m kur dikush p谷rmend emrin tuaj t谷 p谷rdoruesit" msgid "_Focused windows" msgstr "dritare t谷 _fokusuara" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "M谷nyra Njoftimi" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Parafut _string n谷 titull dritareje:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Fut nu_m谷rim mesazhesh t谷 rinj n谷 titull dritareje" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Fut num谷rim mesazhesh t谷 rinj te vetit谷 e _X-it" # Urgent method button #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Rregullo ndihm谷z谷n \"_URGENT\" e administruesit t谷 dritareve" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_Xix谷lloje dritaren" # IM Convo trans options #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "N_gri dritare bashk谷bisedimi" # IM Convo trans options #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Dritaren e bashk谷bisedimit t谷 _tanish谷m" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Heqje Njoftimi" # Remove on focus button #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Hiq kur dritarja e bashk谷bisedimit _fiton fokus" # Remove on click button #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Hiq kur dritarja e bashk谷bisedimit _klikohet" # Remove on type button #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Hiq kur _shtypet n谷 dritare bashk谷bisedimi" # Remove on message send button #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Hiq kur mesazhi d谷rgohet" # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remove gjat谷 kalimit te nj谷 ske_d谷 bashk谷bisedimi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Njoftim Mesazhesh" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mund谷son nj谷 larmi rrug谷sh p谷r t'ju njoftuar mesazhe t谷 palexuar." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Shtojc谷 Demonstrimi Pidgin" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Shtojc谷 shembull q谷 b谷n gj谷ra - shihni p谷rshkrimin" # * description #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Kjo 谷sht谷 v谷rtet谷 nj谷 shtojc谷 e lezetshme q谷 kryen plot gj谷ra:\n" "- Ju tregon gjat谷 hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n" "- Kthen t谷r谷 tekstet ardh谷s\n" "- U d谷rgon personave n谷 list谷n tuaj nj谷 mesazh sapo futen" msgid "Cursor Color" msgstr "Ngjyr谷 Kursori" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Ngjyr谷 e Dyt谷 Kursori" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjesh t谷 Vizituara" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Em谷r Ngjyre p谷r Theksim Mesazhi" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView" # Conversations msgid "Conversation Entry" msgstr "Z谷 Bashk谷bisedimi" msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog K谷rkese" # ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog Njoftimi" msgid "Select Color" msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma Nd谷rfaqeje" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma p谷r %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "G谷rma Nd谷rfaqeje GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tem谷 Shkurtoresh GTK+ Tekst" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Ngjyra nd谷rfaqeje" msgid "Widget Sizes" msgstr "Madh谷si Widget-i" msgid "Fonts" msgstr "G谷rma" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Rilexo kartela gtkrc" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Kontroll Teme Pidgin GTK+" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ofron mund谷si ndryshimi t谷 rregullimeve t谷 zakonshme gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Bruto" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ju lejon t谷 d谷rgoni input bruto te protokolle me baz谷 teksti " msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window.Ju lejon t谷 fusni " "t谷 dh谷na bruto n谷 protokolle me baz谷 teksti (XMPP, MSN, IRC, TOC). P谷r " "d谷rgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritaren \"debug\"." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Version i Ri i Mundsh谷m" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Dat谷" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Shkarkim i %s: %s" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Njoftim Versioni" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollon periodikisht p谷r versione t谷 rinj" # * description #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollon periodikisht p谷r versione t谷 rinj dhe njofton p谷rdoruesin me " "Sh谷nime Ndryshimi" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Buton D谷rgimi" # IM Convo trans options #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Buton D谷rgimi Dritareje Bashk谷bisedimi." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Shton nj谷 buton D谷rgo te zona e futjeve n谷 dritaren e bashk谷bisedimeve. E " "paramenduar p谷r rastet kur nuk ka tastier谷 materiale." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Sakt谷sim Dyfishash" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Fjala e treguar ekziston tashm谷 te lista e ndreqjeve." msgid "Text Replacements" msgstr "Z谷vend谷sim Teksti" msgid "You type" msgstr "Shtypni" msgid "You send" msgstr "D谷rgoni" msgid "Whole words only" msgstr "Vet谷m fjal谷 t谷 plota" msgid "Case sensitive" msgstr "Si巽 谷sht谷 shkruajtur" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Shto nj谷 z谷vend谷sim t谷 ri teksti " msgid "You _type:" msgstr "Sh_typni:" msgid "You _send:" msgstr "_D谷rgoni:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Sakt谷sisht si巽 谷sht谷 shkruajtur (巽aktivizoni trajtimin e vetvetish谷m p谷r " "k谷to raste)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Z谷vend谷so vet谷m fjal谷 t谷 _plota" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Mund谷si t谷 P谷rgjithshme Z谷vend谷simi Teksti " msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Aktivizo z谷vend谷simin e fjal谷s s谷 fundit gjat谷 d谷rgimesh" msgid "Text replacement" msgstr "Z谷vend谷sim Teksti" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Z谷vend谷son tekst n谷 mesazhe q谷 d谷rgohen, bazuar n谷 rregulla t谷 p谷rcaktuar " "nga p谷rdoruesi." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Nj谷 version rr谷shqitjeje vertikale p谷r list谷 shok谷sh." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Shfaq Vula Kohore �do" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Vul谷 kohore" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Shfaq vula kohore n谷 stil iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Shfaq vula kohore n谷 stil iChat 巽do N minuta." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Mund谷si Formati Vule Kohore" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Detyro format 24 or谷sh p谷r koh谷n" msgid "Show dates in..." msgstr "Shfaq data n谷..." # Conversations msgid "Co_nversations:" msgstr "_Bashk谷bisedime:" msgid "For delayed messages" msgstr "P谷r mesazhe t谷 fshira" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "P谷r mesazhe t谷 vonuar dhe n谷 fjalosje" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Regjistrime Mesazhesh:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "P谷rshtat formate vulash kohore t谷 mesazhit." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Kjo shtojc谷 i lejon p谷rdoruesit t谷 p谷rshtas谷 formate vulash kohore t谷 " "bashk谷bisedimeve dhe regjistrimit t谷 mesazheve." msgid "Opacity:" msgstr "Patejdukshm谷ri:" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Dritare Bashk谷bisedimi MA" msgid "_IM window transparency" msgstr "Tejdukshm谷ri dritareje _MA" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Shfaq shtyll谷 rr谷shqit谷si n谷 dritare MA" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Hiq tejdukshm谷ri dritareje MA kur fokusohet " msgid "Always on top" msgstr "P谷rher谷 sip谷r" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Dritare List谷 Shok谷sh" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "tejdukshm谷ri dritareje Liste _Shok谷sh" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Hiq tejdukshm谷ri dritareje Liste Shok谷sh kur fokusohet" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Tejdukshm谷ri" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Tejdukshm谷ri e Ndryshueshme p谷r list谷 shok谷sh dhe bashk谷bisedimesh." # * description #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Kjo shtojc谷 aktivizon ndryshore tejdukshm谷rie alfa p谷r dritare " "bashk谷bisedimesh dhe list谷 shok谷sh.\n" "\n" "* Sh谷nim: Kjo shtojc谷 lyp Win2000 ose m谷 t谷 ri." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version GTK+ Runtime" # Autostart #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Nisje" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Nise %s-in n谷 nisje t谷 Windows-it" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "List谷 e _Luajtshme Shok谷sh" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mbaj dritare Liste Shok谷sh sip谷r:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Xix谷llo dritare kur merren mesazhe fjalosjeje" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Mund谷si p谷r Pidgin-in n谷n Windows." msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Mund谷si vet谷m p谷r Pidgin-in n谷n Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Furnizon mund谷si karakteristike p谷r Pidgin-in n谷n Windows, si bie fjala " "list谷 t谷 l谷vizshme shok谷sh." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>I dal谷.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Konsol谷 XMPP" msgid "Account: " msgstr "Llogari:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Fut nj谷 <iq/> stanza." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Fut nj谷 <presence/> stanza." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Fut nj谷 <message/> stanza." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "D谷rgo dhe prano stanza XMPP t谷 pap谷rpunuara." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Kjo shtojc谷 谷sht谷 e dobishme p谷r diagnostikim sh谷rbyesish apo klient谷sh XMPP." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Humbi lidhja me sh谷rbyesin (nuk u mor谷n t谷 dh谷na brenda %d sekonde)" #~ msgstr[1] "" #~ "Humbi lidhja me sh谷rbyesin (nuk u mor谷n t谷 dh谷na brenda %d sekondash)" #~ msgid "%d needs Q&A" #~ msgstr "%d lyp Q&A" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Shtoni Q&A shoku" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Gabim mbajtjeje gjall谷" #~ msgid "Please fill code according to image" #~ msgstr "Ju lutem plot谷sojeni kodin sipas pamjes" #~ msgid "invalid user name" #~ msgstr "em谷r i pavlefsh谷m p谷rdoruesi" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "D谷shtoi t谷 lidhet me t谷r谷 sh谷rbyesat" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Humba lidhjen me sh谷rbyesin:\n" #~ "%d, %s" # Account options #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Po lidhet me sh谷rbyesin ..." #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "D谷shtoi n谷 d谷rgim MA-je." #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "Nuk 谷sht谷 an谷tar i dhom谷s \"%s\"\n" #~ msgid "Logined" #~ msgstr "U fut" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "T谷 dh谷na p谷rdoruesi p谷r %s t谷 pamundshme" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Jeni duke p谷rdorur %s n谷 versionin %s. Versioni i tanish谷m 谷sht谷 %s. " #~ "Mund ta merrni prej <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Sh谷nime Ndryshimi:</b><br>%s"