Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 3601:81d514f109de
[gaim-migrate @ 3703]
faceprint swears this will improve typing notification. if it makes things
worse, we'll lynch him ;-P
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 06 Oct 2002 19:09:07 +0000 |
parents | 5dfdf622bdf7 |
children | bf443ac50a07 |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gaim. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. # # $Id: sv.po 3495 2002-08-27 02:43:54Z seanegan $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim-chatt" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chattrum" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista med tillgängliga chattar" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista med prenumererade chattar" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Smeknamn:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-användare" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-chatt med %s stängd" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Inget smeknamn är angivet" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Utsparkad av %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har lämnat %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-chatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fel %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Ingen sådan användare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Okänt inloggningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 msgid "Password successfully changed." msgstr "Ändring av lösenord lyckades." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Begär autentiseringsmetod" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Visa logg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med " "att lämna ut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "Användaridentitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Serverregistrering lyckades!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Okänt registreringsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Ställ in användarinformation" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s loggade in." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "stort anslutningsfel\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "För många träffar." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inga ljud när du loggar in" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Lösenord: " #: src/protocols/msn/msn.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/msn/msn.c:1758 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Ansluter till GG-servern" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Kompis" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Dölj ikon" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Skärmnamn: " #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Gå in i vilken grupp:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "anslutningssfel (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "stort anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Loggade ut.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på " #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista med följande motivering:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Snabbmeddelandebild" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ-okänd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." "gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-användare " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Användare " "av trådlös enhet<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Användarnamn: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Varningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientkapabiliteter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering beviljades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du " "har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar " "inte att visas som online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta " "kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du " "fortsätta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder inte " "skickande av statusmeddelanden.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga " "statusmeddelanden.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Hämta kapabiliteter" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla " "meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett " "meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast " "tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt meddelande skickades inte." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n" "använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim på irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktiva utvecklare\n" "=======================\n" "Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (kodare) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Galna förbättrare\n" "=======================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Pensionerade utvecklare\n" "=======================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Webbplats" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Ange ditt inloggningsnamn" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Inloggning" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Skärmnamn: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Logga in" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Om" # src/menus.c:311 #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" # src/menus.c:327 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande:" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort frånvaromeddelande" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ställ in alla frånvarande" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Information" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lägg till kompisanfall" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Avaliasera" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt kompisanfall" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort kompisanfall" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klicka för att redigera]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Inloggad: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Varningar: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Kapabiliteter: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Skärmnamn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inaktivitet: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om vald kompis" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Skicka snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Starta/gå in i en kompischatt" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktivera frånvaromeddelande" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Lägg till en kompis" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Gå in i en chatt" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importera kompislista" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Kompisanfall" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Persondataskydd" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Visa systemlogg" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Läs in skript" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Glöm alla skript" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skript" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/buddy.c:2762 msgid "Online Help" msgstr "Onlinehjälp" #: src/buddy.c:2763 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Lägg till en ny kompis" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Lägg till en ny grupp" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ta bort vald kompis/grupp" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigera kompisar" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Kompislista" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Gå in i chatt" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Gå in i chatt som:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Kompis" # src/sidebar.c:103 #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rummet" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppchatter" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Viska" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Infoga bild" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "För närvarande %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ställer in positionen till %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Gör texten fet" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Gör texten kursiv" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Understryk text" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Genomstryk text" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Genomstrykning" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Minska typsnittsstorleken" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Öka typsnittsstorleken" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Länk" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Infoga smiley" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "Infoga snabbmeddelandebild" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Använd loggning" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" # src/menus.c:280 #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Konversationer" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Skicka meddelande som: " #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Använd inte animering" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Använd animation" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Varna användare?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Vill du verkligen varna %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Varna anonymt?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyma varningar är mindre barska." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Ta bort %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort \"%s\" från\n" "din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "Snabbmeddelande till vem:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: src/dialogs.c:816 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in ostördhet för:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Tillåtelselista" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Neka alla användare" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Blockera lista" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att anfalla." #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Anfall vem" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Anfall när" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Anfall vid inloggning" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Anfall då kompis skriver till dig" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Anfallsåtgärd" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Kör kommando vid anfall" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Spela ljud vid anfall" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Spara detta anfall efter aktivering" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Fyll i alla fält helt" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Lösenordsändring" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Gammalt lösenord" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: " #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Lägg till nekan" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Logga konversation" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Sök kompis efter information" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Lägg till URL" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importera till:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importera kompislista" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Använd" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Spara loggfil" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Konversation" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Byt namn på kompis" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Byt namn på kompis" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Välj Perlskript" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Mottog: \"%s\"\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Läs in kompisikon" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Skärmnamn:" #: src/multi.c:559 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifieringar vid ny e-post" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registrera med server" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ändra konto" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Protokollåtgärder" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder " "inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Kontoredigerare" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Markera automatiskt" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Markera inga" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Modifera" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Logga in/ut" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunde inte logga in" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/multi.c:1429 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s har kopplats från" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Insticksmoduler" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Markera alla" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Filsökväg:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm den valda insticksmodulen" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Allmänna inställningar" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Visa felsökningsfönster" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Använd ramlösa knappar" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Delstat" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Understrykning" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Genomstryk text" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Avbryt" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Infoga smiley" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Infoga smiley" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Textfärg" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Kompisvisningar" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska smileys" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa URL:er som länkar" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Markera felstavade ord" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorera färger" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera typsnittsvarianter" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Escape stänger fönster" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-W stänger fönster" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar smileys" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Nederst" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Visa bilder på knappar" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Spara fönsterstorlek/position" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Höj fönster vid händelser" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Gruppvisningar" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa nummer i grupper" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvisningar" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Visa kompistypikoner" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa varningsnivåer" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Visa inaktivitetstider" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Ny fönsterbredd:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Ny fönsterhöjd:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Häjd på postwidget:" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Höj fönster vid händelser" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Dölj fönster vid skickande" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Dölj kompisikoner" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Inaktivera kompisikonanimering" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa inloggningar i fönster" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabbkomplettera smeknamn" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Gammaldags tabbkomplettering" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/titlar" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Chatt" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Visa chattar i samma flikfönster" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Kompislista" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Värd" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Användare" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Lösenord" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Visa nytt fönster som standard" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Meddelanden" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Logga alla konversationer" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ta bort HTML från loggar" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Visa systemlogg" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Inga ljud när du loggar in" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud då du är frånvarande" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljudkommando\n" "(%s för filnamn)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Skicka inte automatiskt svar" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Skicka inte automatiskt svar" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Inaktivitet: " #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Frånvarande" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Redigera" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instans:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Meddelande skickat" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Gruppchatfönster" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Händelser" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarotitel: " #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Egenskaper" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma " "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag " "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det " "behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Acceptera?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nytt brev" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Öppna brev" #: src/prpl.c:582 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/prpl.c:590 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att " "registrera nya konton." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d meddelanden)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Mer information" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu-fel" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu-information" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Kunde inte skicka http-begäran" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRC-fel" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Ingen sådan server" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC-lämnande" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Fel vid lösenordsändring!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Lösenordsändring" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ogiltigt Jabber-id." #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN-fel" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Ogiltigt namn" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chattfel!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chatt" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Fel" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Okänd orsak" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "AOL-fel" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Varning" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC-återupptagning" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chattfel" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC-paus" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Försöker att logga in..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Frånvarande: %d väntar." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Frånvarande." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Meddelandefel" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Kompisanfallsfel" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Inställningsfel" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Insticksmodulfel" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Inloggningsfel" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perlskript" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Markera" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokollfel" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protokollåtgärder" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Koppla från" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Varnad" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Visa kompistickare" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges." # src/prefs.c:111 #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Rapportera inaktivitetstider" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Gaim-användning" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "X-användning" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README " #~ "för detaljer." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Ingen proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Alternativ för kompislista" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Flikplacering:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överst" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Konversationsalternativ" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tangentbordsalternativ" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Visa knappar som: " #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Bilder och text" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fönsterstorlekar" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Flikplacering" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Chattalternativ" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Typsnittsalternativ" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiv text" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Typsnitt för text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Typsnittsstorlek för text" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Ljud spelas då:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minuters användning" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Gör frånvarande" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Ostördhetsalternativ" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Konversationer" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Använd ljud" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Error while writting to socket." #~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)." #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Handskakning" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Skickar nyckel" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Loggar in %s\n" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (ansvarig) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att " #~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka " #~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på " #~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och " #~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och " #~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en " #~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen " #~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du " #~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hjälp!" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar in" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut" #~ msgid "Sound when message is received" #~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Ljud då meddelande skickas" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"