Mercurial > pidgin.yaz
view po/eu.po @ 19077:8275c3cbc9da
- Add purple_certificate_check_signature_chain
author | William Ehlhardt <williamehlhardt@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 07 Aug 2007 04:53:50 +0000 |
parents | 1ac4039a2634 |
children | e5b23336e52f |
line wrap: on
line source
# translation of eu.po to # translation of eu.po to # translation of eu.po to # translation of eu.po to # translation of eu.po to # translation of eu.po to # translation of eu.po to # translation of gaim-2.0_eu.po to # translation of gaim-2.0_eu.po to # translation of gaim-2.0_eu.po to # translation of gaim-2.0_eu.po to # translation of gaim-2.0_eu.po to Basque # translation of gaim.po to Basque # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # tamax, 2006. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006. # tamax, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-25 23:48+0200\n" "Last-Translator: tamax\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim interneteko mezularitza " #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Interneteko mezularitza" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Bidali berehalako mezuak hainbat protokoloetan" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Laguna inaktibo dago" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Laguna kanpoan dago" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Laguna \"" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Laguna mugikorra denean" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Laguna lineaz kanpo dago" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Seinalatu zein balio erabili..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna kontaktuetan lehentasuna edukiko " "duen laguna da.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Erabili azken laguna puntuazioa berdina denean" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Seinalatu zein balio erabili konturako..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktu-lehentasuna" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Lagunen egoera bakoitzari asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Aukera ematen du lagunen inaktibo/kanpoan/lineaz kanpo egoeren puntuazioaren " "balioak aldatzeko kontaktu-lehentasunen kalkuluetan." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Plugin adibidea" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Eskubiko botoiaz klik egin irakurri gabeko mezu gehiagorentzat...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3230 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d irakurri gabeko mezua %s bidalia \n" msgstr[1] "%d irakurri gabeko mezuak %s bidalia \n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Egoera aldatu" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3262 ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezin" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2960 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Lineaz kanpo" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Gordeta..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Lagunen zerrenda erakutsi" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640 msgid "Unread Messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuak" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Mezu berria..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-ak" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Mututu soinuak" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu ikonoa..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Berehalako mezularitzak" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Eskutatutako solasaldietan" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Beti" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "C_hat mezuak:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Nire ezizena esaten denean" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Sistema-erretiluaren ikonoa" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Gaim-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en " "adibidez) Gaim-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren " "funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako " "leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko mezuak parpadeo bidez adierazteko." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Erretiluaren orientazioa." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Solasaldiaren kokalekua" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Solasaldi kopurua leihoko" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Bereiztu IM eta berriketa leihoak zenbakien araberan kokatzean" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement " #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Solasaldi-kokaleku gehigarrien aukerak." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Murriztu solasaldi kopurua leihoko, IMk eta berriketak bereizteko aukerarekin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim fitxategien kontrola" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Aukera ematen dizu Gaim kontrolatzeko fitxategi batean komandoak sartuz." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim-eko demostrazioaren plugin-a" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n" "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n" "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n" "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Kurtsore kolorea" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperestekaren kolorea " #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView banatzaile horizontala" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Solasaldiako Sarrerak" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Solasaldiak Historia" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Log ikuskatzailea" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Eskaera Elkarrizketa" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Jakinarazpenak elkarrizketa" #: ../plugins/gaimrc.c:91 # , fuzzy msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView zabaltzailea" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Hautatu testu-kolorea honentzako %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Hautatu letra-tipoa honentzako %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa " #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Interfazearen letra-tipoa" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Testu ? gaia" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Koloreen Interfaze" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget neurriak" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Ezapernak idatzi honentzako %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Berirakurri gtkrc files" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ Gaien kontrola" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "gtkrc -ren ohizko ezarpenetara akzesua ahalbidetzen du." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Sagu-mugimenduen konfigurazioa" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Saguaren erdiko botoia" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Saguaren eskuineko botoia" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mugimendu bisualen bistaratzea" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Sagu-mugimenduak" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Sagu-mugimenduen euskarria ematen du" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du solasaldi-leihoetan.\n" "Arrastatu saguaren erdiko botoia hainbat eragiketa egiteko:\n" "\n" "Arrastatu beherantz eta eskuinerantz solasaldiak ixteko.\n" "Arrastatu gorantz eta ezkerrerantz aurreko solasaldira joateko.\n" "Arrastatu gorantz eta eskuinerantz hurrengo solasaldira joateko." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Berehalako mezularitza" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Hautatu pertsona bat beheko helbide-liburuan, edo gehitu pertsona bat." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4604 #: ../src/gtkblist.c:4968 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Pertsona berria" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Hautatu laguna" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Hautatu helbide-liburuko pertsona bat lagun hau gehitzeko, edo sortu " "pertsona bat." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asoziatu laguna" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4413 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Lagunak" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Ezin da posta-mezua bidali." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution-en Exukatagarria ez da bere helbidean topatu. " #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Gehitu helbide-liburuan" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Posta bidali" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratzeko konfigurazioa" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Hautatu lagunak automatikoki gehitzeko kontu guztiak." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Kontua" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integratzea" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution-ekin integrazioa ahalbidetzen du." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Idatzi behean pertsonari buruzko informazioa." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Idatzi lagunaren pantaila-izena eta kontu-mota behean." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Kontu-mota:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4566 msgid "Screen name:" msgstr "Pantaila-izena:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Aukerako informazioa:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Lagunaren ikonoa" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Izena:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Deitura:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK seinaleen proba" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "UIko seinale guztiak ondo dauden ikusteko proba." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Solasaldia honekin %s hemen %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historia Plugin-a logeatzea eskatzen du" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logeatzea aktibatu daiteke Erabilpenal -> Ezarpenak -> Logeoa. \n" "\n" "Log-ak ahalbidetu berehalako mezu eta/edo txat-entzat; historia aktibatuko da elkarrizketa solasaldi antzekoentzat." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia uneko " "solasaldian sartuko du." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Kanpora zoazenean, lagunen zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktibo-bihurtzailea" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ezarri kontuaren inaktibotasun-denbora" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Zure kontuetako kideetatik ez dago bat erez ez-aktibo egoeran." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Kendu kontuaren ez-aktibo-denbora" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Ezarpena kendu" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ezarri ez-aktibo denbora kontu guztientzat" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Kendu ez-aktibo denbora kontu guztientzat" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Bezeroaren IPC proba" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a. Zerbitzariaren plugin-a " "aurkitzen du, eta erregistratutako komandoei deitzen die." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Zerbitzariaren IPC proba" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugin-a. IPC komandoak " "erregistratzen ditu." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Mezu-begiralea" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Lagunen zerrendan koadro txiki bat gehitzen du, mezu berririk dagoen " "erakusteko." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono Plugin kargatzailea" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Kargatuta. NET plugin-ak Mono-rekin." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Musika mezu sesioa eskatua izan da. Mesedez MM ikonoan klik " "egin onartzeko ." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musika mezu sesioa konfirmatua." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Musika mezua" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Gatazka egon da komandoa exekutatzean:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Errorea editorea martxan jartzean" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Ondorengo errorea izan da:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musika-mezuen konfigurazioa" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Emaitza editorearen helbidea" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 # , fuzzy msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musika mezuen Plugin-a kolaborazio bitarteko osaketarako." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 # , fuzzy msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Musika mezuen plugin-a hainbat erabiltzaile momentu berean musika zati batean amankumeko \"score\"-a editatzen lan egiteko aukera eskeintzen du benetazko denboran." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Jakinarazpenak" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_BM leihoak" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "_Berriketa-leihoak" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Baten batek zure ezizena esaten duenean bakarrik" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokudun leihoak" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Jakinarazteko metodoak" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Erantsi katea aurretik leihoaren tituluan:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "BMko solasaldi-leihoak" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Kendu jakinarazpenak" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "_Kendu solasaldi-leihoak fokua hartzen duenean" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "K_endu solasaldi-leihoan klik egitean" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ke_ndu solasaldi-leihoan idaztean" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Kendu _mezu bat bidalitakoan" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ken_du solasaldi batetik bestera aldatzean" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Mezu-jakinarazpena" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Hainbat modu eskaintzen ditu mezu berriak daudela jakinarazteko." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl plugin-aren kargatzailea" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl plugin-ak kargatzeko erabiltzen da." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modu psikikoa " #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modu psikikoa datorren elkarrizketerako " #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Solasaldi lehioa azaltzen da beste erabiltzaile batek mezua zeuri bidaltzen hasten denean. " "Honek funtzionatzen du AIM,ICQ,Jabber,Sametime eta Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 # , fuzzy msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ikanbila sentitu duzu indarrean" #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Llagunen zerrendako erabiltzaileak ahalbidetu bakarrik" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "·zgaitu kanpora joatean" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Formaturik gabe" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Testuan oinarritutako protokoloetara formaturik gabeko sarrera bidaltzeko." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Testuan oinarritutako protokoloetara (Jabber, MSN, IRC, TOC) formaturik " "gabeko testua bidaltzeko. Sakatu 'Sartu' sarrera-koadroan, eta zaindu " "arazketa-leihoa." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Gaim-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Bertsio berria erabilgarri dago" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Bertsioaren jakinarazpena" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Aldiro-aldiro bertsio berririk dagoen begiratzen du." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Aldiro-aldiro bertsio berririk dagoen begiratzen du, eta ChangeLog-en bidez " "horren berri ematen du." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Seinaleen proba" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Seinale guztiak ondo dauden ikusteko proba." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin soila" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan begiratzen du." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Bikoiztutako zuzenketa" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzendutako zerrendan." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Testu-ordezpenak" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Idazten duzu" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Bidaltzen duzu" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak bereizi" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Gehitu testu-ordezpen berri bat" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "_Idazten duzu:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "_Bidaltzen duzu:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 # , fuzzy msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Kasuarko topaketa zehatza (ez-gaitu kasu automatikorako)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Orokorrean Testu-ordezpenen aukerak" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ahalbidetu ordezkapenak bidalitako azken hitzean" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Testu-ordezpena" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Mezuak bidaltzean testua ordezten du erabiltzaileak sortutako arauei " "jarraituz. " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL euskarria ematen du GNUTLSekin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL euskarria ematen du Mozilla NSSrekin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Bilduki bat ematen du SSL euskarriko liburutegiak biltzeko." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s itzuli egin da." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s joan egin da." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktibo geratu da." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s aktibo jarri da berriro." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s konektatu da bertan." #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s deskonektatu da ." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Noiz jakinarazi" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Laguna _kanpoan dagoenean" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Laguna _inaktibo dagoenean" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Laguna _konektatu/deskonektatu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Lagunak alde egin duen edo itzuli den, edo inaktibo edo aktibo dagoen " "jakinarazten du solasaldi-leihoan." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl plugin-aren kargatzailea" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl plugin-ak kargatzeko aukera ematen du" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Lagunen korritze-barra" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lagunen zerrendaren bertsio korrigarri horizontala." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat ordu-zigilua" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutu." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Ordu-zigilua" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat estiloko ordu-zigiluak gehitzen ditu solasaldietan, N minutuz behin." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Timestamp-en formatu ezarpenak" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Behartu (Ohizko Gaim) 24 orduko denbora formatua" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Erakutsi datak hemen..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "So_lasaldiak" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Berandu datozen mezuentzat" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Atzeratutako mezuentzat eta berriketentzat" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Mezuen egunkariak:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Mezuen Timestamp formatuak" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Pertsonalizatu mezuen timestamp formatuak." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Plugin honek erabiltzaileak elkarrizketak eta egunkari " "mezuen timestamp formatuak pertsonalizatzea ahalbidetzen du." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opakutasuna:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IMko solasaldi-leihoak" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IMko leihoen gardentasuna" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Erakutsi barra graduatzailea IMko leihoan" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IMko leihoen gardentasuna ezabatu fokua duenean" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Beti goian" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Lagunen zerrendaren leihoa" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Lagunen zerrendaren leihoaren gardentasuna" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ezabatu Lagunen zerrendaren leihoaren gardentasuna fokua duenean" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Lagunen zerrendako eta solasaldiko gardentasun aldakorra." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Solasaldi-leihoen eta lagunen zerrendan alfa gardentasuna ahalbidetzen du plugin " "honek.\n" "\n" "* Oharra: Plugin honek Win2000 edo geroagoko bat behar du." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Exekuzio-denborako bertsioa" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Abiarazi Gaim Windows abiaraztean" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3657 msgid "Buddy List" msgstr "Lagunen zerrenda" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lagunen zerrenda atrakagarria" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Utzi lagunen zerrendaren leihoa goian:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Bakarrik geldiunean" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Solasaldiak" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim aukerak" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim-i bakarrik dagozkion aukerak." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "Gaim Windows-en ezarpenak zehazteko aukera eskeintzen du, hala nola lagunen-zerrenda gelditzea eta elkarrizketa kinuak." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Kontuak " #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko" #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Idatzi %s(r)en (%s) pasahitza" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Sartu Pasahitza" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Pasahitz gorde" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3541 #: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5009 #: ../src/gtkdialogs.c:592 ../src/gtkdialogs.c:729 ../src/gtkdialogs.c:793 #: ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:834 ../src/gtkdialogs.c:854 #: ../src/gtkdialogs.c:898 ../src/gtkdialogs.c:953 ../src/gtkdialogs.c:990 #: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639 #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1423 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1457 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s - protokoloaren plugin-a falta da" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3533 #: ../src/gtkblist.c:3539 msgid "Connection Error" msgstr "Konexio-errorea" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bete guztiz eremu guztiak." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Pasahitz zaharra" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Pasahitz berria" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Pasahitz berria (berriro)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen pasahitza" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Idatzi orain arteko pasahitza eta pasahitz berria." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Aldatu %s erabiltzailearen datuak" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "Lagunen zerrenda " #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Berriketak" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden kontuen barne baitaude." "Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n" msgstr[1] "" "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden kontuen barne baitaude." "Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Taldea ez da kendu" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erregistratze-errorea" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++%s sartu da" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++%s irten egin da" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ezin da mezua bidali: mezua handiegia da." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Mezua luzeegia da." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Ezin da mezua bidali." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s gelan sartu da." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s zara" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s gelatik irten da." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s gelatik irten da (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Ez dago izenik" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s irakurtzean: \n" "%s\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s idaztean: \n" "%s\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s sarbidetzean:\n" "%s\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ezin da direktoririk bidali." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu nahi duzu?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n" "Urruneko ostalaria: %s\n" "Urruneko ataka: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s fitxategia bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s bidaltzeko %s(r)i eskaria egiten" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Transferentzia hasten hemendik %s hona %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fitxategiaren transferentzia osatu da" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Fitxategi-transferentzien osatuta" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s(r)en transferentzia bertan behera utzi duzu" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fitxategi-transferentzia bertan behera utzi da" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s(e)k %s(r)en transferentzia bertan behera utzi du" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s(e)k fitxategi-transferentzi bertan behera utzi du." #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Fitxategi transferentzia hona %s huts egin du." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Fitxategi transferentzia hemendik %s huts egin du." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxategia:</b> %s\n" "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n" "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Saioa hasteko aukerak" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4587 ../src/gtkblist.c:4953 msgid "Alias:" msgstr "Aliasa:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Gogoratu pasahitza" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Erabiltzailearen aukerak" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Lagunaren ikonoa:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s - Aukerak" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Erabili proxy ezarpen orokorrak" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Proxy-rik ez" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "tximeletak elkarrenganatzen ikusiko dituzu" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "oso bertatik begiratzen baduzu" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy aukerak" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Proxy-mota:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Ostalaria:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Gehitu kontua" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3542 msgid "Modify Account" msgstr "Aldatu kontua" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_OInarrizkoa" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Aurreratua" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Screen Name" msgstr "Pantaila-izena" #: ../src/gtkaccount.c:2251 ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Ahalbidetua" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s %s lagun egin du %s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Laguna zerrendan gehitu nahi duzu?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5008 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../src/gtkblist.c:664 msgid "Join a Chat" msgstr "Sartu berriketa batean" #: ../src/gtkblist.c:685 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Eman sartu nahi duzun berriketari buruzko informazioa.\n" #: ../src/gtkblist.c:696 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "K_ontua:" #: ../src/gtkblist.c:940 msgid "Get _Info" msgstr "_Inf." #: ../src/gtkblist.c:943 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_BM" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "_Send File" msgstr "_Bidali fitxategia" #: ../src/gtkblist.c:956 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Gehitu lagun-_alerta" #: ../src/gtkblist.c:960 ../src/gtkblist.c:964 ../src/gtkblist.c:1063 #: ../src/gtkblist.c:1086 msgid "View _Log" msgstr "Ikusi _egunkaria" #: ../src/gtkblist.c:975 msgid "Alias..." msgstr "_Ezizena..." #: ../src/gtkblist.c:978 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/gtkblist.c:984 ../src/gtkblist.c:1071 ../src/gtkblist.c:1092 msgid "_Alias..." msgstr "_Ezizena..." #: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkblist.c:1073 ../src/gtkblist.c:1094 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/gtkblist.c:1034 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Gehitu laguna" #: ../src/gtkblist.c:1036 msgid "Add a C_hat" msgstr "G_ehitu berriketa" #: ../src/gtkblist.c:1039 msgid "_Delete Group" msgstr "E_zabatu taldea" #: ../src/gtkblist.c:1041 msgid "_Rename" msgstr "_Izena aldatu" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1059 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: ../src/gtkblist.c:1061 msgid "Auto-Join" msgstr "_Automatikoki sartu" #: ../src/gtkblist.c:1099 ../src/gtkblist.c:1122 msgid "_Collapse" msgstr "_Tolestu" #: ../src/gtkblist.c:1127 msgid "_Expand" msgstr "_Zabaldu" #: ../src/gtkblist.c:1373 ../src/gtkblist.c:1385 ../src/gtkblist.c:3802 #: ../src/gtkblist.c:3812 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Erabilpenak/Mutututako soinuak" #: ../src/gtkblist.c:1845 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Kontu honetan ezin da lagun hori gehitu." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2419 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Lagunak" #: ../src/gtkblist.c:2420 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Lagunak/_Berehalako mezu berria..." #: ../src/gtkblist.c:2421 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Lagunak/_Sartu berriketa batean..." #: ../src/gtkblist.c:2422 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Lagunak/_Hartu erabiltzailearen datuak..." #: ../src/gtkblist.c:2423 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Lagunak/Ikusi erabiltzailearen _egunkaria..." #: ../src/gtkblist.c:2425 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Lagunak/Erakutsi _Lineaz kanpoko lagunak" #: ../src/gtkblist.c:2426 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Lagunak/Erakutsi _talde hutsak" #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz lagunen _ezaugarriak" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo _Denborak" #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Lagunak/Lagun_motak" #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Lagunak/_Gehitu laguna..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Lagunak/Gehitu _berriketa..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Lagunak/Gehitu _taldea..." #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Lagunak/_Irten" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/_Accounts" msgstr "/K_ontua" #: ../src/gtkblist.c:2439 ../src/gtkblist.c:5587 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/_Tools" msgstr "/_Tresnak" #: ../src/gtkblist.c:2443 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Tresnak/Gehitu lagun-_alerta" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Tresnak/_Hobespenak" #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna" #: ../src/gtkblist.c:2448 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-transferentziak" #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tresnak/_Gelen zerrenda" #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Tresnak/_Ikusi sistemaren egunkaria " #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Tresnak/Mututu _soinuak" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/_Help" msgstr "/Lagu_ntza" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Laguntza/_Lineako laguntza..." #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Laguntza/_Arazketa-leihoa" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Help/_About" msgstr "/Laguntza/H_oni buruz" #: ../src/gtkblist.c:2490 ../src/gtkblist.c:2559 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kontua:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2571 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Lagun ezizena:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2583 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Goitizena:</b>%s" #: ../src/gtkblist.c:2592 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konektatuta:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ez-aktibo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Azken aldiz ikusia:</b> duela %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo" #: ../src/gtkblist.c:2658 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Azalpena:</b> Beldurgarria" #: ../src/gtkblist.c:2660 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Egoera:</b> Txundigarria " #: ../src/gtkblist.c:2662 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Egoera:</b> Rockin'" #: ../src/gtkblist.c:2951 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Ez-aktibo %dh%02dm " #: ../src/gtkblist.c:2953 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Ez-aktibo %dm " #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2956 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Ez-aktibo" #: ../src/gtkblist.c:3088 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Lagunak/Berehalako mezu berria..." #: ../src/gtkblist.c:3089 ../src/gtkblist.c:3122 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Lagunak/Sartu berriketa batean..." #: ../src/gtkblist.c:3090 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Lagunak/Lortu erabiltzailearen datuak..." #: ../src/gtkblist.c:3091 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Lagunak/Gehitu laguna..." #: ../src/gtkblist.c:3092 ../src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Lagunak/Gehitu berriketa..." #: ../src/gtkblist.c:3093 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Lagunak/Gehitu taldea..." #: ../src/gtkblist.c:3128 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta" #: ../src/gtkblist.c:3131 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna" #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Tresnak/Gelen zerrenda" #: ../src/gtkblist.c:3328 msgid "Manually" msgstr "Eskuz " #: ../src/gtkblist.c:3330 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetikoki " #: ../src/gtkblist.c:3331 msgid "By status" msgstr "Egoeraren arabera" #: ../src/gtkblist.c:3332 msgid "By log size" msgstr "Egunkari-tamainaren arabera" #: ../src/gtkblist.c:3527 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s Deskonektatuta." #: ../src/gtkblist.c:3543 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: ../src/gtkblist.c:3543 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ber ahalbidetu kontua" #: ../src/gtkblist.c:3564 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3691 msgid "/Accounts" msgstr "/Kontuak" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3796 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak" #: ../src/gtkblist.c:3799 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Lagunak/Erakutsi talde hutsak" #: ../src/gtkblist.c:3805 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Lagunak/Erakutsi lagunaren ezaugarriak" #: ../src/gtkblist.c:3808 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Lagunak/Erakutsi ez-aktibo Denbora" #: ../src/gtkblist.c:4520 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Add Buddy" msgstr "Gehitu laguna" #: ../src/gtkblist.c:4544 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. Nahi " "izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa pantaila-" "izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4614 ../src/gtkblist.c:4933 msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #: ../src/gtkblist.c:4866 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak onartzen" #: ../src/gtkblist.c:4882 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Une honetan ez daukazu berriketarako gaitasuna duen protokolorik." #: ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Add Chat" msgstr "Gehitu berriketa" #: ../src/gtkblist.c:4923 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Sartu aliasa, eta lagunen zerrendan gehitu nahi duzun berriketari buruzko " "informazio guztia.\n" #: ../src/gtkblist.c:5005 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Gehitu taldea" #: ../src/gtkblist.c:5006 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena." #: ../src/gtkblist.c:5627 msgid "_Edit Account" msgstr "Kontua _Editatu" #: ../src/gtkblist.c:5660 ../src/gtkblist.c:5666 msgid "No actions available" msgstr "Ekintza erabilgarririk ez" #: ../src/gtkblist.c:5674 msgid "_Disable" msgstr "_Ez-gaitu" #: ../src/gtkblist.c:5686 msgid "Enable Account" msgstr "Ahalbidetu Kontua" #: ../src/gtkblist.c:5739 msgid "/Tools" msgstr "/Tresnak" #: ../src/gtkblist.c:5825 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Lagunak/Lagun Motak" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n Gaim ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu eta kontua ahalbidetu arte." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Onartutako arazketa aukerak: bertsioa" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Komando hori ez dago (testuinguru honetan)" #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Erabili \"/help <komandoa>\" komando zehatz baten laguntza ikusteko.\n" "Testuinguru honetan honako komandoak daude eskuragarri:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Komando hori ez dago." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Sintaxi errorea: argumentu kopuru okerra idatzi duzu komando horrentzako." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komandoak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Komando horrek Berriketan bakarrik funtzionatzen du, ez IMen " #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Komando horrek IMen bakarrik funtzionatzen du, ez Berriketan " #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Komando horrek ez du protokolo honekin lanik egiten" #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honek darabilen protokoloarekin." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Ez duzu sinatu kontu batekin lagun hori gonbidatzeko." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gonbidatu laguna berriketa-gelara" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin nahi " "baduzu." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Laguna:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Mezua:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Ezin da fitxategia ireki." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Gorde solasaldia" #: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Bila_tu:" #: ../src/gtkconv.c:1293 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Egunkaria martxan jarri da. Solasaldi honetako etorkizuneko mezuak egunkaria gordeko dira." #: ../src/gtkconv.c:1301 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Egunkaria gelditua. Solasaldi honetako mezuak etorkizunean ez dira egunkarian gordeko." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "BM" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxategia" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "Desegin ez ikustea" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua " #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "Esandako azkena" #: ../src/gtkconv.c:2400 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ezin da gorde ikono-fitxategia diskoan." #: ../src/gtkconv.c:2424 msgid "Save Icon" msgstr "Gorde ikonoa" #: ../src/gtkconv.c:2473 msgid "Animate" msgstr "Animatu" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "Hide Icon" msgstr "Ezkutatu ikonoa" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gorde ikonoa honela..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Solasaldia" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Solasaldia/_Berehalako mezu berria..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Solasaldia/B_ilatu..." #: ../src/gtkconv.c:2634 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Solasaldia/Ikusi _egunkaria" #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Solasaldia/_Gorde honela..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Solasaldia/Garb_itu Scrollback" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Solasaldia/B_idali fitxategia..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Solasaldia/Gehitu lagun-_alerta..." #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Solasaldia/_Hartu informazioa" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Solasaldia/G_onbidatu..." #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Solasaldia/Ezize_na..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..." #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Solasaldia/Txertat_u esteka..." #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Solasaldia/Txe_rtatu irudia..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Solasaldia/It_xi" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2673 msgid "/_Options" msgstr "/_Aukerak" #: ../src/gtkconv.c:2674 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Aukerak/Gaitu _egunkaria" #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Aukerak/Gaitu _soinuak" #: ../src/gtkconv.c:2676 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa" #: ../src/gtkconv.c:2678 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Aukerak/Erakutsi tresna-barrarren _formatua" #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Aukerak/Erakutsi ord_u-zigiluak" #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Solasaldia/Ikusi egunkaria" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Solasaldia/Bidali fitxategia..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Solasaldia/Gehitu lagun-alerta..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Solasaldia/Hartu informazioa" #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..." #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Solasaldia/Aliasa..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Solasaldia/Gehitu..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Solasaldia/Kendu..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Solasaldia/Txertatu esteka..." #: ../src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Solasaldia/Txertatu irudia..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Aukerak/Gaitu egunkaria" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Aukerak/Gaitu soinuak" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Aukerak/Erakutsi tresna-barrarren formatua" #: ../src/gtkconv.c:2844 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Aukerak/Erakutsi ordu-zigiluak" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa" #: ../src/gtkconv.c:2927 msgid "User is typing..." msgstr "Erabiltzailea idazten ari da..." #: ../src/gtkconv.c:2930 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da " #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3113 msgid "_Send To" msgstr "_Bidali honi:" #: ../src/gtkconv.c:3765 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Gaia:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3872 msgid "0 people in room" msgstr "0 pertsona gelan" #: ../src/gtkconv.c:3951 msgid "IM the user" msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari" #: ../src/gtkconv.c:3964 msgid "Ignore the user" msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari" #: ../src/gtkconv.c:3976 msgid "Get the user's information" msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak" #: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "pertsona %d gelan" msgstr[1] "%d pertsona gelan" #: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Idazten" #: ../src/gtkconv.c:5630 msgid "Stopped Typing" msgstr "Gelditu idazteari" #: ../src/gtkconv.c:5635 msgid "Nick Said" msgstr "Goitizenak dio" #: ../src/gtkconv.c:5645 msgid "New Event" msgstr "Gertaera berria " #: ../src/gtkconv.c:6547 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mezua>: bidali mezua modu normalean, komandorik erabiliko ez " "bazenu bezala." #: ../src/gtkconv.c:6550 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <ekintza>: bidali IRC estiloko ekintza lagun bati edo berriketara." #: ../src/gtkconv.c:6553 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <aukera>: bidali hainbat arazketako informazio uneko solasaldira." #: ../src/gtkconv.c:6556 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "garbitu: Garbitu sosaldiaren scrollback" #: ../src/gtkconv.c:6559 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komandoa>: komando zehatz bati dagokion laguntza." #: ../src/gtkconv.c:6718 msgid "Confirm close" msgstr "Isteko konfirmazioa" #: ../src/gtkconv.c:6750 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Zihur al zaude lehioa itxi nahi duzula ?" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Close other tabs" msgstr "Itxi beste tapakia" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close all tabs" msgstr "Tapaki guztiak itxi" #: ../src/gtkconv.c:7286 msgid "Detach this tab" msgstr "Banatu betilea" #: ../src/gtkconv.c:7292 msgid "Close this tab" msgstr "Tapaki hau itxi" #: ../src/gtkconv.c:7554 msgid "Close conversation" msgstr "Itxi solasaldia" #: ../src/gtkconv.c:8018 msgid "Last created window" msgstr "Sortutako azken leihoa" #: ../src/gtkconv.c:8020 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Bereiztu IM eta berriketa leihoak" #: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Leiho berria" #: ../src/gtkconv.c:8024 msgid "By group" msgstr "Taldearen arabera" #: ../src/gtkconv.c:8026 msgid "By account" msgstr "Kontuaren arabera" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gorde arazketaren egunkaria" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inbertitu" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Aurkitutako azpimarratu" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Arazketa-leihoa" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Ordu-zigiluak" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Iragazgailua" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Eskubiko botoiaz klik egin aukera gehiagorentzat" #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "lead developer" msgstr "garatzaile-burua" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "garatzailea" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32 ataka" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "garatzailea eta web arduraduna" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "euskarria" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "mantentzailea" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim mantentzaile" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker eta zehaztutako kontrolatzailea [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber garatzailea" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "original author" msgstr "jatorrizko egilea" #: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Bengali" msgstr "bengalera" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniarra" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Valencian" msgstr "Balentziera" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "German" msgstr "Alemana" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 msgid "Greek" msgstr "Gerkera" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Australian English" msgstr "Ingelesa (Australia)" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Canadian English" msgstr "Ingelesa (Kanada)" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "British English" msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Persian" msgstr "pertsiera" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179 #: ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Galician" msgstr "Italiera " #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "Turkiera " #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: ../src/gtkdialogs.c:142 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlandera; flandesera" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugesa-Brasil" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi taldea" #: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Txinera soildua" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Txinera tradizionala" #: ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: ../src/gtkdialogs.c:237 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim-i buruz" #: ../src/gtkdialogs.c:261 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim berehalako mezuen bezero modularra da AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "eta Gadu-Gadu momentu berean erabiltzeko gaitasuna duena. GTK+ erabiliz idatzi izan da .<BR><BR> Programa hau aldatu eta ber-banatu dezakezu GPL terminopean (2 bertsioa edo beranduagokoa). GPL -ren kopia COPYING izeneko fitxategi baten dago gaim distribuzioarekin batera. Gaim \"copyright\"-a du bere laguntzaileen eskutik. Ikusi ezazy COPYRIGHT fitxategia laguntzaileen zerrenda osoa ikusteko. Ez dugu programa honen bermea zihurtatzen.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:275 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim irc.freenode.net-en<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:278 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim irc.freenode.net-en<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:284 msgid "Current Developers" msgstr "Egungo garatzailea" #: ../src/gtkdialogs.c:299 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Adabaki-idazle zoroak" #: ../src/gtkdialogs.c:314 msgid "Retired Developers" msgstr "Garatzaile erretiratuak" #: ../src/gtkdialogs.c:329 msgid "Current Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: ../src/gtkdialogs.c:349 msgid "Past Translators" msgstr "Lehengo itzultzaileak" #: ../src/gtkdialogs.c:367 msgid "Debugging Information" msgstr "Arakatze informazioa" #: ../src/gtkdialogs.c:573 ../src/gtkdialogs.c:710 ../src/gtkdialogs.c:773 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: ../src/gtkdialogs.c:578 ../src/gtkdialogs.c:715 ../src/gtkdialogs.c:778 msgid "_Account" msgstr "K_ontua" #: ../src/gtkdialogs.c:586 msgid "New Instant Message" msgstr "Berehalako mezu berria" #: ../src/gtkdialogs.c:588 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Idatzi BM bidali nahi diozun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena." #: ../src/gtkdialogs.c:723 msgid "Get User Info" msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak" #: ../src/gtkdialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Idatzi informazioa ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena." #: ../src/gtkdialogs.c:787 msgid "View User Log" msgstr "Ikusi erabiltzailearen egunkaria" #: ../src/gtkdialogs.c:789 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Idatzi egunkaria ikusi nahi duzun pertsonaren pantaila-izena edo ezizena." #: ../src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Contact" msgstr "Ezizena kontaktuarentzat" #: ../src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Idatzi ezizen bat kontaktu honentzat." #: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Ezizena" #: ../src/gtkdialogs.c:829 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Idatzi ezizena bat %s(r)entzat." #: ../src/gtkdialogs.c:831 msgid "Alias Buddy" msgstr "Ezizena lagunarentzat" #: ../src/gtkdialogs.c:850 msgid "Alias Chat" msgstr "Ezizena berriketarako" #: ../src/gtkdialogs.c:851 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Idatzi ezizen bat berriketa honetarako." #: ../src/gtkdialogs.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s eta beste %d lagun dituen kontaktua lagunen zerrendatik kentzera zoaz. " "Jarraitu nahi duzu?" msgstr[1] "" "%s eta beste %d lagun dituen kontaktua lagunen zerrendatik kentzera zoaz. " "Jarraitu nahi duzu?" #: ../src/gtkdialogs.c:896 msgid "Remove Contact" msgstr "Kendu kontaktua" #: ../src/gtkdialogs.c:897 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kontaktua kendu" #: ../src/gtkdialogs.c:948 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "%s taldea eta taldeko kide guztiak lagunen zerrendatik kentzera zoaz. " "Jarraitu nahi duzu?" #: ../src/gtkdialogs.c:951 msgid "Remove Group" msgstr "Kendu taldea" #: ../src/gtkdialogs.c:952 msgid "_Remove Group" msgstr "_Kendu taldea" #: ../src/gtkdialogs.c:985 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?" #: ../src/gtkdialogs.c:988 msgid "Remove Buddy" msgstr "Kendu laguna" #: ../src/gtkdialogs.c:989 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Kendu laguna" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "%s berriketa lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?" #: ../src/gtkdialogs.c:1013 msgid "Remove Chat" msgstr "Kendu berriketa" #: ../src/gtkdialogs.c:1014 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Kendu berriketa" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzi da" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Transferentziaren zain hasteko" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Honela jasotzen:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Honengandik jasotzen:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Honi bidaltzen:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Honela bidaltzen:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s " #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Errorea martxan jartzean %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prozesua errorea kodea itzuli du %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Aurrerabidea" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Falta:" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Fitxagei lokala:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Igarotako denbora:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxategi-transferentziak" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lehio hau itxi transferentzia guztiak amaitu direnean" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Garbitu amaitutako transferentziak " #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Fitxategi transferentziaren _xehetasunak" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pausarazi" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Berrekin" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Itsatsi _testu gisa" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Garbitu estiloa " #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperestekaren kolorea" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko" #: ../src/gtkimhtml.c:1331 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperestekaren kolorea" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kolorea hiperestekak marrazteko sagua gainetik pasatzean." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi mota ezezaguna</span>\n" "\n" "Defektuz PNG ezarria." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Fitxategi mota ezezaguna\n" "\n" "Defektuz PNG ezarria." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errorea irudia gordetzean\n" "\n" " %s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gorde irudia..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Hautatu testu-kolorea" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea eta azalpena. Azalpena " "aukerakoa da." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Sartu txertatu nahi duzun estekaren URL helbidea." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Txertatu esteka" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Txertatu" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Huts egin du irudia gordetzean: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Txertatu irudia" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Gai honek ez du aurpegiera erabilgarririk" #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Irri egin!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Letra-tipo handiagoa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Letra-tipo txikiagoa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Letra-tipoa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Aurreko planoko letraren kolorea" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoko kolorea" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Formateoa beregin" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Txertatu esteka" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Txertatu irudia" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Txertatu aurpegiera" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s hemen %s</span>" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia honekin %s hemen %s</span>" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Gertaeren sistemak bakarrik egunkarian gordeko du " "\" Log all status changes to system log\" ezarpena ahalbidetuab badago." #: ../src/gtklog.c:312 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "Beheralako mezuak egunkarian gordeko dira bakarrik \"Log all instant messages\" ezarpena ahalbidetua badago." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Berriketak egunkarian gordeko dira bakarrik \"Log all chats\" ezarpena ahalbidetua badago." #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "Ez da egunkaririk topatu" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Egunkari-tamaina totala:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin " #: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "Sistemaren egunkaria" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Erabiltzeko era: %s [Aukerak]...\n" "\n" " -c, --config=DIR erabili DIR konfigurazio fitxategientzat\n" " -d, --debug idatzi \"debugging\"mezuak stdout -en\n" " -h, --help Erakutsi laguntza eta irten\n" " -n, --nologin Automatikoki ez konexio hasi\n" " -l, --login[=IZENA] Automatikoki konexioa hasi (IZENA aukerazko argumentu espesifikazioa\n" " kontua(k) erabiltzeko, koma batez bereiztu)\n" " -v, --version Erakutsi egungo bertsioa eta irten\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "Post _berria" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "Ireki mezu guztiak" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "Nork" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta-mezua daukazu!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s erabiltzaileak mezu berri %d du." msgstr[1] "%s erabiltzaileak %d mezu berri ditu." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s(r)en inf." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Lagunaren datuak" #: ../src/gtknotify.c:881 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Arakatzailearen <b>\"%s\"</b> komandoa ez da baliozkoa." #: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908 #: ../src/gtknotify.c:1031 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ezin da URLa ireki" #: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Errorea <b>\"%s\"</b> abiaraztean: %s" #: ../src/gtknotify.c:1032 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Arakatzailearen 'eskuzko' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik " "ezarri." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Ondorengo plugin-ak memoriatik deskargatuko dira." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Plugin-ak anitz memoriatik deskargatuko dira." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Memoriatik deskargatu Plugin-ak" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Eguneratzeko plugin-aren webgunea begiratu.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Pl_uing-a konfiguratu" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugin ezaugarriak</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Adierazi lagun bat alerta emateko." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Lagun-alerta berria" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editatu lagun-alerta" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "Alerta nori" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Lagunaren izena:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alerta noiz" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "_Konektatzean " #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Deskonektzean " #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Joanda egoera joan" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "J_oanda egoeratik itzuli" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Bihurtu ez-aktibo" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ez da luzeagoz ez-aktibo egongo" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "_Idazten hastean" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "_Idazteari gelditu" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Bidali _mezua" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Akzioa" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Ireki BM leiho bat " #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Ireki jakinarazpen-leihoa " #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Bidali _mezua" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Exekutatu komando bat" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jo soinu bat" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "_Arakatu... " #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "A_rakatu..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/gtkpounce.c:773 # , fuzzy msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Errepikatzean" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format # , fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Zihur al zaude \"pounce\" -an %s %s-entzako ezabatu nahi duzu ?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Alerta noiz" #: ../src/gtkpounce.c:1275 #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Errepikatzean" #: ../src/gtkpounce.c:1322 #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Lagun-alerta berria" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s konektatu da (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s deskonektatu da (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s joan egin da (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s bidali mezu bat bidali dizu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Alerta emateko gertaera ezezaguna. Eman honen berri!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "desenpetatzerakoan huts egin du." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Hautatu aurpegiera-gai bat beheko zerrendan. Gai berriak instalatzeko, " "arrastatu eta jaregin gaien zerrendan." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Eskutatu BM solasaldi berria" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Kanpora joatean" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Erakutsi datozen mezuen _formatua " #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Gaitu lagunen ikonen animazioa" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Jakinarazi _lagunei idazten ari zatzaizkienean" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Nabarmendu gaizki idatzitako hitzak " #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Erabili mugimendu leuna norantza bertikalean" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Irteerako testudun mezuek edukiko duten itxura estiloa onartzen duten " "protokoloak erabiltzean. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Fitxen aukerak" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Erakutsi _BMak eta berriketak fitxadun leihotan" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Erakutsi _ixteko botoia fitxetan" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Kokalekua :" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Ezker bertikala" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Eskubi bertikala " #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Solasaldia b_erria:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN Zerbitzaria:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Automatikoki detektatu IP helbidea " #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP publikoa:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Atakak" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Zehaztu eskuz entzuteko ataken barrutia" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Hasierako ataka: " #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Amaierako ataka: " #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy zerbitzaria" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Proxy-rik ez" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Erabiltzailea:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome-ren lehenetsia " #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Arakatzailea hautatzea" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Arakatzailea:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ireki esteka:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Arakatzaile lehenetsian" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Lehendik dagoen leihoan" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berrian" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Eskuz:\n" "(%s - URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Egunkaria" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_Egunkari-formatua: " #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Erregistratu _egunkarian berehalako mezu guztiak " #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Erreg_istratu egunkarian berriketa guztiak" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Egunkarian gorde _egoera aldaketa guztiak egunkari sistema bidez" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Soinua hautatzea" #: ../src/gtkprefs.c:1462 #,fuzzy msgid "Quietest" msgstr "Erreserbatua" #: ../src/gtkprefs.c:1464 #, fuzzy msgid "Quieter" msgstr "Irten" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Irten " #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Altu esan " #: ../src/gtkprefs.c:1472 #, fuzzy msgid "Louder" msgstr "ordu" #: ../src/gtkprefs.c:1474 #, fuzzy msgid "Loudest" msgstr "Soinuak" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Soinu-metodoa" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Metodoa:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Kontsolaren soinu-seinalea" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Soinurik ez" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Soinuaren k_omandoa:\n" "(%s fitxategi-izena)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Soinu-aukerak" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Solasaldiak fokua duenean" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Kanpoan nagoenean" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Soinu-gertaerak" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Ezagutarazi _inaktibotasun-denborak" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Erantzun _automatikoki" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Bai Kanpoan eta inaktibo dagoenean" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Kanpoan automatikoki ezartzea" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Egoera aldatu _ez-aktibo dagoenean" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Egoera aldatu aurreko minutuak:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "_Egoera aldatu hona:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Hasierako egoera" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Erabili azkeneko irteteerako egoera hasieratzeko" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Haserako egoera ezartzeko:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Aurpegiera-gaiak" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Arakatzailea" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Kanpoan / Inaktibo" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Onartu erabiltzaile guztiek nirekin kontaktatzea" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Onartu lagunen zerrendako erabiltzaileak bakarrik" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Onartu beheko erabiltzaileak bakarrik" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokeatu erabiltzaile guztiak" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokeatu beheko erabiltzaileak bakarrik" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ezarri pribatutasuna:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Onartu erabiltzailea" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Eman zurekin kontaktatzea onartzen duzun erabiltzailearen izena." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Eman zurekin kontaktatzea nahi duzun erabiltzailearen izena." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Baimendu" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Onartzen duzu %s erabiltzaileak zurekin kontaktatzea?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ziur zaude nahi duzula %s erabiltzaileak zurekin kontaktatzea?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokeatu erabiltzailea" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Eman blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Eman blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "Blokeatu " #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokeatu nahi duzu?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Fitxategi hori badago" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Gainidatzi nahi duzu?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Gainean idatzi" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Aukeratu izen berria" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Gorde fitxategia..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Ireki fitxategia..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Hautatu karpeta..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Gelen zerrenda" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Hartu zerrenda" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Gehitu berriketa" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Lanpostua" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Mota " #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gorde egoerak" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Erabili" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titulua erabilia dago. Berria aukeratu." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Ezberdina" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Egoera:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_orde eta erabili" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Egoera : %s rako." #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Laguna konektatu da" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Laguna deskonektatu da" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Mezua iritsi da" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Mezua bidali da" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Pertsona bat sartu da berriketan" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pertsona bat irten da berriketatik" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Berriketan ari zara" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan" #: ../src/gtksound.c:485 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ezin da soinua jo, aukeratutako fitxategia (%s) ez dagoelako." #: ../src/gtksound.c:501 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina " "komandorik ez delako ezarri." #: ../src/gtksound.c:513 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako abiarazi: " "%s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Aliasa" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "_Tapakiak itxi" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "Informazioa _Lortu" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Gonbidatu" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Aldatu" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ireki posta" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Kargatzerakoan ondorengo errorea gertatu da %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Huts egin du irudia kargatzerakoan" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ezin da karpeta %s bidali." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim -ek ezin du karpeta bidali. Fitxategiak banan-bana bidali beharko dituzu." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Herrestan eraman duzu irudia " #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, " " mezuan txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ezarri lagunaren ikonoa" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Bidali irudi fitxategia" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Txertatu irudia mezuan" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ikono hau lagunaren ikono bezela ezartzea gustatuko litzaizuke ?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu, " " mezuan txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Irudi hau mezuan txertatu dezakezu " ", edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ezinezkoa jaurtitzailea bidaltzea" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Mahaingain-eko jaurtigailua herrestan eraman duzu. Seguraski beste zeozer bidali nahiko zenuen. " #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Egunkariak ez du irakurtzeko funtziorik</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Testu arrunta" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim Zaharra" #: ../src/log.c:664 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Solsaldi hau egunkaria gordetzean huts egin du." #: ../src/log.c:1007 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1081 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN " "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1083 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN " "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1140 ../src/log.c:1271 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin da aurkitu egunkarirako bidea!</b></font>" #: ../src/log.c:1152 ../src/log.c:1285 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin izan da irakurri fitxategia: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1214 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugin magikoa gaizki elkartua %d (%d beharrezkoa) " #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI bertsio gaizki elkartua %d.%d.x (%d.%d.x beharrezkoa)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioen inplementazioak" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Behar den %s plugin-a ez da aurkitu. Instalatu plugin hori, eta saiatu " "berriro." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim-ek errore bat aurkitu du plugin -a kargatzean" #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Behar den %s plugin-a ezin da kargatu." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim-ek ezin du plugin-a kargatu." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Menpekotasuna duen plugin-a %s kargatzean huts egin du." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Datozen BM konexio berriak entzutea ezinezkoa gertatu da\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan al dago ?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Egoera:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mezua:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokoloaren plugin-a" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim erabiltzailea" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-Izena" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "First name" msgstr "Izena" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 msgid "Last name" msgstr "Deitura" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "Helbide elektronikoa" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s erabiltzaileak solasaldi-leihoa itxi du. " #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Ezin da socket-a ireki " #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Ezin izan da socket -a ataka lotu" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Ezin da socket-tik entzun" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Ezin da mezua bidali, solasaldia ezin izango da hasi." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Proxy-ezarpenak ez dira baliozkoak" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Zehaztutako proxy-motarentzat emandako ostalari-izena edo ataka-zenbakia ez " "dira baliozkoak." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Testigu errorea" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 #,fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ezinezkoa lekukoa ekartzea. \n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gorde lagunen zerrenda" #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Zure lagunen-zerrenda hutsik dago, ez da ezer erez idatzi fitxategian." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki." #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lagunen-zerrenda arraskataz gordea !" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lagunen-zerrenda arrakastaz kargatua izan da !" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gorde lagunen-zerrenda..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Bete harpidetzarako eremuak" #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasahitz-ak ez datoz bat." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Ezin izan da kontu berria erregistratu. Errorea gertatu da.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Gadu-Gadu Kontu berria erregistratua" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Erregistroa arrakastan betea izan da !" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Password (retype)" msgstr "Pasahitza (beridatzi)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757 # , fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "Sartu momentuko lekukoa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763 # , fuzzy msgid "Current token" msgstr "Momentuko lekukoa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Erregistratu Gadu-Gadu kontu berria" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Mesedez, bete itzazu ondorengo eremuak" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte." #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1259 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1406 ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Herria" #: ../src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Year of birth" msgstr "Jaiotze urtea" #: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Sexua" #: ../src/protocols/gg/gg.c:624 msgid "Male or female" msgstr "Gizonezko edo Emakumezkoa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Gizonezkoa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Emakumezkoa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Only online" msgstr "Linean bakarrik" #: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Find buddies" msgstr "Bilatu lagunak" #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Mesedez, sartu ezazu zure bilaketaren irizpideak behekaldean" #: ../src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Fill in the fields." msgstr "Bete eremuak" #: ../src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Zure egungo pasahitza ezberdina da zuk adierazi dezunaren aldean. " #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Ezin da aldatu pasahitza. Akats gertatu da.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Pasahitza aldatu Gadu-Gadu kontuarentzat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Pasahitza arrakastaz aldatua izan da !" #: ../src/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Current password" msgstr "Egungo pasahitza" #: ../src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Idatzi egungo pasahitza eta pasahitz berria UIN -rentzako." #: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Aldatu Gadu-Gadu -ren pasahitza" #: ../src/protocols/gg/gg.c:846 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Aukeratu berriketak lagun batentzat:%s " #: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850 msgid "Add to chat..." msgstr "Gehitu berriketara ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "No matching users found" msgstr "Ez dira erabiltzailerik aurkitu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Bilaketa egitean zure irizpideak erabiliz ez dira erabiltzailerik topatu." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Ezin izan da aurkitutakoaren emaitza azaldu." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UINa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1396 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Izena" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 msgid "Birth Year" msgstr "Jaiotza-urtea" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1065 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitza " #: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ezin da socket-a irakurri" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1245 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Laguna-zerrenda deskargatuta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1246 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Zure lagunen-zerrenda deskargatuta izan da zerbitzaritik." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1253 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lagunen-zerrenda igota" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1254 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Zure lagunen-zerrenda zerbitzaria gordea izan da." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Connection failed." msgstr "Konexioak huts egin du " #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blokeatuta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1508 msgid "Add to chat" msgstr "Gehitu berriketa-ra" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1517 msgid "Unblock" msgstr "Blokeoa kendu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1521 msgid "Block" msgstr "Blokeatu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1538 msgid "Chat _name:" msgstr "Berreketan _Deitura:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1769 msgid "Chat error" msgstr "Berriketa-errorea" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Berriketa honen izena dagoeneko erabiltzen ari da" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1853 msgid "Not connected to the server." msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1876 msgid "Find buddies..." msgstr "Lagunak bilatu..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1882 msgid "Change password..." msgstr "Pasahitza aldatu..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1888 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Igo lagunen-zerrenda zerbitzarira" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1892 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Deskargatu lagunen-zerrenda zerbitzaritik" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ezabatu lagunen-zerrenda zerbitzaritik " #: ../src/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gorde lagunen-zerrenda fitxategi baten..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1904 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kargatu lagunen-zerrenda fitxategi batetik..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2000 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokoloaren plugin-a" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2001 msgid "Polish popular IM" msgstr "Poloniar IM ospetsua" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu erabiltzailea" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Komando ezezaguna: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "uneko gaia: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "Ez da gairik ezarri" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fitxategi-transferentzia huts egin du" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim-ek ezin izan du ireki entzuteko ataka bat." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errorea MOTD bistaratzean" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Ez dago MOTD erabilgarririk" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako MOTDrik." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s - MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Ikusi MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanala:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC goitizenek ezin dute zuriunerik eduki" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL euskarria ez dago erabilgarri" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL diosalak huts egin du" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Irakurketa-errorea" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Gaia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokoloaren plugin-a" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Problema gutxien ematen duen IRC protokoloa" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Benetako izena" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Erabili SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Modu okerra" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s(e)n debekua ezarri dizute." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Debekatuta" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ezin da %s bota: botatakoen zerrenda beteta dago" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Goitizena" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(identifikatuta)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikatuta)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> </b>%s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Orain konektatuta" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktibo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Noiztik linean" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definitzeko adejktiboa:</b> Zoragarria<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s(e)k gaia aldatu du: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:328 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s(e)k gaia garbitu du." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:336 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s(r)en gaia: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:354 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Errore ezezaguna: '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Unknown message" msgstr "Mezu ezezaguna" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim-ek IRC zerbitzariak ulertu ez duen mezu bat bidali du." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:378 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "Time Response" msgstr "Orduaren erantzuna" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala: " #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "No such channel" msgstr "Kanal hori ez dago" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:529 msgid "no such channel" msgstr "kanal hori ez dago" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "User is not logged in" msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:537 msgid "No such nick or channel" msgstr "Goitizen edo kanal hori ez dago" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:557 msgid "Could not send" msgstr "Ezin izan da bidali" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s berriketan sartzeko gonbita behar da." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:614 msgid "Invitation only" msgstr "Gonbidatuak bakarrik" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:715 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Honek kanporatu zaitu: %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modua (%s %s) - %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "Invalid nickname" msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:830 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Zerbitzariak hautatu duzun goitizena gaitzetsi du. Baliteke karaktere baliogabeak edukitzea." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:834 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Zerbitzariak hautatu dituzun kontu-izenak ezetsi ditu. Baliteke karaktere " "baliogabeak edukitzea." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ezin da goitizena aldatu" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Could not change nick" msgstr "Ezin izan da goitizena aldatu" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:894 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "%s%s kanaletik irten zara" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:936 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errorea: zerbitzariko PONG baliogabea" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:938 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s - ezin da sartu:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ezin da sartu kanalean" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Ezizena edo kanala ez dago erabilgarri denbora baterako." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Egurra %s(e)k" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <landuko den ekintza>: ekintza bat lantzen du." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mezua]: ezarri kanpoan zaudeneko mezua, edo ez erabili mezurik " "kanpotik etortzen zarenean." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Bidali komandoa chanserv-i" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <goitizen1> [goitizen2] ...: kendu kanaleko operadore egoera " "norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <goitizen1> [goitizen2] ...: isildu arazi norbait, kanala " "moderatuta egonez gero (+m) hitzegiteko aukera sahitezteko. Kanaleko " "operadorea izan behar duzu hau egiteko." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <goitizena> [gela]: gonbidatu norbait zehaztutako gelara, edo " "uneko kanalera, konektatzeko." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <gela1>[,gela2][,...] [gako1[,gako2][,...]]: sartu kanal batean edo " "gehiagotan,aukeran kanal bakoitzeko gakoa eskainiz (behar izanez gero)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <gela1>[,gela2][,...] [gako1[,gako2][,...]]: sartu kanal batean " "edo gehiagotan,aukeran kanal bakoitzeko gakoa eskainiz (behar izanez gero)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <goitizena> [mezua]: kendu (bota) norbait kanaletik . Kanaleko " "operadorea izan behar duzu hau egiteko." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: bistaratu sareko berriketa-gelen zerrenda. <i>Abisua, zerbitzari " "batzuk deskonektatu zaitzake hau eginez gero.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ekintza>: landu ekintza bat." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Bidali komandoa memoserv-i" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <goitizena|kanala>: jarri edo kendu " "kanalaren edo erabiltzaile-moduaren ezarpena" #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <goitizena> <mezua>: bidali mezu pribatua erabiltzaileari " "(kanalari bidali beharrean)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanala]: zerrendatu kanalean dauden uneko erabiltzaileak." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <goitizen berria>: aldatu zure goitizena" #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Bidali komandoa nickserv-i" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <goitizen1> [goitizen2] ...: eman kanalaren operadore baimenak " "norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "operwall <mezua>: hau zer den ez badakizu, litekeena da ez erabiltzea." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Bidali komandoa operserv-i" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [gela] [mezua]: irten uneko kanaletik, edo zehaztutako kanaletik, " "aukerazko mezu batekin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [goitizena]: erabiltzaile batek duen atzerapena galdetzen du (edo " "zerbitzariarena erabiltzailerik ez bada zehazten)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <goitizena> <mezua>: bidali mezu pribatu bat erabiltzaile " "bati (kanalera bidali beharrean)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mezua]: deskonektatu zerbitzaritik, aukerazko mezu batekin." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: bidali komando gordina zerbitzariari" #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <goitizena> [mezua]: kendu norbait gelatik. Kanaleko " "operadorea izan behar duzu hau egiteko." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: erakutsi IRC zerbitzariko uneko ordu lokala." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [gai berria]: ikusi edo aldatu kanalaren gaia." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: jarri edo kendu erabiltzaile-moduaren " "ezarpena" #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <goitizen1> [goitizen2] ...: eman kanalean hitzegiteko baimenak " "norbaiti. Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <mezua>: hau zer den ez badakizu litekeena da ez erabiltzea." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [zerbitzaria] <goitizena>: hartu erabiltzaile baten informazioa." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING erantzuna" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Deskonektatuta." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS " "erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko " "korrontean" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Testu arruntaren autentifikazioa" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko " "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Zerbitzariak ez du erabiltzen autentifikazio-metodo onarturik" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "SASL error" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Izen-deiturak" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Deitura" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Izena" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Kale-helbidea" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Helbidearen jarraipena" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Herria" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Eskualdea" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Postal Code" msgstr "Posta-kodea" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Estatua" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1261 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "Helb. el." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Erakundearen izena" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Saila" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editatu Jabber vCard-a" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Beheko elementu guztiak aukerakoak dira. Eman informazioa zuk nahi duzun " "moduan." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Bigarren izena" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Posta-kutxa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Argazkia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Desezkutatu honengandik" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ezkutatu aldi baterako honengandik" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Ezeztatu presentzia-jakinarazpena" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Eskatu baimena (berriro)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Harpidetza kendu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "Berritsu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Kanpoan luzarorako" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ez molestatu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1253 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1401 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Deitura" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Zure bilaketaren ondoriozko emaitzak hauek dira" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Zerbitzariaren aginduak:%s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Bete ezazu bat edo eremu gehiago edozein Jabber erabiltzaileren topaketarako. " #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "E-Mail Address" msgstr "Helbide elektronikoa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1420 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1421 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1435 msgid "Invalid Directory" msgstr "Direktorio baliogabea" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Sartu erabiltzailearen direktorioa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Aukeratu erabiltzaile direktorioa bilaketarako" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1456 msgid "Search Directory" msgstr "Bilatu direktorioa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Gela:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Heldulekua:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ez da baliozko gela-izena." #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Gela-izen baliogabea" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena." #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Zerbitzari-izena ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ez da baliozko gela-heldulekua." #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Gela-heldulekua ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurazio-errorea" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Ezin da konfiguratu" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errorea gela konfiguratzean" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Erregistratze-errorea" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ezin da goitizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean " #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Zerbitzaria ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Sartu konferentzia-zerbitzari bat" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Hautatu konferentzia-zerbitzari bat kontsulta egiteko" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Bilatu gelak" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Errorea saioa hasieratzean" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Idazketa-errorea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Irakurketa-errorea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ezin da socket-a sortu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID baliogabea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s ondo erregistratu da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Ondo erregistratu da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Erregistratzeak huts egin du" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Erregistratuta dago" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Herrialdea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal code" msgstr "Posta-kodea " #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Eman datuak behean, zure kontu berria erregistratzeko." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Erregistratu Jabber kontu berria" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Korrontea hasieratzen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikatzen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Korrontea berrasieratzen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Not Authorized" msgstr "Baimenik ez" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "Nork (Nori jarri gabe)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "Nori" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Ez (Nori jarri gabe)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Harpidetza" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "Pasahitza aldatu da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Errorea pasahitza aldatzean" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Pasahitza (berriro)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Aldatu Jabber pasahitza" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Idatzi pasahitz berria" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Aldatu pasahitza..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "Bilatu erabiltzaileak..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Eskaera okerra" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Gatazka" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Eginbidea ez da inplementatu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "Debekatuta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "Joan egin da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Zerbitzariaren barneko errorea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementua ez da aurkitu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Gaizki osatutako Jabber IDa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ezin da onartu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "Ez da onartzen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "Ordaindu egin behar da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Hartzailea ez dago erabilgarri" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "Erregistratu egin behar da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Urruneko zerbitzaria ez da aurkitu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Urruneko zerbitzariaren denbora-muga" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Zerbitzariak karga handiegia du" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "Harpidetu egin behar da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Ustekabeko eskaera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Baimena abortatu da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodeketa okerra baimenean" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid baliogabea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Baimen-mekanismoa ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Baimen-mekanismoa ahulegia da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Aldi baterako autentifikazioak huts egin du" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Okerreko formatua" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Izen-lekuaren aurrizki okerra" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Baliabide-gatazka" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Konexioaren denbora-muga" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "Ostalaria galdu da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "Ostalari ezezaguna" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Helbideratze desegokia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "IDa ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Izen-lekua ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "XML baliogabea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Bat ez datozen ostalariak" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Gidalerroen bortxaketa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Urruneko konexioak huts egin du" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Baliabide-murriztapena" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "XML murriztua" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "Ikus beste ostalari batzuk" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "Sistema itzali da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Definitu gabeko baldintza" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodeketa ez da onartzen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanza mota ez da onartzen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Bertsioa ez da onartzen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ez da ondo osatu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "Korronte-errorea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kanporatu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "kidetza ezezaguna:\" %s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ezin da erabiltzailea %s kide bihurtu \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol ezezaguna:\" %s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "%s erabiltzaileari ezin zaio %s rola ezarri" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ezin da %s erabiltzailea jaurti" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "konfig.: konfiguratu berriketa-gela bat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "konfiguratu: konfiguratu berriketa-gela bat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [gela]: irten gelatik." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: harpidetu berriketa-gela batean." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [gai berria]: ikusi edo aldatu gaia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <erabiltzailea> [gela]: bota erabiltzailea gela batetik." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "Afiliatu &It; erabiltzaile>&It;jabea| administratzailea|kidea| paria | ezer ez>: Erabiltzailearen afiliazioa ezarri gelarekiko." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "Zeregin &It;erabiltzaile;&It;moderatzailea| partehartzailea | bisitari | ezer ez>: Ezarri erabiltzailearen zeregina gelarekiko." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "gonbidatu <erabiltzailea> [mezua]: gonbidatu erabiltzailea gelara." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "Lotu: <gela> [zerbitzaria]: Lotu zerbitzari hontako " "berriketara." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "Jaurti <erabiltzailea> [gela]: Jaurti erabiltzailea gelatik." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <erabiltzailea> <mezua>: bidali mezu pribatua " "erabiltzaileari." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "TLS beharrezkoa da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Behartu SSL zaharra (atala 5223) SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Onartu testu arruntaren autentifikazioa enkriptatu gabeko korronteetan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "Konektatzeko atak" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Honen mezua: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Uneko gaia: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s(r)i mezua bidaltzeak huts egin du: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber mezuaren errorea" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (%s kodea)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analisi-errorea" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Presentzia-errore ezezaguna" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "_Authorize" msgstr "_Baimendu" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Sortu gela berria" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Gela berri bat sortzera zoaz. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen " "lehenetsiak onartu nahi dituzu?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "Gela _Konfiguratu" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Lehenetsiak _onartu" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errorea %s berriketan" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errorea %s berriketan sartzean" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ezin zaio fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-" "transferentziarik onartzen" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Arazoa lagunen zerrenda %s(e)n (%s) sinkronizatzean" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s lokaleko zerrendan (\"%s\" taldean) dago, baina ez zerbitzariaren " "zerrendan. Lagun hau gehitzea nahi duzu?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s lokaleko zerrendan dago, baina ez zerbitzariaren zerrendan. Lagun hau " "gehitzea nahi duzu?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ezin da mezua analizatu" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaxi-errorea (beharbada Gaim errorea dago)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Helbide elektronikoa ez da zuzena" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Erabiltzailea ez dago" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Domeinu-izen osoa falta da" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Konektatuta dago lehendik" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Lagunarteko izena ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Zerrenda beteta dago" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Hor dago lehendik" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ez dago zerrendan" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Lehendik dago modu honetan" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Lehendik dago aurkako zerrendan" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Talde gehiegi daude" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Taldea ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Talde-izena luzeegia da" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ezin da zero taldea kendu" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzailea atxikitzen" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard hutsegitea" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Jakinarazpen-transferentziak huts egin du" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Behar diren eremu batzuk falta dira" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Ez dago konektatuta" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Datu-basearen zerbitzariaren errorea" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Komandoa desgaitu da" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Memoria-esleipeneko errorea" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Zerbitzaria okupatuta dago" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Parekoaren jakinarazpen-zerbitzaria itxita" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Errorea datu-basearekin konektatzean" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Errorea konexioa sortzean" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ezin da idatzi" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Saioak karga handiegia du" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Saio gehiegi daude" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Okerreko lagun-fitxategia" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ez zen espero" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatu da" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Zerbitzaria okupatuegi dago" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Huts egin du autentifikatzean." #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ez da onartzen lineaz kanpo" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Ume-pasaportea gurasoen baimenik gabe" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasaporte-kontua ez da egiaztatu oraindik" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Okerreko tiketa" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "%d errore-kode ezezaguna" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Errorea: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu !" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "MSN lagunarteko izen berria luzeegia da." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ezarri lagunarteko izena." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Beste MSN lagunek izen horrekin ikusiko zaituzte." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Idatzi zure etxeko telefonoa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Idatzi zure laneko telefonoa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Idatzi zure telefono mugikorra." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN Mobile-ren orriak onartu nahi dituzu?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Onartu nahi duzu zure lagunen zerrendakoek zuri MSN Mobile-ren orriak " "bidaltzea, telefono mugikorrera edo beste gailu mugikorren batera?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Onartu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Ez onartu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Hotmail kontu hau behar bada ez dago aktibatua." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Bidali mezu bat mugikor batera." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Orria" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Atzeman zaitu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Be Right Back" msgstr "Oraintxe nator" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "On the Phone" msgstr "Telefonoan " #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Out to Lunch" msgstr "Bazkaltzera joan naiz " #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ezarri lagunarteko izena..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ezarri etxeko telefonoa..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ezarri laneko telefonoa..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ezarri telefono mugikorra..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Gaitu/ez-gaitu gailu mugikorrak..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Baimendu/Ukatu mugikorraren orriak..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ireki Hotmail posta" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Bidali mugikorrera" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Hasi _berriketa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL euskarria behar da MSNrako. Instalatu SSL liburutegi onartu bat. " "Informazio gehiago: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Aliasa:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1055 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profila" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errorea profila eskuratzean" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Adina" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Funtzioa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zaletasunak eta interesak" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "A Little About Me" msgstr "Zertxobait niri buruz" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Egoera zibila" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Interests" msgstr "Intereresak" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Pets" msgstr "Azienda" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Hometown" msgstr "Jaiotze hiria" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Places Lived" msgstr "Bizilekua" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 # , fuzzy msgid "Fashion" msgstr "Fashion" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Humor" msgstr "humorea" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Music" msgstr "Musika" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Aipamen gogokoena" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Significant Other" msgstr "Beste zentzu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko telefonoa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone 2" msgstr "Etxeko telefonoa 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Etxeko helbidea" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal Mobile" msgstr "Zagapoto pertsonala" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Fax" msgstr "Etxeko Fax-a" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Norberaren posta elektronikoa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal IM" msgstr "IM pertsonala" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Anniversary" msgstr "Urteurren" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Notes" msgstr "Oharra " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Lanpostua" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Departamentua" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Profession" msgstr "Ofizio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone" msgstr "Laneko Telefonoa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Phone 2" msgstr "Laneko telefonoa 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Laneko helbidea" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Mobile" msgstr "Laneko segapotoa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 # , fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Lan orrigilea" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Fax" msgstr "Laneko Fax-a" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work E-Mail" msgstr "Laneko helbide elektronikoa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work IM" msgstr "Laneko IM" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Start Date" msgstr "Hasteko data " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Favorite Things" msgstr "Gogoko gauzak" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Last Updated" msgstr "Azken eguneratzea" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Etxeko orria" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSNek dio ezin izan duela erabiltzailearen profila aurkitu. Agian " "erabiltzailea ez da existitzen, edo exisititzen bada ez duela profila " "publikorik sortu." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim-ek ezin izan du erabiltzailearen profilean informaziorik aurkitu. " "Erabiltzailea ez dela existitzen dirudi." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "Profilaren URLa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokoloaren plugin-a" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 msgid "Login server" msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Erabili HTTP metodoa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Show custom smileys" msgstr "Erakutsi _aurpegiera grafikoak " #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "Harreta ematen: harreta eman kontaktu bati atentzioa lortzeko" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Ezin da konektatu" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ez da baliozko taldea." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s: %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu: %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ezin da erabiltzailea blokeatu: %s (%s)." #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Ezin da erabiltzailea baimendu: %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ezin da gehitu lagunen zerrenda beteta daukazulako." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ez da baliozko pasaporte-kontua." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan " #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Ezin da taldea izenez aldatu" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Ezin da taldea ezabatu" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN zerbitzaria minutu %d barru itzaliko da, mantentze-lanak egiteko. " "Automatikoki deskonektatuko zaitu. Amaitu irekita dauden solasaldiak.\n" "\n" "Mantentze-lanak egindakoan, berriz ere sartu ahal izango zara." msgstr[1] "" "MSN zerbitzaria %d minutu barru itzaliko da, mantentze-lanak egiteko. " "Automatikoki deskonektatuko zaitu. Amaitu irekita dauden solasaldiak.\n" "\n" "Mantentze-lanak egindakoan, berriz ere sartu ahal izango zara." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Idazketa-errorea" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Irakurketa-errorea" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n" "%s " #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Zerbitzariak ez du protokoloa hau onartzen" #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Errorea HTTP analizatzean" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Beste kokaleku batetik hasi duzu saioa." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu " "berriro." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN zerbitzariak ixtera doaz aldi baterako." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ezin da autentifikatu: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN lagunen zerrenda ez dago erabilgarri une honetan. Itxaron, eta saiatu " "berriro." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Negoziaketa" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Transferitzen" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Autentifikazioa haiseratzen" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie eskuratzen" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Cookie bidaltzen" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Lagunen zerrenda eskuratzen" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ordenagailutik urrun" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonoan" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Bazkaltzera joan naiz" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea konexioa iraungitu delako:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Litekeena da mezua bidali ez izatea, ez dago baimendua ikusezina den " "bitartean:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea erabiltzailea lineaz kanpo dagoelako:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea konexio-errore bat gertatu delako:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Mezua ezin izan da bidali azkarregi bidaltzen ari garelako:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Litekeena da mezua bidali ez izatea 'switch'ean errorea gertatu delako:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Mezua ezin izan da bidali errore ezezaguna gertatu delako:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s berriki harreta eskaera bidali dizute !" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Authorize" msgstr "Baimena eman" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ezin da gehitu \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Zehastu duzun Pantaila-izena ez baliogarria." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Zerbitzari errore ezezaguna." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s(e)k zuri buruzko informazioa eskatu du" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Ezin da konektatu." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Taldea:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Ez dira beharrezko parametrorik jaso" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ezin da sarean idatzi" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ezin da saretik irakurri" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Ez da konferentziarik aurkitu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferentzia ez dago" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorio hori badago" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ez dago onartuta" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Pasahitza iraungitu da" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Erabiltzailea ez da aurkitu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontua desgaitu egin da" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Zerbitzaria ezin da direktoriora sarbidetu " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "sistemako adminiztratzaileak eragiketa hau desgaitu du" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri; saiatu berriro geroaro" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ezin da kontaktu bat karpeta berdinean bi aldiz gehitu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza ez da baliozkoa." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ezin izan da idatzi duzun ostalariko erabiltzaile-izena ezagutu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Kontua desgaitu egin da pasahitz baliogabe gehiegi idatzi dituzulako" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ezin duzu pertsona bera birritan gehitu solasaldi batean" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Baimendutako kontaktuen gehienezko kopurua gainditu duzu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokolo bertsio bateraezina" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Probako bertsio honek ez du uzten hamar erabiltzaile baino gehiago une " "berean konektatzea" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Erabiltzailea lineaz kanpo dago edo blokeatuta zaude" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Ezin da mezua bidali. Ezin izan dira erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ezin da %s gehitu zure lagunen zerrendan (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ezin da mezua bidali (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ezin da erabiltzaiea gonbidatu (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ezin zaio mezua bidali %s erabiltzaileari. Ezin izan da konferentzia sortu (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ezin da mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Ezin izan da %s erabiltzailea eraman zerbitzariaren aldeko zerrendako %s " "karpetara. Errorea karpeta sortzean (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ezin da %s gehitu zure lagunen zerrendan. Errorea zerbitzariaren aldeko " "zerrendan karpeta sortzean (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ezin izan dira %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu zure pribatuen zerrendan (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ezin da %s gehitu zure ukatuen zerrendan (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ezin da %s gehitu zure baimenduen zerrendan (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ezin da %s kendu zure pribatuen zerrendan (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ezin da zerbitzariaren aldeko pribatutasunaren ezarpenak aldatu (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ezin da konferentzia sortu (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefono zenbakia" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Titulu pertsonala" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Postontzia" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Erabiltzailearen IDa" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Izen-deiturak" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferentzia %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikatzen..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Erantzunaren zain..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Solasaldirako gonbita" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Honen gonbita: %s\n" "\n" "Bidalita: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Solasaldian sartu nahi duzu?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Badirudi %s lineaz kanpo dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun " "mezua." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Sartu konektatu beharreko zerbitzariaren " "helbidea." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferentzia hau itxi egin da, eta ezin da mezu gehiago bidali." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise mezulariaren protokoloaren plugin-a" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Zerbitzariaren ataka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Errore baliogabea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC baliogabea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Ostalariarekiko tasa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Bezeroarekiko tasa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC zaharkitua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Ostalariak ez du onartzen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Bezeroak ez du onartzen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Bezeroak ezetsi du" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Erantzuna handiegia da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Erantzunak galdu dira" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Eskaera ukatu da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC karga hondatuta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ez duzu nahikoa eskubide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "Lokalean onartu/ukatu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Erabiltzailea ez dago erabilgarri une honetan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Ez dago bat datorrenik" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Zerrendak gainezka egin du" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Eskaera anbiguoa da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Ilara beteta dago" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ez AOLn zauden bitartean" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Errore bat gertatu da mezu hau jasotzean. Baliteke hitzegiten ari zaren " "erabiltzaileak akasdun bezeroa edukitzea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Ahotsa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM zuzeneko berehalako mezua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Get File" msgstr "Hartu fitxategia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Jokoak" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Osagarriak" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Bidali lagunen zerrenda" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ zuzeneko konexioa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "AP erabiltzailea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ zerbitzariaren errelea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 zaharra" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian enkriptatzea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurtasuna gaituta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Bideo-berriketa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Zuzeneko bideoa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Free For Chat" msgstr "Berriketarako libre" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Not Available" msgstr "Ez erabilgarri" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Occupied" msgstr "Okupatuta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Web-ean" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Linean" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Abisu-maila" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Lagunen iruzkinak" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Zuzeneko konexioak huts egin du" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s(r)ekiko zuzeneko BMa ezarri da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s(e)ra (%s) konektatzen saiatzen: %hu BM Zuzenerako." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s(r)i galdetzen gurekin %s(e)n konektatzeko: %hu BM Zuzenerako." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s(r)ekiko zuzeneko BMko konexio bat irekitzea hautatu duzu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Zure IP helbidea ikusiko denez, arriskutsua izan daiteke pribatutasunaren " "aldetik. Jarraitu nahi duzu?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Pantaila-izena bidali da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ezin da sartu: Ezin izan da saioa hasi %s gisa, pantaila-izena ez delako " "baliozkoa. Pantaila-izenek letra batekin hasi behar dute, eta letrak, " "zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak bakarrik eduki " "behar dituzte." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ezin da AIMen sartu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ezin izan da konektatu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Konexioa berbideratzen zailatzen..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " "Account -> Advanced." msgstr "" "%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n" "Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako " "Kontuak->%s->Editatu " "Kontuak->Aurreratua." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Fitxategi-deskriptorea ezin da ezarri." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ezin da konexio berria sortu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Zure kontua esekita dago une honetan." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL berehalako mezularitza-zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu, eta " "saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko " "duzu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Zuk daukazun bezero-bertsioa zaharregia da; bertsio-berritu %s gunean" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Barne-errorea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Baimena jaso da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Sartu duzun SecurID gakoa ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Sartu SecurID-a" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Sartu pantailan agertzsen den 6 digitodun zenbakia " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa " "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim-ek ezin du lortu AIM saio-hasierako hash baliozkorik." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim-ek ezin du lortu saio-hasierako hash baliozkorik." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Pasahitza bidali da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Horrek bi ordenagailuak zuzenean konektatzea eskatzen du, eta beharrezkoa da " "BMen irudietarako. Zure IP helbidea ikusiko denez, arriskutsua izan daiteke " "pribatutasunaren aldetik." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Emango didazu baimena nire lagunen zerrendan gehi zaitzadan?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Baimena eskatzeko mezua:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Emadazu baimena!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan behar " "duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Eskatu baimena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Baimena eskatu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgid "No reason given." msgstr "Ez da arrazoirik eman." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Baimena ezesteko mezua:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u erabiltzaileak bere lagunen zerrendan gehitu nahi zaitu. Arrazoia:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "Baimen-eskaera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagunen zerrendan gehitzeko " "baimena. Arrazoia:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ baimena ukatu da." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagunen zerrendan gehitzeko." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Mezu berezi bat jaso duzu\n" "\n" "Bidaltzailea: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ orri bat jaso duzu\n" "\n" "Bidaltzailea: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 # c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "%s erabiltzaileak ICQ mezu bat bidali dizu [%s]\n" "\n" "Mezua:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, baliogabea delako." msgstr[1] "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, baliogabeak direlako." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, handiegia delako." msgstr[1] "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, handiegiak direlako." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, abiadura-muga gainditu " "delako." msgstr[1] "" "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, abiadura-muga gainditu " "delako." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, bidaltzailea gaiztoegia " "delako." msgstr[1] "" "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, bidaltzailea gaiztoegia " "delako." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu, gaiztoegia zarelako." msgstr[1] "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu, gaiztoegia zarelako." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%2$s erabiltzailearen mezu %1$hu ez zaizu heldu. Arrazoia ez da ezaguna." msgstr[1] "%2$s erabiltzailearen %1$hu mezu ez zaizkizu heldu. Arrazoia ez da ezaguna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UINa:</B> %s<BR><B>Egoera:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC errorea: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ezin da mezua bidali: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Arrazoi ezezaguna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Noiztik linean" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Noiztik kidea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Gaitasunak" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Mezua eskuragarri:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu egingo zen." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ezin da erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak " "dituelako.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Abiadura-mugaren errorea." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da egin abiadura-muga gainditu " "duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Deskonektatu egin zaituzte arrazoi ezezagunen batengatik." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Konexioa amaitzen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono mugikorra" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Web orri pertsonala" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Informazio osagarria" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Posta-kodea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Laneko datuak" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Saila" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Kargua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Web orria" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up mezua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Ondoko pantaila-izenak %s erabiltzailearekin erlazionatuak daude" msgstr[1] "Ondoko pantaila-izenak %s erabiltzailearekin erlazionatuak daude" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Emaitzarik ez %s helbide elektronikoarentzat " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "%s berrestea eskatzeko posta-mezu bat jaso beharko zenuke. " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontuaren berrespena eskatu da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errorea kontuaren datuak aldatzean" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena " "eta jatorrizkoa bat ez datozelako." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena " "Balio okerra du." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da formateatu pantaila-izena, eskatutako pantaila-izena " "luzeegia delako." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, lehendik badagoelak" "eskaera bat zain pantaila-izen honekin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak " "pantaila-izen gehiegi dituelako erlazionatuak." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "0x%04x errorea: ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez " "delako baliozkoa. " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "0x%04x errorea: errore ezezaguna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Zure pantaila-izenak formatu hau du orain:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Kontuari buruzko informazioa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Zure BM irudia ez da bidali. 'Zuzeneko Konexioa' behar duzu BM " "irudiak bidaltzeko." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ezin da AIM profila ezarri." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Beharbada zure profila ezartzea eskatuko zenuen saio-hasiera osatu aurretik. " "Profilak ezarri gabe jarraitzen du. Saiatu berriro, ondo konektatuta " "zaudenean." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Profilaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Gaim-ek trunkatu egin du." msgstr[1] "Profilaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Gaim-ek trunkatu egin du." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Profila luzeegia da." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Gaim-ek " "trunkatu egin du." msgstr[1] "" "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Gaim-ek " "trunkatu egin du." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Away message too long." msgstr "Kanpoan zaudeneko mezua luzeegia da." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ezin da %s laguna gehitu, pantaila-izena ez delako baliozkoa. Pantaila-" "izenek letra batekin hasi behar dute, eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak " "bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak bakarrik." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgid "Unable To Add" msgstr "Ezin da gehitu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ezin da eskuratu lagunen zerrenda" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim-ek ezin izan du eskuratu zure lagunen zerrenda AIM zerbitzarietatik. " "Zure lagunen zerrenda ez da galdu, eta ordu batzuk barru erabilgarri egongo " "da seguru asko." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Orphans" msgstr "Umezurtzak" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ezin izan da %s laguna gehitu, lagun gehiegi daudelako zure lagunen " "zerrendan. Kendu baten bat, eta saiatu berriro." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "(no name)" msgstr "(ez dago izenik)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ezin izan da %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun bat dela-eta. Arrazoi " "ohikoena lagunen zerrendan jende gehiegi izatea da." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s erabiltzaileak baimena eman dizu zure burua bere lagun-zerrendan " "gehitzeko. Zuk bera gehitu nahi duzu?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Given" msgstr "Baimena eman da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "%s erabiltzaileak bere lagunen zerrendan %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan honako arrazoiagatik:\n %s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendan gehitzeko." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "Baimena eman da" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendan gehitzeko eskaera. " "Arrazoia:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "Baimena ukatu da" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Trukea:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Zure IM irudia ez da bidali. Ezin duzu IM irudirik bidali AIM berriketetan." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #, fuzzy msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(identifikatuta)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Lagunaren iruzkinak %s(r)entzako" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Lagunaren iruzkina:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editatu lagunaren iruzkina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hartu egoera-mezua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Direct IM" msgstr "Zuzeneko BM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Eskatu baimena berriro" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "Baimena beharrezkoa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ pribatisasun ezarpenak" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Pantaila-izenen formatuan maiuskulak eta minuskulak eta zuriuneak bakarrik " "alda daitezke." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Pantaila-izenaren formatu berria:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "Aldatu helbidea eta jarri hau:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, egin klik eskuin-botoiarekin lagunen " "gainean, eta hautatu \"Eskatu baimena berriro.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Idatzi aurkitu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak (URLa)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Aldatu pasahitza (URLa)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguratu BMen birbidalketa (URLa)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Ezarri pribatitasun aukerak:" #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatua eman pantaila-izenari..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Confirm Account" msgstr "Berretsi kontua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Bistaratu une honetan erregistratuta dagoen helbidea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Aldatu une honetan erregistratuta dagoen helbidea..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Bistaratu baimenaren zain dauden lagunak" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Bilatu laguna helbide elektronikoaren arabera... " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Bilatu laguna informazioaren arabera..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokoloaren plugin-a" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgid "Auth host" msgstr "Baimen-ostalaria" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgid "Auth port" msgstr "Baimen-ataka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Erabili AIM/ICQ proxy zerbitzaria\n" "(motelagoa, baina normalean funtzionatzen du)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Konexioa itxi da (idazten)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Taldearen titulua:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Talde ID oharra:</b> %s<br> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s Taldearentzako informazioa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Helbide agenda-ren informazioa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Konferentziara taldea gonbidatu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Bostekoa bidaltzen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 # , fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Bosteko ezagupenaren zain" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Bostekoa ezagutua, Konexio informazioa bidaltzen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 # , fuzzy msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Konexio ikuskapenaren zain" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Konexio berbideratua" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Konektatzea behartzen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 # ,fuzzy msgid "Login Acknowledged" msgstr "Konexio ikuskapena" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Zerbitzuak hasten" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Konektatua" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime-eko administratzaileak hurrengo oharra argitaratu du zerbitzarian: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-eko administratzailearen oharra" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Konexioa berabierazten " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s." #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oharra %s -tik" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferentzia itxi da" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Ezin da mezua bidali: %s." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Place itxita" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Bozgorailuak" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Bideo-kamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Bermatua:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kanpoko erabiltzailea:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Gehitu ezazu topiko berria konferentziarako, eta mezua idatzi inbitazion moduan bidaltzeko %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Konferentzia berria" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Konferentzia erabilgarri" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Sortu konferentzia berria..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "Beheko zerrendatik aukeratu konferentzia %s erabiltzaileari gonbitea bidaltzeko. Aukeratu \"Konferentzia berria sortu\" konferentzia berria sortu nahi baduzu aurreko erabiltzailea gonbidatzeko." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Konferentziara gonbidatu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konferentziara gonbidatu..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Bidali FROGA oharra" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ez dago Sametime komunitatearen espezifikaziorik zerbitzarian " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "Ez da inongo stalari edo IP helbide konfiguratu izan %s konturako. Sartu ezazu behean konexioa ezartzen jarraitzeko." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Konexio ezarpena bitartean" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ez dago Sametime komunitatearen espezifikaziorik zerbitzarian " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Kanpoko Erabiltzailea:</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Izen osoa:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bermatua: </b>%s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Egoera:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "ID erabiltzaile anbiguoa sartua izan da." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "%s identifikatzailea segurazki beste edozein erabiltzaileri erreferentzia egiten dio." " Mesedez ondorengo zerrendatik zuzeneko erabiltzailea hautatu zure lagun-zerrendara gehitzeko." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Hautatu erabiltzaile " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu: erabiltzailea ez aurkitu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "%s identifikatzailea ez dator bat Sametime-ko komunitateko inongo erabiltzailearekin. Sarrea hau " "zure lagunen-zerrendatik ezabatua izan da." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Ezin da erabiltzailea gehitu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Hurrunezko lagunen zerrenda bilketa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagunen zerrenda bilketa modua" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Bertako lagunen zerrenda bakarrik" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Ezabatu lagunen zerrenda zerbitzaritik" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Esportatu lagunen zerrenda zerbitzarira" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Zerbitzariarekin zerrenda sinkronizatu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-eko zerrenda inportatu kontu honetara %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-eko zerrenda esportatu kontu honetara %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ezin da taldea gehitu:dagoneneko badago." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "%s izena duen taldea badago zure lagunen-zerrendan." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Ezin da taldea gehitu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Topaketa posibleak" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "%s Identifitikatzailea behar bada helbide-liburuaren oharreko taldeetara erreferentzia egiten ari da. Aukeratu ezazu talde egokia beheko zerrenda honetatik eta gehitu ezazu zure lagunen zerrenda." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ezin da taldea gehitu:ez da taldea topatu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "%s identifikatzailea ez du inongo emaitzik aurkitu helbide agenda taldean, zure Sametime-eko komunitatean." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Helbide agenda taldea" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Bilaketaren emaitza '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "%s Identifitikatzailea behar bada ondorengo erabiltzaileren bati erreferentzia egiten ari da. " "Erabiltzaileek zure lagunen-zerrendara gehitu ditzazkezu edo mezu bat bidali beheko ekintza botoiekin." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Ez dago bat datorrenik " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "%s identifikatzailea ez dator bat inongo zure Sametime komunitateko erabiltzaileekin." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Ez da ezer ez aurkitu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Erabiltzailea bilatu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "Sartu ezazu izena edo ID partziala beheko gunean Sametime komunitateko erabiltzaileak topatzeko." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Erabiltzaile bilaketa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Inportatu Sametime zerrenda..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Esportatu Sametime zerrenda..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Helbide agenda taldea gehitu..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Erabiltzaile Bilaketa..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Konexioa ezartzen behartu (entzungor egin zerbitzariaren norantza ber-adierazlei) " #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Eskutatu bezeroaren identidadea" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Gako-hitzarmena" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ezin da gako-hitzarmena landu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Errorea gertatu da gako-hitzarmenean" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Denbora iraungitu da gako-itzarmenean" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Gako-itzarmena abortatu egin da" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Gako-hitzarmena hasita dago" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Ezin da norbere buruarekin gako-hitzarmenik hasi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago aktibo sarean" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "%s(e)tik gako-hitzarmen eskaera jaso da. Gako-hitzarmena lantzea nahi duzu?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n" "Urruneko ostalaria: %s\n" "Urruneko ataka: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Gako-hitzarmenaren eskaera" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM pasahitzarekin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ezin da IM gakoa ezarri" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Ezarri IM pasahitza" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Lortu gako publikoa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ezin da gako publikoa eskuratu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Erakutsi gako publikoa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Ezin izan da gako publikoa kargatu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Erabiltzailearen inf." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ezin da erabiltzailearen informazioa lortu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s laguna ez da fidagarria" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ezin duzu lagunaren jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. " "'Lortu gako publikoa' eraibl dezakezu gako publikoa lortzeko." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s laguna ez dago sarean" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Laguna gehitzeko bere gako publikoa inprotatu behar duzu. Sakatu 'Inportatu' " "inportatzeko" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Inportatu..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Hautatu erabiltzaile zuzena" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Erabiltzaile bat baino gehiagok gako publiko berdina dute. Hautatu " "erabiltzaile zuzena zerrendatik lagunen zerrendan gehitzeko." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Erabiltzaile bat baino gehiagok izen berdina dute. Hautatu erabiltzaile " "zuzena zerrendatik lagunen zerrendan gehitzeko." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Inpartzial" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Ondoezik" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Esna nazazu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktibo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robota" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Zoriontsu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Goibel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Haserre" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Jeloskor" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Lotsati" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Garaiezin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Maitemindua" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Logurarekin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Azpertuta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Aztoratuta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Grinatsu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Erabiltzaile-moduak" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Umorea" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontaktu hobetsia" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Hizkuntza hobetsia" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Ordu-zona" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Kokalekua" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Berrasieratu IM gakoa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM gako-trukearekin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM pasahitzarekin" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Lortu gako publikoa..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Kanporatu erabiltzailea" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Marraztu Whiteboard -ean" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Pasaesaldia:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s kanala ez dago sarean" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalaren informazioa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ezin da kanalaren informazioa eskuratu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal-izena:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Erabiltzaile-kontua:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren sortzailea:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren zifratua:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalaren gaia:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalaren moduak:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sortzailearen hatz-marka:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sortzailearen 'babble'-marka:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Gehitu kanalaren gako publikoa" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ireki gako publikoa..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalaren pasaesaldia" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalaren gako publikoen zerrenda" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalaren autentifikazioa baimendu gabeko sarbideetatik kanala babesteko " "erabiltzen da. Autentifikazioa pasaesaldian eta sinadura digitaletan " "oinarritzen da. Pasaesaldia ezartzen bada konektatzeko eskatuko da. " "Kanalaren gako publikoak ezartzen badira gako publikoak zerrendatzen " "dituzten erabiltzaileek bakarrik izango dute baimena konektatzeko." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalaren autentifikazioa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Gehitu / Kendu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Pasaesaldia" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Idatzi %s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Gehitu kanal pribatuaren taldea" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Erabiltzaile-muga" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ezarri erabiltzailearen muga kanalean. Ezarri zerora erabiltzailearen muga " "berrasieratzeko " #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Hartu informazioa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Gonbidatuen zerrenda" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Kanporatutakoen zerrenda" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Gehitu talde pribatua" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Berrasieratu iraunkortasuna" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Ezarri iraunkortasuna" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Ezarri erabiltzailearen muga" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Berreasieratu gai-murriztapena" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ezarri gai-murriztapena" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Berrasieratu kanal pribatua" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ezarri kanal pribatua" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Berrasieratu kanal sekretua" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ezarri kanal sekretua" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortailea zara." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortailea <I>%s</I> da" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatu batera konektatu aurretik" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Konektatu talde pribatura" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ezin da talde pribatura konektatu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Deitu Komandoa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Ezin da komandoari deitu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Komando ezezaguna" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia segurua" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errorea fitxategia transferitzean" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Baimena ukatua" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik " #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Fitxategi-transferentzi saioa ez dago aktibo" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "fitxategi-transferentzia hasita dago" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ezin izan da gako-hitzarmena landu fitxategia transferitzeko" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia hasi" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ezin da fitxategia bidali." #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s(e)k <I>%s</I> gaia aldatu du: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanalaren moduak ezarri ditu: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)n moduak ezarri ditu: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)n modu guztiak kendu ditu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%s</I>(e)tik <I>%s</I> erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s(e)k kanporatu zaitu: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Urtebetetzea" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Funtzioa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Saila" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Sartu berriketa batean" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Benetako izena " #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Egoera-testua" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gako pubilkoaren hatz-marka" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Gehiago..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Askatu zerbitzaritik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Ezin da askatu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ezin da gaia ezarri" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Huts egin du goitizena aldatzean" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Gelen zerrenda" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ezin da gela-zerrenda hartu." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Ez da gako publikorik jaso" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzariaren informazioa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Zerbitzariaren estatistikak" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ez dago zerbitzarien estatistikarik hartu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Ez dago zerbitzariaren estatistika eskuragarri" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Zerbitzari lokaleko abioaren ordua: %s\n" "Zerbitzari lokaleko abio iraupena: %s\n" "Zerbitzari lokaleko bezeroak: %d\n" "Zerbitzari lokaleko kanalak: %d\n" "Zerbitzari lokaleko operadoreak: %d\n" "Bideratzaile lokaleko operadoreak: %d\n" "Gelaxka lokaleko bezeroak: %d\n" "Gelaxka lokaleko kanalak: %d\n" "Gelaxka lokaleko zerbitzariak: %d\n" "Guztira bezeroak: %d\n" "Guztira kanalak: %d\n" "Guztira zerbitzariak: %d\n" "Guztira bideratzaileak: %d\n" "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n" "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Sareko estatistikak" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping-ek huts egin du" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Ezin izan da erabiltzailea kanporatu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errorea SILC zerbitzariarekin konektatzean" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Gako-trukatzeak huts egin du" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Huts egin du askatutako saio berriro hastean. Konektatu berriro konexio " "berria sortzeko." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu " #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Saioa berriro hasten" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Konexioa autentifikatzen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Pasaesaldia behar da" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Hutsegitea: bertsioa falta da. Eguneratu bezeroa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du zure gako publikoan fidatzen/onartzen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako KE taldea onartzen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako zifratua " #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako PKCS onartzen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako hash funtzioa onartzen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Hutsegitea: urrunekoak ez du eskainitako HMAC onartzen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hutsegitea: sinadura okerra" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hutsegitea: cookie baliogabea" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hutsegitea: huts egin du autentifikatzean." #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat lokaleko kopiarekin. " "Hala ere gako publiko hau onartzea nahi duzu?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartzea nahi duzu?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Egiaztatu gako publikoa" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ikusi..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Gako publiko mota ez da onartzen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ezin izan da SILC bezeroaren konexioa hasieratu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Gako-trukatzea lantzen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Ezin izan da SILC protokoloa hasieratu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC zerbitzariarekin konektatzen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Ezin da SILC gako-parea : %s kargatu." #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Ezin da konexio sortu." #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Uneko umorea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Maitemindua " #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Kontaktu-metodo hobetsiak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Bideo-konferentzia " #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Uneko egoera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Zerbitzuak linean" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Utzi besteei erabiltzen ari zaren zerbitzuak ikusten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Utzi besteei erabiltzen ari zaren ordenagailua ikusten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard fitxategia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Erabiltzailearen lineako egoeraren atributuak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Utzi beste erabiltzaileei zure lineako egoeraren informazioa eta zure " "informazio pertsonala ikusten. Bete zuri buruzko informazioa, beste " "erabiltzaileek ikustea nahiko zenukeena." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ez dago eguneko mezu erabilgarririk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako eguneko mezurik." #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "SILC gako bikotea berria sortzen..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat." #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Gakoa luzera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Gako publikoaren fitxategia " #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Gako pribatuaren fitxategia " #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 #, fuzzy msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Pasaesaldia behar da" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gako bikote berria egin" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Egoera linean" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ikusi eguneko mezua" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC gako bikotea sortzen..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "Gaia luzeegia da." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Goitizena zehaztu behar duzu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s kanala ez da aurkitu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s(r)en kanal moduak: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ez da %s(r)en kanal modurik ezarri" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Huts egin du %s(r)en moduak ezartzean" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Komando ezezaguna: %s (Gaim-en akatsa izan daiteke)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanala]: irten berriketatik" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanala]: irten berriketatik" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<gai berria>]: ikusi edo aldatu gaia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanala> [<pasahitza>]: konektatu sare honetako kanal " "batera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: zerrendatu sare honetako kanalak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <goitizena>: ikusi goitizenaren informazioa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <goitizena> <mezua>: bidali mezu pribatua erabiltzaileari" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <goitizena> [<mezua>]: bidali mezu pribatua erabiltzaileari" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: ikusi zerbitzariaren eguneko mezua" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: askatu saio honetatik" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mezua]: deskonektatu zerbitzaritik, aukerazko mezu batekin" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komandoa>: deitu silc bezeroko edozein komandori" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <goitizena> [-pubkey|<arrazoia>]: hil goitizena " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <goitizen-berria>: aldatu zure goitizena" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <goitizena>: ikusi goitizenaren informazioa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanala> [+|-<moduak>] [argumentuak]: aldatu edo bistarau " "kanalaren moduak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanala> +|-<moduak> <goitizena>: aldatu kanaleko " "goitizenaren moduak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <erabiltzaile-moduak>: ezarri zure sareko moduak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <goitizena> [-pubkey]: hartu zerbitzariko operadorearen eskubideak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanala> [-|+]<goitizena>: gonbidatu goitizena edo " "gehitu/kendu kanaleko gonbidatuen zerrendatik " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanala> <goitizena> [iruzkina]: bota bezeroa kanaletik" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: ikusi zerbitzariko administrazioaren xehetasunak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanala> +|-<goitizena>]: kanporatu bezeroa kanaletik" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <goitizena|zerbitzaria>: eskuratu bezeroaren edo " "zerbitzariaren gako publikoa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: ikusi zerbitzariaren eta sarearen estatistikak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: bidali PING konektatutako zerbitzarira" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanala>: zerrendatu kanaleko erabiltzaileak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanala(s)>: zerrendatu " "kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokoloaren plugin-a" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) protokoloa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "Gako publikoaren fitxategia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "Gako pribatuaren fitxategia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "Zifra" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "HMAC " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "Gako publikoaren autentifikazioa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Ezetsi beste erabiltzaileek begiratzea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "Blokeatu gonbidatuak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokeatu IMak gako-trukatzerik gabe" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Ezetsi lineako egoeraren atributuen eskaerak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Mezuak blokeatu \"whiteboard\" -ean " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatikoki zabaldu whiteboard-a" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Sinatu digitalki eta mezu guztiak ondo daudela zihurtatu" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC gako bikotea sortzen..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Benetako izena: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Erabiltzaile-izena: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Helbide elektronikoa.: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ostalari-izena: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Erakundearen izena: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Estatua: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmoa: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gakoaren luzera: \t%d bit\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Gako publikoaren hatz-marka:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Gako publikoaren 'babble'-marka:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Gako publikoaren informazioa" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Markatzea" #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Bideo-konferentzia" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 # c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "\"Whiteboard\" -era %s mezua bidalia izan da. \"Whiteboard\" -a irekitzea nahi al duzu ?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr " bidalitako mezua %s \"Whiteboard\"-ko %s kanalera.\"Whiteboard\"-a irekitzea nahi al duzu ?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "\"Whiteboard\" " #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Ezin izan da idatzi" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Ezin izan da konektatu" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Pasahitza okerra" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 # ,fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Ezin izan da ostalaria" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP goitizenek ezin dute zurigunerik izan edo @ ikurra" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokoloaren plugin-a" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokoloaren plugin-a" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Egoera argitaratu (oharra:Jende guztiak ikusi zaitzake)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "Erabilli UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "Erabili proxy-a" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "AP erabiltzailea" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Automatikoa" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s bilatzen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Huts egin du %s konexioak" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Konektatuta: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi" #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, handiegia delako." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Huts egin du." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Emaitza gehiegi." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. " #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Gako-hitzik ez." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Estatua ez da onartzen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu eta " "saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko " "duzu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Sartzeko errore ezezagun bat gertatu da: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Konexioa itxi da" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Erantzunaren zain..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pasahitza ondo aldatu da" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOCek PAUSE komando bat bidali du." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Hori gertatzen denean, TOCek ez ikusi egiten die, bidalitako mezu guztiei " "eta beharbada kanporatu egingo zaitu mezurik bidaliz gero. Gaim-ek bidali " "edo jasotzea eragotziko du. Aldi baterako bakarrik izango da, itxaron." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hartu Dir informazioa" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ezarri erabiltzailearen datuak" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ezarri Dir informazioa" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan " "behera utziko zuen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gorde honela..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" "%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%" "8$s" msgstr[1] "" "%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7$s%" "8$s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokoloaren plugin-a" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "TOC ostalaria" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "TOC ataka" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! mezua ez da bidali." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan %s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mezu (Aukerazkoa):" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s erabiltzaileak bera zure zerrendan gehitzeko eskaera ukatu du " "(atzeraeraginez)." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s erabiltzaileak bera zure zerrendan gehitzeko eskaera ukatu du " "(atzeraeraginez). Arrazoia: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Laguna gehitzea ezetsita" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo zerbitzariak autentifikatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu " "du. Gaim-en bertsio hau ez da gai izango Yahoo-n ondo sartzeko. Eguneratzeak " "lortzeko, begiratu %s gunean." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Huts egin du Yahoo! autentifikazioak" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "%s erabiltzaileari ez ikusi egiten saiatu zara, baina zure lagunen zerrendan " "dago. \"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ez ikusi egingo zaio." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Lagunari ez ikusi egin nahi diozu?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Huts egin du era normalean autentifikatzean." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Autentifikazio metodo normalak huts egin du. Zure pasahitza okerra izan " "daiteke, edo Yahoo-ren autentifikazio eskema aldatu egin da. Gaim-ek Web " "Messenger erabiliz konektatzen saiatuko da, funtzionalitate eta ezaugarri " "murrituagoak dituelarik." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "Okerreko pasahitza." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Kontua blokeatuta dago, konektatu yahoo-ren web gunean." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren web gunean konektatzeak arazoa konpon " "dezake." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ezin izan da %s laguna %s taldean gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ezin izan da laguna zerbitzari-zerrendan gehitu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Entzungai %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Ezin da irakurri" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Konexio-arazoa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Not at Home" msgstr "Ez dago etxean " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "Not at Desk" msgstr "Ez dago bere mahaian " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Not in Office" msgstr "Ez dago bulegoan " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "On Vacation" msgstr "Oporretan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "Stepped Out" msgstr "Irten egin da" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "Ez dago zerbitzarien zerrendan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Appear Online" msgstr "Agertu Linean" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Agertu Lineaz kanpo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Hobespenak" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Offline" msgstr "Agertu Lineaz kanpo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Agertu Lineaz kanpo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Join in Chat" msgstr "Sartu berriketan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "Hasi konferentzia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Erabili ingurune-ezarpenak" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Start Doodling" msgstr "Hasi \"Doodling\" " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgid "Active which ID?" msgstr "Zein ID aktibatu?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "Norekin elkartu nahi duzu berriketan?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktibatu IDa..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Join User in Chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <gela>: konektatu Yahoo sareko berriketa-gelara" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "zerrendatu: ZerrendatuYahoo sareko kanalak" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3637 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: eman abisu kontaktu bati bere harreta lortzeko" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Request user to start a Doodle session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3736 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokoloaren plugin-a" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Japoniako yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 msgid "Pager host" msgstr "Bilagailuaren ostalaria" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Pager port" msgstr "Bilagailuaren ataka" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer host" msgstr "Fitxategi-transferentzien ostalaria" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "File transfer port" msgstr "Fitxategi-transferentzien ataka" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room locale" msgstr "Berriketarako gela gunea" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Entzungor egin konferentzia eta berriketa-gela gonbidapenei" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "Chat room list URL" msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT ostalaria " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3787 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT Ataka " #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Bidalia izan da \"Doodle\" eskaera " #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Idazketa-errorea " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP helbidea:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Japoniako yahoo-ren profila" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo-ren profila" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira onartzen orain" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Profila ikusi nahi baduzu, bisitatu esteka hori zure web arakatzailearekin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! IDa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Zaletasunak" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Azken berriak" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Etxeko orria" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Esteka bikaina 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Esteka bikaina 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Esteka bikaina 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Azken eguneratzea " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Badirudi profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatuan batean dagoela dirudi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Ezin izan da erabiltzailearen profila eskuratu. Zerbitzariaren arazo bat " "dela dirudi. Saiatu geroago" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Ezin izan da erabiltzailearen profila eskuratu. Litekeena da erabiltzailea " "ez existitzea; hala ere batzuetan Yahoo-k huts egiten du erabiltzaile baten " "profila bilatzean. Saiatu geroago erabiltzailea existitzen dela ziur bazaude." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Erabiltzailearen profila hutsik dago." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s erabiltzaileak uko egin dio \"%s\" konferentzia-gelarako egin diozun " "gonbitari. Arrazoia: \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Gonbita ezetsi da" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Huts egin du berriketan sartzean" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Gela ezezaguna" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Gela beteta egon daiteke" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Errore ezezaguna. Deskonektatzeko beharrean egongo zara eta 5 minutu itxoin berriketa-gela berriz " "konektatu baino lehen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Orain %s(e)n ari zara berriketan." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Huts egin du berriketako lagunarekin elkartzean" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Beharbada ez zara berriketan egongo?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Huts egin du gela-zerrenda hartzean." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Ahotsak" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Web kamerak" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ezin da gela-zerrenda hartu." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Erabiltzaile-gelak" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Errore bat gertatu da mezu hau bihurtzean.\t Aztertu 'Kodeketa' aukera " "Kontu-editorean)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ezin da bidali berriketara %s,%s,%s " #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Erabiltzailea:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ezkutuan edo konektatu gabe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Non: %s; noiztik: %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Edozein" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Klasea:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantzia:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Hartzailea:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Huts egin du %s,%s,%s(e)ra harpidetzean" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <goitizena>: kokatu erabiltzailea" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <goitizena>: kokatu erabiltzailea" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instantzia>: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantzia>: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topikoa <instantzia>: ezarri klase honetan erabiliko den instantzia" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasea> <instantzia> <ontzia>: konektatu berriketa " "berrira" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instantzia>: bidali mezua hona: <mezua,<i>instantzia</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasea> <instantzia>: bidali mezua hona: <<i>klasea</i>," "<i>instantzia</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasea> <instantzia> <ontzia>: bidali mezua hona: " "<<i>klasea</i>,<i>instantzia</i>,<i>ontzia</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instantzia> <ontzia>: bidali mezua hona: <MEZUA," "<i>instantzia</i>,<i>ontzia</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasea>: bidali mezua hona: <<i>klasea</i>,PERTSONALA,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Berriro harpidetu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Eskuratu harpidetzak zerbitzaritik." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokoloaren plugin-a" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "Erabili tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "tzc komandoa" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Esportatu hona: .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esportatu hona: .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Inportatu hemendik:edozein" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Inportatu hemendik: .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Agerpena" #: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320 #: ../src/proxy.c:1347 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy konexioko %d errorea" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Sarbidea ukatuta: proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "Gorde egoerak" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Une honetan ez nago hemen" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s orain %s da.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "'%s' erabiltzaileak %s gonbidatu du %s:\n%s berriketa-gelara" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "'%s' erabiltzaileak %s gonbidatu du %s berriketa-gelara\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Berriketarako gonbita onartu nahi duzu?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Ez erabilgarri" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ez dago luzaroago %s" #: ../src/status.c:1320 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s inaktibo geratu da" #: ../src/status.c:1337 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s aktibo dago berriro" #: ../src/status.c:1403 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s inaktibo geratu da" #: ../src/status.c:1405 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s aktibo dago berriro" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2455 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Errorea %s irakurtzean" #: ../src/util.c:2456 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Errore bat aurkitu da %s zerrenda analizatzean, eta ez da kargatu." "Fitxategi zaharra %s~ izenarekin gorde da." #: ../src/util.c:2895 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: ../src/util.c:2898 msgid "Unknown." msgstr "Ezezaguna." #: ../src/util.c:2924 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #: ../src/util.c:2936 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "egun %d" msgstr[1] "%d egun" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, ordu %d" msgstr[1] "%s, %d ordu" #: ../src/util.c:2950 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, minutu %d" msgstr[1] "%s, %d minutu" #: ../src/util.c:2964 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: ../src/util.c:3431 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Errorea konexioa irekitzean.\n"