view po/fa.po @ 19077:8275c3cbc9da

- Add purple_certificate_check_signature_chain
author William Ehlhardt <williamehlhardt@gmail.com>
date Tue, 07 Aug 2007 04:53:50 +0000
parents db38488fd2ff
children e5b23336e52f
line wrap: on
line source

# Persian translation of gaim.
# Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc,
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006, 2007.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-09 08:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:37+0330\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../finch/finch.c:229
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"

#: ../finch/finch.c:231
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393
#: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199
#: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "حساب اضافه نشد"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "نام کاربری حساب نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"

#: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"

#: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430
#: ../pidgin/gtkblist.c:3891
msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"

#: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"

#: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412
#: ../pidgin/gtkblist.c:5293
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "نام کاربری:"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"

#: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5314
#: ../pidgin/gtkblist.c:5677
msgid "Alias:"
msgstr "اسم مستعار:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615
#: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383
#: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntblist.c:926
#: ../finch/gntblist.c:1017 ../finch/gntblist.c:2049 ../finch/gntpounce.c:456
#: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597
#: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218
#: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/conversation.c:1164
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 ../pidgin/gtkblist.c:5733
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:861
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:971
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 ../pidgin/gtkdialogs.c:1013
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1095
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 ../pidgin/gtkdialogs.c:1186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284
#: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585
#: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

#: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "حذف حساب"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681
#: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1955 ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2272 ../pidgin/gtkdocklet.c:530
msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"

#: ../finch/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316
#: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2445
#: ../pidgin/gtkblist.c:5732 ../pidgin/gtkconv.c:1651
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "اضافه شود"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"

#: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2392
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2444
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"

#: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"

#: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2519 ../pidgin/gtkaccount.c:2525
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "اجازه داده شود؟"

#: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526
msgid "Authorize"
msgstr "اجازه داده شود"

#: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"

#: ../finch/gntblist.c:266
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "باید نام کاربری رفیق‌تان را تعیین کنید."

#: ../finch/gntblist.c:268
msgid "You must provide a group."
msgstr "باید گروهی تعیین کنید."

#: ../finch/gntblist.c:270
msgid "You must select an account."
msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"

#: ../finch/gntblist.c:274
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"

#: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923
msgid "Screen Name"
msgstr "نام کاربری"

#: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:970
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "اسم مستعار"

#: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378
msgid "Group"
msgstr "گروه"

#: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1186
#: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189
#: ../pidgin/gtkblist.c:2890 ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "حساب"

#: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:787
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5247
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"

#: ../finch/gntblist.c:315
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."

#: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197
msgid "Chats"
msgstr "گپ‌ها"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:789 ../pidgin/gtkblist.c:5623
msgid "Add Chat"
msgstr "اضافه کردن گپ"

#: ../finch/gntblist.c:382
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."

#: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406
msgid "Error adding group"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"

#: ../finch/gntblist.c:394
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."

#: ../finch/gntblist.c:407
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "گروهی به این نام از قبل وجود دارد"

#: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:791
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5729
msgid "Add Group"
msgstr "اضافه کردن گروه"

#: ../finch/gntblist.c:414
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "نام گروه را وارد کنید."

#: ../finch/gntblist.c:739
msgid "Edit Chat"
msgstr "ویرایش گپ"

#: ../finch/gntblist.c:739
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."

#: ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: ../finch/gntblist.c:754
msgid "Auto-join"
msgstr "پیوستن خودکار"

#: ../finch/gntblist.c:763
msgid "Edit Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"

#: ../finch/gntblist.c:827 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات"

#: ../finch/gntblist.c:831
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"

#: ../finch/gntblist.c:838 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635
#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Send File"
msgstr "فرستادن پرونده"

#: ../finch/gntblist.c:842
msgid "View Log"
msgstr "نمایش تاریخچه"

#: ../finch/gntblist.c:922
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"

#: ../finch/gntblist.c:924 ../finch/gntblist.c:925 ../finch/gntblist.c:1136
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"

#: ../finch/gntblist.c:924
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."

#: ../finch/gntblist.c:997
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"

#: ../finch/gntblist.c:1005
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"

#: ../finch/gntblist.c:1010
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1013
msgid "Confirm Remove"
msgstr "تأیید حذف"

#: ../finch/gntblist.c:1016 ../finch/gntblist.c:1138 ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249
msgid "Remove"
msgstr "حذف"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1113 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntprefs.c:278
#: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4133
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "فهرست رفقا"

#: ../finch/gntblist.c:1143
msgid "Place tagged"
msgstr "محل علامت‌گذاری شد"

#: ../finch/gntblist.c:1148
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1181 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2914
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1201 ../finch/gntprefs.c:281
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2934
#: ../pidgin/gtkblist.c:3323 ../pidgin/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"

#: ../finch/gntblist.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"برخط: %Id\n"
"مجموع: %Id"

#: ../finch/gntblist.c:1299
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "‏حساب: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخرین حضور: %s قبل"

#: ../finch/gntblist.c:1560 ../pidgin/gtkdocklet.c:478
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
msgid "New..."
msgstr "جدید..."

#: ../finch/gntblist.c:1567 ../pidgin/gtkdocklet.c:479
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103
msgid "Saved..."
msgstr "ذخیره شد..."

#: ../finch/gntblist.c:1923 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:531 ../pidgin/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"

#: ../finch/gntblist.c:2030 ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid "_Name"
msgstr "_نام"

#: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdialogs.c:710
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:847 ../pidgin/gtkdialogs.c:927
msgid "_Account"
msgstr "_حساب"

#: ../finch/gntblist.c:2043 ../pidgin/gtkdialogs.c:718
msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"

#: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:720
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."

#: ../finch/gntblist.c:2048 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:968 ../libpurple/account.c:1217
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3890
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:860
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "تأیید"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2067 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"

#: ../finch/gntblist.c:2073
msgid "Send IM..."
msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."

#: ../finch/gntblist.c:2077
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "ضامن رفقای برون‌خط"

#: ../finch/gntblist.c:2083
msgid "Sort by status"
msgstr "مرتب‌سازی از روی وضعیت"

#: ../finch/gntblist.c:2087
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "مرتب‌سازی الفبایی"

#: ../finch/gntblist.c:2091
msgid "Sort by log size"
msgstr "مرتب‌سازی از روی اندازهٔ تاریخچه"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s قطع شد."

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"‏%s به خاطر خطای زیر قطع شد:\n"
"‏%s"

#: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:996
#: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3888
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"

#: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
#: ../pidgin/gtkblist.c:3892
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"

#: ../finch/gntconv.c:103
msgid "No such command."
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."

#: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."

#: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."

#: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."

#: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."

#: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."

#: ../finch/gntconv.c:131
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "این فرمان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شوند. پیغام فرستاده نشد."

#: ../finch/gntconv.c:234
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:257
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:262 ../finch/gntconv.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s در حال تایپ است..."

#: ../finch/gntconv.c:403
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<پاسخ خودکار>"

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:505
msgid "List of users:\n"
msgstr "فهرست کاربران:\n"

#: ../finch/gntconv.c:629 ../pidgin/gtkconv.c:388
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی شده عبارت‌اند از: نسخه"

#: ../finch/gntconv.c:664 ../pidgin/gtkconv.c:424
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."

#: ../finch/gntconv.c:667 ../pidgin/gtkconv.c:427
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"

#: ../finch/gntconv.c:706 ../pidgin/gtkconv.c:6949
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."

#: ../finch/gntconv.c:709 ../pidgin/gtkconv.c:6952
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"

#: ../finch/gntconv.c:712 ../pidgin/gtkconv.c:6955
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "‏debug &lt;option&gt;:  ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."

#: ../finch/gntconv.c:715 ../pidgin/gtkconv.c:6958
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."

#: ../finch/gntconv.c:718 ../pidgin/gtkconv.c:6961
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."

#: ../finch/gntconv.c:723
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."

#: ../finch/gntconv.c:726
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."

#: ../finch/gntconv.c:729
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."

#: ../finch/gntconv.c:732
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."

#: ../finch/gntconv.c:735
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."

#: ../finch/gntconv.c:738
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."

#: ../finch/gntdebug.c:225 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:246 ../pidgin/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"

#: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "مکث"

#: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "مُهرهای زمانی"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "انتقال پرونده -  %Id%% از %Id پرونده"

#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده‌ها"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:2978
#: ../pidgin/gtkblist.c:2991 ../pidgin/gtkblist.c:2993
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "توقف"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178
#: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2419 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"

#: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "صرف نظر شد"

#: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "شکست خورد"

#: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه"

#: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"

#: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "در حال انتقال"

#: ../finch/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "پست‌ الکترونیکی"

#: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "نامه دارید!"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "From"
msgstr "فرستنده"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"

#: ../finch/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."

#: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "نامهٔ جدید"

#: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "اطلاعات %s"

#: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:868
msgid "Buddy Information"
msgstr "اطلاعات رفیق"

#: ../finch/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"

#: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"

#: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588
msgid "IM"
msgstr "پیغام اینترنتی"

#: ../finch/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"

#: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"

#: ../finch/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(هیچکدام)"

#: ../finch/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"مؤلف: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:155
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."

#: ../finch/gntplugin.c:193
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../finch/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "هنوز لازم است برای این مورد کاری انجام شود."

#: ../finch/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."

#: ../finch/gntplugin.c:221
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."

#: ../finch/gntplugin.c:264
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"

#: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "کمینِ رفیق جدید"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"

#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "کمین برای"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5341
#: ../pidgin/gtkblist.c:5657
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "نام رفیق:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."

#: ../finch/gntpounce.c:372
msgid "Signs on"
msgstr "وارد سیستم می‌شود"

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs off"
msgstr "از سیستم  خارج می‌شود"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Goes away"
msgstr "می‌رود"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Returns from away"
msgstr "بازمی‌گردد"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Becomes idle"
msgstr "بی‌کار می‌شود"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Is no longer idle"
msgstr "دیگر بی‌کار نیست"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Starts typing"
msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Pauses while typing"
msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Stops typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Sends a message"
msgstr "پیغام می‌فرستد"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "اطلاع واشو"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "فرستادن پیغام"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "اجرای فرمان"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "پخش صدا"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است"

#: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "تکرار"

#: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"

#: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "کمینِ رفیق"

#: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"

#: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"

#: ../finch/gntprefs.c:71 ../libpurple/plugins/autoreply.c:360
#: ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 ../pidgin/gtkprefs.c:1811
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: ../finch/gntprefs.c:159
msgid "Show Idle Time"
msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"

#: ../finch/gntprefs.c:160
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"

#: ../finch/gntprefs.c:166
msgid "Show Timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"

#: ../finch/gntprefs.c:167
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"

#: ../finch/gntprefs.c:173
msgid "Log format"
msgstr "قالب تاریخچه"

#: ../finch/gntprefs.c:174
msgid "Log IMs"
msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"

#: ../finch/gntprefs.c:175
msgid "Log chats"
msgstr "ثبت گپ‌ها"

#: ../finch/gntprefs.c:176
msgid "Log status change events"
msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "گفتگوها"

#: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "ثبت وقایع"

#: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:532
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: ../finch/gntrequest.c:521
msgid "Not implemented yet."
msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"

#: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."

#: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "باز کردن پرونده..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "حذف وضعیت"

#: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556
msgid "Saved Statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953
msgid "Message"
msgstr "پیغام"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "استفاده"

#: ../finch/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان نامعتبر"

#: ../finch/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."

#: ../finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "تکثیر عنوان"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."

#: ../finch/gntstatus.c:440
#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "وضعیت"

#: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"

#: ../finch/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"

#: ../finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "ویرایش وضعیت"

#: ../finch/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "استفاده از وضعیت متفاوت برای حساب‌های زیر"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "ذخیره و استفاده"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "وضعیت‌ها"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "بوق هم زده شود!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
"\n"
"به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای "
"همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "تاریخچه"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی "
"فعلی درج خواهد کرد."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

#: ../libpurple/account.c:777
msgid "accounts"
msgstr "حساب‌ها"

#: ../libpurple/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."

#: ../libpurple/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"

#: ../libpurple/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"

#: ../libpurple/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"

#: ../libpurple/account.c:994 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"

#: ../libpurple/account.c:1154 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."

#: ../libpurple/account.c:1163
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."

#: ../libpurple/account.c:1186
msgid "Original password"
msgstr "گذرواژهٔ اصلی"

#: ../libpurple/account.c:1193
msgid "New password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"

#: ../libpurple/account.c:1200
msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"

#: ../libpurple/account.c:1206
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"

#: ../libpurple/account.c:1214
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."

#: ../libpurple/account.c:1244
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"

#: ../libpurple/account.c:1247 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"

#: ../libpurple/account.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296
#: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5137 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "رفقا"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "خطای ثبت"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای نامعلوم"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."

#: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بلند است."

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."

#: ../libpurple/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "فرستادن پیغام"

#: ../libpurple/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "_فرستادن پیغام"

#: ../libpurple/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "‏%s وارد اتاق شد."

#: ../libpurple/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."

#: ../libpurple/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"

#: ../libpurple/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"

#: ../libpurple/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."

#: ../libpurple/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام تحویل %s: \n"
"‏%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
"‏%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr ""

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل نامعلوم"

#: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"

#: ../libpurple/ft.c:340
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"

#: ../libpurple/ft.c:388
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
"میزبان دوردست: ‎%s\n"
"درگاه دوردست: %Id"

#: ../libpurple/ft.c:425
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"

#: ../libpurple/ft.c:477
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"

#: ../libpurple/ft.c:498
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"

#: ../libpurple/ft.c:510
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"

#: ../libpurple/ft.c:664
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"

#: ../libpurple/ft.c:667
msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"

#: ../libpurple/ft.c:1084
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید"

#: ../libpurple/ft.c:1089
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد"

#: ../libpurple/ft.c:1147
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "‏%s از انتقال %s صرف نظر کرد"

#: ../libpurple/ft.c:1152
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "‏%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"

#: ../libpurple/ft.c:1209
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."

#: ../libpurple/ft.c:1211
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr ""

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیاده‌سازی نمی‌کند"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و  دوباره "
"امتحان کنید."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "پذیرش خودکار"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ کاربران انتخاب شده به صورت خودکرا پذیرفته شود؟"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 ../libpurple/plugins/autoreply.c:225
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/autoreply.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170 ../libpurple/plugins/idle.c:203
#: ../libpurple/plugins/idle.c:228 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 ../libpurple/request.h:1350
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "ان_صراف"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "سؤال شود"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "پذیرش خودکار"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "رد شدن خودکار"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
"(لطفاً میسر کامل را وارد کنید)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "رد خودکار درخواست کاربرانی که در فهرست رفقای شما نیستند"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام می‌شود\n"
"(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23
msgid "Autoreply"
msgstr "پاسخ خودکار"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "پاسخ خودکار برای همهٔ قراردادها"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
"global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to "
"the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
msgstr ""

#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار به %s"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "تنظیم پیغام پاسخ _خودکار"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249
msgid "Autoreply message"
msgstr "پیغام پاسخ خودکار"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "فرستادن پیغام خودکار وقتی که"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _رفته است"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344
msgid "When my account is _idle"
msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _بی‌کار است"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348
msgid "_Default reply"
msgstr "_پاسخ خودکار"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354
msgid "Status message"
msgstr "پیغام وضعیت"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "پاسخ خودکار به وسیلهٔ پیغام وضعیت"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362
msgid "Always when there is a status message"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "_حداقل تأخیر (دقیقه)"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381
msgid "Ma_ximum count"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت‌ها"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "یادداشت‌های رفیق"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"

#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "آزمایش کلید رمز"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "نمونهٔ DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "کنترل پرونده"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198
#: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "بی‌کار ساز"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "تن_ظیم"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "ل_غو"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "کارگیر آزمایش ICP"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
"و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "کارگزار آزمایش IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "آزمایش پشتیبانی  متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
#, fuzzy
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "حداقل اندازهٔ اتاق"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "کاربر برون‌خط است."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
"شما نخواهد رسید."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان MSN"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "محاسبات سریع اندازه"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "تاریخچه‌خوان"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار می‌دهد."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچه‌ها، تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی "
"دیگر را نیز نشان می‌دهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، "
"پیغام‌رسان MSN، و Trillian است."
"\n"
" اخطار: این متصل‌شونده هنوز در مرحلهٔ آلفای کدنویسی است و ممکن است مدام فرو بپاشد."
"خطر استفاده‌اش به عهدهٔ خودتان!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "خط جدید"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."

#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"خط جدیدی به ابتدای پیغام اضافه می‌کند به طوری که در پنجرهٔ نمایش پیغام زیر نام کاربر ظاهر می‌شود."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "پیغام برون‌خط"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "نه"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "حالت غیب‌گویی"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"باعث می‌شود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما "
"می‌کنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود.این قابلیت برای "
"AIM، ‏ICQ، ‏Jabber، ‏Sametime و یاهو کار می‌کند."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "در گفتگوهای مخفی"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr ""
"آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
"می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ ساده"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s برگشت."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s رفت."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s بی‌کار شد."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "دادن اطلاع زمانی که"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "رفیق _می‌رود"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
"پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغام‌های اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkprefs.c:1821
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
msgid "Away"
msgstr "رفته"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528
#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "شخص جدید"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "First name"
msgstr "نام"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580
msgid "AIM Account"
msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
msgid "Jabber Account"
msgstr "حساب Jabber"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "‏%s گفتگو را بست."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینه‌های سوکت"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "نمی‌توان سوکت را به درگاه مقید کرد"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "خطای توکن"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "نمی‌توان توکن را گرفت.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "نمی‌توان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز انجام شد!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "توکن فعلی را وارد کنید"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "توکن فعلی"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "شهر"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "سال تولد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "جنسیت"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "مرد یا زن"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "مرد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "زن"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "فقط برخط"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "پیدا کردن رفقا"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "فیلدها را پر کنید."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "گذرواژهٔ فعلی"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "اضافه کردن به گپ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:2978 ../pidgin/gtkblist.c:3302
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "نام"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "سال تولد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450
msgid "Unable to read socket"
msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702
msgid "Connection failed."
msgstr "اتصال شکست خورد."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528
msgid "Blocked"
msgstr "رابطه قطع شد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631
msgid "Add to chat"
msgstr "اضافه کردن به گپ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Unblock"
msgstr "برقراری رابطه"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
msgid "Block"
msgstr "قطع رابطه"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Chat _name:"
msgstr "_نام گپ:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901
msgid "Chat error"
msgstr "خطای گپ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985
msgid "Not connected to the server."
msgstr "به کارگزار متصل نیست."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008
msgid "Find buddies..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014
msgid "Change password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135
msgid "Polish popular IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "کاربر Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "موضوع فعلی: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287
msgid "No topic is set"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD برای %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623
msgid "Server has disconnected"
msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "نمایش MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_کانال:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "لقب‌های IRC نمی‌توانند حاوی فاصله باشند"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609
msgid "Connecting"
msgstr "در حال اتصال"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620
msgid "Read error"
msgstr "خطای خواندن"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "کاربران"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "درگاه"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Real name"
msgstr "نام واقعی"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده شود"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180
msgid "Bad mode"
msgstr "حالت بد"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
msgid "Banned"
msgstr "ورود ممنوع"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "لقب"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "در حال حاضر روی"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
msgid "Idle for"
msgstr "بی‌کار به مدت"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326
msgid "Online since"
msgstr "برخط از"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "Glorious"
msgstr "معرکه"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "‏%s موضوع  را پاک کرد.."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s این است: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "Unknown message"
msgstr "پیغام نامعلوم"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553
msgid "Time Response"
msgstr "زمان پاسخ"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565
msgid "No such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "no such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579
msgid "User is not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "No such nick or channel"
msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604
msgid "Could not send"
msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Invitation only"
msgstr "فقط با دعوت"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invalid nickname"
msgstr "لقب نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
"نامعتبر است."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
msgid "Could not change nick"
msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیوست:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
"نشود."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
"کار باید خودتان متصدی باشید."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
"حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
"خودتان متصدی باشید."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
"یا کانال فعلی"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
"باشید."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
"کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را  قطع کنند.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "‏me &lt;action to perform&gt;‎: انجام یک کنش."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
"کاربر یا کانال."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
"باید خودتان متصدی کانال باشید."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
"اختیاری."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
"درخواست می‌کند."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
"کانال)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
"متصدی کانال باشید."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
"این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "پاسخ CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "ارتباط قطع شد."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "کارگزار نمی‌تواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
"اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
msgid "SASL error"
msgstr "خطای SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
msgid "Street Address"
msgstr "نشانی خیابان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
msgid "Extended Address"
msgstr "ادامهٔ نشانی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
msgid "Locality"
msgstr "محله"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
msgid "Region"
msgstr "منطقه"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
msgid "Postal Code"
msgstr "کُد پستی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Country"
msgstr "کشور"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "پست الکترونیکی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
msgid "Organization Name"
msgstr "نام سازمان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Organization Unit"
msgstr "واحد سازمان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Role"
msgstr "نقش"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:2989
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "شرح"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber‏"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Client"
msgstr "کارگیر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Operating System"
msgstr "سیستم عامل"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997
msgid "Resource"
msgstr "منابع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "نام وسط"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "نشانی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق پستی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Photo"
msgstr "عکس"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Logo"
msgstr "نشان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
msgid "Un-hide From"
msgstr "نامخفی شدن از"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "انصراف از اعلان حضور"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379
msgid "Unsubscribe"
msgstr "قطع اشتراک"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Chatty"
msgstr "پرچونه"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "رفتهٔ بیشتر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات تماس "
"کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام جستجو "
"(%) پشتیبانی می‌کنند"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid "E-Mail Address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780
msgid "Invalid Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801
msgid "Search Directory"
msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_دست‌گیره:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "خطای ثبت"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "کارگزار نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی نشست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "خطای نوشتن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "خطای خواندن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "Registration Successful"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Registration Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766
msgid "Already Registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "State"
msgstr "استان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Register"
msgstr "ثبت"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی جریان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "تأیید هویت"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه ندارد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Both"
msgstr "هر دو"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "From (To pending)"
msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "To"
msgstr "گیرنده"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "None (To pending)"
msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Password Changed"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Error changing password"
msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (دوباره)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
msgid "Set User Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Search for Users..."
msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Bad Request"
msgstr "درخواست بد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Conflict"
msgstr "مغایرت"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Gone"
msgstr "نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Item Not Found"
msgstr "مورد پیدا نشد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Not Allowed"
msgstr "مجاز نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Payment Required"
msgstr "پرداخت لازم است"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Service Unavailable"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Subscription Required"
msgstr "اشتراک لازم است"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "Invalid authzid"
msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Resource Conflict"
msgstr "مغایرت منابع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انقضای مدت اتصال"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Host Gone"
msgstr "میزبان نیست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Host Unknown"
msgstr "میزبان نامعلوم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Invalid ID"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Policy Violation"
msgstr "نقض سیاست"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودیت منابع"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML محدود"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "See Other Host"
msgstr "دیدن میزبان دیگر"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "System Shutdown"
msgstr "خاموش کردن سیستم"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Stream Error"
msgstr "خطای جریان"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "‏part [room]‎: ترک اتاق."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "‏ban &lt;user&gt; [room]‎: محروم کردن کاربری از اتاق."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: تنظیم نوع "
"رابطهٔ کاربر با اتاق."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: تنظیم نقش "
"کاربر در اتاق."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "‏join: &lt;room&gt; [server]‎: پیوستن به گپی در این کارگزار."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "‏kick &lt;user&gt; [room]‎: بیرون انداختن کاربری از اتاق."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Connect port"
msgstr "درگاه اتصال"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846
msgid "Connect server"
msgstr "اتصال کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیغام از %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "موضوع: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "خطای پیغام Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (کد %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357
msgid "Create New Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Configure Room"
msgstr "_پیکربندی اتاق"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "خطا در گپ %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "مسئله در همگام‌سازی فهرست رفقا در %s ‏(%s) "

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"‏%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید "
"این رفیقتان اضافه شود؟"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"‏%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه "
"شود؟"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "نمی‌توان پیغام را تجزیه کرد"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در کارگیر)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "کاربر وجود ندارد"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "نام کاربر نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "فهرست پر"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "از قبل هست"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "در فهرست نیست"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "کاربر برون‌خط است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "از قبل در همین حالت است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "از قبل در فهرست مخالف است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "تعداد گروه‌ها زیاد است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "گروه نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "کاربر در گروه نیست"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "نام گروه خیلی طولانی است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "نمی‌توان گروه صفر را حذف کرد"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "وارد سیستم نشده است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "خطای کارگزار پایگاه‌داده"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "فرمان از کار انداخته شد"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "خطای عملیات پرونده"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "خطای تخصیص حافظه"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "کارگزار مشغول است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "خطای اتصال پایگاه‌داده"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "نوشتن ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "بار اضافی نشست"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "کاربر بیش از حد فعال است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "تعداد نشست‌ها زیاد است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "‏passport تأیید نشد"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "پروندهٔ دوست بد"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "غیرمنتظره"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض می‌شود"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "کارگزار خیلی مشغول است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمی‌شوند"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "بچه‌ها بدون رضایت والدینشان passport می‌کنند"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "بلیت بد"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "خطای MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Set your friendly name."
msgstr "نام دوستانه‌تان را تنظیم کنید."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن می‌شناسند."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262
msgid "Set your home phone number."
msgstr "شمارهٔ تلفن منزل‌تان را تنظیم کنید."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Set your work phone number."
msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "شمارهٔ تلفن همراه‌تان را تنظیم کنید."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "پی‌جویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"می‌خواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر "
"دستگاه‌های ارتباطی همراهتان پی‌جویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Allow"
msgstr "مجاز"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Disallow"
msgstr "غیرمجاز"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "ممکن است این حساب هات‌مِیل فعال نباشد."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353
msgid "Send a mobile message."
msgstr "فرستادن پیغام همراه."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Page"
msgstr "پی‌جویی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Has you"
msgstr "شما را دارد"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "Be Right Back"
msgstr "الان برمی‌گردم"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
msgid "On the Phone"
msgstr "پای تلفن"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
msgid "Out to Lunch"
msgstr "بیرون برای ناهار"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "تنظیم نام دوستانه..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاه‌های همراه..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "اجازه دادن/ندادن پی‌جویی روی دستگاه‌های همراه..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "صندوق نامهٔ هات‌مِیل باز شود"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646
msgid "Send to Mobile"
msgstr "فرستادن به تلفن همراه"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. "

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "سن"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "شغل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "سرگرمی‌ها و علایق"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
msgid "A Little About Me"
msgstr "کمی دربارهٔ خودتان"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548
msgid "Social"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "وضعیت تأهل"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551
msgid "Interests"
msgstr "علایق"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552
msgid "Pets"
msgstr "حیوانات خانگی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hometown"
msgstr "زادگاه"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554
msgid "Places Lived"
msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کرده‌اید"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Fashion"
msgstr "مُد"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "Humor"
msgstr "خُلق"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "نقل قول محبوب"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Contact Info"
msgstr "اطلاعات حساب"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Significant Other"
msgstr "مطالب مهم دیگر"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580
msgid "Home Phone"
msgstr "تلفن خانه"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Home Phone 2"
msgstr "تلفن خانه ۲"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
msgid "Home Address"
msgstr "نشانی خانه"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Personal Mobile"
msgstr "همراه شخصی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Home Fax"
msgstr "نمابر خانه"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "پست الکترونیکی شخصی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Personal IM"
msgstr "پیغام اینترنتی شخصی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Anniversary"
msgstr "سالگرد ازدواج"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Work"
msgstr "کاری"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان شغلی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "بخش"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Profession"
msgstr "حرفه"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Phone"
msgstr "تلفن محل کار"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone 2"
msgstr "تلفن محل کار ۲"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Work Address"
msgstr "نشانی محل کار"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Mobile"
msgstr "تلفن همراه کاری"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Pager"
msgstr "پی‌جوی محل کار"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Fax"
msgstr "نمابر محل کار"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work E-Mail"
msgstr "پست الکترونیکی کاری"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work IM"
msgstr "پیغام اینترنتی کاری"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708
msgid "Favorite Things"
msgstr "چیزهای مورد علاقه"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753
msgid "Last Updated"
msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ آغازه"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"‏MSN گزارش کرد که نمی‌تواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا "
"است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال عمومی‌ای "
"ایجاد نکرده است."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا نشد. به احتمال زیاد این کاربر "
"وجود ندارد."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "استفاده از روش HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113
msgid "Show custom smileys"
msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: به کاربران سقلمه می‌زند تا حواسشان را جمع کنند"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "اتصال ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "‏%s گروه معتبری نیست."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای نامعلوم."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "‏%s در %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "‏%s حساب passport معتبری نیست."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "حذف گروه ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن "
"زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام "
"کنید.\n"
"\n"
"پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "خطای نوشتن"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "خطای خواندن"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
"‏%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
"کنید."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
"کنید."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "در حال دست دادن"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "در حال آغاز تأیید هویت"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "در حال گرفتن کوکی"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "در حال فرستادن کوکی"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "پای تلفن"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "بیرون برای ناهار"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون کاربر برون‌خط است:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "‏%s برای شما سقلمه‌ای فرستاد"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "‏%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "‏%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان «%s» را اضافه کرد."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Error communicating with server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Conference not found"
msgstr "کنفرانس پیدا نشد"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشده است"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Password has expired"
msgstr "گذرواژه منقضی شده است"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "User not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Account has been disabled"
msgstr "حساب از کار انداخته شده است"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربری‌ای که وارد کرده‌اید ممکن نشد"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کرده‌اید"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
msgid "The user has blocked you"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
"پوشه (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
"کارگزار (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "شمارهٔ تلفن"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "عنوان شخصی"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121
msgid "User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربر"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Authenticating..."
msgstr "تأیید هویت..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Waiting for response..."
msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوت به گفتگو"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوت از: %s\n"
"\n"
"زمان ارسال: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شده‌اید."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
"وارد کنید."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535
msgid "Server address"
msgstr "نشانی کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539
msgid "Server port"
msgstr "درگاه کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
"‏%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, -format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
"‏%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
msgid "Encoding"
msgstr "کُدگذاری"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "خطای نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "سرویس موجود نیست"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "سرویس تعریف نشده است"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "‏SNAC مهجور"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "کارگیر رد کرد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "درخواست رد شد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "حقوق ناکافی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "خیلی بد است (فرستنده)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "خیلی بد است (گیرنده)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "مطابقت ندارد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "فهرست پر شده است"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "درخواست مبهم"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "صف پر است"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "در AOL امکان ندارد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری "
"متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید کُدگذاری مورد "
"استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ حساب AIM/ICQ "
"خود وارد کنید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاری‌های متفاوتی انتخاب کرده‌اید "
"یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335
#: ../pidgin/gtkutils.c:2357
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل رفیق"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Voice"
msgstr "صدای انسان"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "گپ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955
msgid "Get File"
msgstr "گرفتن پرونده"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Games"
msgstr "بازی‌ها"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Add-Ins"
msgstr "افزودنی‌ها"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Send Buddy List"
msgstr "فرستادن فهرست رفقا"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "اتصال مستقیم ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "AP User"
msgstr "کاربر AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Nihilist"
msgstr "پوچ‌گرا"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "رمزنگاری Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Security Enabled"
msgstr "امنیت به کار انداخته شد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "گپ ویدیویی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Live Video"
msgstr "ویدیوی زنده"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Free For Chat"
msgstr "آزاد برای گپ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763
msgid "Not Available"
msgstr "در دسترس نیست"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Occupied"
msgstr "مشغول"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "Online"
msgstr "برخط"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Warning Level"
msgstr "سطح اخطار"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Buddy Comment"
msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr "نمی‌توان به کارگزار تأیید هویت متصل شد:\n"
"‏%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr "نمی‌توان به کارگزار BOS متصل شد:\n"
"‏%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024
msgid "Screen name sent"
msgstr "نام کاربری فرستاده شد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Finalizing connection"
msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"نمی‌توان وارد سیستم شد: نمی‌توان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر "
"است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا "
"فقط از ارقام تشکیل شده باشد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
msgid "Invalid screen name."
msgstr "نام کاربری نامعتبر."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
"کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
"شوید بیشتر منتظر بمانید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Could Not Connect"
msgstr "نمی‌توان متصل شد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393
msgid "Received authorization"
msgstr "اجازه دریافت شد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430
msgid "Enter SecurID"
msgstr "‏SecurID را وارد کنید"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 ../libpurple/request.h:1350
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ممکن است به‌زودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC "
"استفاده کنید. برای به‌هنگام‌سازی %s را ببینید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517
#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن به‌هنگام‌سازی‌ها %s را ببینید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "Password sent"
msgstr "گذرواژه فرستاده شد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "پیغام درخواست اجازه:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "اگر می‌شود به من اجازه دهید!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "No reason given."
msgstr "دلیلی ارائه نشد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "پیغام رد اجازه:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
"کرده است:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
"\n"
"فرستنده: %s ‏[%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
"\n"
"فرستنده: %s ‏[%s]\n"
"‏%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
"\n"
"پیغام این است:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه شود"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "_Decline"
msgstr "_رد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown reason."
msgstr "دلیل نامعلوم."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859
msgid "Online Since"
msgstr "برخط از"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "عضو از"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869
msgid "Capabilities"
msgstr "قابلیت‌ها"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887
msgid "Available Message"
msgstr "پیغام حاضر"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913
msgid "Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[نمی‌توان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسه‌های نامعتبر است.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid "Personal Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب شخصی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "اطلاعات اضافی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Zip Code"
msgstr "کُد پستی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
msgid "Division"
msgstr "شاخه"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "Position"
msgstr "عنوان شغلی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "Work Information"
msgstr "اطلاعات محل کار"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "پیغام واشو"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "نام‌های کاربری زیر به %s مرتبط است"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Screen name"
msgstr "نام کاربری"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "تأیید حساب درخواست شد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام "
"اصلی فرق می‌کند."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی "
"است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر "
"برای این نام کاربری از قبل موجود است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با "
"تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
"است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Account Info"
msgstr "اطلاعات حساب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید "
"به صورت مستقیم متصل باشید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
"حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که "
"کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. انتهای آن "
"قیچی شده است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "Profile too long."
msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن "
"قیچی شده است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Away message too long."
msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
"با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
"شده باشد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042
msgid "Unable To Add"
msgstr "نمی‌توان اضافه کرد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را بازیابی کرد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"کارگزارهای AIM موقتاً نمی‌توانستند فهرست رفقایتان را ارسال کنند. فهرست "
"رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4914
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4919
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5096
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Orphans"
msgstr "یتیمان"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"نمی‌توان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست "
"رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "(no name)"
msgstr "(بدون نام)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"به دلیل نامعلومی نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد. معمول‌ترین علت این است که "
"حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا "
"می‌خواهید این کار را بکنید؟"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139
msgid "Authorization Given"
msgstr "اجازه داده شد"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5218
msgid "Authorization Granted"
msgstr "اجازه داده شد"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
"کرده است:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "Authorization Denied"
msgstr "اجازه داده نشد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5258
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_تبادل:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام "
"اینترنتی فرستاد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5507
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "Away Message"
msgstr "پیغام رفتن"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "توضیح رفیق برای %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "توضیح رفیق:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
"شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "C_onnect"
msgstr "_اتصال"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920
msgid "Get AIM Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ویرایش توضیح رفیق"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid "Get Status Msg"
msgstr "گرفتن پیغام وضعیت"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5947
msgid "Direct IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5969
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6028
msgid "Require authorization"
msgstr "اجازه لازم دارد"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6054
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"قالب‌بندی نام کاربری فقط می‌تواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصله‌ها باشد."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "Change Address To:"
msgstr "تغییر نشانی به:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6156
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
"اعطای اجازه» را انتخاب کنید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "_Search"
msgstr "_جستجو"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6358
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Confirm Account"
msgstr "تأیید حساب"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr ""
"نمایش این که چه مدت بی‌کار بوده‌ایدشما را قادر می‌سازد به طور دستی زمانی را که "
"بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار ICQ برای انتقال پرونده\n"
"(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمی‌کند)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی "
"ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
"است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "اطلاعات اولیه"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "معرفی شخصی"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "شمارهٔ QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "کشور/منطقه"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "ایالت/استان"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "سمبل طالع‌بینی"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "برج منطقةالبروج"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "گروه خون"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "مدرسه"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "کُد پستی"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "شمارهٔ همراه"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "شمارهٔ تلفن"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr ""

# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "تصاویر"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "حَمَل"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "ثور"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "جوزا"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "سرطان"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "اسد"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "سنبله"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "میزان"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "عقرب"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "قوس"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "جدی"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "موش"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "گاو"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "ببر"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "خرگوش"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "اژدها"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "مار"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "اسب"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "بز"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "میمون"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "خروس"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "سگ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "خوک"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "دیگر"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "تغییر اطلاعات من"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "به‌روزرسانی اطلاعات من"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "اطلاعات شما به روز شد"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "شکل QQ نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "شما درخواست %Id را رد کردید."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "دلیل‌تان را وارد کنید:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "رد درخواست"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمی‌خورد..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "رد"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "اضافه کردن رفیق با داشتن درخواست تأیید شکست می‌خورد"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "شما با موفقیت رفیقی را حذف کردید"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "شما با موفقیت خودتان را از فهرست رفیقی حذف کردید"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "کاربر %Id به تأیید هویت نیاز دارد"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "دوست من می‌شوید؟"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "‏شما %Id را به فهرست رفقایتان اضافه کرد"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "خطای شناسهٔ QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "شناسهٔ QQ نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "شناسه:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "شناسهٔ گروه"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "ایجاد‌کننده"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "شرح گروه"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "اجازه داده شود"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "لطفاً شناسهٔ گروه خارجی را وارد کنید"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "شما فقط می‌توانید گروه‌های دایم QQ را جستجو کنید\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "علت: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "عملیات QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "تأیید"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id رد کرده است"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id تأیید کرده است"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "شما [%Id] از گروه «%Id» خارج شده‌اید"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "شما [%Id] به گروه «%Id» اضافه شده‌اید"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "‏این گروه به فهرست رفقای شما اضافه شد."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "من عضو نیستم"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "من عضو هستم"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "من برای پیوستن درخواست داده‌ام"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "من مدیر هستم"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "وضعیت نامعلوم"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "این گروه به دیگران اجازهٔ پیوستن نمی‌دهد"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "شما با موفقیت از گروه خارج شدید"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "تأیید گروه QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "کارگزار QQ عملیات تأیید هویت شما را پذیرفت"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "شناسهٔ گروهی که وارد کرده‌اید از خارج از محدوده قابل پذیرش است"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید از این Qunخارج شوید؟"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"توجه، اگر شما ایجادکننده هستید، \n"
"این عملیات برای همیشه Qun را حذف خواهد کرد."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "ادامه"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "کد [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "خطای عملیات گروه"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "شما با موفقیت اطلاعات Qun را تغییر دادید"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "آیا مایلید الان جزئیات Qun را تنظیم کنید؟"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "Setup"
msgstr "راه‌اندازی"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423
msgid "System Message"
msgstr "پیغام سیستم"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
msgid "Server ACK"
msgstr "کارگزار ACK"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "شکست ارسال پیغام اینترنتی\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "خطای درخواست توکن ورود به سیستم!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "نمی‌توان وارد سیستم شد، تاریخچهٔ اشکال‌زدایی را بررسی کنید"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "نمی‌توان متصل شد"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "نامعلوم-%Id"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "نشانی %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: در دسترس"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: رفته"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: نامرئی"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: برون‌خط"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "نام نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>حالت اتصال</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>آی‌پی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>آی‌پی عمومی من</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>آی‌پیِ آخرین ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>آخرین زمان ورود به سیستم</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456
msgid "Login Information"
msgstr "اطلاعات ورود به سیستم"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "تغییر اطلاعات من"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "خروج از این QQ Qun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "قرارداد QQ\tمتصل‌شونده"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740
msgid "Login in TCP"
msgstr "ورود به TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743
msgid "Login Hidden"
msgstr "ورود مخفی به سیستم"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "خطای ارسال سوکت"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "اتصال رد شد"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "خطای سوکت"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "‏%Id پروندهٔ %s را رد کرد"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "فرستادن پرونده"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "‏%Id از انتقال %s صرف نظر کرد"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "اتصال قطع شد"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "ورود به سیستم شکست خورد، بدون پاسخ"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را اضافه کنید؟"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s شما را اضافه کرد"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "آیا می‌خواهید او را اضافه کنید؟"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "‏%s شما را اضافه کرده است [%s]"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "کاربر %s درخواست شما را رد کرده است"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "کاربر %s درخواست شما را تأیید کرده است"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "‏%s می‌خواهد شما [%s] را به عنوان دوست اضافه کند"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "پیغام: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "‏%s در فهرست رفقای شما نیست"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "آیا می‌خواهید او را اضافه کنید؟"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "اطلاعات گروه %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "در حال فرستادن دست دادن"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "اجبار ورود به سیستم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "در حال آغاز سرویس"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "اعلان مدیر Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "اتصال از نو آغاز شد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "اعلان از %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "کنفرانس بسته شد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "محل بسته شد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Video Camera"
msgstr "دوربین ویدیویی"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144
#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "پشتیبانی"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118
#, fuzzy
msgid "External User"
msgstr ""
"\n"
"<b>کاربر خارجی</b>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create conference with user"
msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد "
"کنید"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "New Conference"
msgstr "کنفرانس جدید"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "کنفرانس‌های موجود"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. "
"اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
"کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "دعوت به کنفرانس"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "دعوت به کنفرانس..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161
msgid "Topic:"
msgstr "موضوع:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای "
"ادامهٔ ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخرین کارگیر معلوم"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498
msgid "Sametime ID"
msgstr "شناسهٔ Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
"انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333
msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "نمی‌توان کاربر را  اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل "
"از فهرست رفقایتان حذف شد."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424
msgid "Unable to add user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
"‏%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Merge List from Server"
msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Unable to add group"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363
msgid "Possible Matches"
msgstr "مطابقت‌های احتمالی"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
"گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
"وجود دارد مطابقت نمی‌کند."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
"فهرست رفقایتان اضافه شود."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از "
"دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
"بفرستید."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "No matches"
msgstr "مطابقت ندارد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "No Matches"
msgstr "مطابقت ندارد"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594
msgid "Search for a user"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
"فیلد زیر وارد کنید."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598
msgid "User Search"
msgstr "جستجوی کاربر"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "User Search..."
msgstr "جستجوی کاربر..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729
msgid "Hide client identity"
msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "توافق کلید"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "توافق کلید قطع شد"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
"میزبان دوردست: %s\n"
"درگاه دوردست: %Id"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "درخواست توافق کلید"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "گرفتن کلید عمومی"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "نمایش کلید عمومی"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
"کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "باز کردن..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
"عمومی، وارد کردن را فشار دهید."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_وارد کردن..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "انتخاب کاربر درست"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
"کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
"به فهرست رفقایتان اضافه شود."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "بی‌اعتنا"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "بی‌میل"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "بیدارم کن"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "بی‌قرار"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "روبات"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "عصبانی"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "حسود"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "خجالت زده"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "سرسخت"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "عاشق"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "خواب‌آلود"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "بی‌حوصله"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "هیجان‌زده"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "نگران"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "حالت‌های کاربر"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "حال"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "آشنای مرجح "

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "زبان مرجح"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "منطقهٔ زمانی "

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "مکان جغرافیایی"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "گرفتن کلید عمومی..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "کشتن کاربر"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "رسم روی تخته‌سفید"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_گذرواژه:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "اطلاعات کانال"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "باز کردن کلید عمومی..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "گذرواژهٔ کانال"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. تأیید "
"هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
"دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
"کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "تأیید هویت کانال"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "اضافه / حذف کردن"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "نام گروه"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938
msgid "Passphrase"
msgstr "گذرواژه"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "محدودیت کاربران"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
"روی صفر تنظیم کنید."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "فهرست دعوت"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "فهرست منع"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "برداشتن کانال خصوصی"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "تنظیم کانال خصوصی"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "برداشتن کانال سری"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "تنظیم کانال سری"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Call Command"
msgstr "فراخوانی فرمان"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Cannot call command"
msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
msgid "Unknown command"
msgstr "فرمان نامعلوم"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "انتقال پروندهٔ امن"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "اجازه داده نشد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "خروج از سیستم کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "روز تولد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "نقش شغلی"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "نام واقعی"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "متن وضعیت"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_بیشتر..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
msgid "Detach From Server"
msgstr "جدا شدن از کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "نمی‌توان جدا شد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "تغییر لقب شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "آمار کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
"زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
"تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
"کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
"کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
"کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
"تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
"تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
"تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
"تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "آمار شبکه"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "‏Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "‏Ping شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "تبادل کلید شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
"دهید."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "ازسرگیری نشست"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "اتصال تأیید هویت"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "گذرواژه لازم است"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمی‌کند یا به آن اعتماد ندارد"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "شکست: امضای غلط"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "شکست: کوکی نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
"وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "تأیید کلید عمومی"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_نمایش..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال کارگیر SILC را راه‌اندازی کرد"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "حافظه تمام شد"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "بدون نام"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "نمی‌توان قرارداد SILC را راه‌اندازی کرد"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "حالت فعلی شما"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "عاشق"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"روش‌های تماس مرجح شما"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدئویی"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "وضعیت فعلی شما"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "سرویس‌های برخط"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
"را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "Message of the Day"
msgstr "پیغام روز"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Key length"
msgstr "طول کلید"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916
msgid "Public key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Private key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "تولید زوج کلید"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
msgid "Online Status"
msgstr "وضعیت برخط"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001
msgid "View Message of the Day"
msgstr "نمایش پیغام روز"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295
msgid "Topic too long"
msgstr "موضوع خیلی بلند است"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "You must specify a nick"
msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "کانال %s پیدا نشد"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: جدا کردن این نشست"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "‏call &lt;command&gt;:  فراخوانی فرمان‌های slic"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
"کانال"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
"کانال"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "‏ping: ارسال  PING به کارگزار متصل"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست کردن "
"کاربران مشخصی در کانال(ها)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Network"
msgstr "شبکه"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
msgid "Public Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857
msgid "Private Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
msgid "Cipher"
msgstr "کلید رمز"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880
msgid "Public key authentication"
msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "رد نظارت کاربران دیگر"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Block invites"
msgstr "مسدود کردن دعوت‌ها"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "رد درخواست‌های مشخصه‌های وضعیت برخط"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "نام واقعی: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "نام کاربر: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "نام میزبان: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "سازمان: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "کشور: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الگوریتم: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"اثر انگشت کلید عمومی:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "در حال پی‌جویی"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدیویی"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "کامپیوتر"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "پی‌دی‌اِی"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "نمی‌توان نوشت"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "متصل نشد"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "نام‌های کاربری SIP نمی‌توانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Use UDP"
msgstr "استفاده از UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847
msgid "Use proxy"
msgstr "استفاده از پیشکار"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Auth User"
msgstr "تأیید هویت کاربر"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Auth Domain"
msgstr "تأیید هویت دامنه"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "در حال جستجوی %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "ورود به سیستم: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "اخطار %s مجاز نیست."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفته‌اید."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "گپ در %s موجود نیست."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "شکست."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "تعداد مطابقت‌ها خیلی زیاد است."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "وصف‌کننده‌های بیشتری لازم است."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "بدون کلیدواژه."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "کشور پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "شکست نامعلوم: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ نادرست."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شده‌اید. ده دقیقه "
"صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش از "
"این صبر کنید."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "نام گروه نامعتبر"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "اتصال بسته شد"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "در انتظار پاسخ..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا می‌توانید دوباره پیغام بفرستید."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "تغییر گذرواژه موفقیت‌آمیز بود"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "نمی‌توان %s را برای نوشتن باز کرد!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "نمی‌توان برای انتقال متصل شد."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "نمی‌توان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره به نام..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "‏%s از %s می‌خواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "‏%s از شما درخواست کرده است برایش پرونده‌ای بفرستید"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "پیغام‌های Yahoo!‎ شما فرستاده نشد."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "‏%s برای شما سقلمه‌ای فرستاد!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "پیغام سیستم Yahoo!‎ برای %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "پیغام رد اجازه:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"‏%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"‏%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان "
"رد کرد: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناخته‌ای را درخواست کرده است. شما "
"به احتمال زیاد نخواهید توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شوید. برای "
"ارتقا %s را ببینید."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "تأیید هویت Yahoo!‎ شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با "
"کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وب‌گاه Yahoo!‎ وارد سیستم شوید."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
"کند."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "نمی‌توان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "پاسخ‌های HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "مشکل اتصال"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486
msgid "Not at Home"
msgstr "خانه نیستم"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489
msgid "Not at Desk"
msgstr "پشت میز نیستم"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
msgid "Not in Office"
msgstr "در دفتر نیستم"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
msgid "On Vacation"
msgstr "در تعطیلات"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
msgid "Stepped Out"
msgstr "یک دقیقه بیرون رفته‌ام"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not on server list"
msgstr "در فهرست کارگزار نیست"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
msgid "Appear Online"
msgstr "به نظر برخط"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "همیشه به نظر برون‌خط"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Presence"
msgstr "حضور"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
msgid "Appear Offline"
msgstr "به نظر برون‌خط"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "همیشه به نظر برون‌خط نباشد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153
msgid "Join in Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Initiate Conference"
msgstr "راه‌اندازی کنفرانس"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
msgid "Presence Settings"
msgstr "تنظیمات حضور"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
msgid "Active which ID?"
msgstr "فعال‌سازی کدام شناسه؟"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
msgid "Join who in chat?"
msgstr "پیوستن به کی در گپ؟"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Activate ID..."
msgstr "فعال‌سازی شناسه..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "شما همین الان سقلمه‌ای فرستادید!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "‏join &lt;room&gt;‎: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: فهرست کردن اتاق‌های شبکهٔ یاهو"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "‏یاهوی ژاپن"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045
msgid "Pager server"
msgstr "کارگزار پِی‌جو"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
msgid "Japan Pager server"
msgstr "کارگزار پِی‌جوی ژاپن"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051
msgid "Pager port"
msgstr "درگاه پِی‌جو"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054
msgid "File transfer server"
msgstr "کارگزار انتقال پرونده"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060
msgid "File transfer port"
msgstr "درگاه انتقال پرونده"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063
msgid "Chat room locale"
msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانس‌ها و اتاق‌های گپ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
msgid "Chat room list URL"
msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاق‌های گپ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "کارگزار گپ یاهو"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "درگاه گَپ‏ یاهو"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "‏%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "دعوت رد شد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "اتاق نامعلوم"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "شاید اتاق پر است"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "موجود نیست"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا "
"بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "شاید آن‌ها در گپ نیستند؟"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "گرفتن فهرست اتاق‌ها شکست خورد."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "صداها"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "دوربین‌های وبی"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "اتاق‌های کاربر"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "خطای نوشتن"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!‎ ژاپن"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!‎"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"ببخشید، شرح حال‌هایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر پشتیبانی "
"نمی‌شوند."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وب‌تان بازدید "
"کنید"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "شناسهٔ Yahoo!‎"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "سرگرمی‌ها"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "آخرین اخبار"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "صفحهٔ آغازه"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "پیوند باحال ۱"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "پیوند باحال ۲"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "پیوند باحال ۳"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "آخرین به هنگام‌رسانی"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"ببخشید، به نظر می‌رسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر "
"پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"نمی‌توان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت از طرف "
"کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"نمی‌توان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی است که "
"کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقت‌ها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات کاربر "
"شکست می‌خورد. اگر می‌دانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"اتصال به کارگزار قطع شد\n"
"‏%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
"بررسی کنید)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "User"
msgstr "کاربر"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>در %s از %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Anyone"
msgstr "همه"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
msgid "_Class:"
msgstr "_کلاس:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Instance:"
msgstr "_نمونه:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Recipient:"
msgstr "_گیرنده:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Resubscribe"
msgstr "اشتراک مجدد"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960
msgid "Use tzc"
msgstr "از tzc استفاده شود"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963
msgid "tzc command"
msgstr "فرمان tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966
msgid "Export to .anyone"
msgstr "صادر کردن به .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
msgid "Import from .anyone"
msgstr "وارد کردن از .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
msgid "Realm"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n"
"‏%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "تجزیهٔ پاسخ پیشکار HTTP ممکن نیست: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار HTTP تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده است."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "خطا هنگام تحویل %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"

#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_No"
msgstr "_نه"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "فعلاً نیستم"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:526
msgid "saved statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"

#: ../libpurple/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"

#: ../libpurple/server.c:670
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
"‏%s"

#: ../libpurple/server.c:675
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"

#: ../libpurple/server.c:679
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "صفر کردن"

#: ../libpurple/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "غیر قابل دسترسی"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "همراه"

#: ../libpurple/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"

#: ../libpurple/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "‏%s در حال حاضر %s است"

#: ../libpurple/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s دیگر %s نیست."

#: ../libpurple/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s بی‌کار شد"

#: ../libpurple/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"

#: ../libpurple/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s بی‌کار شد"

#: ../libpurple/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2442
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"

#: ../libpurple/util.c:2443
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی به %s~ تغییر کرد."

#: ../libpurple/util.c:2906
msgid "Calculating..."
msgstr "در حال محاسبه"

#: ../libpurple/util.c:2909
msgid "Unknown."
msgstr "نامعلوم."

#: ../libpurple/util.c:2935
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"

#: ../libpurple/util.c:2947
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"

#: ../libpurple/util.c:2955
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s و %Id ساعت"

#: ../libpurple/util.c:2961
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"

#: ../libpurple/util.c:2969
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"

#: ../libpurple/util.c:2975
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"

#: ../libpurple/util.c:3242 ../libpurple/util.c:3540
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"

#: ../libpurple/util.c:3368
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#: ../libpurple/util.c:3403
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3434
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3459
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "لقب محلی:"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "گزینه‌های کاربر"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr ""

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "گزینه‌های %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "بدون پیشکار"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر خوب دقت کنید"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "گزینه‌های پیشکار"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_نوع پیشکار:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "میزبان:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربری:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_گذرواژه:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "اضافه کردن حساب"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "ا_صلی"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "_پیشرفته"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداخته شده"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2144
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:704
msgid "Join a Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

#: ../pidgin/gtkblist.c:725
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_قطع رابطه"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010
msgid "Un_block"
msgstr "_برقراری رابطه"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1061
msgid "Get _Info"
msgstr "گرفتن _اطلاعات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "I_M"
msgstr "_پیغام اینترنتی"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1070
msgid "_Send File"
msgstr "_فرستادن پرونده"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1077
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085
#: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207
msgid "View _Log"
msgstr "نمایش _تاریخچه"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1097
msgid "Alias..."
msgstr "اسم مستعار..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192
#: ../pidgin/gtkblist.c:1213
msgid "_Alias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194
#: ../pidgin/gtkblist.c:1215
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1155
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "اضافه کردن _رفیق"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1157
msgid "Add a C_hat"
msgstr "اضافه کردن _گپ"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "_Delete Group"
msgstr "_حذف گروه"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1162
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1182
msgid "Auto-Join"
msgstr "پیوستن خودکار"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243
msgid "_Collapse"
msgstr "_جمع کردن"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1248
msgid "_Expand"
msgstr "_باز کردن"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505
#: ../pidgin/gtkblist.c:4431 ../pidgin/gtkblist.c:4441
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514
#: ../pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه کند."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2757
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_رفقا"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2758
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2759
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2760
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2761
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2763
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ون‌خط"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2764
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های _خالی"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2765
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2766
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بی‌کاری"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2767
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2769
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2770
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2771
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2773
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/رفقا/_خروج"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2776
msgid "/_Accounts"
msgstr "_حساب‌ها"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2777 ../pidgin/gtkblist.c:6344
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/حساب‌ها/اضافه کردن\\/ویرایش"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2780
msgid "/_Tools"
msgstr "/ا_بزارها"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2781
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2782
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ابزارها/_متصل شونده‌ها"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2783
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2784
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2786
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ابزارها/انت_قال ‌پرونده"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2787
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاق‌ها"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2788
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2790
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2793
msgid "/_Help"
msgstr "/را_هنما"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2794
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2795
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکال‌زدایی"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2796
msgid "/Help/_About"
msgstr "/راهنما/_درباره"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>حساب:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2902
msgid "Buddy Alias"
msgstr "اسم مستعار رفیق"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2923
msgid "Logged In"
msgstr "وارد سیستم شد"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2969
msgid "Last Seen"
msgstr "آخرین حضور"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2989
msgid "Spooky"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:2991
msgid "Awesome"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:2993
msgid "Rockin'"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:3318
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3320
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "بی‌کار (%Idد)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3457
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3458 ../pidgin/gtkblist.c:3491
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3459
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3460
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3461 ../pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3462
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3497
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3500
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3600 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3677
msgid "Manually"
msgstr "دستی"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3679
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3680
msgid "By status"
msgstr "از روی وضعیت"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3681
msgid "By log size"
msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3883 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s قطع شد"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3892
msgid "Re-enable Account"
msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">‏%s قطع شد: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4066
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>نام کاربری:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4073
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>گذرواژه:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4084
msgid "_Login"
msgstr "_ورود به سیستم"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4169
msgid "/Accounts"
msgstr "/حساب‌ها"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4183
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4425
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برون‌خط"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4428
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های خالی"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4434
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4437
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/رفقا/نمایش زمان بی‌کاری"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5271
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد کنید. "
"اگر بخواهید می‌توانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. اسم "
"مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده می‌شود.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5331 ../pidgin/gtkblist.c:5692
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5590
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5606
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5647
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5730
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6364
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ویرایش حساب"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6401 ../pidgin/gtkconv.c:2920
msgid "No actions available"
msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "_Disable"
msgstr "_از کار انداختن"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "Enable Account"
msgstr "به کار انداختن حساب"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6427
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:6476
msgid "/Tools"
msgstr "/ابزارها"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"‏%s\n"
"\n"
"‏%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای "
"اتصال مجدد آن تلاش نخواهد کرد."

#: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."

#: ../pidgin/gtkconv.c:802
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشده‌اید."

#: ../pidgin/gtkconv.c:855
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
"دعوت‌نامه، وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_رفیق:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
msgid "_Message:"
msgstr "_پیغام:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1013
msgid "Save Conversation"
msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_جستجو به دنبال:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1338
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1346
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1614
msgid "Un-Ignore"
msgstr "لغو نادیده گرفتن"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1637
msgid "Get Away Message"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
msgid "Last said"
msgstr "آخرین گفته"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2495
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2565
msgid "Save Icon"
msgstr "ذخیرهٔ شمایل"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2614
msgid "Animate"
msgstr "پویانماسازی"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2619
msgid "Hide Icon"
msgstr "مخفی کردن شمایل"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2626
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2633
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "حذف شمایل سفارشی"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_گفتگو"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغام‌های گذشته"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/گفتگو/د_عوت..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/گفتگو/_بیشتر"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/گفتگو/_برقراری رابطه..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/گفتگو/_حذف..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/گفتگو/_بستن"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2818
msgid "/_Options"
msgstr "/_گزینه‌ها"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2819
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _ثبت وقایع"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2820
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _صداها"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _شمایل رفقا"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _نوار ابزار قالب‌بندی"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _مُهرهای زمانی"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/گفتگو/بیشتر"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation"
msgstr "/گفتگو"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3000
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3004
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/گفتگو/دعوت..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3010
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3018
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/گفتگو/برقراری رابطه..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/گفتگو/حذف..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3030
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "گزینه‌ها/به کار انداختن تاریخچه‌نویسی"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن صداها"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3046
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش نوار ابزار قالب‌بندی"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3049
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش مُهرهای زمانی"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش شمایل رفقا"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173
msgid "User is typing..."
msgstr "کاربر در حال تایپ است..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3176
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3358
msgid "_Send To"
msgstr "_فرستادن به"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4065
msgid "_Send"
msgstr "_فرستادن"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4213
msgid "0 people in room"
msgstr "۰ نفر در این اتاق"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5303 ../pidgin/gtkconv.c:5424
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5980 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607
msgid "Typing"
msgstr "‏در حال تایپ"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5986
msgid "Stopped Typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5991
msgid "Nick Said"
msgstr "لقب گفته شد"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5996 ../pidgin/gtkdocklet.c:500
msgid "Unread Messages"
msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6001
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7122
msgid "Confirm close"
msgstr "تأیید بستن"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7154
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close other tabs"
msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7695
msgid "Close all tabs"
msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Detach this tab"
msgstr "جدا کردن این زبانه"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7709
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این زبانه"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8012
msgid "Close conversation"
msgstr "بستن گفتگو"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8476
msgid "Last created window"
msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8478
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8480 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8482
msgid "By group"
msgstr "از روی گروه"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8484
msgid "By account"
msgstr "از روی حساب"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "معکوس"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "صافی"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "همه"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "خطا"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "خطای مهلک"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "lead developer"
msgstr "برنامه‌ساز ارشد"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "developer"
msgstr "برنامه‌ساز"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "برنامه‌ساز و مدیر وب"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
msgid "support"
msgstr "پشتیبانی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support/QA"
msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
msgid "win32 port"
msgstr "درگاه win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "maintainer"
msgstr "نگهدارنده"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "Jabber developer"
msgstr "برنامه‌ساز Jabber"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "original author"
msgstr "مؤلف اصلی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:121
msgid "Afrikaans"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:122
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 ../pidgin/gtkdialogs.c:124
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالونیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:132
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "کاتالونیایی والنسیا"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Czech"
msgstr "چکی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "German"
msgstr "آلمانی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
msgid "Dzongkha"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Australian English"
msgstr "انگلیسی استرالیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Canadian English"
msgstr "انگلیسی کانادایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "British English"
msgstr "انگلیسی بریتانیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Esperanto"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "اوسکرا(باسکی)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Galician"
msgstr "گالیسیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Hungarian"
msgstr "مجاری"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Kannada"
msgstr "کناره‌ای"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
#, fuzzy
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "نروژی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "هلندی؛ فلاندری"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Pashto"
msgstr "پشتو"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Russian"
msgstr "روسی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Slovak"
msgstr "اسلوواکی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Slovack"
msgstr "اسلوواکی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوونیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگویی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "چینی ساده شده"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:323
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهٔ %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:359
#, c-format
msgid ""
"%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
"ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You "
"may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version "
"2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
"distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
"'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"‏%s یک کارگیر پیغام‌رسانی پیمانه‌ای است که قابلیت استغادهٔ هم‌زمان از "
"AIM، ‏MSN، ‏Yahoo!‎، ‏Jabber، ‏ICQ، ‏IRC، SILC، SIP/SIMPLE، ‏Novell Groupwise، ‏Lotus Sametime، Bonjour، Zephyr "
"، Gadu-Gadu و QQ را دارد. این برنامه با استفاده از GTK+‎ نوشته شده است.<BR><BR>شما "
"می‌توانید این برنامه را تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) "
"تغییر داده و توزیع کنید. نسخه‌ای از مجوز عمومی همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» "
"هست که همراه %s توزیع می‌شود. حقوق مؤلف %s متعلق به مشارکت‌کنندگان ساخت آن "
"است. برای فهرست کامل مشارکت کنندگان پروندهٔ «COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی "
"در قبال این برنامه ارائه نمی‌کنیم."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:374
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 در irc.freenode.net<BR><BR"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:377
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:383
msgid "Current Developers"
msgstr "برنامه‌سازان فعلی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:398
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:413
msgid "Retired Developers"
msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:428
msgid "Artists"
msgstr "هنرمندان"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:443
msgid "Current Translators"
msgstr "مترجمان فعلی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:463
msgid "Past Translators"
msgstr "مترجمان قبلی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:481
msgid "Debugging Information"
msgstr "اطلاعات اشکال‌زدایی"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:855
msgid "Get User Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:857
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
msgid "View User Log"
msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:967
msgid "Alias Contact"
msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:968
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:988
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:990
msgid "Alias Buddy"
msgstr "اسم مستعار رفیق"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم مستعار گپ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055
msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_حذف اطلاعات تماس"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093
msgid "Merge Groups"
msgstr "ادغام گروه‌ها"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_ادغام گروه‌ها"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
msgid "_Remove Group"
msgstr "_حذف گروه"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
msgid "Remove Buddy"
msgstr "حذف رفیق"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_حذف رفیق"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
"دهید؟"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209
msgid "Remove Chat"
msgstr "حذف گپ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_حذف گپ"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:443
msgid "Change Status"
msgstr "تغییر وضعیت"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:495
msgid "Show Buddy List"
msgstr "نمایش فهرست رفقا"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:521
msgid "New Message..."
msgstr "پیغام جدید..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:536
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ساکت کردن صداها"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:543
msgid "Blink on new message"
msgstr "چشمک زدن برای پیغام جدید"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:554
msgid "Quit"
msgstr "ترک"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "آغاز نشده است"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "خطا هنگام اجرای %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "پروندهٔ محلی:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "مدتِ سپری شده:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_از سر گیری"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:793
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:810
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "رنگ پیوند"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "رنگ پیوندها."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
"\n"
"فرض می‌شود PNG است."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"نوع پروندهٔ ناشناخته\n"
"\n"
"فرض می‌شود PNG است."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370 ../pidgin/gtkimhtml.c:3382
msgid "Save Image"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410
msgid "_Save Image..."
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_نشانی اینترنتی"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_شرح"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
"اختیاری است."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "درج پیوند"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_درج"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "درج تصویر"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "این تم صورتک ندارد."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "لبخند!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "سیاه"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "ایتالیک"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط دار"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "قلم درشت‌تر"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "قلم ریزتر"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "شکل قلم"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "رنگ قلم پیش‌زمینه"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "پاک کردن قالب‌بندی"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "درج پیوند"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "درج تصویر"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "درج صورتک"

#: ../pidgin/gtklog.c:262
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s  آغاز شده است برای همیشه حذف کنید؟"

#: ../pidgin/gtklog.c:273
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s  آغاز شده است برای همیشه حذف کنید؟"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s  آغاز شده است برای همیشه حذف کنید؟"

#: ../pidgin/gtklog.c:419
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:422
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:469
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:516
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
"تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."

#: ../pidgin/gtklog.c:520
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» در "
"ترجیحات به کار انداخته شده باشد."

#: ../pidgin/gtklog.c:523
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته "
"شده باشد."

#: ../pidgin/gtklog.c:527
msgid "No logs were found"
msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:542
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtklog.c:606
msgid "Total log size:"
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"

#: ../pidgin/gtklog.c:675
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "گفتگوهای %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "گفتگوها با %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:760
msgid "System Log"
msgstr "تاریخچهٔ سیستم"

#: ../pidgin/gtkmain.c:364
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:366
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] ""

#: ../pidgin/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."

#: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923
#: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064
msgid "Unable to open URL"
msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"

#: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1065
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:285
msgid "Unload Plugins"
msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">وب‌گاه:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"‏%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n"
"برای به‌هنگام‌سازی وب‌گاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "پیکربندی _متصل شونده"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "کمین برای"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_نام رفیق:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "_وارد سیستم می‌شود"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_از سیستم  خارج می‌شود"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "_می‌رود"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_بازمی‌گردد"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "بی‌_کار می‌شود"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "_پیغام می‌فرستد"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "اطلاع _واشو"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "فرستادن _پیغام"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "ا_جرای فرمان"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "پ_خش صدا"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "_مرور..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "م_رور..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "پی_ش‌نمایش"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "_تکراری"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "هدف حمله"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "درآوردن تم صورتک‌ها از بسته شکست خورد."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"تم صورتکی را که می‌خواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تم‌های جدید "
"با کشیدن و رها کردن در فهرست تم‌ها نصب می‌شوند."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "همیشه"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "مخفی کردن پنجره‌های گفتگو"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "وقتی نیستید"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_تعیین جا:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "بالا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"

# In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly.
#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "راست"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "چپ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودی چپ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودی راست"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "گفتگوهای _جدید:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "نمایش _شمایل رفقا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استفاده از لغزش نرم"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"پیغام‌های متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده می‌کنید که از "
"قالب‌بندی پشتیبانی می‌کنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_کارگزار STUN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _عمومی:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "درگاه‌ها"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "محدودهٔ درگاه‌هایی که پاییده می‌شود به صورت _دستی مشخص شوند"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "درگاه _شروع:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "درگاه _پایان:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "کارگزار پیشکار"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "بدون پیشکار"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_کاربر:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "اُپرا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "نت‌اسکیپ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "موزیلا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "کانکرر"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "پیش‌فرض گنوم"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "گالیون"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "اپیفانی"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "دستی"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "انتخاب مرورگر"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_مرورگر:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_باز کردن پیوند در:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "پیش‌فرض مرورگر"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "پنجرهٔ موجود"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_دستی:\n"
"(%s برای نشانی اینترنتی)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "_قالب تاریخچه:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "انتخاب صدا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "بی‌سرو‌صداترین"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "بی‌سروصداتر"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "بی‌سروصدا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "بلند"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "بلندتر"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "بلندترین"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "روش صوتی"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "_روش:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "بوق پیشانه"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "بدون صدا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ف_رمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "گزینه‌های صدا"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "به کار انداختن صداها:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس است"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "بلندی صدا:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "رویدادهای صوتی"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "پخش"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "رویداد"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_پاسخ خودکار:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "رفتن خودکار"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بی‌کار شدن"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "تغییر _وضعیت به:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "رابط"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "تم صورتک‌ها"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "وضعیت / بی‌کار"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "حریم خصوصی"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "اجازه دادن به کاربر"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_اجازه داده شود"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "قطع رابطه با کاربر"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "اِعمال"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "رونویسی"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "انتخاب نام جدید"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "انتخاب پوشه..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_گرفتن فهرست"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_اضافه کردن گپ"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213
msgid "_Use"
msgstr "_استفاده"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913
msgid "Different"
msgstr "اختلاف"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446
msgid "_Status:"
msgstr "_وضعیت:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_ذخیره و استفاده"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "وضعیت %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "پیغام دریافت می‌شود"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "شکست GStreamer"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345
msgid "Failed to load image"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1421
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"‏%s نمی‌تواند شاخه‌ها را منتقل کند. لازم است پرونده‌های داخل شاخه را یکی یکی "
"بفرستید."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462
#: ../pidgin/gtkutils.c:1467
msgid "You have dragged an image"
msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1454
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
"بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Send image file"
msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Insert in message"
msgstr "درج در پیغام"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1463
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1468
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
"بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1470
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
"کاربر استفاده کنید."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"شما یک راه‌انداز رومیزی را برداشته‌اید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است "
"که این راه‌انداز به آن اشاره می‌کند."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2291
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2611
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkutils.c:2613
msgid "Icon Error"
msgstr "خطای شمایل"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2614
msgid "Could not set icon"
msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "انتخاب رنگ"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "ا_سم مستعار"

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "Close _tabs"
msgstr "بستن _زبانه‌ها"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Get Info"
msgstr "_گرفتن اطلاعات"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Invite"
msgstr "_دعوت"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Modify"
msgstr "ت_غییر"

#: ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Open Mail"
msgstr "_باز کردن نامه"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "نمایش آمار"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "احتمال پاسخ:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "پیکربندی آمار"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:149
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "رفیقتان بی‌کار است"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "رفیقتان رفته است"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "رفیقتان در راه است"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "رفیقتان برون‌خط است"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "اولویت تماس"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
"را به شما می‌دهد."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "رنگ‌های گفتگو"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "پیغام‌های خطا"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "پیغام‌های سیستم"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "پیغام‌های ارسال شده"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "از روی تعداد گفتگوها"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "تعیین جای گفتگوها"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "تعیین جا"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها به "
"طور اختیاری"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
"‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
"‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
"‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
"برایشان می‌فرستد"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "دکمهٔ وسط موشی"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "دکمهٔ راست موشی"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ژست‌های موشی"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"پشتبیانی ژست‌های موشی در پنجره‌های گفتگو را ممکن می‌سازد.\n"
"برای انجام این کنش‌ها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n"
"\n"
"برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n"
"برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را  به بالا و سپس به چپ بکشید.\n"
"برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "شخص جدید"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "انتخاب رفیق"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
"و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "_جزئیات کاربر"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_پیوستن رفیق"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
"حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "نوع حساب:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "نام:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "نام خانوادگی:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "پست الکترونیکی:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
"که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "بازرسی نامه"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "خط علامت"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "کشیدن خط علامت در "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "پنجره‌های _گپ"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
"کنید."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "خطای زیر رخ داد:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "اِ_عمال"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"با متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی چند کاربر می‌توانند هم‌زمان روی یک قطعهٔ "
"موسیقی کار کنند."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "اطلاع دادنِ"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "حذف اطلاع"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:895
msgid "Message Notification"
msgstr "اطلاع پیغام"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "رنگ مکان‌نما"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "رنگ مکان‌نمای فرعی"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "مدخل گفتگو"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "نمایش‌دهندهٔ تاریخچه"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "محاورهٔ درخواست"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "بازکننده‌های تورفتگی نمای درختی GTK"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "انتخاب قلم برای واسط"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "قلم واسط GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "رنگ‌های واسط"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "اندازهٔ ویجت‌ها"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "خام"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، ‏MSN‏، ‏IRC، ‏TOC) "
"ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ "
"اشکال‌زدایی باشید."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "شما در حال استفاده از %s نسخهٔ %s هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
"im</a>."
msgstr ""
"می‌توانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
"im</a>."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "اطلاع انتشار"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های "
"قبلی را به اطلاع کاربر می‌رساند."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "جای‌گزینی متن"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "تایپ می‌کنید"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "ارسال می‌شود"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "فقط کلمه‌های کامل"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "_تایپ می‌کنید:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "_ارسال می‌شود:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
"را بردارید)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367
msgid "Text replacement"
msgstr "جای‌گزینی متن"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "نوار رفقا"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195
msgid "Timestamp"
msgstr "مُهر زمانی"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "نمایش تاریخ در..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_گفتگوها:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
"تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "تیرگی:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "همیشه رو"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "شفافیت"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجره‌های گفتگو و فهرست رفقا را به کار "
"می‌اندازد.\n"
"\n"
"* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "نسخهٔ دارای GTK+ در زمان اجرا"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "فقط وقتی جدا شده است"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های گپ دریافت می‌شود"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Pidgwin Options"
msgstr "گزینه‌های پیجین"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"گزینه‌های خاص پیجین ویندوزی مانند جدا کردن فهرست را فراهم می‌کند."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "پیشانی XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "حساب: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>به XMPP متصل نیست</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "درج در پیغام"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "این متصل‌شونده‌ برای اشکال‌زدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است."

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی گِیم"

#, fuzzy
#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "گپ"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف."

#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده "
#~ "می‌کند"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی شبکه"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "درگاه TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "درگاه UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "تنظیم امکانات"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار انداخته شد"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشده‌ها..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "پیغام‌های _اینترنتی:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "پیغام‌های _گپ:"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش می‌دهد."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد "
#~ "استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در محوطهٔ اعلانات "
#~ "سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش می‌دهد. همچنین گزینه‌ای برای چشمک "
#~ "زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد."

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "تأخیر"

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "گزینه‌های گیم ویندوز"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "‏%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برون‌خط یا از کار انداخته شده است. "
#~ "این رفیق(ها)و گروه حذف نشدند.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "گروه حذف نشد"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "شمایل رفیق:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>اسم مستعار:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>لقب:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ورود به سیستم:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>مدت بی‌کاری:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>وضعیت:</b> برون‌خط"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>شرح:</b> عصبی"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>وضعیت</b>: محشر"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>وضعیت</b>: سرحال"

#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/گفتگو/درج پیوند..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/گفتگو/درج تصویر..."

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "نادیده گرفتن کاربر"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim در irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "فرستادن _فرمان‌های «slash» نامعلوم به شکل پیغام"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "گزینه‌های زبانه"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمی‌آید"

#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "رفته / بی‌کار"

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "گِیم قدیمی"

#~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>وضعیت:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>پیغام:</b> %s"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "کاربر گیم"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> ‎%s<br>"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگی‌های حساب «استفاده "
#~ "از TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید."

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود"

#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "‏TLS لازم دارد"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "کاربر %s می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_اجازه داده شود"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_رد شود"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>‏%s:</b>"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "شرح حال MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "کاربر %s ‏(%s) می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است."

#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "خطای کارگزار نامعلوم."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "کاربران: %s، پرونده‌ها: %s، اندازه: %sگیگابایت"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد"

#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "‏%s اطلاعات شما را درخواست کرده است"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "‏%s درخواست PING کرد"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا "
#~ "می‌خواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "درخواست اجازه"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_درخواست اجازه"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %Iu به دلیل زیر می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "درخواست اجازه"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالب‌بندی شده است:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "قالب‌بندی نام کاربری جدید:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "قالب‌بندی نام کاربری..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>پشتیبانی‌ها:</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>پشتیبانی‌ها:</b> ‎%s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>وضعیت:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "گذرواژه اشتباه"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "‏TOC فرمان مکث فرستاده است."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی این اتفاق می‌افتد TOC همهٔ پیغام‌هایی را که به آن فرستاده می‌شود نادیده "
#~ "می‌گیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی "
#~ "رد شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید."

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..."

#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "اوهوی!!"

#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "پیغام (اختیاری) :"

#~ msgid "Normal authentication failed!"
#~ msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و "
#~ "یا تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo!‎ است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از "
#~ "تأیید هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و "
#~ "کارکردها خواهد شد."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "نمی‌توان خواند"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "‏g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s از سیستم خارج شد."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "نام کاربری:"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پس‌زمینه تأثیر می‌گذارد یا نه"

#, fuzzy
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "فعال"

#, fuzzy
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"

#, fuzzy
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "به نظر برون‌خط"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "‏me از گیم نسخهٔ %s استفاده می‌کند."

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم "
#~ "نشده است."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون نمی‌توان فرمان صوتی پیکربندی شده را راه‌اندازی "
#~ "کرد: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"

#, fuzzy
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "نام واقعی"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست"

#, fuzzy
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"

#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "نمی‌توان اتصال جدید ایجاد کرد."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "میزبان تأیید هویت"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "درگاه تأیید هویت"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "پست الکترونیکی"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "گذرواژه"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "میزبان TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "درگاه TOC"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "میزبان پِی‌جو"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "میزبان YCHT"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "درگاه YCHT"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "‏%s برگشت"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "‏%s رفت"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که ناخواسته برون‌خط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد."

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "ورود خودکار به سیستم"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "پیوستن به گپ..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عقب"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "خروج از سیستم"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_مخفی کردن پیغام‌های جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود"

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "گیم ـ رفته"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "به AIM متصل نشده است"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "نام کاربری داده نشده است."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "کنترل از راه دور"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "برنامه‌های گیم را به کنترل از راه دور مجهز می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "این قابلیت را به گیم می‌دهد که توسط برنامه‌های طرف سوم یا از طریق ابزار "
#~ "gaim-remote از راه دور کنترل شود."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "رفته!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "ویرایش این پیغام"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "من برگشتم!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "حذف پیغام رفتن"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "تنظیم همه به رفته"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "نمی‌شود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را "
#~ "انتخاب کنید."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "نمی‌شود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "پیغام رفتن جدید"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "عنوان رفته:"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "خطای فهرست رفقا"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%Id بیشتر)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)."

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"

# "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n"
# "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"

# "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"

# "علامت زدن همهٔ حساب‌ها با «رفته» با پیغام پیش‌فرض.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..."

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "ابزارها/_رفتن"

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/‌ابزارها/کنش‌های _حساب‌ها"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/ابزارها/کنش‌های _متصل شونده‌ها"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/ابزارها/ح_ساب‌ها"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "نام گروه جدید"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "٪%Id"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>حساب:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/ابزارها/رفته"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/ابزارها/کنش‌های حساب‌ها"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_گپ"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_رفته"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "انجام شد."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "ورود به سیستم:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "ورود به سیستم"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "انصراف از همه"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "اتصال م_جدد"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "دلیل نامعلوم است."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "اتصال مجدد _همه"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/گفتگو/اخطار..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "اخطار دادن به کاربر"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "قطع رابطه با کاربر"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقا‌یتان"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "دعوت کردن کاربر"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "برنامه‌ساز ارشد قبلی"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "آذربایجانی"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "استونیایی"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "برمه‌ای"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "نروژی"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "پنجابی"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "اوکراینی"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "خوسا"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "چینی"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "گیم یک کارگیر پیمانه‌ای پیغام‌رسان است که قابلیت کار همزمان با AIM‏، MSN‏، "
#~ "Yahoo!‎‏، ICQ‏، IRC‏، SILC‏، GroupWise، ناول، Napster‏، Zephyr و Gadu-Fadu را "
#~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده "
#~ "است.<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "برنامه‌سازان فعال"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_نام کاربری"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "اخطار به کاربر"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n"
#~ "\n"
#~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث می‌شود او مورد محدودیت‌های "
#~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_رفته"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_بی‌کار"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "با_زگشت از بی‌کاری"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "کنشِ حمله"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "م_رور..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعال‌سازی"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "حذف کمینِ رفیق"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_نمایش لقب‌های دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "نمایش"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغام‌ها"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلم‌ها"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_ارسال قالب‌بندی پیش‌فرض با پیغام‌های ارسالی"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_‌فرستد"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "بستن پنجره"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_گریز پنجره را می‌بندد"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "درج‌ها"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "مهار با {ذ/ه‍/ع} _قالب‌بندی را عوض می‌کند"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج می‌کند"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_مرتب‌سازی:"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "نمایش _دکمه‌ها به شکل:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "متن"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "تصاویر و متن"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "به کار انداختن _فرمان‌های «slash»"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانه‌ها/عنوان‌ها"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "استفاده از نام‌های کاربری _چندرنگ در گپ‌ها"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "تعیین _جای زبانه:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "تاریخچه‌های سیستم"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج می‌شوند"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "ثبت زمان _بی‌کار شدن/برگشتن از بی‌کاری رفقا"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمی‌گردند"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بی‌کار شدن/رفتن خودتان"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "به _صف کردن پیغام‌های جدید وقتی نیستید"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "استفاده از گیم"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "استفاده از X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "استفاده از ویندوز"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_پیغام رفتن:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t‎%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "خلاصه"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "جزئیات"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "متن پیغام"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید."

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_حساب:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "ح_ساب‌ها"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ترجی_حات"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_ورود به سیستم"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"

# "گیم %s.  برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n"
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "نمی‌توان ترجیحات را بار کرد"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نمی‌تواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمی‌ای که دیگر استفاده "
#~ "نمی‌شود ذخیره شده‌اند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیمات‌تان را "
#~ "مجدداً پیکربندی کنید."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "پیش‌فرضی کمی جالب‌تر"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "رفته فقط برای دوستان"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "کد خطای نامعلوم."

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "در حال خواندن داده"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "نمی‌توان کارگزار را ping کرد"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "‏UIN ‏Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN ‏Gadu-Gadu نامعتبر هستید."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را گرفت"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "جنیست"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "نمی‌توان گذرواژه را تغییر داد"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP ‏Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست "
#~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد "
#~ "دوباره امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان "
#~ "کنید."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمی‌توانست به کارگزار "
#~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را "
#~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست "
#~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش "
#~ "کنید."

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "پیغامِ تَرک"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "شناسهٔ Jabber‏"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "خطای فهرست اتاق‌ها"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "کاربر %s می‌خواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های کاربر"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)."

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "مشخص نشده است"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با "
#~ "فاصله تمام می‌شود."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام "
#~ "رفتن‌تان را کرده‌اید. شما در وضعیت «حاضر» باقی مانده‌اید؛ هنگامی که کاملاً "
#~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr ""
#~ "من دارم کار می‌کنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم "
#~ "پیغام بفرستید!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "ترک کانال شکست خورد"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغام‌های اینترنتی"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغام‌های کانال"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغام‌های کانال"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "من اهل"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "داده‌های مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید."

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "کاربران محلی"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید."

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "سفارشی"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌تان را وارد کنید"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%Id پیغام)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(۱ پیغام)"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "‏%2$s به %1$s اخطار داد.\n"
#~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "شخصی ناشناس"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "ا_خطار"

#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "کارگزار نامه"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت می‌کند"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
#~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
#~ ">offline."
#~ msgstr ""
#~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n"
#~ "مقادیر پیش‌فرض (برون‌خط = ۴، رفته = ۲ و بی‌کار = ۱) از\n"
#~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بی‌کار->رفته+بی‌کار->برون‌خط بهره می‌برند."

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های کمتر"

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) می‌خواهد به او اجازه دهید."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "در حال اتصال..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "لقب:"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "نمایش اعلان‌های بسته شدن گفتگو"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."